# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * account_bank_statement_import # * base_iban # * fetchmail # * sale # * beesdoo_base # * beesdoo_coda # * barcodes # * web # * base_setup # * web_settings_dashboard # * auth_crypt # * web_tip # * payment # * web_editor # * analytic # * import_base # * mail # * portal_sale # * sale_stock # * stock # * product # * purchase # * bus # * base_import # * beesdoo_pos # * l10n_be # * web_calendar # * import_odoo # * base # * portal # * report # * beesdoo_product # * decimal_precision # * web_view_editor # * im_odoo_support # * account # * web_diagram # * resource # * base_vat # * web_planner # * beesdoo_migration_asbl_to_coop # * web_kanban # * project # * procurement # * beesdoo_project # * l10n_multilang # * payment_transfer # * web_kanban_gauge # * auth_signup # * stock_account # * procurement_jit # * sales_team # * point_of_sale # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 9.0c\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-08 08:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-08 08:44+0000\n" "Last-Translator: <>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Plural-Forms: \n" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_beesdoo_coda msgid "\n" " Import coda Wizard based on https://github.com/acsone/pycoda\n" " " msgstr "\n" " Import coda Wizard based on https://github.com/acsone/pycoda\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_beesdoo_project msgid "\n" " Module that customize project management for Beescoop\n" " " msgstr "\n" " Module that customize project management for Beescoop\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_beesdoo_base msgid "\n" " Module that customize the base module and contains some python tools\n" " " msgstr "\n" " Module that customize the base module and contains some python tools\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_pos_reprint msgid "\n" "\n" "=======================\n" "\n" "Allow cashier to reprint receipts\n" "\n" "" msgstr "\n" "=========================\n" "\n" "Autoriser le caissier à ré-imprimer les tickets\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_pos_restaurant msgid "\n" "\n" "=======================\n" "\n" "This module adds several restaurant features to the Point of Sale:\n" "- Bill Printing: Allows you to print a receipt before the order is paid\n" "- Bill Splitting: Allows you to split an order into different orders\n" "- Kitchen Order Printing: allows you to print orders updates to kitchen or bar printers\n" "\n" "" msgstr "\n" "\n" "=======================\n" "\n" "Ce module ajoute plusieurs fonctionnalités pour les restaurants au point de vente :\n" "- impression des notes : permet d'imprimer un reçu avant que la commande ne soit payée\n" "- partager la note : permet de séparer une commande en plusieurs commandes différentes\n" "- impression des commandes cuisine : permet d'imprimer les nouvelles commandes en cuisine ou au bar\n" "\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_pos_discount msgid "\n" "\n" "=======================\n" "\n" "This module allows the cashier to quickly give a percentage\n" "sale discount to a customer.\n" "\n" "" msgstr "\n" "\n" "Ce module permet au caissier de rapidement offrir un pourcentage de réduction au client.\n" "\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hu msgid "\n" "\n" "Base module for Hungarian localization\n" "==========================================\n" "\n" "This module consists :\n" "\n" " - Generic Hungarian chart of accounts\n" " - Hungarian taxes\n" " - Hungarian Bank information\n" " \n" " " msgstr "\n" "\n" "Module de base pour la localisation hongroise\n" "==========================================\n" "\n" "Ce module comprend:\n" "\n" " - Le plan comptable général hongrois\n" " - Les taxes hongroises\n" " - Les informations de la banque hongroise\n" " \n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_crm_claim msgid "\n" "\n" "Manage Customer Claims.\n" "=======================\n" "This application allows you to track your customers/vendors claims and grievances.\n" "\n" "It is fully integrated with the email gateway so that you can create\n" "automatically new claims based on incoming emails.\n" " " msgstr "\n" "Gérer les réclamations des clients.\n" "=======================\n" "Cette application permet de suivre les demandes et réclamations des clients et des fournisseurs.\n" "\n" "Elle est intégrée à la passerelle de messagerie et permet donc de créer\n" "automatiquement de nouvelles demandes fondées sur des e-mails entrants." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_jp msgid "\n" "\n" "Overview:\n" "---------\n" "\n" "* Chart of Accounts and Taxes template for companies in Japan.\n" "* This probably does not cover all the necessary accounts for a company. You are expected to add/delete/modify accounts based on this template.\n" "\n" "Note:\n" "-----\n" "\n" "* Fiscal positions '内税' and '外税' have been added to handle special requirements which might arise from POS implementation. [1] You may not need to use these at all under normal circumstances.\n" "\n" "[1] See https://github.com/odoo/odoo/pull/6470 for detail.\n" "\n" " " msgstr "\n" "\n" "Vue d'ensemble:\n" "---------\n" "\n" "* Plan comptable et modèle des taxes pour les entreprises japonaises.\n" "* Ceci ne couvre probablement pas tous les comptes nécessaires pour une entreprise. On peut ajouter / supprimer / modifier des comptes basés sur ce modèle.\n" "\n" "Note:\n" "-----\n" "\n" "* Les positions fiscales, taxes et impôts ont été ajoutés pour répondre aux exigences spéciales qui pourraient résulter de la mise en œuvre du point de vente (POS). [1] On peut ne pas avoir besoin de les utiliser dans des circonstances normales.\n" "\n" "[1] Voir https://github.com/odoo/odoo/pull/6470 ." #. module: base #: code:addons/base/res/res_config.py:361 #, python-format msgid "\n" "\n" "This addon is already installed on your system" msgstr "\n" "\n" "Ce module est déjà installé sur votre système" #. module: base #: code:addons/model.py:157 #, python-format msgid "\n" "\n" "[object with reference: %s - %s]" msgstr "\n" "\n" "[objet référencé : %s - %s]" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_invoice_bba msgid "\n" " \n" "Belgian localization for in- and outgoing invoices (prereq to account_coda):\n" "============================================================================\n" " - Rename 'reference' field labels to 'Communication'\n" " - Add support for Belgian Structured Communication\n" "\n" "A Structured Communication can be generated automatically on outgoing invoices according to the following algorithms:\n" "---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------\n" " 1) Random : +++RRR/RRRR/RRRDD+++\n" " **R..R =** Random Digits, **DD =** Check Digits\n" " 2) Date : +++DOY/YEAR/SSSDD+++\n" " **DOY =** Day of the Year, **SSS =** Sequence Number, **DD =** Check Digits\n" " 3) Customer Reference +++RRR/RRRR/SSSDDD+++\n" " **R..R =** Customer Reference without non-numeric characters, **SSS =** Sequence Number, **DD =** Check Digits \n" " \n" "The preferred type of Structured Communication and associated Algorithm can be\n" "specified on the Partner records. A 'random' Structured Communication will\n" "generated if no algorithm is specified on the Partner record. \n" "\n" " " msgstr "\n" " \n" "Localisation belge pour les factures clients et fournisseurs (pré-requis : account_coda) :\n" "==========================================================================================\n" " - Renomme la description du champ 'reference' par 'Communication'\n" " - Ajoute le support pour la Communication Belge Structurée\n" "\n" "Une Communication Structurée peut être gérénée automatiquement sur les factures clients en fonction des algorithmes suivants :\n" "------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------\n" " 1) Aléatoire : +++RRR/RRRR/RRRDD+++\n" " **R..R =** Nombre aléatoir, **DD =** Vérification du nombre\n" " 2) Date : +++DOY/YEAR/SSSDD+++\n" " **DOY =** Jour de l'année, **SSS =** Séquence, **DD =** Vérification du nombre\n" " 3) Référence du client +++RRR/RRRR/SSSDDD+++\n" " **R..R =** Référence du client sans caractère numérique, **SSS =** Séquence, **DD =** Vérification du nombre \n" " \n" "Le type de Communication Structurée préféré et l'Algorithme associé peuvent être\n" "spécifiés dans les fiches des partenaires. Une Communication Structurée 'aléatoire' sera\n" "générée si aucun algorithme n'est spécifié sur la fiche du partenaire. \n" "\n" " " #. module: portal #: model:mail.template,body_html:portal.mail_template_data_portal_welcome msgid "\n" "

\n" " Dear ${object.user_id.name or ''},\n" "

\n" "

\n" " You have been given access to ${user.company_id.name}'s ${object.wizard_id.portal_id.name}.\n" "

\n" "

\n" " Your login account data is:\n" "

\n" " \n" " \n" " \n" "

\n" " You can set or change your password via the following url:\n" "

\n" " \n" "

\n" " ${object.wizard_id.welcome_message or ''}\n" "

\n" "

---
\n" " Odoo - Open Source Business Applications
\n" " http://www.odoo.com
\n" "

\n" " \n" " " msgstr "\n" "

\n" " Dear ${object.user_id.name or ''},\n" "

\n" "

\n" " You have been given access to ${user.company_id.name}'s ${object.wizard_id.portal_id.name}.\n" "

\n" "

\n" " Your login account data is:\n" "

\n" " \n" " \n" " \n" "

\n" " You can set or change your password via the following url:\n" "

\n" " \n" "

\n" " ${object.wizard_id.welcome_message or ''}\n" "

\n" "

---
\n" " Odoo - Open Source Business Applications
\n" " http://www.odoo.com
\n" "

\n" " \n" " " #. module: auth_signup #: model:mail.template,body_html:auth_signup.set_password_email msgid "\n" " \n" "

\n" " ${object.name},\n" "

\n" "

\n" " You have been invited to connect to \"${object.company_id.name}\" in order to get access to your documents in Odoo.\n" "

\n" "

\n" " To accept the invitation, click on the following link:\n" "

\n" " \n" "

\n" " Thanks,\n" "

\n" "
\n"
"--\n"
"${object.company_id.name or ''}\n"
"${object.company_id.email or ''}\n"
"${object.company_id.phone or ''}\n"
"                    
\n" " \n" " " msgstr "\n" " \n" "

\n" " ${object.name},\n" "

\n" "

\n" " Vous avez reçu une invitation pour rejoindre \"${object.company_id.name}\" afin d'avoir accès à vos documents dans Odoo.\n" "

\n" "

\n" " Pour accepter cette invitation, cliquez sur le lien suivant :\n" "

\n" " \n" "

\n" " Avec nos remerciements,\n" "

\n" "
\n"
"--\n"
"${object.company_id.name or ''}\n"
"${object.company_id.email or ''}\n"
"${object.company_id.phone or ''}\n"
"                    
\n" " \n" " " #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_state msgid "\n" " * Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n" "\n" " * Waiting Another Operation: waiting for another move to proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n" "\n" " * Waiting Availability: still waiting for the availability of products\n" "\n" " * Partially Available: some products are available and reserved\n" "\n" " * Ready to Transfer: products reserved, simply waiting for confirmation.\n" "\n" " * Transferred: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n" "\n" " * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore" msgstr "\n" " * Brouillon : non confirmé et ne sera pas planifié avant d'être confirmé\n" "\n" " * En attente d'une autre opération : en attente d'un autre mouvement avant de devenir automatiquement disponible (p. ex. dans un flux de production à la demande)\n" "\n" " * En attente de disponibilité : encore en attente de la disponibilité des articles\n" "\n" " * Partiellement disponibles : certains articles sont disponibles et réservés\n" "\n" " * Disponible : les articles sont réservés, simplement en attente de confirmation.\n" "\n" " * Transféré : a été traité, ne peut plus être modifié ou annulé\n" "\n" " * Annulé : a été annulé, ne peut plus être confirmé" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_account_tax_python msgid "\n" " A tax defined as python code consists in two snippets of python code which are executed in a local environment containing data such as the unit price, product or partner.\n" "\n" " \"Applicable Code\" defines if the tax is to be applied.\n" "\n" " \"Python Code\" defines the amount of the tax.\n" " " msgstr "\n" "Une taxe définie comme code python se compose de deux extraits de code python qui sont exécutées dans un environnement local contenant des données telles que le prix unitaire, le produit ou le partenaire.\n" "\n" "\"Code Applicable\" définit si la taxe doit être appliquée.\n" "\n" "\"Code Python\" définit le montant de la taxe." #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_account_tax_python msgid "\n" " Allows to use python code to define taxes" msgstr "\n" "Permet d'utiliser un code python pour définir les taxes" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_cache msgid "\n" " Enable a cache on products for a lower POS loading time." msgstr "\n" "Activer un cache sur les produits pour diminuer le temps de chargement du POS" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_beesdoo_purchase msgid "\n" " Extension du module Purchase" msgstr "\n" " Extension du module Purchase" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_beesdoo_pos #: model:ir.module.module,description:base.module_beesdoo_purchase msgid "\n" " Long description of module's purpose\n" " " msgstr "\n" " Long description of module's purpose\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_beesdoo_product msgid "\n" " Modification of product module for the needs of beescoop\n" " - SOOO5 - Ajout de label bio/ethique/provenance" msgstr "\n" " Modification of product module for the needs of beescoop\n" " - SOOO5 - Ajout de label bio/ethique/provenance" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_beesdoo_pos msgid "\n" " Module that extends the pos for the beescoop\n" " " msgstr "\n" " Module that extends the pos for the beescoop\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_stock_calendar msgid "\n" " The stock_calendar module handles minimum stock rules (=orderpoints / reordering rules) differently by\n" " the possibility to take into account the purchase and delivery calendars.\n" "\n" " Normally, the scheduler will go through all orderpoints and will create a procurement with a quantity taking\n" " into account the current stock and all future stock moves. For companies working with fresh products, this is\n" " a problem, because if you order the products needed over 2 weeks now and they arrive tomorrow, then\n" " these products won't be fresh anymore in two weeks.\n" "\n" " To solve this, we added a delivery calendar to the orderpoint. The future stock moves (they represent the needs)\n" " taken into account will be limited to those until the second delivery according to the calendar.\n" " So if I am delivered every week on Tuesday and on Friday, when I order on Monday, I will be delivered on Tuesday\n" " with all what is needed until Friday.\n" "\n" " This however is not good enough as you want to create a purchase order only before the date of the delivery as the\n" " future needs might change. (otherwise you could have ordered too much already) For this, we added a\n" " purchase calendar and the orderpoint will only be triggered when the scheduler is run within the time specified\n" " by the purchase calendar. (a last execution date will also check if it has not already been triggered within this time)\n" "\n" " However, sometimes we have double orders: suppose we need to order twice on Friday: a purchase order for Monday\n" " and a purchase order for Tuesday. Then we need to have two orders at the same time.\n" " To handle this, we put a procurement group on the calendar line and for the purchase calendar line we need to do,\n" " we will check the corresponding delivery line. On the procurement group, we can tell to propagate itself to the purchase\n" " and this way it is possible to have an order for Monday and one for Tuesday.\n" "\n" " With normal orderpoints, the dates put on the purchase order are based on the delays in the system for the product/company.\n" " This does not correspond to what is done with the calendars, so the purchase/delivery dates will be set according to the calendars also.\n" "\n" " The calendars we use are on weekly basis. It is possible however to have a start date and end date for e.g. the Tuesday delivery.\n" " It is also possible to put exceptions for days when there is none.\n" " " msgstr "\n" "Le module stock_calendar gère des règles minimales de stock (= réapprovisionnements / règles de ré-ordonnancement) de façon différenciée prenant en compte les calendriers d'achat et de livraison.\n" "Normalement, l'ordonnanceur passe en revue tous les réapprovisionnements et crée un approvisionnement avec une quantité tenant compte du stock courant et des mouvements de stocks prévus. \n" "C'est un problème pour les entreprises qui travaillent avec des produits frais car si on commande les produits nécessaires sur 2 semaines et qu'ils arrivent le lendemain, deux semaines après ils ne seront plus frais. Un calendrier de livraison a donc été ajouté au réapprovisionnement. Les futurs mouvements de stock comptabilisés (ils représentent les besoins) seront limités à ceux nécessaires pour aller jusqu'à la deuxième livraison prévue sur le calendrier.\n" "Ainsi, avec des livraisons hebdomadaires le mardi et le vendredi, une commande du lundi sera livrée le mardi, elle comprendra ce qui est nécessaire pour aller jusqu'au vendredi.\n" "\n" "Ceci ne convient pas si on souhaite créer un ordre d'achat seulement avant la date de la livraison et si les besoins futurs peuvent changer (sinon on risque de commander trop). Pour cela, il a été ajouté un calendrier d'achat et le réapprovisionnement ne sera déclenché que lorsque le planificateur sera exécuté dans l'intervalle donné par le calendrier d'achat (la date de dernière exécution permet de vérifier que cela n'a pas déjà été déclenché pour cette période).\n" "\n" "Cependant, il peut y avoir parfois des doubles commandes: supposons que l'on doive commander deux fois le vendredi : un ordre d'achat pour le lundi et un ordre d'achat pour le mardi. On aura alors besoin de deux ordres en même temps.\n" "Pour gérer cela on place un groupe d'approvisionnement sur la ligne de calendrier et sur la ligne de calendrier d'achat à faire, on vérifiera la ligne de livraison correspondante. Sur le groupe d'achat, on peut commander sa propagation vers l'achat et il est ainsi possible d'avoir une commande pour le lundi et le mardi.\n" "\n" "Avec les réapprovisionnements normaux, dans le système les dates mises sur le bon de commande sont fondées sur les délais des produit/entreprise.\n" "Cela ne correspond pas à ce qui est fait avec les calendriers, ainsi les dates d'achat/livraison seront réglées selon les calendriers aussi.\n" "\n" "Les calendriers sont utilisés sur une base hebdomadaire. Il est cependant possible de caler une date de début et date de fin sur la livraison du mardi.\n" "Il est également possible de mettre des exceptions pour les jours où il n'y a personne." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_import_base msgid "\n" " This module provide a class import_framework to help importing \n" " complex data from other software\n" " " msgstr "\n" " This module provide a class import_framework to help importing \n" " complex data from other software\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_import_odoo msgid "\n" " This module provide a class import_framework to help importing \n" " data from odoo\n" " " msgstr "\n" " This module provide a class import_framework to help importing \n" " data from odoo\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_beesdoo_migration_asbl_to_coop msgid "\n" " This module provide a tools to import data from ASBL\n" " " msgstr "\n" " This module provide a tools to import data from ASBL\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_hr_equipment msgid "\n" " Track employees' equipment and manage maintenance requests." msgstr "\n" "Suivi du matériel des employés et gestion des demandes de maintenance. " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_multilang msgid "\n" " * Multi language support for Chart of Accounts, Taxes, Tax Codes, Journals,\n" " Accounting Templates, Analytic Chart of Accounts and Analytic Journals.\n" " * Setup wizard changes\n" " - Copy translations for COA, Tax, Tax Code and Fiscal Position from\n" " templates to target objects.\n" " " msgstr "\n" "* Support de plusieurs langues pour le plan comptable, les taxes, les codes des taxes, les modèles de journaux comptables, le tableau des comptes analytiques et les journaux analytiques.\n" "* Changement de l'assistant de configuration :\n" "- Copie des traductions pour le plan comptable, les taxes, les codes de taxes et les positions fiscales à partir des modèles pour les objets ciblés.\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_account_tax_cash_basis msgid "\n" " Add an option on tax to allow them to be cash based, meaning that during reconciliation, if there is a tax with\n" " cash basis involved, a new journal entry will be create containing those taxes value.\n" " " msgstr "\n" "Ajoute une option sur la gestion des taxes pour autoriser le paiement en espèces. En conséquence lors de la réconciliation, pour les taxes payées en espèces, une nouvelle entrée de journal sera crée contenant leur valeur." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_test_documentation_examples msgid "\n" " Contains pieces of code to be used as technical documentation examples\n" " (via the ``literalinclude`` directive) in situations where they can be\n" " syntax-checked and tested.\n" " " msgstr "\n" " Contient des portions de code à utiliser comme exemples de documentation technique\n" " (via la directive ``literalinclude`` ) dans des situations où leur syntaxe peut être vérifiée\n" " et ils peuvent être testés.\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_stock msgid "\n" " Display delivery orders (picking) infos on the website\n" "" msgstr "\n" "Afficher sur le site Web les informations des bons de livraison (prélèvement)\n" "" #. module: mail #: model:mail.template,body_html:mail.mail_template_data_notification_email_default msgid "\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " % if ctx.get('button_access'):\n" " ${ctx['button_access']['title']}\n" " % endif\n" "\n" " % if ctx.get('button_follow'):\n" " ${ctx['button_follow']['title']}\n" " \n" " % elif ctx.get('button_unfollow'):\n" " ${ctx['button_unfollow']['title']}\n" " % endif\n" "\n" " % if not ctx.get('button_access') and not ctx.get('button_follow') and not ctx.get('button_unfollow') and ctx.get('model_name'):\n" "

\n" " About ${ctx['model_name']}\n" " % if ctx.get('record_name'):\n" " : ${ctx['record_name']}\n" " % endif\n" " \n" "

\n" " % endif\n" "
\n" "

\n" " % if ctx.get('actions'):\n" " % for action in ctx['actions']:\n" " ${action['title']}\n" " %if cmp(len(ctx['actions']), 1) == 1 and cmp(len(ctx['actions']), loop.index) == 1:\n" " |\n" " % endif\n" " % endfor\n" " % else:\n" " Sent by\n" " % if ctx.get('website_url'):\n" " \n" " % endif\n" " ${ctx.get('company_name')}\n" " % if ctx.get('website_url'):\n" " \n" " % endif\n" " using\n" " Odoo\n" " % endif\n" "

\n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " ${object.body | safe}\n" " % if ctx.get('tracking'):\n" "
    \n" " % for tracking in ctx['tracking']\n" "
  • ${tracking[0]} : ${tracking[1]} -> ${tracking[2]}
  • \n" " % endfor\n" "
\n" " % endif\n" "
\n" "
\n" "% if ctx.get('signature'):\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " ${ctx['signature'] | safe}\n" "
\n" "
\n" "% endif\n" "" msgstr "\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " % if ctx.get('button_access'):\n" " ${ctx['button_access']['title']}\n" " % endif\n" "\n" " % if ctx.get('button_follow'):\n" " ${ctx['button_follow']['title']}\n" " \n" " % elif ctx.get('button_unfollow'):\n" " ${ctx['button_unfollow']['title']}\n" " % endif\n" "\n" " % if not ctx.get('button_access') and not ctx.get('button_follow') and not ctx.get('button_unfollow') and ctx.get('model_name'):\n" "

\n" " About ${ctx['model_name']}\n" " % if ctx.get('record_name'):\n" " : ${ctx['record_name']}\n" " % endif\n" " \n" "

\n" " % endif\n" "
\n" "

\n" " % if ctx.get('actions'):\n" " % for action in ctx['actions']:\n" " ${action['title']}\n" " %if cmp(len(ctx['actions']), 1) == 1 and cmp(len(ctx['actions']), loop.index) == 1:\n" " |\n" " % endif\n" " % endfor\n" " % else:\n" " Sent by\n" " % if ctx.get('website_url'):\n" " \n" " % endif\n" " ${ctx.get('company_name')}\n" " % if ctx.get('website_url'):\n" " \n" " % endif\n" " using\n" " Odoo\n" " % endif\n" "

\n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " ${object.body | safe}\n" " % if ctx.get('tracking'):\n" "
    \n" " % for tracking in ctx['tracking']\n" "
  • ${tracking[0]} : ${tracking[1]} -> ${tracking[2]}
  • \n" " % endfor\n" "
\n" " % endif\n" "
\n" "
\n" "% if ctx.get('signature'):\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" " ${ctx['signature'] | safe}\n" "
\n" "
\n" "% endif\n" "" #. module: purchase #: model:mail.template,body_html:purchase.email_template_edi_purchase_done msgid "\n" "
\n" "\n" "

Hello ${object.partner_id.name},

\n" "\n" "

Here is a ${object.state in ('draft', 'sent') and 'request for quotation' or 'purchase order confirmation'} from ${object.company_id.name}:

\n" "\n" "

\n" "   REFERENCES
\n" "   Order number: ${object.name}
\n" "   Order total: ${object.amount_total} ${object.currency_id.name}
\n" "   Order date: ${object.date_order}
\n" " % if object.origin:\n" "   Order reference: ${object.origin}
\n" " % endif\n" " % if object.partner_ref:\n" "   Your reference: ${object.partner_ref}
\n" " % endif\n" " % if object.create_uid:\n" "   Your contact: ${object.create_uid.name}\n" " % endif\n" "

\n" "\n" "
\n" "

If you have any question, do not hesitate to contact us.

\n" "

Thank you!

\n" "
\n" "
\n" "
\n" "

\n" " ${object.company_id.name}

\n" "
\n" "
\n" " \n" " ${object.company_id.partner_id.sudo().with_context(show_address=True, html_format=True).name_get()[0][1] | safe}\n" " \n" " % if object.company_id.phone:\n" "
\n" " Phone:  ${object.company_id.phone}\n" "
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.website:\n" "
\n" " Web : ${object.company_id.website}\n" "
\n" " %endif\n" "

\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "\n" "
\n" "\n" "

Bonjour ${object.partner_id.name},

\n" "\n" "

Voici une ${object.state in ('draft', 'sent') and 'demande de prix' or 'confirmation de commande'} de ${object.company_id.name}:

\n" "\n" "

\n" "   REFERENCES
\n" "   Numéro de commande: ${object.name}
\n" "   Total: ${object.amount_total} ${object.currency_id.name}
\n" "   Date: ${object.date_order}
\n" " % if object.origin:\n" "   Réference: ${object.origin}
\n" " % endif\n" " % if object.partner_ref:\n" "   Votre réference: ${object.partner_ref}
\n" " % endif\n" " % if object.create_uid:\n" "   Votre contact: ${object.create_uid.name}\n" " % endif\n" "

\n" "\n" "
\n" "

Si vous avez des questions, n'hésitez pas à nous contacter.

\n" "

Merci!

\n" "
\n" "
\n" "
\n" "

\n" " ${object.company_id.name}

\n" "
\n" "
\n" " \n" " ${object.company_id.partner_id.sudo().with_context(show_address=True, html_format=True).name_get()[0][1] | safe}\n" " \n" " % if object.company_id.phone:\n" "
\n" " Téléphone:  ${object.company_id.phone}\n" "
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.website:\n" "
\n" " Site web : ${object.company_id.website}\n" "
\n" " %endif\n" "

\n" "
\n" "
\n" " " #. module: purchase #: model:mail.template,body_html:purchase.email_template_edi_purchase msgid "\n" "
\n" "\n" "

Hello ${object.partner_id.name},

\n" "\n" "

Here is a ${object.state in ('draft', 'sent') and 'request for quotation' or 'purchase order confirmation'} from ${object.company_id.name}:

\n" "\n" "

\n" "   REFERENCES
\n" "   RFQ number: ${object.name}
\n" "   RFQ date: ${object.date_order}
\n" " % if object.origin:\n" "   RFQ reference: ${object.origin}
\n" " % endif\n" " % if object.partner_ref:\n" "   Your reference: ${object.partner_ref}
\n" " % endif\n" " % if object.create_uid:\n" "   Your contact: ${object.create_uid.name}\n" " % endif\n" "

\n" "\n" "
\n" "

If you have any question, do not hesitate to contact us.

\n" "

Thank you!

\n" "
\n" "
\n" "
\n" "

\n" " ${object.company_id.name}

\n" "
\n" "
\n" " \n" " ${object.company_id.partner_id.sudo().with_context(show_address=True, html_format=True).name_get()[0][1] | safe}\n" " \n" " % if object.company_id.phone:\n" "
\n" " Phone:  ${object.company_id.phone}\n" "
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.website:\n" "
\n" " Web : ${object.company_id.website}\n" "
\n" " %endif\n" "

\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "\n" "
\n" "\n" "

Bonjour ${object.partner_id.name},

\n" "

Voici une ${object.state in ('draft', 'sent') and 'demande de prix' or 'confirmation de commande'} de ${object.company_id.name}:

\n" "\n" "

\n" "  REFERENCES
\n" "  Numéro de commande: ${object.name}
\n" "  Total: ${object.amount_total} ${object.currency_id.name}
\n" "  Date: ${object.date_order}
\n" "% if object.origin:   Réference: ${object.origin}
\n" "% endif % if object.partner_ref: \n" "  Votre réference: ${object.partner_ref}
\n" "% endif % if object.create_uid: \n" "  Votre contact: ${object.create_uid.name} \n" "% endif \n" "

\n" "\n" "
\n" "

Si vous avez des questions, n'hésitez pas à nous contacter.

\n" "

Merci!

\n" "
\n" "
\n" "
\n" "

\n" "${object.company_id.name}

\n" "
\n" "
\n" " \n" "${object.company_id.partner_id.sudo().with_context(show_address=True, html_format=True).name_get()[0][1] | safe} \n" " \n" "% if object.company_id.phone: \n" "
\n" "Téléphone:  ${object.company_id.phone} \n" "
\n" "% endif \n" "% if object.company_id.website: \n" "
\n" "Site web : ${object.company_id.website} \n" "
\n" "%endif \n" "

\n" "
\n" "
" #. module: sale #: model:mail.template,body_html:sale.email_template_edi_sale msgid "\n" "
\n" "\n" "

Hello ${object.partner_id.name},

\n" " \n" "

Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or 'order confirmation'} from ${object.company_id.name}:

\n" "\n" "

\n" "   REFERENCES
\n" "   Order number: ${object.name}
\n" "   Order total: ${object.amount_total} ${object.pricelist_id.currency_id.name}
\n" "   Order date: ${format_tz(object.date_order, tz=user.tz, context={'lang':object.partner_id.lang})}
\n" " % if object.origin:\n" "   Order reference: ${object.origin}
\n" " % endif\n" " % if object.client_order_ref:\n" "   Your reference: ${object.client_order_ref}
\n" " % endif\n" " % if object.user_id:\n" "   Your contact: ${object.user_id.name}\n" " % endif\n" "

\n" "\n" " % if object.paypal_url:\n" "
\n" "

It is also possible to directly pay with Paypal:

\n" " \n" " \n" " \n" " % endif\n" "\n" "
\n" "

If you have any question, do not hesitate to contact us.

\n" "

Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!

\n" "
\n" "
\n" "
\n" "

\n" " ${object.company_id.name}

\n" "
\n" "
\n" " \n" " ${object.company_id.partner_id.sudo().with_context(show_address=True, html_format=True).name_get()[0][1] | safe}\n" " \n" " % if object.company_id.phone:\n" "
\n" " Phone:  ${object.company_id.phone}\n" "
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.website:\n" "
\n" " Web : ${object.company_id.website}\n" "
\n" " %endif\n" "

\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "\n" "
\n" "\n" "

Hello ${object.partner_id.name},

\n" " \n" "

Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or 'order confirmation'} from ${object.company_id.name}:

\n" "\n" "

\n" "   REFERENCES
\n" "   Order number: ${object.name}
\n" "   Order total: ${object.amount_total} ${object.pricelist_id.currency_id.name}
\n" "   Order date: ${format_tz(object.date_order, tz=user.tz, context={'lang':object.partner_id.lang})}
\n" " % if object.origin:\n" "   Order reference: ${object.origin}
\n" " % endif\n" " % if object.client_order_ref:\n" "   Your reference: ${object.client_order_ref}
\n" " % endif\n" " % if object.user_id:\n" "   Your contact: ${object.user_id.name}\n" " % endif\n" "

\n" "\n" " % if object.paypal_url:\n" "
\n" "

It is also possible to directly pay with Paypal:

\n" " \n" " \n" " \n" " % endif\n" "\n" "
\n" "

If you have any question, do not hesitate to contact us.

\n" "

Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!

\n" "
\n" "
\n" "
\n" "

\n" " ${object.company_id.name}

\n" "
\n" "
\n" " \n" " ${object.company_id.partner_id.sudo().with_context(show_address=True, html_format=True).name_get()[0][1] | safe}\n" " \n" " % if object.company_id.phone:\n" "
\n" " Phone:  ${object.company_id.phone}\n" "
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.website:\n" "
\n" " Web : ${object.company_id.website}\n" "
\n" " %endif\n" "

\n" "
\n" "
\n" " " #. module: account #: model:mail.template,body_html:account.email_template_edi_invoice msgid "\n" "
\n" "

Hello ${object.partner_id.name},

\n" "

A new invoice is available for you:

\n" " \n" "

\n" "   REFERENCES
\n" "   Invoice number: ${object.number}
\n" "   Invoice total: ${object.amount_total} ${object.currency_id.name}
\n" "   Invoice date: ${object.date_invoice}
\n" " % if object.origin:\n" "   Order reference: ${object.origin}
\n" " % endif\n" " % if object.user_id:\n" "   Your contact: ${object.user_id.name}\n" " % endif\n" "

\n" " \n" " % if object.paypal_url:\n" "
\n" "

It is also possible to directly pay with Paypal:

\n" " \n" " \n" " \n" " % endif\n" " \n" "
\n" "

If you have any question, do not hesitate to contact us.

\n" "

Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!

\n" "
\n" "
\n" "
\n" "

\n" " ${object.company_id.name}

\n" "
\n" "
\n" " \n" " ${object.company_id.partner_id.sudo().with_context(show_address=True, html_format=True).name_get()[0][1] | safe}\n" " \n" " % if object.company_id.phone:\n" "
\n" " Phone:  ${object.company_id.phone}\n" "
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.website:\n" "
\n" " Web : ${object.company_id.website}\n" "
\n" " %endif\n" "

\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "\n" "
\n" "

Bonjour, ${object.partner_id.name},

\n" "

Vous avez une nouvelle facture disponible :

\n" " \n" "

\n" "   REFERENCES
\n" "   Invoice number: ${object.number}
\n" "   Montant total : ${object.amount_total} ${object.currency_id.name}
\n" "   Date de facturation : ${object.date_invoice}
\n" " % if object.origin:\n" "   Origine : ${object.origin}
\n" " % endif\n" " % if object.user_id:\n" "   Votre contact : ${object.user_id.name}\n" " % endif\n" "

\n" " \n" " % if object.paypal_url:\n" "
\n" "

Il est aussi possible de payer directement avec Paypal :

\n" " \n" " \n" " \n" " % endif\n" " \n" "
\n" "

Si vous avez la moindre question, n'hésitez pas à nous contacter.

\n" "

Merci d'avoir choisi ${object.company_id.name or 'nous'} !

\n" "
\n" "
\n" "
\n" "

\n" " ${object.company_id.name}

\n" "
\n" "
\n" " \n" " ${object.company_id.partner_id.sudo().with_context(show_address=True, html_format=True).name_get()[0][1] | safe}\n" " \n" " % if object.company_id.phone:\n" "
\n" " Téléphone :  ${object.company_id.phone}\n" "
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.website:\n" "
\n" " Web : ${object.company_id.website}\n" "
\n" " %endif\n" "

\n" "
\n" "
\n" " " #. module: portal_sale #: model:mail.template,body_html:portal_sale.email_template_edi_invoice msgid "\n" "
\n" "\n" "

Hello ${object.partner_id.name},

\n" "\n" "

A new invoice is available for you:

\n" " \n" "

\n" "   REFERENCES
\n" "   Invoice number: ${object.number}
\n" "   Invoice total: ${object.amount_total} ${object.currency_id.name}
\n" "   Invoice date: ${object.date_invoice}
\n" " % if object.origin:\n" "   Order reference: ${object.origin}
\n" " % endif\n" " % if object.user_id:\n" "   Your contact: ${object.user_id.name}\n" " % endif\n" "

\n" "\n" " % set signup_url = object.get_signup_url()\n" " % if signup_url:\n" "

\n" " You can access the invoice document and pay online via our Customer Portal:\n" "

\n" " View Invoice\n" " % endif\n" " \n" " % if object.paypal_url:\n" "
\n" "

It is also possible to directly pay with Paypal:

\n" " \n" " \n" " \n" " % endif\n" " \n" "
\n" "

If you have any question, do not hesitate to contact us.

\n" "

Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!

\n" "
\n" "
\n" "
\n" "

\n" " ${object.company_id.name}

\n" "
\n" "
\n" " \n" " ${object.company_id.partner_id.sudo().with_context(show_address=True, html_format=True).name_get()[0][1] | safe}\n" " \n" " % if object.company_id.phone:\n" "
\n" " Phone:  ${object.company_id.phone}\n" "
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.website:\n" "
\n" " Web : ${object.company_id.website}\n" "
\n" " % endif\n" "

\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "\n" "
\n" "\n" "

Hello ${object.partner_id.name},

\n" "\n" "

A new invoice is available for you:

\n" " \n" "

\n" "   REFERENCES
\n" "   Invoice number: ${object.number}
\n" "   Invoice total: ${object.amount_total} ${object.currency_id.name}
\n" "   Invoice date: ${object.date_invoice}
\n" " % if object.origin:\n" "   Order reference: ${object.origin}
\n" " % endif\n" " % if object.user_id:\n" "   Your contact: ${object.user_id.name}\n" " % endif\n" "

\n" "\n" " % set signup_url = object.get_signup_url()\n" " % if signup_url:\n" "

\n" " You can access the invoice document and pay online via our Customer Portal:\n" "

\n" " View Invoice\n" " % endif\n" " \n" " % if object.paypal_url:\n" "
\n" "

It is also possible to directly pay with Paypal:

\n" " \n" " \n" " \n" " % endif\n" " \n" "
\n" "

If you have any question, do not hesitate to contact us.

\n" "

Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!

\n" "
\n" "
\n" "
\n" "

\n" " ${object.company_id.name}

\n" "
\n" "
\n" " \n" " ${object.company_id.partner_id.sudo().with_context(show_address=True, html_format=True).name_get()[0][1] | safe}\n" " \n" " % if object.company_id.phone:\n" "
\n" " Phone:  ${object.company_id.phone}\n" "
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.website:\n" "
\n" " Web : ${object.company_id.website}\n" "
\n" " % endif\n" "

\n" "
\n" "
\n" " " #. module: portal_sale #: model:mail.template,body_html:portal_sale.email_template_edi_sale msgid "\n" "
\n" "\n" "

Hello ${object.partner_id.name},

\n" " \n" "

Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or 'order confirmation'} from ${object.company_id.name}:

\n" "\n" "

\n" "   REFERENCES
\n" "   Order number: ${object.name}
\n" "   Order total: ${object.amount_total} ${object.pricelist_id.currency_id.name}
\n" "   Order date: ${format_tz(object.date_order, tz=user.tz, context={'lang':object.partner_id.lang})}
\n" " % if object.validity_date and object.state in ('draft', 'sent'):\n" "   Expiration date: ${object.validity_date}
\n" " % endif\n" " % if object.origin:\n" "   Order reference: ${object.origin}
\n" " % endif\n" " % if object.client_order_ref:\n" "   Your reference: ${object.client_order_ref}
\n" " % endif\n" " % if object.user_id:\n" "   Your contact: ${object.user_id.name}\n" " % endif\n" "

\n" "\n" " % set signup_url = object.get_signup_url()\n" " % if signup_url and object.amount_total:\n" "

\n" " You can access this document and pay online via our Customer Portal:\n" "

\n" " View ${object.state in ('draft', 'sent') and 'Quotation' or 'Order'}\n" " % endif\n" "\n" " % if object.paypal_url and object.amount_total:\n" "
\n" "

It is also possible to directly pay with Paypal:

\n" " \n" " \n" " \n" " % endif\n" "\n" "
\n" "

If you have any question, do not hesitate to contact us.

\n" "

Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!

\n" "
\n" "
\n" "
\n" "

\n" " ${object.company_id.name}

\n" "
\n" "
\n" " \n" " ${object.company_id.partner_id.sudo().with_context(show_address=True, html_format=True).name_get()[0][1] | safe}\n" " \n" " % if object.company_id.phone:\n" "
\n" " Phone:  ${object.company_id.phone}\n" "
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.website:\n" "
\n" " Web : ${object.company_id.website}\n" "
\n" " % endif\n" "

\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "\n" "
\n" "\n" "

Hello ${object.partner_id.name},

\n" " \n" "

Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or 'order confirmation'} from ${object.company_id.name}:

\n" "\n" "

\n" "   REFERENCES
\n" "   Order number: ${object.name}
\n" "   Order total: ${object.amount_total} ${object.pricelist_id.currency_id.name}
\n" "   Order date: ${format_tz(object.date_order, tz=user.tz, context={'lang':object.partner_id.lang})}
\n" " % if object.validity_date and object.state in ('draft', 'sent'):\n" "   Expiration date: ${object.validity_date}
\n" " % endif\n" " % if object.origin:\n" "   Order reference: ${object.origin}
\n" " % endif\n" " % if object.client_order_ref:\n" "   Your reference: ${object.client_order_ref}
\n" " % endif\n" " % if object.user_id:\n" "   Your contact: ${object.user_id.name}\n" " % endif\n" "

\n" "\n" " % set signup_url = object.get_signup_url()\n" " % if signup_url and object.amount_total:\n" "

\n" " You can access this document and pay online via our Customer Portal:\n" "

\n" " View ${object.state in ('draft', 'sent') and 'Quotation' or 'Order'}\n" " % endif\n" "\n" " % if object.paypal_url and object.amount_total:\n" "
\n" "

It is also possible to directly pay with Paypal:

\n" " \n" " \n" " \n" " % endif\n" "\n" "
\n" "

If you have any question, do not hesitate to contact us.

\n" "

Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!

\n" "
\n" "
\n" "
\n" "

\n" " ${object.company_id.name}

\n" "
\n" "
\n" " \n" " ${object.company_id.partner_id.sudo().with_context(show_address=True, html_format=True).name_get()[0][1] | safe}\n" " \n" " % if object.company_id.phone:\n" "
\n" " Phone:  ${object.company_id.phone}\n" "
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.website:\n" "
\n" " Web : ${object.company_id.website}\n" "
\n" " % endif\n" "

\n" "
\n" "
\n" " " #. module: auth_signup #: model:mail.template,body_html:auth_signup.reset_password_email msgid "\n" "

A password reset was requested for the Odoo account linked to this email.

\n" "\n" "

You may change your password by following this link, which will remain valid during 24 hours.

\n" "\n" "

Note: If you do not expect this, you can safely ignore this email.

" msgstr "\n" "

Une demande de réinitialisation de mot de passe a été effectuée pour le compte Odoo lié à cette adresse courriel.

\n" "\n" "

Vous pouvez changer votre mot de passe en suivant ce lien, qui sera valide pendant 24 heures.

\n" "\n" "

Remarque : si vous n'avez pas effectué cette demande, vous pouvez simplement ignorer ce message.

" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_report_intrastat msgid "\n" "A module that adds intrastat reports.\n" "=====================================\n" "\n" "This module gives the details of the goods traded between the countries of\n" "European Union." msgstr "\n" "Un module qui ajoute des compte-rendus Intrastat.\n" "=====================================\n" "\n" "Ce module affiche les détails des biens échangés entre les pays de\n" "l'Union Européenne." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_account_accountant msgid "\n" "Accounting Access Rights\n" "========================\n" "It gives the Administrator user access to all accounting features such as journal items and the chart of accounts.\n" "\n" "It assigns manager and user access rights to the Administrator for the accounting application and only user rights to the Demo user.\n" "" msgstr "\n" "Droits d'accès sur la Comptabilité\n" "===============================\n" "L'administrateur a accès à toutes les fonctionnalités de la comptabilité tels que les écritures comptables et le plan comptable.\n" "\n" "L'utilisateur demo n'a que des droits utilisateur.\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_hr_payroll_account msgid "\n" "Accounting Data for Belgian Payroll Rules.\n" "==========================================\n" " " msgstr "\n" "Données comptables pour les règles de la paie belge\n" "=======================================================\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_website_mass_mailing msgid "\n" "Add a snippet in the website builder to subscribe a mass_mailing list\n" " " msgstr "\n" "Ajouter un composant dans le constructeur de site Web pour l'abonnement à une liste de publipostage électronique" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_sale_order_dates msgid "\n" "Add additional date information to the sales order.\n" "===================================================\n" "\n" "You can add the following additional dates to a sales order:\n" "------------------------------------------------------------\n" " * Requested Date (will be used as the expected date on pickings)\n" " * Commitment Date\n" " * Effective Date\n" "" msgstr "\n" "Ajouter une information de date supplémentaire aux ordres de vente\n" "===============================================================\n" "\n" "On peut ajouter les dates supplémentaires suivantes à un ordre de ventes :\n" "-------------------------------------------------------------------------------------------------------\n" "* La date demandée (sera utilisée comme date prévue pour la préparation)\n" "* La date d'engagement\n" "* La date effective\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_hr_contract msgid "\n" "Add all information on the employee form to manage contracts.\n" "=============================================================\n" "\n" " * Contract\n" " * Place of Birth,\n" " * Medical Examination Date\n" " * Company Vehicle\n" "\n" "You can assign several contracts per employee.\n" " " msgstr "\n" "Ajoutez toutes les informations relatives aux employés pour gérer les contrats.\n" "=============================================================\n" "\n" "* Contrat\n" "* Date de naissance\n" "* Date de l'examen médical\n" "* Véhicule de société\n" "\n" "Vous pouvez attribuer plusieurs contrats par employé." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_product_email_template msgid "\n" "Add email templates to products to be sent on invoice confirmation\n" "==================================================================\n" "\n" "With this module, link your products to a template to send complete information and tools to your customer.\n" "For instance when invoicing a training, the training agenda and materials will automatically be sent to your customers.'\n" " " msgstr "\n" "Ajouter des modèles de courriels à des produits pour envoyer des confirmations de facture\n" "================================================== ================\n" "\n" "Ce module, lie les produits à un modèle pour envoyer des informations détaillées et des outils aux clients.\n" "Par exemple lors de la facturation d'une formation, le programme de formation et le matériel seront automatiquement envoyés aux clients." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_website_project_issue_sheet msgid "\n" "Add timesheet support on issue in the frontend.\n" "==================================================================================================\n" " " msgstr "\n" "Ajout le support des feuilles de temps dans l'interface de gestion des incidents\n" "================================================== ====================" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_website_portal_sale msgid "\n" "Add your sales document in the frontend portal. Your customers will be able to connect to their portal to see the list (and the state) of their invoices (pdf report), sales orders and quotations (web pages).\n" " " msgstr "\n" "Ajouter les documents de vente dans l'interface du portail. Les clients pourront se connecter à leur portail pour voir la liste (et l'état) de leurs factures (rapport PDF), les ordres de vente et les devis (pages web)." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_product_margin msgid "\n" "Adds a reporting menu in products that computes sales, purchases, margins and other interesting indicators based on invoices.\n" "=============================================================================================================================\n" "\n" "The wizard to launch the report has several options to help you get the data you need.\n" "" msgstr "\n" "Ajoute un menu \"Rapport\" dans les articles pour calculer les ventes, les achats, les marges et d'autres indicateurs intéressants basés sur la facturation.\n" "=============================================================================================================================\n" "\n" "L'assistant lançant le rapport offre plusieurs options pour faciliter l'extraction des données dont on a besoin.\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_pad msgid "\n" "Adds enhanced support for (Ether)Pad attachments in the web client.\n" "===================================================================\n" "\n" "Lets the company customize which Pad installation should be used to link to new\n" "pads (by default, http://etherpad.com/).\n" " " msgstr "\n" "Ajoute un support amélioré pour les pièces jointes d'(Ether)Pad dans le client web.\n" "========================================================================\n" "\n" "Permet à la société de personnaliser le pad qui sera utilisé pour rattacher de nouveaux pads (par défaut, http://etherpad.com/)." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_pos_mercury msgid "\n" "Allow credit card POS payments\n" "==============================\n" "\n" "This module allows customers to pay for their orders with credit\n" "cards. The transactions are processed by Mercury (developed by Wells\n" "Fargo Bank). A Mercury merchant account is necessary. It allows the\n" "following:\n" "\n" "* Fast payment by just swiping a credit card while on the payment screen\n" "* Combining of cash payments and credit card payments\n" "* Cashback\n" "* Supported cards: Visa, MasterCard, American Express, Discover\n" " " msgstr "\n" "Autoriser les paiements par carte de crédit pour les points de vente (POS)\n" "=================================================================\n" "\n" "Ce module permet aux clients de payer par carte de crédit. \n" "Les transactions sont traitées par Mercury (développés par la banque Wells\n" "Fargo). Un compte marchand Mercury est nécessaire. \n" "Il permet :\n" "* Le paiement rapide par simple passage d'une carte de crédit sur l'écran de paiement\n" "* La combinaison du paiement en espèces et du paiement par carte de crédit\n" "* Les remises\n" "* Les cartes supportées : Visa, MasterCard, American Express, Discover" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_auth_oauth msgid "\n" "Allow users to login through OAuth2 Provider.\n" "=============================================\n" "" msgstr "\n" "Permettre aux utilisateurs de se connecter via un fournisseur OAuth2.\n" "=============================================\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_auth_signup msgid "\n" "Allow users to sign up and reset their password\n" "===============================================\n" " " msgstr "\n" "Permet aux utilisateurs de s'enregistrer et réinitialiser leur mot de passe.\n" "=========================================================\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_account_cancel msgid "\n" "Allows canceling accounting entries.\n" "====================================\n" "\n" "This module adds 'Allow Canceling Entries' field on form view of account journal.\n" "If set to true it allows user to cancel entries & invoices.\n" " " msgstr "\n" "Autoriser l'annulation d'écritures comptables.\n" "====================================\n" "\n" "Ce module ajoute un champ \"Autoriser l'annulation d'écriture\" sur la vue formulaire d'un journal de compte.\n" "Lorsque ce champ est coché, un utilisateur peut annuler des écritures et des factures.\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_sale_timesheet msgid "\n" "Allows to sell timesheets in your sales order\n" "=============================================\n" "\n" "This module set the right product on all timesheet lines\n" "according to the order/contract you work on. This allows to\n" "have real delivered quantities in sales orders.\n" "" msgstr "\n" "Autorise les ordres de vente au temps passé\n" "=======================================\n" "\n" "Ce module place le bon article sur les lignes de feuille de temps \n" "selon l'ordre/contrat pour lequel vous avez travaillé. Ceci permet \n" "d'avoir des ordres de vente avec de réelles quantités livrées.\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_delivery msgid "\n" "Allows you to add delivery methods in sale orders and picking.\n" "==============================================================\n" "\n" "You can define your own carrier for prices. When creating\n" "invoices from picking, the system is able to add and compute the shipping line.\n" "" msgstr "\n" "Permet d'ajouter des modes de livraison pour les ordres de vente et de colisage.\n" "=======================================================================\n" "\n" "On peut définir son propre transporteur pour les prix. Lors de la facturation \n" "à partir du bon de livraison, le système peut ajouter et calculer la ligne de transport.\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_website_portal msgid "\n" "Allows your customers to manage their account from a beautiful web interface.\n" " " msgstr "\n" "Permet aux clients de gérer leur compte à partir d'une superbe interface web." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ar msgid "\n" "Argentinian accounting chart and tax localization.\n" "==================================================\n" "\n" "Plan contable argentino e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n" "\n" " " msgstr "\n" "Plan comptable argentin et localisation fiscale.\n" "======================================== \n" "\n" "Plan comptable argentin et taxes en accord avec la législation en vigueur. " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_website_forum msgid "\n" "Ask questions, get answers, no distractions\n" " " msgstr "\n" "Poser des questions, obtenir des réponses, pas de diversions" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_account_test msgid "\n" "Asserts on accounting.\n" "======================\n" "With this module you can manually check consistencies and inconsistencies of accounting module from menu Reporting/Accounting/Accounting Tests.\n" "\n" "You can write a query in order to create Consistency Test and you will get the result of the test \n" "in PDF format which can be accessed by Menu Reporting -> Accounting Tests, then select the test \n" "and print the report from Print button in header area.\n" "" msgstr "\n" "Validations sur la comptabilité.\n" "========================\n" "Avec ce module vous pouvez vérifier manuellement les consistances et les inconsistances du module comptable à partir du menu\n" "Suivi d'activité/Comptabilité/Tests comptables.\n" "\n" "Vous pouvez écrire une requête afin de créer des tests de consistances et vous obtiendrez le résultat de ce test\n" "au format PDF lequel sera accessible par le menu Suivi d'activité -> Tests comptables, puis sélectionner le test et\n" "imprimer le rapport depuis le bouton Imprimer dans la section d'en-tête.\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_account_asset msgid "\n" "Assets management\n" "=================\n" "Manage assets owned by a company or a person.\n" "Keeps track of depreciations, and creates corresponding journal entries.\n" "\n" " " msgstr "\n" "Gestion des immobilisations\n" "=========================\n" "Gestion des immobilisations détenus par une société ou une personne.\n" "Assure le suivi des amortissements, et crée des entrées de journal correspondantes." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_document msgid "\n" "Attachments list and document indexation\n" "========================================\n" "* Show attachment on the top of the forms\n" "* Document Indexation: odt\n" "" msgstr "\n" "Liste des pièces jointes et indexation des documents\n" "==============================================\n" "* Voir les pièces jointes en haut des formulaires\n" "* Indexation du document : odt\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_au msgid "\n" "Australian Accounting Module\n" "============================\n" "\n" "Australian accounting basic charts and localizations.\n" "\n" "Also:\n" " - activates a number of regional currencies.\n" " - sets up Australian taxes.\n" " " msgstr "\n" "Module de comptabilité australienne\n" "================================\n" "\n" "Localisation et plan comptable australien.\n" "\n" "et :\n" "- active certaines monnaies régionales,\n" "- configure les taxes australiennes" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_base_gengo msgid "\n" "Automated Translations through Gengo API\n" "========================================\n" "\n" "This module will install passive scheduler job for automated translations \n" "using the Gengo API. To activate it, you must\n" "1) Configure your Gengo authentication parameters under `Settings > Companies > Gengo Parameters`\n" "2) Launch the wizard under `Settings > Application Terms > Gengo: Manual Request of Translation` and follow the wizard.\n" "\n" "This wizard will activate the CRON job and the Scheduler and will start the automatic translation via Gengo Services for all the terms where you requested it.\n" " " msgstr "\n" "Traductions automatisées via l'API Gengo\n" "======================================\n" "\n" "Ce module installera un planificateur passif pour les traductions autimatiques\n" "utilisant l'API Gengo. Pour l'activer, vous devez\n" "1) Configurer vos paramètres d'authentification Gengo dans `Configuration > Sociétés > Paramètres Gengo`\n" "2) Lancer l'assistant dans `Configuration >Textes de l'application > Gengo : Demande manuelle de traduction` et suivre l'assistant.\n" "\n" "Cet assistant activera la tâche CRON et le planificateur puis démarrera la traduction automatique via les Services Gengo pour tous les textes pour lesquels vous en ferez la demande." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_sale_service msgid "\n" "Automatically creates project tasks from procurement lines.\n" "===========================================================\n" "\n" "This module will automatically create a new task for each procurement order line\n" "(e.g. for sale order lines), if the corresponding product meets the following\n" "characteristics:\n" "\n" " * Product Type = Service\n" " * Create Task Automatically = True\n" "\n" "If on top of that a project is specified on the product form (in the Procurement\n" "tab), then the new task will be created in that specific project. Otherwise, the\n" "new task will not belong to any project, and may be added to a project manually\n" "later.\n" "\n" "When the project task is completed or cancelled, the corresponding procurement\n" "is updated accordingly. For example, if this procurement corresponds to a sale\n" "order line, the sale order line will be considered delivered when the task is\n" "completed.\n" "" msgstr "\n" "Création automatique de tâches à partir de lignes d'approvisionnement.\n" "===============================================================\n" "\n" "Ce module crée automatiquement une nouvelle tâche pour chaque ligne d'ordre d'achat\n" "(Exemple : pour les lignes d'ordre vente), si le produit correspondant répond aux caractéristiques suivantes :\n" "\n" "* Type d'article = Service\n" "* Créer une tâche automatiquement = Vrai\n" "\n" "Si en plus un projet est spécifié sur le formulaire de l'article (dans l'onglet Approvisionnement), la nouvelle tâche sera créé dans ce projet. \n" "Dans le cas contraire, la nouvelle tâche n'appartiendra à aucun projet, \n" "et pourra manuellement être affectée ultérieurement à un projet.\n" "\n" "Lorsque la tâche du projet est terminée ou annulée, l'approvisionnement correspondant\n" "est mis à jour. Exemple : Si la tâche correspond à une ligne d'ordre de vente, cette ligne de commande sera considérée comme livrée lorsque la tâche sera terminée.\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_hw_scanner msgid "\n" "Barcode Scanner Hardware Driver\n" "================================\n" "\n" "This module allows the web client to access a remotely installed barcode\n" "scanner, and is used by the posbox to provide barcode scanner support to the\n" "point of sale module. \n" "\n" "" msgstr "\n" "Pilote matériel pour lecteur de code barre\n" "=======================================\n" "\n" "Ce module permet au client web d'accéder à un lecteur de code barre installé à distance, et est utilisé par la PosBox pour fournir le support de lecteur de code barre au module Point de Vente. \n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_et msgid "\n" "Base Module for Ethiopian Localization\n" "======================================\n" "\n" "This is the latest Ethiopian OpenERP localization and consists of:\n" " - Chart of Accounts\n" " - VAT tax structure\n" " - Withholding tax structure\n" " - Regional State listings\n" " " msgstr "\n" "Module de base pour la localisation Éthiopienne\n" "==========================================\n" "\n" "Ceci est la dernière localisation éthiopienne d'Odoo, elle comprend :\n" "- Le plan comptable\n" "- La structure de la TVA\n" "- La structure de l'impôt à la source\n" "- Les listes de l'État régional" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_br msgid "\n" "Base module for the Brazilian localization\n" "==========================================\n" "\n" "This module consists in:\n" "\n" " - Generic Brazilian chart of accounts\n" " - Brazilian taxes such as:\n" "\n" " - IPI\n" " - ICMS\n" " - PIS\n" " - COFINS\n" " - ISS\n" " - IR\n" " - IRPJ\n" " - CSLL\n" "\n" "The field tax_discount has also been added in the account.tax.template and \n" "account.tax objects to allow the proper computation of some Brazilian VATs \n" "such as ICMS. The chart of account creation wizard has been extended to \n" "propagate those new data properly.\n" "\n" "It's important to note however that this module lack many implementations to \n" "use OpenERP properly in Brazil. Those implementations (such as the electronic \n" "fiscal Invoicing which is already operational) are brought by more than 15 \n" "additional modules of the Brazilian Launchpad localization project \n" "https://launchpad.net/openerp.pt-br-localiz and their dependencies in the \n" "extra addons branch. Those modules aim at not breaking with the remarkable \n" "OpenERP modularity, this is why they are numerous but small. One of the \n" "reasons for maintaining those modules apart is that Brazilian Localization \n" "leaders need commit rights agility to complete the localization as companies \n" "fund the remaining legal requirements (such as soon fiscal ledgers, \n" "accounting SPED, fiscal SPED and PAF ECF that are still missing as September \n" "2011). Those modules are also strictly licensed under AGPL V3 and today don't \n" "come with any additional paid permission for online use of 'private modules'.\n" "" msgstr "\n" "Module de base pour la localisation brésilienne\n" "=========================================\n" "\n" "Ce module fournit :\n" "* la charte de compte générique brésilienne ;\n" "* les taxes brésiliennes telles que :\n" " * IPI,\n" " * ICMS,\n" " * PIS,\n" " * COFINS,\n" " * ISS,\n" " * IR,\n" " * IRPJ,\n" " * CSLL.\n" "\n" "Le champ tax_discount a aussi été ajouté dans les objets account.tax.template et account.tax pour permettre le calcul correct de certaines TVA brésiliennes telle que l'ICMS. L'assistant de création du plan comptable a été étendu afin de prendre en compte correctement ces nouvelles données.\n" "\n" "Il est important de noter cependant que plusieurs fonctionnalités sont manquant dans ce module pour permettre d'utiliser Odoo correctement au Brésil. Ces fonctionnalités (tel que la facturation fiscale électronique, qui est déjà opérationnelle) sont apportées par plus de 15 modules du projet Launchpad de localisation brésilienne https://launchpad.net/openerp.pt-br-localiz et leurs dépendances dans la branche extra-addons. Ces modules visent à ne pas briser la remarquable modularité d'Odoo ; \n" "c'est pour cela qu'ils sont petits mais nombreux. Une des raisons de maintenir ces modules à part est que les responsables de la localisation ont besoin des droits de commit afin de rester agile et pouvoir terminer cette localisation; en effet, des compagnies financent les requis légaux restants (comme les livres fiscaux, la comptabilité SPED, la fiscalité SPED et le PAF ECF encore manquants en date de Septembre 2011).\n" "Ces modules sont strictement distribués sous licence AGPL v3 et aujourd'hui ne permettent pas des droits payants pour une utilisation en ligne de \"modules privés\".\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_hr_payroll msgid "\n" "Belgian Payroll Rules.\n" "======================\n" "\n" " * Employee Details\n" " * Employee Contracts\n" " * Passport based Contract\n" " * Allowances/Deductions\n" " * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n" " * Employee Payslip\n" " * Monthly Payroll Register\n" " * Integrated with Holiday Management\n" " * Salary Maj, ONSS, Withholding Tax, Child Allowance, ...\n" " " msgstr "\n" "Règles de paie belges.\n" "=================\n" "\n" " * Détails des employés.\n" " * Contrats des employés.\n" " * Contrats basés sur les passeports.\n" " * Indemnités et retenues.\n" " * Permet de configurer le salaire de base, brut ou net.\n" " * Fiche de paie des employés.\n" " * Enregistrement de la paie mensuellement.\n" " * Intégré avec la gestion des congés.\n" " * Salaire MAJ, ONSS, retenue d'impôt, allocation enfant...\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_bo msgid "\n" "Bolivian accounting chart and tax localization.\n" "\n" "Plan contable boliviano e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n" "\n" " " msgstr "\n" "Plan comptable Bolivien et localisation fiscale." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_mail msgid "\n" "Business oriented Social Networking\n" "===================================\n" "The Social Networking module provides a unified social network abstraction layer allowing applications to display a complete\n" "communication history on documents with a fully-integrated email and message management system.\n" "\n" "It enables the users to read and send messages as well as emails. It also provides a feeds page combined to a subscription mechanism that allows to follow documents and to be constantly updated about recent news.\n" "\n" "Main Features\n" "-------------\n" "* Clean and renewed communication history for any Odoo document that can act as a discussion topic\n" "* Subscription mechanism to be updated about new messages on interesting documents\n" "* Unified feeds page to see recent messages and activity on followed documents\n" "* User communication through the feeds page\n" "* Threaded discussion design on documents\n" "* Relies on the global outgoing mail server - an integrated email management system - allowing to send emails with a configurable scheduler-based processing engine\n" "* Includes an extensible generic email composition assistant, that can turn into a mass-mailing assistant and is capable of interpreting simple *placeholder expressions* that will be replaced with dynamic data when each email is actually sent.\n" " " msgstr "\n" "Réseaux Sociaux orientés Affaires\n" "==============================\n" "Le module de Réseaux Sociaux fournit une couche d'abstraction de réseau social unifiée permettant aux applications d'afficher un historique de communication exhaustif sur les documents avec un système de gestion des courriels et de messages intégré.\n" "\n" "Il permet aux utilisateurs de lire et d'envoyer des messages et des courriels. \n" "Il fournit également une page combinée à un mécanisme d'abonnement qui permet de suivre les documents et d'être constamment à jour sur les dernières nouvelles.\n" "\n" "Caractéristiques principales\n" "----------------------------------------\n" "* Historique de communication continuellement à jour pour tout document Odoo pouvant faire l'objet d'une discussion\n" "* Mécanisme d'abonnement mis à jour pour tout nouveau message concernant des documents intéressants\n" "* Page unifiée montrant les messages récents et l'activité sur les documents suivis\n" "* Communication avec l'utilisateur via la page publiée\n" "* Conception hiérarchique des discussions sur les documents\n" "* Utilisation du serveur global de courrier sortant - un système de gestion de messagerie intégré - permettant d'envoyer des courriels avec un moteur de traitement configurable fondé sur l’ordonnanceur\n" "* Assistant de composition de courriel extensible, pouvant se transformer en un assistant de publipostage et interpréter des expressions génériques qui sont remplacées par des données dynamiques à chaque envoi de courriel." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ve msgid "\n" "Chart of Account for Venezuela.\n" "===============================\n" "\n" "Venezuela doesn't have any chart of account by law, but the default\n" "proposed in OpenERP should comply with some Accepted best practices in Venezuela, \n" "this plan comply with this practices.\n" "\n" "This module has been tested as base for more of 1000 companies, because \n" "it is based in a mixtures of most common software in the Venezuelan \n" "market what will allow for sure to accountants feel them first steps with \n" "OpenERP more confortable.\n" "\n" "This module doesn't pretend be the total localization for Venezuela, \n" "but it will help you to start really quickly with OpenERP in this country.\n" "\n" "This module give you.\n" "---------------------\n" "\n" "- Basic taxes for Venezuela.\n" "- Have basic data to run tests with community localization.\n" "- Start a company from 0 if your needs are basic from an accounting PoV.\n" "\n" "We recomend use of account_anglo_saxon if you want valued your \n" "stocks as Venezuela does with out invoices.\n" "\n" "If you install this module, and select Custom chart a basic chart will be proposed, \n" "but you will need set manually account defaults for taxes.\n" "" msgstr "\n" "Plan Comptable pour le Venezuela.\n" "=============================== \n" "Le Venezuela n'a pas de Plan Comptable légal, mais celui proposé par défaut dans Odoo devrait être conforme aux meilleures pratiques acceptées au Venezuela. \n" "Ce module a été testé comme base pour plus de 1000 entreprises, parce qu'il est fondé sur l'observation des logiciels les plus courants du marché Vénézuélien. \n" "Ceci permettra à coup sûr aux comptables de se sentir à l'aise dès leur premier contact avec Odoo. \n" "Ce module ne prétend pas être la localisation complète pour le Venezuela, \n" "mais il aide à démarrer très rapidement avec Odoo dans ce pays. \n" "\n" "Ce module donne :\n" "----------------------------\n" "\n" "- Les taxes de base du Venezuela. \n" "- Les données de base pour lancer les tests de localisation de la communauté. \n" "- L'initialisation d'une société si le besoin est une simple comptabilité PoV. \n" "\n" "Nous recommandons d'installer la comptabilité anglo-saxonne pour valoriser les stocks avec la facturation sortante selon la pratique vénézuélienne. \n" "\n" "Installer ce module et sélectionner \"Plan comptable personnalisé\" propose un plan comptable de base, mais vous aurez besoin de définir manuellement des paramètres par défaut pour les taxes.\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_th msgid "\n" "Chart of Accounts for Thailand.\n" "===============================\n" "\n" "Thai accounting chart and localization.\n" " " msgstr "\n" "Plan comptable pour la Thaïlande.\n" "===============================\n" "\n" "Plan comptable Thai et sa localisation.\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cr msgid "\n" "Chart of accounts for Costa Rica.\n" "=================================\n" "\n" "Includes:\n" "---------\n" " * account.account.template\n" " * account.tax.template\n" " * account.chart.template\n" "\n" "Everything is in English with Spanish translation. Further translations are welcome,\n" "please go to http://translations.launchpad.net/openerp-costa-rica.\n" " " msgstr "\n" "Plan comptable du Costa Rica.\n" "===========================\n" "\n" "Comprend :\n" "-----------------\n" "* account.account.template\n" "* account.tax.template\n" "* account.chart.template" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cl msgid "\n" "Chilean accounting chart and tax localization.\n" "==============================================\n" "Plan contable chileno e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n" "\n" " " msgstr "\n" "Comptabilité chilienne localisation fiscale pour le Chili\n" "===============================================================\n" "Plan comptable chilien et taxes en accord avec la législation en vigueur.\n" "\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_decimal_precision msgid "\n" "Configure the price accuracy you need for different kinds of usage: accounting, sales, purchases.\n" "=================================================================================================\n" "\n" "The decimal precision is configured per company.\n" "" msgstr "\n" "Configurer la précision des prix selon vos besoins pour les différents types d'utilisation : comptabilité, ventes, achats.\n" "=====================================================================================================\n" "\n" "La précision décimale est spécifique à chaque société.\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_claim_from_delivery msgid "\n" "Create a claim from a delivery order.\n" "=====================================\n" "\n" "Adds a Claim link to the delivery order.\n" "" msgstr "\n" "Créer une réclamation à partir d'un bon de livraison.\n" "==============================================\n" "\n" "Ajoute un lien de réclamation au bon de livraison.\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_survey msgid "\n" "Create beautiful web surveys and visualize answers\n" "==================================================\n" "\n" "It depends on the answers or reviews of some questions by different users. A\n" "survey may have multiple pages. Each page may contain multiple questions and\n" "each question may have multiple answers. Different users may give different\n" "answers of question and according to that survey is done. Partners are also\n" "sent mails with personal token for the invitation of the survey.\n" " " msgstr "\n" "Créez de magnifiques enquêtes web et affichez les résultats\n" "========================================================\n" "\n" "Cela dépend des réponses ou des analyses de quelques questions par différents utilisateurs.\n" "Une enquête peut avoir plusieurs pages. Chaque page peut contenir plusieurs questions et chaque question peut avoir plusieurs réponses. Différents utilisateurs peuvent donner différentes réponses aux questions selon l'objectif de l'enquête. Les partenaires\n" "reçoivent également des courriels d'invitation personnels pour répondre à l'enquête.\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_subscription msgid "\n" "Create recurring documents.\n" "===========================\n" "\n" "This module allows to create new documents and add subscriptions on that document.\n" "\n" "e.g. To have an invoice generated automatically periodically:\n" "-------------------------------------------------------------\n" " * Define a document type based on Invoice object\n" " * Define a subscription whose source document is the document defined as\n" " above. Specify the interval information and partner to be invoice.\n" " " msgstr "\n" "Création de documents récurrents.\n" "==============================\n" "\n" "Ce module permet de créer de nouveaux documents et d'ajouter des abonnements à ces documents.\n" "\n" "Par exemple, pour avoir une facture automatique générée périodiquement :\n" "--------------------------------------------------------------------------------------------------------------\n" "\n" "* définir un type de document basé sur l'objet Facture;\n" "* définir un abonnement dont la source est le document définit précédemment et spécifier\n" " l'intervalle de temps et le partenaire à facturer.\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_link_tracker msgid "\n" "Create short and trackable URLs.\n" "=====================================================\n" "\n" " " msgstr "\n" "Créer des URL courtes et traçables.\n" "================================" #. module: purchase #: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_config_settings_module_stock_dropshipping msgid "\n" "Creates the dropship Route and add more complex tests-This installs the module stock_dropshipping." msgstr "\n" "Crée la route \"Expédition directe\" et ajoute des tests complexes -ceci installe le module stock_dropshipping." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_module_stock_dropshipping msgid "\n" "Creates the dropship route and add more complex tests-This installs the module stock_dropshipping." msgstr "\n" "Crée la route \"Expédition directe\" et ajoute des tests complexes -ceci installe le module stock_dropshipping." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_event_sale msgid "\n" "Creating registration with sale orders.\n" "=======================================\n" "\n" "This module allows you to automate and connect your registration creation with\n" "your main sale flow and therefore, to enable the invoicing feature of registrations.\n" "\n" "It defines a new kind of service products that offers you the possibility to\n" "choose an event category associated with it. When you encode a sale order for\n" "that product, you will be able to choose an existing event of that category and\n" "when you confirm your sale order it will automatically create a registration for\n" "this event.\n" "" msgstr "\n" "Créer des inscriptions avec les bons de commande.\n" "========================================\n" "\n" "Ce module vous permet d'automatiser et de lier les créations d'inscription avec\n" "votre processus de vente et donc, de permettre la facturation de ces inscriptions.\n" "\n" "Il définit un nouveau type de produit de type service qui vous permet de choisir\n" "une catégorie d’événement associée. Lorsque vous créez un bon de commande\n" "pour ce produit, vous avez la possibilité de choisir un événement de cette catégorie\n" "et lorsque ce bon de commande est confirmé, l'inscription à cet événement est\n" "automatiquement créée.\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hr msgid "\n" "Croatian localisation.\n" "======================\n" "\n" "Author: Goran Kliska, Slobodni programi d.o.o., Zagreb\n" " https://www.slobodni-programi.hr\n" "\n" "Contributions:\n" " Tomislav Bošnjaković, Storm Computers: tipovi konta\n" " Ivan Vađić, Slobodni programi: tipovi konta\n" "\n" "Description:\n" "\n" "Croatian Chart of Accounts (RRIF ver.2012)\n" "\n" "RRIF-ov računski plan za poduzetnike za 2012.\n" "Vrste konta\n" "Kontni plan prema RRIF-u, dorađen u smislu kraćenja naziva i dodavanja analitika\n" "Porezne grupe prema poreznoj prijavi\n" "Porezi PDV obrasca\n" "Ostali porezi\n" "Osnovne fiskalne pozicije\n" "\n" "Izvori podataka:\n" " https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/rrif-rp2011.rar\n" " https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/rrif-rp2012.rar\n" "\n" "" msgstr "\n" "Localisation Croate.\n" "=================\n" "\n" "Author: Goran Kliska, Slobodni programi d.o.o., Zagreb\n" "https://www.slobodni-programi.hr\n" "\n" "Contributions:\n" "Tomislav Bošnjaković, Storm Computers: tipovi konta\n" "Ivan Vađić, Slobodni programi: tipovi konta\n" "\n" "Description:\n" "\n" "Croatian Chart of Accounts (RRIF ver.2012)\n" "RRIF-ov računski plan za poduzetnike za 2012.\n" "Vrste konta\n" "Kontni plan prema RRIF-u, dorađen u smislu kraćenja naziva i dodavanja analitika\n" "Porezne grupe prema poreznoj prijavi\n" "Porezi PDV obrasca\n" "Ostali porezi\n" "Osnovne fiskalne pozicije\n" "\n" "Izvori podataka:\n" "https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/rrif-rp2011.rar\n" "https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/rrif-rp2012.rar\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_portal msgid "\n" "Customize access to your OpenERP database to external users by creating portals.\n" "================================================================================\n" "A portal defines a specific user menu and access rights for its members. This\n" "menu can be seen by portal members, public users and any other user that\n" "have the access to technical features (e.g. the administrator).\n" "Also, each portal member is linked to a specific partner.\n" "\n" "The module also associates user groups to the portal users (adding a group in\n" "the portal automatically adds it to the portal users, etc). That feature is\n" "very handy when used in combination with the module 'share'.\n" " " msgstr "\n" "Personnalisez l'accès à votre base de données Odoo pour les utilisateurs externes en créant des portails.\n" "============================================================================================================\n" "Un portail définit un menu utilisateur et des droits d'accès spécifiques pour ses membres.\n" "Ce menu peut être vu par les membres du portail, les utilisateurs publics et tout autre utilisateur qui a l'accès aux fonctionnalités techniques (l'administrateur par exemple).\n" "En outre, chaque membre du portail est liée à un partenaire spécifique.\n" "\n" "Ce module associe également des groupes d'utilisateurs aux utilisateurs du portail (l'ajout d'un groupe au portail l'ajoute automatiquement aux utilisateurs du portail, etc.).\n" "Cette fonctionnalité est très pratique lorsqu'elle est utilisé en combinaison avec module 'share'.\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_delivery msgid "\n" "Delivery Costs\n" "==============\n" "" msgstr "\n" "Coûts de livraison\n" "==============\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_marketing_campaign_crm_demo msgid "\n" "Demo data for the module marketing_campaign.\n" "============================================\n" "\n" "Creates demo data like leads, campaigns and segments for the module marketing_campaign.\n" " " msgstr "\n" "Données de démonstration pour le module de campagnes marketing.\n" "=======================================================\n" "\n" "Créée des données de démonstration comme les pistes, les campagnes et les segments pour le module des campagnes marketing (module marketing_campaign) .\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_de #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_de_skr03 msgid "\n" "Dieses Modul beinhaltet einen deutschen Kontenrahmen basierend auf dem SKR03.\n" "==============================================================================\n" "\n" "German accounting chart and localization.\n" " " msgstr "\n" "Ce module comprend un système de comptabilité allemande fondée sur les SKR03.\n" "=========================================================================\n" "\n" "Plan comptable allemand et localisation." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_de_skr04 msgid "\n" "Dieses Modul beinhaltet einen deutschen Kontenrahmen basierend auf dem SKR04.\n" "==============================================================================\n" "\n" "German accounting chart and localization.\n" " " msgstr "\n" "Ce module comprend un système de comptabilité allemande basée sur la SKR04.\n" "=======================================================================\n" "\n" "Plan comptable allemand et localisation." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_website_twitter msgid "\n" "Display best tweets\n" "========================\n" "\n" " " msgstr "\n" "Afficher les meilleurs tweets\n" "========================" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_website_forum_doc msgid "\n" "Documentation based on question and pertinent answers of Forum\n" " " msgstr "\n" "Documentation fondée sur les questions du forum et les réponses pertinentes" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_hw_escpos msgid "\n" "ESC/POS Hardware Driver\n" "=======================\n" "\n" "This module allows openerp to print with ESC/POS compatible printers and\n" "to open ESC/POS controlled cashdrawers in the point of sale and other modules\n" "that would need such functionality.\n" "\n" "" msgstr "\n" "Pilote matériel ESC/POS\n" "=====================\n" "\n" "Ce module permet à Odoo d'imprimer avec les imprimantes compatibles ESC/POS et d'ouvrir les tiroirs caisse contrôlés par ESC/POS dans le module point de vente et les autres modules qui nécessitent cette fonctionnalité.\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_eu_service msgid "\n" "EU Mini One Stop Shop (MOSS) VAT for telecommunications, broadcasting and electronic services\n" "=============================================================================================\n" "\n" "As of January 1rst, 2015, telecommunications, broadcasting\n" "and electronic services sold within the European Union\n" "have to be always taxed in the country where the customer\n" "belongs. In order to simplify the application of this EU\n" "directive, the Mini One Stop Shop (MOSS) registration scheme\n" "allows businesses to make a unique tax declaration.\n" "\n" "This module makes it possible by helping with the creation\n" "of the required EU fiscal positions and taxes in order to\n" "automatically apply and record the required taxes.\n" "\n" "This module installs a wizard to help setup fiscal positions\n" "and taxes for selling electronic services inside EU.\n" "\n" "The wizard lets you select:\n" " - the EU countries to which you are selling these\n" " services\n" " - your national VAT tax for services, to be mapped\n" " to the target country's tax\n" " - optionally: a template fiscal position, in order\n" " to copy the account mapping. Should be your\n" " existing B2C Intra-EU fiscal position. (defaults\n" " to no account mapping)\n" " - optionally: an account to use for collecting the\n" " tax amounts (defaults to the account used by your\n" " national VAT tax for services)\n" "\n" "It creates the corresponding fiscal positions and taxes,\n" "automatically applicable for EU sales with a customer\n" "in the selected countries.\n" "The wizard can be run again for adding more countries.\n" "\n" "The wizard creates a separate Chart of Taxes for collecting the\n" "VAT amounts of the MOSS declaration, so extracting the MOSS\n" "data should be easy.\n" "Look for a Chart of Taxes named \"EU MOSS VAT Chart\" in the\n" "Taxes Report menu (Generic Accounting Report).\n" "\n" "References\n" "++++++++++\n" "- Directive 2008/8/EC\n" "- Council Implementing Regulation (EU) No 1042/2013\n" "\n" " " msgstr "\n" "UE Mini One Stop Shop (MOSS), TVA sur les télécommunications, la radiodiffusion et les services électroniques\n" "==================================================================================================\n" "\n" "Le 1er Janvier 2015, les télécommunications, la radiodiffusion \n" "et les services électroniques vendus dans l'Union Européenne\n" "sont imposables dans le pays du client. \n" "Afin de simplifier l'application de la présente directive de l'UE, \n" "le système d'enregistrement de la Mini One Stop Shop (MOSS)\n" "permet aux sociétés de faire une déclaration d'impôt unique.\n" "C'est l'objet de ce module qui facilite la création des positions fiscales \n" "et des taxes afin d'appliquer et d'enregistrer automatiquement \n" "les taxes requises par l'UE.\n" "\n" "Il installe un assistant de configuration des positions fiscales et des taxes \n" "relatives à la vente de services électroniques à l'intérieur de l'UE.\n" "L'assistant vous permet de sélectionner:\n" " - Les pays de l'UE dans lesquels sont vendus ces services\n" " - La TVA sur les services correspondant au pays cible\n" " - Éventuellement : un modèle de position fiscale, afin d'établir \n" "la correspondance comptable. \n" "La position fiscale devrait être une B2C intra-UE existante (par défaut il n'y a pas de correspondance comptable).\n" " - Éventuellement : un compte pour collecter les taxes (par défaut le taux du compte est celui de la TVA nationale sur les services)\n" "\n" "Il crée les positions fiscales et les taxes correspondantes,\n" "automatiquement applicables aux ventes aux clients de l'UE\n" "dans leurs pays respectifs.\n" "\n" "L'assistant peut être ré-appelé pour ajouter des pays.\n" "\n" "L'assistant crée un tableau distinct des impôts pour recueillir la\n" "TVA de la déclaration MOSS, ainsi, l'extraction des données MOSS \n" "facile. \n" "Recherchez le tableau des impôts nommé \"MOSS UE Tableau TVA\" \n" "dans le Menu Rapport Fiscal (Rapport Comptable Générique).\n" "\n" "Références\n" "++++++++++\n" " - La directive 2008/8 / CE\n" " - Le règlement d'exécution (UE) n ° 1042/2013" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing msgid "\n" "Easily send mass mailing to your leads, opportunities or customers. Track\n" "marketing campaigns performance to improve conversion rates. Design\n" "professional emails and reuse templates in a few clicks.\n" " " msgstr "\n" "Envoyer facilement des courriels de masse aux pistes, opportunités ou clients.\n" "Suivre les performances des campagnes de marketing afin d'améliorer les taux de conversion.\n" "Concevoir des courriels professionnels et réutiliser des modèles en quelques clics.\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_utm msgid "\n" "Enable UTM trackers in shared links.\n" "=====================================================\n" " " msgstr "\n" "Activer les suiveurs UTM dans les liens partagés.\n" "===========================================" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_auth_crypt msgid "\n" "Encrypted passwords\n" "===================\n" "\n" "Replaces the default password storage with a strong cryptographic\n" "hash.\n" "\n" "The key derivation function currently used is RSA Security LLC's\n" "industry-standard ``PKDF2``, in combination with ``SHA512``.\n" "This includes salting and key stretching with several thousands\n" "rounds.\n" "\n" "All passwords are encrypted as soon as the module is installed.\n" "This may take a few minutes if there are thousands of users.\n" "\n" "Past versions of encrypted passwords will be automatically upgraded\n" "to the current scheme whenever a user authenticates\n" "(``auth_crypt`` was previously using the weaker ``md5crypt`` key\n" "derivation function).\n" "\n" "Note: Installing this module permanently prevents user password\n" "recovery and cannot be undone. It is thus recommended to enable\n" "some password reset mechanism for users, such as the one provided\n" "by the ``auth_signup`` module (signup for new users does not\n" "necessarily have to be enabled).\n" "\n" "" msgstr "\n" "Mots de passe chiffrés\n" "=================\n" "\n" "Remplace le stockage des mots de passe par défaut par un hachage cryptographique.\n" "\n" "La fonction de dérivation de clé actuellement utilisé est RSA Security LLC's industry-standard ``PKDF2``, en combinaison avec `` SHA512``.\n" "\n" "Tous les mots de passe sont chiffrés à l'installation du module.\n" "Cela peut prendre quelques minutes s'il y a des centaines d'utilisateurs.\n" "\n" "Les anciennes versions de mots de passes chiffrés seront automatiquement mis à jour vers le nouveau système dès qu'un utilisateur s'authentifiera.\n" "(``auth_crypt`` utilisait précédemment la fonction clé de dérivation `md5crypt`` plus faible)\n" "\n" "Note : Installer ce module empêche définitivement la récupération des mots de passe, et ne peut pas être annulé. Il est donc recommandé d'activer un mécanisme de réinitialisation de mot de passe pour les utilisateurs, tel que celui qui est prévu par le module '``auth_signup`` (il n'est pas nécessaire d'activer l'inscription de nouveaux utilisateurs).\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_account_extra_reports msgid "\n" "Extra Accounting Reports.\n" "====================================\n" "\n" "This module adds two new reports:\n" "* Sale/Purchase Journal report \n" "* Partner Ledger\n" " " msgstr "\n" "Extra Accounting Reports.\n" "====================================\n" "\n" "This module adds two new reports:\n" "* Sale/Purchase Journal report \n" "* Partner Ledger\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_hw_blackbox_be msgid "\n" "Fiscal Data Module Hardware Driver\n" "==================================\n" "\n" "This module allows a Point Of Sale client to communicate with a\n" "connected Belgian Fiscal Data Module.\n" "" msgstr "\n" "Fiscal Data Module Hardware Driver\n" "==================================\n" "\n" "This module allows a Point Of Sale client to communicate with a\n" "connected Belgian Fiscal Data Module.\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fr_hr_payroll msgid "\n" "French Payroll Rules.\n" "=====================\n" "\n" " - Configuration of hr_payroll for French localization\n" " - All main contributions rules for French payslip, for 'cadre' and 'non-cadre'\n" " - New payslip report\n" "\n" "TODO:\n" "-----\n" " - Integration with holidays module for deduction and allowance\n" " - Integration with hr_payroll_account for the automatic account_move_line\n" " creation from the payslip\n" " - Continue to integrate the contribution. Only the main contribution are\n" " currently implemented\n" " - Remake the report under webkit\n" " - The payslip.line with appears_in_payslip = False should appears in the\n" " payslip interface, but not in the payslip report\n" " " msgstr "\n" "Règle de gestion de la paie française.\n" "=============================\n" "\n" " * Configuration du module hr_payroll pour la localisation française.\n" " * Toutes les règles de contributions principales pour les fiches de paie française, pour le personnel cadre et non-cadre.\n" " * Nouveau rapport de fiche de paie.\n" "\n" "Reste à faire :\n" "-------------------\n" " * intégration avec le module de gestion des congés pour les indemnités et retenues ;\n" " * intégration avec le module hr_payroll_account pour l'automatisation des écritures comptables de la fiche de paie ;\n" " * continuer l'intégration des contributions : seules les contributions principales sont aujourd'hui implémentées ;\n" " * refaire le rapport avec Webkit ;\n" " * les \"payslip.line\" avec l'attribut \"appears_in_payslip\" avec une valeur False devrait apparaître dans l'interface mais pas dans le rapport.\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_gamification msgid "\n" "Gamification process\n" "====================\n" "The Gamification module provides ways to evaluate and motivate the users of OpenERP.\n" "\n" "The users can be evaluated using goals and numerical objectives to reach.\n" "**Goals** are assigned through **challenges** to evaluate and compare members of a team with each others and through time.\n" "\n" "For non-numerical achievements, **badges** can be granted to users. From a simple \"thank you\" to an exceptional achievement, a badge is an easy way to exprimate gratitude to a user for their good work.\n" "\n" "Both goals and badges are flexibles and can be adapted to a large range of modules and actions. When installed, this module creates easy goals to help new users to discover OpenERP and configure their user profile.\n" "" msgstr "\n" "Processus d'Émulation\n" "=========================\n" "Le module d'Émulation fournit des moyens d'évaluer et motiver les utilisateurs d'Odoo.\n" "\n" "Les utilisateurs peuvent être évaluées en utilisant des buts et des objectifs chiffrés à atteindre.\n" "Les **Objectifs** sont assignés à travers les **défis** pour évaluer et comparer les membres d'une équipe les uns avec les autres et à travers le temps.\n" "\n" "Pour des gratifications non numériques, des **badges** peuvent être accordés aux utilisateurs. Du simple ''merci'' à une gratification exceptionnelle, un badge est un moyen facile d'exprimer sa gratitude envers un utilisateur pour leur bon travail.\n" "\n" "Les objectifs et les badges sont flexibles et peuvent être adaptés à une large gamme de modules et d'actions. Une fois installé, ce module crée des objectifs faciles pour aider les nouveaux utilisateurs à découvrir Odoo et configurer leur profil d'utilisateur.\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_uy msgid "\n" "General Chart of Accounts.\n" "==========================\n" "\n" "Provide Templates for Chart of Accounts, Taxes for Uruguay.\n" "\n" "" msgstr "\n" "Plan comptable général.\n" "=====================\n" "\n" "Fournit les modèles pour le plan comptable et les taxes pour l'Uruguay.\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_intrastat msgid "\n" "Generates Intrastat XML report for declaration\n" "Based on invoices.\n" " " msgstr "\n" "Génère un rapport Intrastat XML pour la déclaration,\n" "basé sur les factures." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_hr_payroll_account msgid "\n" "Generic Payroll system Integrated with Accounting.\n" "==================================================\n" "\n" " * Expense Encoding\n" " * Payment Encoding\n" " * Company Contribution Management\n" " " msgstr "\n" "Système de paie générique intégré à la comptabilité.\n" "==============================================\n" "\n" "     * Encodage des dépenses \n" "     * Encodage des Paiements\n" "     * Gestion des Contributions de la société\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_hr_payroll msgid "\n" "Generic Payroll system.\n" "=======================\n" "\n" " * Employee Details\n" " * Employee Contracts\n" " * Passport based Contract\n" " * Allowances/Deductions\n" " * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n" " * Employee Payslip\n" " * Monthly Payroll Register\n" " * Integrated with Holiday Management\n" " " msgstr "\n" "Système de paie générique.\n" "=======================\n" "\n" "     * Détails des employés\n" "     * Contrats des employés\n" "     * Contrat basé sur le passeport \n" "     * Indemnités / Déductions\n" "     * Permet de configurer les salaires de Base / Brut / Net\n" "     * Feuille de paie\n" "     * Registre mensuel de paie\n" "     * Intégré avec la gestion de congés\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_web_analytics msgid "\n" "Google Analytics.\n" "=================\n" "\n" "Collects web application usage with Google Analytics.\n" " " msgstr "\n" "Google Analytics.\n" "=============\n" "\n" "Collecte l'utilisation de l'application Web avec Google Analytics.\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_hw_proxy msgid "\n" "Hardware Poxy\n" "=============\n" "\n" "This module allows you to remotely use peripherals connected to this server.\n" "\n" "This modules only contains the enabling framework. The actual devices drivers\n" "are found in other modules that must be installed separately. \n" "\n" "" msgstr "\n" "Proxy matériel\n" "===========\n" "\n" "Ce module vous permets d'utiliser à distance des périphériques connectés à ce serveur.\n" "\n" "Ce module contient uniquement la structure d'activation. Le pilotes de périphériques sont disponible dans d'autre modules qui doivent être installés séparément. \n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_hr msgid "\n" "Human Resources Management\n" "==========================\n" "\n" "This application enables you to manage important aspects of your company's staff and other details such as their skills, contacts, working time...\n" "\n" "\n" "You can manage:\n" "---------------\n" "* Employees and hierarchies : You can define your employee with User and display hierarchies\n" "* HR Departments\n" "* HR Jobs\n" " " msgstr "\n" "Gestion des ressources humaines\n" "==============================\n" "\n" "Cette application vous permet de gérer des aspects importants du personnel de votre entreprise et d'autres détails tels que leurs compétences, leurs contacts, les temps de travail ...\n" "\n" "\n" "Vous pouvez gérer:\n" "---------------\n" "* Employés et hiérarchies : Vous pouvez définir votre employé avec un utilisateur et afficher les hiérarchies\n" "* Départements RH\n" "* Emplois RH\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_base_import_module msgid "\n" "Import a custom data module\n" "===========================\n" "\n" "This module allows authorized users to import a custom data module (.xml files and static assests)\n" "for customization purpose.\n" "" msgstr "\n" "Importer un module de données personnalisées\n" "==========================================\n" "\n" "Ce module permet aux utilisateurs autorisés d'importer un module de données personnalisées (fichiers .xml et éléments statiques) à des fins de personnalisation.\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in msgid "\n" "Indian Accounting: Chart of Account.\n" "====================================\n" "\n" "Indian accounting chart and localization.\n" "\n" "OpenERP allows to manage Indian Accounting by providing Two Formats Of Chart of Accounts i.e Indian Chart Of Accounts - Standard and Indian Chart Of Accounts - Schedule VI.\n" "\n" "Note: The Schedule VI has been revised by MCA and is applicable for all Balance Sheet made after\n" "31st March, 2011. The Format has done away with earlier two options of format of Balance\n" "Sheet, now only Vertical format has been permitted Which is Supported By OpenERP.\n" " " msgstr "\n" "Plan comptable indien.\n" "====================\n" "\n" "Localisation et plan comptable pour l'Inde.\n" "\n" "Odoo permet de gérer la comptabilité indienne en fournissant 2 formats de plan comptable, c'est-à-dire ;e plan comptable indien - Standard et le plan comptable indien - Schedule VI.\n" "\n" "Note: Le plan Schedule VI a été révisé par MCA et il est applicable pour tous les bilans faits après le 31 mars 2011. Seul le format vertical est maintenant permis et il est supporté par Odoo." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_hr_payroll msgid "\n" "Indian Payroll Salary Rules.\n" "============================\n" "\n" " -Configuration of hr_payroll for India localization\n" " -All main contributions rules for India payslip.\n" " * New payslip report\n" " * Employee Contracts\n" " * Allow to configure Basic / Gross / Net Salary\n" " * Employee PaySlip\n" " * Allowance / Deduction\n" " * Integrated with Holiday Management\n" " * Medical Allowance, Travel Allowance, Child Allowance, ...\n" " - Payroll Advice and Report\n" " - Yearly Salary by Head and Yearly Salary by Employee Report\n" " " msgstr "\n" "Inde - Règles de gestion de la paie.\n" "===========================\n" "\n" " * Localisation indienne du module hr_payroll.\n" " * Toutes les contributions pour les règles des fiches de paie indienne :\n" " * nouveau rapport de fiche de paie ;\n" " * contrat des employés ;\n" " * permet de configurer les salaire de base, brut et net ;\n" " * fiche de paie des employés ;\n" " * indemnités et retenues ;\n" " * intégration avec la gestion des congés ;\n" " * allocations médicale, allocation de voyage, allocation enfant...\n" " * Conseils et rapport.\n" " * Rapport annuel par compagnie et rapport annuel par employé.\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_google_drive msgid "\n" "Integrate google document to OpenERP record.\n" "============================================\n" "\n" "This module allows you to integrate google documents to any of your OpenERP record quickly and easily using OAuth 2.0 for Installed Applications,\n" "You can configure your google Authorization Code from Settings > Configuration > General Settings by clicking on \"Generate Google Authorization Code\"\n" "" msgstr "\n" "Intégrer un document Google aux enregistrements Odoo.\n" "======================================================\n" "\n" "Ce module vous permet d'intégrer des documents Google à n'importe quel enregistrement Odoo utilisant OAuth 2.0 pour les applications intallées.\n" "Vous pouvez configurer votre code d'autorisation Google à partir de Paramètres > Configuration > Paramètres généraux et en cliquant sur ''Générer le Code d'autorisation Google''\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_account msgid "\n" "Invoicing & Payments\n" "====================\n" "The specific and easy-to-use Invoicing system in Odoo allows you to keep track of your accounting, even when you are not an accountant. It provides an easy way to follow up on your vendors and customers.\n" "\n" "You could use this simplified accounting in case you work with an (external) account to keep your books, and you still want to keep track of payments. This module also offers you an easy method of registering payments, without having to encode complete abstracts of account.\n" " " msgstr "\n" "Facturation & Paiements\n" "=====================\n" "Le système de facturation ergonomique d'Odoo permet de garder une trace comptable, même sans être un expert-comptable. Il fournit un suivi aisé des fournisseurs et clients.\n" "\n" "On peut utiliser cette comptabilité simplifiée pour travailler avec un comptable externe et de mettre à jour les livres. On peut toujours garder la trace des paiements. Ce module offre également une méthode facile d'enregistrer les paiements, sans avoir à saisir des résumés complets de compte." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_stock_landed_costs msgid "\n" "Landed Costs Management\n" "=======================\n" "This module allows you to easily add extra costs on pickings and decide the split of these costs among their stock moves in order to take them into account in your stock valuation.\n" " " msgstr "\n" "Gestion des coûts logistiques\n" "==================================\n" "Ce module vous permet d'ajouter facilement des coûts logistiques supplémentaires et de décider de la répartition de ces coûts entre les mouvements de stocks afin d'en tenir compte dans votre valorisation des stocks." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_crm_project_issue msgid "\n" "Lead to Issues\n" "==============\n" "\n" "Link module to map leads to issues\n" " " msgstr "\n" "Des pistes aux incidents\n" "=====================\n" "\n" "Module de liaison pour faire correspondre les pistes et les incidents" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_board msgid "\n" "Lets the user create a custom dashboard.\n" "========================================\n" "\n" "Allows users to create custom dashboard.\n" " " msgstr "\n" "Permet aux utilisateurs de créer un tableau de bord personnalisé.\n" "====================================================\n" "\n" "Permet aux utilisateurs de créer un tableau de bord personnalisé.\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_stock_dropshipping msgid "\n" "Manage drop shipping orders\n" "===========================\n" "\n" "This module adds a pre-configured Drop Shipping picking type\n" "as well as a procurement route that allow configuring Drop\n" "Shipping products and orders.\n" "\n" "When drop shipping is used the goods are directly transferred\n" "from vendors to customers (direct delivery) without\n" "going through the retailer's warehouse. In this case no\n" "internal transfer document is needed.\n" "\n" "" msgstr "\n" "Gérer les commandes à livraison directe\n" "===================================\n" "\n" "Ce module ajoute un type de livraison pré-configuré où\n" "le chemin d'approvisionnement permet de configurer la livraison directe.\n" "\n" "Lors d'une livraison directe, les marchandises sont directement transférées\n" "du fournisseur au client sans passer par l'entrepôt du détaillant. \n" "Dans ce cas, aucun document de transfert interne est nécessaire.\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_hr_expense msgid "\n" "Manage expenses by Employees\n" "============================\n" "\n" "This application allows you to manage your employees' daily expenses. It gives you access to your employees’ fee notes and give you the right to complete and validate or refuse the notes. After validation it creates an invoice for the employee.\n" "Employee can encode their own expenses and the validation flow puts it automatically in the accounting after validation by managers.\n" "\n" "\n" "The whole flow is implemented as:\n" "---------------------------------\n" "* Draft expense\n" "* Submitted by the employee to his manager\n" "* Approved by his manager\n" "* Validation by the accountant and accounting entries creation\n" "\n" "This module also uses analytic accounting and is compatible with the invoice on timesheet module so that you are able to automatically re-invoice your customers' expenses if your work by project.\n" " " msgstr "\n" "Gérer les dépenses des employés\n" "==============================\n" "\n" "Cette application permet de gérer les dépenses quotidiennes des employés. Elle donne accès aux notes de frais des employés. Elle donne le droit de compléter, de valider ou refuser les notes de frais. Après validation, elle crée une facture pour l'employé.\n" "L'employé peut saisir ses propres dépenses, que le flux de validation place automatiquement dans la comptabilité après la validation des responsables.\n" "\n" "L'ensemble du flux est mis en œuvre de la manière suivante :\n" "-----------------------------------------------------------------------------------------\n" "* Brouillon des dépenses\n" "* Confirmation de la feuille par le salarié\n" "* Validation par son responsable\n" "* Validation par le comptable et création des écritures comptables\n" "\n" "Ce module utilise également la comptabilité analytique. Il est compatible avec la facturation du module \"Feuille de temps\" de sorte qu'on est en mesure de refacturer automatiquement les charges aux clients si on travaille par projet." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_purchase msgid "\n" "Manage goods requirement by Purchase Orders easily\n" "==================================================\n" "\n" "Purchase management enables you to track your vendors' price quotations and convert them into purchase orders if necessary.\n" "Odoo has several methods of monitoring invoices and tracking the receipt of ordered goods. You can handle partial deliveries in Odoo, so you can keep track of items that are still to be delivered in your orders, and you can issue reminders automatically.\n" "\n" "Odoo's replenishment management rules enable the system to generate draft purchase orders automatically, or you can configure it to run a lean process driven entirely by current production needs.\n" "\n" "Dashboard / Reports for Purchase Management will include:\n" "---------------------------------------------------------\n" "* Request for Quotations\n" "* Purchase Orders Waiting Approval\n" "* Monthly Purchases by Category\n" "* Receipt Analysis\n" "* Purchase Analysis\n" " " msgstr "\n" "Gérer facilement les besoins en marchandises par bons de commande\n" "==============================================================\n" "\n" "La gestion des achats permet de suivre les demandes de prix aux fournisseurs et de les convertir en bons de commande si nécessaire.\n" "Odoo a plusieurs méthodes de suivi des factures et de suivi de la réception des produits commandés. On peut gérer des livraisons partielles, on peut donc garder la trace des éléments encore à livrer dans les commandes et on peut émettre automatiquement des rappels.\n" "\n" "Les règles de gestion de la reconstitution des ressources d'Odoo permettent de générer des ordres d'achat en brouillon automatiquement, on peut aussi configurer un simple processus activé par des besoins de production courants.\n" "\n" "Les tableaux de bord / rapports de gestion des achats comprennent :\n" "-----------------------------------------------------------------------------------------------------\n" "* Les demande de devis\n" "* Les commandes en attente d'approbation\n" "* Les achats mensuels par catégorie\n" "* L'analyse des réceptions\n" "* L'analyse des achats" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_hr_recruitment msgid "\n" "Manage job positions and the recruitment process\n" "================================================\n" "\n" "This application allows you to easily keep track of jobs, vacancies, applications, interviews...\n" "\n" "It is integrated with the mail gateway to automatically fetch email sent to in the list of applications. It's also integrated with the document management system to store and search in the CV base and find the candidate that you are looking for. Similarly, it is integrated with the survey module to allow you to define interviews for different jobs.\n" "You can define the different phases of interviews and easily rate the applicant from the kanban view.\n" "" msgstr "\n" "Gestion des postes et du processus de recrutement\n" "================================================\n" "\n" "Cette application permet de facilement garder une trace des postes, des postes en vacance, des candidatures, des entretiens…\n" "\n" "Elle est intégrée avec la passerelle de courriel pour automatiquement récupérer les courriels envoyés à dans la liste des candidatures. Elle est également intégrée avec le système de gestion des documents pour stocker et rechercher dans la base des CV et trouver le candidat que vous recherchez. Elle est de même intégrée avec le module de sondage pour vous permettre de définir des entretiens pour différents postes. Vous pouvez définir différentes phases aux entretiens et facilement évaluer le candidat depuis la vue kanban.\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_hr_holidays msgid "\n" "Manage leave requests and allocations\n" "=====================================\n" "\n" "This application controls the leave schedule of your company. It allows employees to request leaves. Then, managers can review requests for leaves and approve or reject them. This way you can control the overall leave planning for the company or department.\n" "\n" "You can configure several kinds of leaves (sickness, paid days, ...) and allocate leaves to an employee or department quickly using leave allocation. An employee can also make a request for more days off by making a new Leave allocation. It will increase the total of available days for that leave type (if the request is accepted).\n" "\n" "You can keep track of leaves in different ways by following reports: \n" "\n" "* Leaves Summary\n" "* Leaves by Department\n" "* Leaves Analysis\n" "\n" "A synchronization with an internal agenda (Meetings of the CRM module) is also possible in order to automatically create a meeting when a leave request is accepted by setting up a type of meeting in Leave Type.\n" "" msgstr "\n" "Gèrer les allocations et les demandes de congés\n" "===========================================\n" "\n" "Cette application contrôle la programmation des congés. Elle permet aux employés de faire des demandes de congés. Ensuite, les responsables peuvent examiner les demandes, les approuver ou les rejeter. On contrôle ainsi le planning de l'ensemble des congés de l'entreprise ou d'un département.\n" "\n" "Plusieurs types d'absences sont configurables (maladie, congés payés, congés sans soldes…). Ces absences sont allouées rapidement à un employé ou à un département. Un employé peut aussi demander plus de jours de congé en faisant une nouvelle allocation de congé. Cela augmentera le total des jours disponibles pour ce type de congé (si la demande est acceptée).\n" "\n" "Vous pouvez suivre les absences de différentes façons grâce aux rapports suivants : \n" "\n" "* Résumé des absences\n" "* Absences par département\n" "* Analyse des absences\n" "\n" "La synchronisation avec un agenda interne (réunions du module CRM) est possible : lorsqu'une demande de congés est acceptée, une réunion de type Absence est automatiquement générée.\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_stock msgid "\n" "Manage multi-warehouses, multi- and structured stock locations\n" "==============================================================\n" "\n" "The warehouse and inventory management is based on a hierarchical location structure, from warehouses to storage bins.\n" "The double entry inventory system allows you to manage customers, vendors as well as manufacturing inventories.\n" "\n" "OpenERP has the capacity to manage lots and serial numbers ensuring compliance with the traceability requirements imposed by the majority of industries.\n" "\n" "Key Features\n" "------------\n" "* Moves history and planning,\n" "* Minimum stock rules\n" "* Support for barcodes\n" "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n" "* Traceability (Serial Numbers, Packages, ...)\n" "\n" "Dashboard / Reports for Inventory Management will include:\n" "----------------------------------------------------------\n" "* Incoming Products (Graph)\n" "* Outgoing Products (Graph)\n" "* Procurement in Exception\n" "* Inventory Analysis\n" "* Last Product Inventories\n" "* Moves Analysis\n" " " msgstr "\n" "Gestion multi-entrepôts, emplacements de stock multiples et structurés\n" "==============================================================\n" "\n" "La gestion d'entrepôt et d'inventaire est fondée sur une structure hiérarchique des emplacements, des entrepôts au bac de stockage.\n" "Le système d'inventaire à double entrée permet de gérer les clients, les fournisseurs ainsi que des inventaires de fabrication.\n" "\n" "Odoo a la capacité de gérer les lots et les numéros de série garantissant le respect des exigences de traçabilité imposées par la majorité des industries.\n" "\n" "Principales caractéristiques :\n" "-----------------------------------------\n" "\n" "* Historique des mouvements et planification.\n" "* Règles de stock minimum.\n" "* Support des code-barres.\n" "* Détection rapide des erreurs grâce à un système de double entrée.\n" "* Traçabilité (numéros de série, paquets, ...).\n" "\n" "Tableaux de bord et rapports de la gestion d'entrepôt :\n" "--------------------------------------------------------------------------------\n" "\n" "* Produits entrants (graphique).\n" "* Produits sortants (graphique).\n" "* Approvisionnements en exception.\n" "* Analyse d'inventaire.\n" "* Derniers inventaires d'articles.\n" "* Analyse des mouvements." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_sale msgid "\n" "Manage sales quotations and orders\n" "==================================\n" "\n" "This application allows you to manage your sales goals in an effective and efficient manner by keeping track of all sales orders and history.\n" "\n" "It handles the full sales workflow:\n" "\n" "* **Quotation** -> **Sales order** -> **Invoice**\n" "\n" "Preferences (only with Warehouse Management installed)\n" "------------------------------------------------------\n" "\n" "If you also installed the Warehouse Management, you can deal with the following preferences:\n" "\n" "* Shipping: Choice of delivery at once or partial delivery\n" "* Invoicing: choose how invoices will be paid\n" "* Incoterms: International Commercial terms\n" "\n" "You can choose flexible invoicing methods:\n" "\n" "* *On Demand*: Invoices are created manually from Sales Orders when needed\n" "* *On Delivery Order*: Invoices are generated from picking (delivery)\n" "* *Before Delivery*: A Draft invoice is created and must be paid before delivery\n" "\n" "\n" "The Dashboard for the Sales Manager will include\n" "------------------------------------------------\n" "* My Quotations\n" "* Monthly Turnover (Graph)\n" " " msgstr "\n" "Demandes de prix de vente et bons de commande\n" "=======================================\n" "\n" "Cette application permet de gérer les objectifs de ventes d'une façon efficace et efficiente en gardant trace de tous les bons de commande y compris leur historique.\n" "\n" "Elle permet de gérer le processus de vente au complet :\n" " Devis -> bon de commande -> facture\n" "\n" "Paramètres (seulement si la gestion d'entrepôt est installée)\n" "-----------------------------------------------------------------------------------\n" "\n" "Si vous avez aussi installé l'application de gestion d'entrepôt, vous pourrez gérer les paramètres suivants :\n" "* expédition : choix de livrer en une fois ou de façon partielle;\n" "* facturation : choix des méthodes de facturation;\n" "* Incoterms : termes des échanges commerciaux à l'internationnal.\n" "\n" "Vous pouvez choisir des méthodes flexibles de facturation :\n" "* à la demande : les factures sont crées manuellement à partir des bons de commandes lorsque désiré;\n" "* sur bon de livraison : les factures sont générées automatiquement à la collecte (livraison);\n" "* avant livraison : une facture brouillon est créée et doit être payée avant livraison.\n" "\n" "Le tableau de bord des gestionnaires de vente inclut :\n" "-------------------------------------------------------------------------\n" "* mes devis ;\n" "* le taux de roulement mensuel (graphique).\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_sale_stock msgid "\n" "Manage sales quotations and orders\n" "==================================\n" "\n" "This module makes the link between the sales and warehouses management applications.\n" "\n" "Preferences\n" "-----------\n" "* Shipping: Choice of delivery at once or partial delivery\n" "* Invoicing: choose how invoices will be paid\n" "* Incoterms: International Commercial terms\n" "\n" "You can choose flexible invoicing methods:\n" "\n" "* *On Demand*: Invoices are created manually from Sales Orders when needed\n" "* *On Delivery Order*: Invoices are generated from picking (delivery)\n" "* *Before Delivery*: A Draft invoice is created and must be paid before delivery\n" "" msgstr "\n" "Gestion des devis et des commandes de vente\n" "===========================================\n" "\n" "Ce module fait le lien entre les ventes et les applications de gestion des entrepôts.\n" "\n" "Préférences\n" "-----------\n" "* Expédition : Choix de la livraison en une fois ou une livraison partielle\n" "* Facturation : Choisir comment les factures vont être payées\n" "* Incoterms : International Commercial terms\n" "\n" "Vous pouvez choisir des méthode de facturation flexible :\n" "\n" "* *À la demande* : Les factures seront créées manuellement depuis les commandes de ventes quand on en a besoin\n" "* *À la livraison* : Les factures sont générées depuis la livraison\n" "* *Avant la livraison* : Une facture brouillon est créée et doit être payée avant la livraison\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_product_uos msgid "\n" "Manage secondary units of sale\n" "==============================\n" "\n" "Sell products in one unit of measure that is different from the one\n" "you manage the inventory.\n" " " msgstr "\n" "Gérer les unités secondaires de vente\n" "==============================\n" "\n" "Vendre des produits dans une unité de mesure différente de celle avec laquelle on gère l'inventaire." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_mrp msgid "\n" "Manage the Manufacturing process in Odoo\n" "===========================================\n" "\n" "The manufacturing module allows you to cover planning, ordering, stocks and the manufacturing or assembly of products from raw materials and components. It handles the consumption and production of products according to a bill of materials and the necessary operations on machinery, tools or human resources according to routings.\n" "\n" "It supports complete integration and planification of stockable goods, consumables or services. Services are completely integrated with the rest of the software. For instance, you can set up a sub-contracting service in a bill of materials to automatically purchase on order the assembly of your production.\n" "\n" "Key Features\n" "------------\n" "* Make to Stock/Make to Order\n" "* Multi-level bill of materials, no limit\n" "* Multi-level routing, no limit\n" "* Routings and work center integrated with analytic accounting\n" "* Periodical scheduler computation \n" "* Allows to browse bills of materials in a complete structure that includes child and phantom bills of materials\n" "\n" "Dashboard / Reports for MRP will include:\n" "-----------------------------------------\n" "* Procurements in Exception (Graph)\n" "* Stock Value Variation (Graph)\n" "* Work Order Analysis\n" " " msgstr "\n" "Gestion de production d'Odoo\n" "======================================\n" "\n" "Le module de gestion de production comprend la planification, l'ordonnancement, les stocks, la fabrication et l'assemblage de produits à partir de matières premières et de composants. Il gère la consommation et la production de produits selon leur nomenclature, les opérations nécessaires en machines, outils et ressources humaines selon les gammes.\n" "\n" "Il intègre la planification des biens stockables, des consommables ou des services. Les services sont totalement intégrés avec le reste du logiciel. Exemple : On peut définir un service sous-traité dans une nomenclature afin d'automatiquement acheter sur commande l’assemblage de la production.\n" "\n" "Fonctionnalités clés\n" "---------------------------\n" "* Fabrication sur stock ou sur commande\n" "* Nomenclatures multi-niveaux, illimitées\n" "* Gammes multi-niveaux, illimitées\n" "* Gammes et poste de charge intégrés avec la comptabilité analytique.\n" "* Calcul périodique du planificateur\n" "* Navigation dans la structure complète des nomenclatures, incluant les nomenclatures filles et fantômes\n" "\n" "Le Tableau de bord et les rapports du module MRP comprennent :\n" "------------------------------------------------------------------\n" "* les approvisionnements en exception (graphique)\n" "* les variation des stocks (graphique)\n" "* l'analyse des ordres de production\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_sale_layout msgid "\n" "Manage your sales reports\n" "=========================\n" "With this module you can personnalize the sale order and invoice report with\n" "separators, page-breaks or subtotals.\n" " " msgstr "\n" "Gérer vos rapports de ventes\n" "==========================\n" "Avec ce module, vous pouvez personnaliser vos bons de commandes et vos factures avec des séparateurs, des sauts de pages ou des sous-totaux." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_marketing msgid "\n" "Menu for Marketing.\n" "===================\n" "\n" "Contains the installer for marketing-related modules.\n" " " msgstr "\n" "Menu pour le marketing.\n" "===================\n" "\n" "Contient le programme d'installation des modules relatifs au marketing .\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mx msgid "\n" "Minimal accounting configuration for Mexico.\n" "============================================\n" "\n" "This Chart of account is a minimal proposal to be able to use OoB the\n" "accounting feature of Openerp.\n" "\n" "This doesn't pretend be all the localization for MX it is just the minimal\n" "data required to start from 0 in mexican localization.\n" "\n" "This modules and its content is updated frequently by openerp-mexico team.\n" "\n" "With this module you will have:\n" "\n" " - Minimal chart of account tested in production eviroments.\n" " - Minimal chart of taxes, to comply with SAT_ requirements.\n" "\n" ".. SAT: http://www.sat.gob.mx/\n" " " msgstr "\n" "Configuration Minimale de la Comptabilité pour le Mexique.\n" "============================================\n" "\n" "This Chart of account is a minimal proposal to be able to use OoB the\n" "accounting feature of Openerp.\n" "\n" "This doesn't pretend be all the localization for MX it is just the minimal\n" "data required to start from 0 in mexican localization.\n" "\n" "This modules and its content is updated frequently by openerp-mexico team.\n" "\n" "With this module you will have:\n" "\n" "- Minimal chart of account tested in production eviroments.\n" "- Minimal chart of taxes, to comply with SAT_ requirements.\n" "\n" ".. SAT: http://www.sat.gob.mx/" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_analytic msgid "\n" "Module for defining analytic accounting object.\n" "===============================================\n" "\n" "In OpenERP, analytic accounts are linked to general accounts but are treated\n" "totally independently. So, you can enter various different analytic operations\n" "that have no counterpart in the general financial accounts.\n" " " msgstr "\n" "Module de définition des comptes analytiques.\n" "=============================================\n" "\n" "Dans OpenERP, les comptes analytiques sont liés à des comptes financiers mais sont traités\n" "indépendamment. Donc, vous pouvez entrer diverses opérations analytiques différentes\n" "qui n'ont pas de contrepartie dans les comptes financiers.\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_resource msgid "\n" "Module for resource management.\n" "===============================\n" "\n" "A resource represent something that can be scheduled (a developer on a task or a\n" "work center on manufacturing orders). This module manages a resource calendar\n" "associated to every resource. It also manages the leaves of every resource.\n" " " msgstr "\n" "Module de gestion des ressources.\n" "=================================\n" "\n" "Une ressource représente quelque chose qui peut être planifiée (un développeur sur une tâche ou un centre de travail sur un ordre de fabrication). Ce module gère un calendrier\n" "associé à chacune des ressources. Il gère également les feuilles de temps de chaque ressource." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_warning msgid "\n" "Module to trigger warnings in OpenERP objects.\n" "==============================================\n" "\n" "Warning messages can be displayed for objects like sale order, purchase order,\n" "picking and invoice. The message is triggered by the form's onchange event.\n" " " msgstr "\n" "Module pour déclencher des alertes avec les objets Odoo.\n" "==================================================\n" "\n" "Les messages d'avertissement peuvent être affichés pour les objets comme les bons de commande,\n" "les approvisionnements et les factures. Le message est déclenché par l'événement 'onchange' du formulaire.\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_sale_expense msgid "\n" "Module used for demo data\n" "=========================\n" "\n" "Create some products for which you can re-invoice the costs.\n" "This module does not add any feature, despite a few demo data to\n" "test the features easily.\n" "" msgstr "\n" "Module utilisé pour les données de démonstration\n" "=========================\n" "\n" "Créer des produits pour lesquels vous pouvez re-facturer les coûts.\n" "Ce module n'ajoute pas de fonctionnalité, en dépit du peu de données\n" "de démonstration pour tester facilement les fonctionnalités.\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_base_import msgid "\n" "New extensible file import for OpenERP\n" "======================================\n" "\n" "Re-implement openerp's file import system:\n" "\n" "* Server side, the previous system forces most of the logic into the\n" " client which duplicates the effort (between clients), makes the\n" " import system much harder to use without a client (direct RPC or\n" " other forms of automation) and makes knowledge about the\n" " import/export system much harder to gather as it is spread over\n" " 3+ different projects.\n" "\n" "* In a more extensible manner, so users and partners can build their\n" " own front-end to import from other file formats (e.g. OpenDocument\n" " files) which may be simpler to handle in their work flow or from\n" " their data production sources.\n" "\n" "* In a module, so that administrators and users of OpenERP who do not\n" " need or want an online import can avoid it being available to users.\n" "" msgstr "\n" "Nouvel import de fichier extensible pour Odoo\n" "===========================================\n" "\n" "Ré-implémentation du système de fichiers d'importation d'Odoo :\n" "\n" "* Exécution côté serveur : Le système précédent effectuait essentiellement les traitements côté client ce qui dupliquait le travail (entre les clients), cela rendait l'importation plus difficile à utiliser sans un client (direct RPC ou une autre forme d'automatisme) et la maîtrise de l'import/export sur le système devenait beaucoup plus difficile puisque répartie sur plus de 3 projets différents.\n" "\n" "* Plus ouvert : Afin que les utilisateurs et les partenaires puissent construire leur propre interface frontal pour importer d'autres formats de fichiers (des fichiers OpenDocument par exemple) qui peuvent être simples à gérer dans leur flux de travail ou depuis leur sources de production de données.\n" "\n" "* Dans un module : De sorte que les administrateurs et les utilisateurs d'Odoo, suivant leurs besoins ou envies, évitent qu'une importation en ligne soit disponible pour les utilisateurs.\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_sa msgid "\n" "Odoo Arabic localization for most arabic countries and Saudi Arabia.\n" "\n" "This initially includes chart of accounts of USA translated to Arabic.\n" "\n" "In future this module will include some payroll rules for ME .\n" "" msgstr "\n" "Localisation d'Odoo pour la plupart des pays arabes et la Arabie Saoudite.\n" "\n" "Cela comprend initialement plan comptable des USA traduit en arabe.\n" "\n" "À l'avenir, ce module comprendra des règles de paie pour ME.\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_im_odoo_support msgid "\n" "Odoo Live Support\n" "=================\n" "\n" "Ask your functional question directly to the Odoo Operators with the livechat support.\n" "\n" " " msgstr "\n" "Support en ligne Odoo\n" "====================\n" "\n" "Posez vos questions de fonctionnement directement aux opérateurs Odoo avec le support de discussion en ligne." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_web_editor msgid "\n" "Odoo Web Editor widget.\n" "==========================\n" "\n" "" msgstr "\n" "Composant de l'Éditeur Web d'Odoo.\n" "==========================\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_website_livechat msgid "\n" "Odoo Website LiveChat\n" "========================\n" "For website built with Odoo CMS, this module include a chat button on your Website, and allow your visitors to chat with your collabarators.\n" "It also will include the feedback tool for the livechat, and web pages to display your channel and its ratings on the website.\n" " " msgstr "\n" "Conversation en ligne du Site Web Odoo\n" "========================\n" "Pour un site web construit avec le CMS d'Odoo, ce module insère un bouton de \"chat\" sur votre site web, et permettre à vos visiteurs de discuter avec vos collaborateurs.\n" "Il comprendra également l'outil de rétroaction pour la conversation en ligne et des pages Web pour afficher votre canal et ses évaluations sur le site web." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_web_settings_dashboard msgid "\n" "Odoo dashboard\n" "==============\n" "* Quick access to install apps\n" "* Quick users add\n" "* Access all planners at one place\n" "* Quick access to the `App Store` and `Theme Store`\n" "\n" " " msgstr "\n" "Tableau de Bord Odoo\n" "==============\n" "* Accès rapide pour installer des applications\n" "* Ajout rapide d'utilisateurs\n" "* Accès à tous les planificateurs d'un seul endroit\n" "* Accès rapide aux `Entrepôt des Applications` et `Entrepôt des Thèmes`" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_website_event_track msgid "\n" "Online Advanced Events\n" "======================\n" "\n" "Adds support for:\n" "- sponsors\n" "- dedicated menu per event\n" "- news per event\n" "- tracks\n" "- agenda\n" "- call for proposals\n" " " msgstr "\n" "Evénement en ligne avancé\n" "=========================\n" "\n" "Ajoute la prise en charge de :\n" "- Sponsors\n" "- Menu dédié par événement\n" "- Nouvelles par événement\n" "- Suivis\n" "- Agenda\n" "- Appels à conférenciers" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_website_event_sale msgid "\n" "Online Event's Tickets\n" "======================\n" "\n" " " msgstr "\n" "Billets d'événement en ligne\n" "=========================" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_website_event msgid "\n" "Online Events\n" " " msgstr "\n" "Événements en ligne" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_website_blog msgid "\n" "OpenERP Blog\n" "============\n" "\n" " " msgstr "\n" "Blog Odoo\n" "============" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_website_crm #: model:ir.module.module,description:base.module_website_hr_recruitment #: model:ir.module.module,description:base.module_website_issue msgid "\n" "OpenERP Contact Form\n" "====================\n" "\n" " " msgstr "\n" "Formulaire de contact Odoo\n" "=========================" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_website_customer msgid "\n" "OpenERP Customer References\n" "===========================\n" "" msgstr "\n" "Références clients Odoo\n" "======================\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale #: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_options msgid "\n" "OpenERP E-Commerce\n" "==================\n" "\n" " " msgstr "\n" "E-Commerce Odoo \n" "==================" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_website_mail_channel msgid "\n" "OpenERP Mail Group : Mailing List Archives\n" "==========================================\n" "\n" " " msgstr "\n" "Groupe de messagerie Odoo : Archives de liste de diffusion\n" "========================================================" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_website_quote msgid "\n" "OpenERP Sale Quote Roller\n" "=========================\n" "\n" " " msgstr "\n" "Déroulé des ventes Odoo\n" "========================" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_web_calendar msgid "\n" "OpenERP Web Calendar view.\n" "==========================\n" "\n" "" msgstr "\n" "Vue agenda d'Odoo Web\n" "\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_web msgid "\n" "OpenERP Web core module.\n" "========================\n" "\n" "This module provides the core of the OpenERP Web Client.\n" " " msgstr "\n" "Module cœur du client Web Odoo.\n" "==============================\n" "\n" "Ce module fourni le cœur du client Web Odoo.\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_web_kanban msgid "\n" "OpenERP Web kanban view.\n" "========================\n" "\n" "" msgstr "\n" "Vue kanban pour le client Web Odoo.\n" "================================\n" "\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_web_tip msgid "\n" "OpenERP Web tips.\n" "========================\n" "\n" "" msgstr "\n" "Odoo conseils Web.\n" "========================\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_web_view_editor msgid "\n" "OpenERP Web to edit views.\n" "==========================\n" "\n" " " msgstr "\n" "Editeurs de vues Web Odoo\n" "==========================" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_website msgid "\n" "OpenERP Website CMS\n" "===================\n" "\n" " " msgstr "\n" "Site Web CMS Odoo\n" "===================" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_website_google_map msgid "\n" "OpenERP Website Google Map\n" "==========================\n" "\n" " " msgstr "\n" "Google Map pour site Web Odoo\n" "===============================" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_mail_tip msgid "\n" "OpenERP link module for web tips.\n" "=================================\n" "\n" "" msgstr "\n" "Module de liaison Odoo pour les conseils web.\n" "=====================================\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_web_diagram msgid "\n" "Openerp Web Diagram view.\n" "=========================\n" "\n" "" msgstr "\n" "Vue Diagramme Web Odoo.\n" "==========================\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_event msgid "\n" "Organization and management of Events.\n" "======================================\n" "\n" "The event module allows you to efficiently organise events and all related tasks: planification, registration tracking,\n" "attendances, etc.\n" "\n" "Key Features\n" "------------\n" "* Manage your Events and Registrations\n" "* Use emails to automatically confirm and send acknowledgements for any event registration\n" "" msgstr "\n" "Gestion et organisation d'événements\n" "====================================\n" "\n" "Le module 'event' vous permet d'organiser efficacement des événements et toutes les tâches liées : planification, suivi des inscriptions,\n" "des présences, etc.\n" "\n" "Fonctionnalités clés\n" "--------------------\n" "* Gestion des événements et des inscriptions\n" "* Utilisation d'e-mails pour automatiquement confirmer et envoyer des accusés de réception pour chaque inscription à un événement\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_website_hr msgid "\n" "Our Team Page\n" "=============\n" "\n" " " msgstr "\n" "Notre page d'équipe\n" "==================" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pa msgid "\n" "Panamenian accounting chart and tax localization.\n" "\n" "Plan contable panameño e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n" "\n" "Con la Colaboración de\n" "- AHMNET CORP http://www.ahmnet.com\n" "\n" " " msgstr "\n" "Plan comptable panaméen et localisation fiscale.\n" "\n" "Plan contable panameño e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n" "\n" "Con la Colaboración de\n" "- AHMNET CORP http://www.ahmnet.com" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_base_geolocalize msgid "\n" "Partners geolocalization\n" "========================\n" " " msgstr "\n" "Géolocalisation des partenaires\n" "========================" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pe msgid "\n" "Peruvian accounting chart and tax localization. According the PCGE 2010.\n" "========================================================================\n" "\n" "Plan contable peruano e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes de la\n" "SUNAT 2011 (PCGE 2010).\n" "\n" " " msgstr "\n" "Plan comptable et localisation fiscale - Pérou (selon PCGE 2010).\n" "=======================================================\n" "\n" "Comptabilité péruvienne et taxes conformément aux dispositions applicables de la\n" "SUNAT 2011 (PCGE 2010).\n" "\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_it msgid "\n" "Piano dei conti italiano di un'impresa generica.\n" "================================================\n" "\n" "Italian accounting chart and localization.\n" " " msgstr "\n" "Piano dei conti italiano di un'impresa generica.\n" "================================================\n" "\n" "Plan Comptable italien et localisation.\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_hw_posbox_homepage msgid "\n" "PosBox Homepage\n" "===============\n" "\n" "This module overrides openerp web interface to display a simple\n" "Homepage that explains what's the posbox and show the status,\n" "and where to find documentation.\n" "\n" "If you activate this module, you won't be able to access the \n" "regular openerp interface anymore. \n" "\n" "" msgstr "\n" "Page d'accueil PosBox\n" "=====================\n" "\n" "Ce module remplace l'interface web d'Odoo pour afficher une page d'accueil simple qui explique ce qu'est une PosBox et affiche son statut et où trouver la documentation.\n" "\n" "Si vous activez ce module, vous n'aurez plus jamais accès à l'interface standard d'Odoo.\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_hw_posbox_upgrade msgid "\n" "PosBox Software Upgrader\n" "========================\n" "\n" "This module allows to remotely upgrade the PosBox software to a\n" "new version. This module is specific to the PosBox setup and environment\n" "and should not be installed on regular openerp servers.\n" "\n" "" msgstr "\n" "Gestionnaire de mises à jour logicielle PosBox\n" "===========================================\n" "\n" "Ce module permet de mettre à jour à distance le logiciel de la PosBox vers une nouvelle version. Ce module est spécifique à l'installation de la PosBox et de son environnement et ne doit pas être installé sur des serveurs Odoo ordinaires.\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_product_extended msgid "\n" "Product extension. This module adds:\n" " * Computes standard price from the BoM of the product with a button on the product variant based\n" " on the materials in the BoM and the work centers. It can create the necessary accounting entries when necessary.\n" "" msgstr "\n" "Extension d'articles. Ce module ajoute :\n" "* le calcul du prix à partir de la nomenclature de l'article avec un bouton sur la variante de l'article basé sur les matériels de la nomenclature et les centres de travail. Il peut créer les écritures comptables nécessaires si besoin.\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_website_crm_partner_assign msgid "\n" "Publish and Assign Partner\n" "==========================\n" " " msgstr "\n" "Publier et assigner un partenaire\n" "==============================" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_point_of_sale msgid "\n" "Quick and Easy sale process\n" "===========================\n" "\n" "This module allows you to manage your shop sales very easily with a fully web based touchscreen interface.\n" "It is compatible with all PC tablets and the iPad, offering multiple payment methods.\n" "\n" "Product selection can be done in several ways:\n" "\n" "* Using a barcode reader\n" "* Browsing through categories of products or via a text search.\n" "\n" "Main Features\n" "-------------\n" "* Fast encoding of the sale\n" "* Choose one payment method (the quick way) or split the payment between several payment methods\n" "* Computation of the amount of money to return\n" "* Create and confirm the picking list automatically\n" "* Allows the user to create an invoice automatically\n" "* Refund previous sales\n" " " msgstr "\n" "Processus de vente aisé et rapide\n" "===========================\n" "\n" "Ce module permet de gérer très facilement les ventes en magasin avec une interface tactile entièrement fondée sur le Web.\n" "Il est compatible avec toutes les tablettes PC et l'iPad, il offre de multiples méthodes de paiement.\n" "\n" "La sélection des produits se fait de plusieurs façons:\n" "\n" "* Utilisation d'un lecteur de codes barres\n" "* Parcours par catégories de produits ou par recherche textuelle.\n" "\n" "Caractéristiques principales\n" "-------------\n" "* Saisie rapide de la vente\n" "* Choisir une méthode de paiement (moyen rapide) ou diviser le paiement entre plusieurs méthodes\n" "* Calcul du retour de monnaie\n" "* Créer et confirmer automatiquement la liste de colisage\n" "* Permettre à l'utilisateur de créer automatiquement une facture\n" "* Remboursement des ventes précédentes" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_hr_timesheet_sheet msgid "\n" "Record and validate timesheets and attendances easily\n" "=====================================================\n" "\n" "This application supplies a new screen enabling you to manage both attendances (Sign in/Sign out) and your work encoding (timesheet) by period. Timesheet entries are made by employees each day. At the end of the defined period, employees validate their sheet and the manager must then approve his team's entries. Periods are defined in the company forms and you can set them to run monthly or weekly.\n" "\n" "The complete timesheet validation process is:\n" "---------------------------------------------\n" "* Draft sheet\n" "* Confirmation at the end of the period by the employee\n" "* Validation by the project manager\n" "\n" "The validation can be configured in the company:\n" "------------------------------------------------\n" "* Period size (Day, Week, Month)\n" "* Maximal difference between timesheet and attendances\n" " " msgstr "\n" "Enregistrer et valider facilement les feuilles de temps et les présences\n" "========================================================================\n" "\n" "Cette application fournie un nouvel écran vous permettant de gérer à la fois les présences (entrées/sorties) et l'enregistrement du travail (feuille de temps) par période. Les saisies dans la feuille de temps sont faites par les employés chaque jour. À la fin de la période définie, les employés valident leurs feuilles de temps et le responsable doit approuver les saisies de son équipe. Les périodes sont définis dans le formulaire de la société et vous pouvez les paramétrer sur une base mensuelle ou hebdomadaire.\n" "\n" "Le processus complet de la validation des feuilles de temps est :\n" "-----------------------------------------------------------------\n" "* Feuille en brouillon\n" "* Confirmation de la feuille à la fin de la période par les employées\n" "* Validation par le responsable du projet\n" "\n" "La validation peut être paramétrée dans la société :\n" "----------------------------------------------------\n" "* Durée de la période (jour, semaine, mois)\n" "* Différence maximale entre la feuille de temps et les présences\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_report msgid "\n" "Report\n" " " msgstr "\n" "Rapport" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_fetchmail msgid "\n" "Retrieve incoming email on POP/IMAP servers.\n" "============================================\n" "\n" "Enter the parameters of your POP/IMAP account(s), and any incoming emails on\n" "these accounts will be automatically downloaded into your OpenERP system. All\n" "POP3/IMAP-compatible servers are supported, included those that require an\n" "encrypted SSL/TLS connection.\n" "\n" "This can be used to easily create email-based workflows for many email-enabled OpenERP documents, such as:\n" "----------------------------------------------------------------------------------------------------------\n" " * CRM Leads/Opportunities\n" " * CRM Claims\n" " * Project Issues\n" " * Project Tasks\n" " * Human Resource Recruitments (Applicants)\n" "\n" "Just install the relevant application, and you can assign any of these document\n" "types (Leads, Project Issues) to your incoming email accounts. New emails will\n" "automatically spawn new documents of the chosen type, so it's a snap to create a\n" "mailbox-to-OpenERP integration. Even better: these documents directly act as mini\n" "conversations synchronized by email. You can reply from within OpenERP, and the\n" "answers will automatically be collected when they come back, and attached to the\n" "same *conversation* document.\n" "\n" "For more specific needs, you may also assign custom-defined actions\n" "(technically: Server Actions) to be triggered for each incoming mail.\n" " " msgstr "\n" "Récupérer les courriels entrant sur des serveurs POP/IMAP.\n" "====================================================\n" "\n" "Entrez les paramètres de vos comptes POP/IMAP, et tous les courriels qui arrivent sur ces comptes seront automatiquement chargés sur votre système Odoo.\n" "Tous les serveurs compatibles POP3/IMAP sont supportés, y compris ceux qui nécessitent une connexion chiffrée SSL/TLS.\n" "Vous pouvez ainsi créer facilement des flux de travail basés sur des courriels pour de nombreux documents Odoo utilisant les fonctions de courriels, comme :\n" "--------------------------------------------------------------------------------------------------------\n" " * pistes / opportunités CRM \n" " * prétentions CRM \n" " * question de projet\n" " * tâches de projet\n" " * recrutements en ressources humaines (candidats)\n" "\n" "Installez simplement l'application concernée, et vous pourrez attribuer n'importe lequel de ces types de documents (prospects, question de projet) à votre compte de courriel entrant. Les nouveaux courriels généreront automatiquement les nouveaux document du type choisi, il est donc en très rapide de créer une intégration courriel-vers-Oddo. Encore mieux : ces documents fonctionnent directement comme des mini conversations synchronisées par courriel. Vous pouvez y répondre depuis Odoo, et les réponses seront automatiquement recueillies à leur retour, et attachées au même document de \"conversation\".\n" "\n" "Pour des besoins plus spécifiques, vous pouvez également assigner des actions personnalisées (techniquement : Actions Serveur) à déclencher pour chaque courriel qui arrive.\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_digital msgid "\n" "Sell digital product using attachments to virtual products\n" "" msgstr "\n" "Vendre des produits numériques utilisant des liens vers des produits virtuels\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_account_analytic_default msgid "\n" "Set default values for your analytic accounts.\n" "==============================================\n" "\n" "Allows to automatically select analytic accounts based on criterions:\n" "---------------------------------------------------------------------\n" " * Product\n" " * Partner\n" " * User\n" " * Company\n" " * Date\n" " " msgstr "\n" "Définir des valeurs par défaut pour les comptes analytiques.\n" "============================================================\n" "\n" "Permet de sélectionner automatiquement les comptes analytiques selon des critères :\n" "-----------------------------------------------------------------------------------\n" " * Article\n" " * Partenaire\n" " * Utilisateur\n" " * Société\n" " * Date\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_website_slides msgid "\n" "Share and Publish Videos, Presentations and Documents'\n" "======================================================\n" "\n" " * Website Application\n" " * Channel Management\n" " * Filters and Tagging\n" " * Statistics of Presentation\n" " * Channel Subscription\n" " * Supported document types : PDF, images, YouTube videos and Google Drive documents)\n" "" msgstr "\n" "Partager et publier des Vidéos, des Présentations et des Documents\n" "================================================== ==== \n" "\n" "* Application Site web\n" "* Gestion des canaux\n" "* Filtres et étiquetage\n" "* Statistiques de Présentation\n" "* Canal Abonnement\n" "* Types de documents pris en charge: PDF, images, vidéos YouTube et documents Google Drive)\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_sg msgid "\n" "Singapore accounting chart and localization.\n" "=======================================================\n" "\n" "After installing this module, the Configuration wizard for accounting is launched.\n" " * The Chart of Accounts consists of the list of all the general ledger accounts\n" " required to maintain the transactions of Singapore.\n" " * On that particular wizard, you will be asked to pass the name of the company,\n" " the chart template to follow, the no. of digits to generate, the code for your\n" " account and bank account, currency to create journals.\n" "\n" " * The Chart of Taxes would display the different types/groups of taxes such as\n" " Standard Rates, Zeroed, Exempted, MES and Out of Scope.\n" " * The tax codes are specified considering the Tax Group and for easy accessibility of\n" " submission of GST Tax Report.\n" "\n" " " msgstr "\n" "Plan comptable et localisation pour Singapour.\n" "=======================================================\n" "\n" "After installing this module, the Configuration wizard for accounting is launched.\n" "* The Chart of Accounts consists of the list of all the general ledger accounts\n" "required to maintain the transactions of Singapore.\n" "* On that particular wizard, you will be asked to pass the name of the company,\n" "the chart template to follow, the no. of digits to generate, the code for your\n" "account and bank account, currency to create journals.\n" "\n" "* The Chart of Taxes would display the different types/groups of taxes such as\n" "Standard Rates, Zeroed, Exempted, MES and Out of Scope.\n" "* The tax codes are specified considering the Tax Group and for easy accessibility of\n" "submission of GST Tax Report." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_es msgid "\n" "Spanish charts of accounts (PGCE 2008).\n" "========================================\n" "\n" " * Defines the following chart of account templates:\n" " * Spanish general chart of accounts 2008\n" " * Spanish general chart of accounts 2008 for small and medium companies\n" " * Spanish general chart of accounts 2008 for associations\n" " * Defines templates for sale and purchase VAT\n" " * Defines tax code templates\n" " * Defines fiscal positions for spanish fiscal legislation\n" "" msgstr "\n" "Plan comptable espagnol (PGCE 2008).\n" "========================================\n" "\n" "* Définit les modéles de plan comptable suivants :\n" "* Plan comptable géneral espagnol 2008\n" "* Plan comptable géneral espagnol 2008 pour les PME et TPE\n" "* Plan comptable géneral espagnol 2008 pour les associations\n" "* Définit les modéles de TVA pour les achats et les ventes\n" "* Définit les modéles fiscaux (tax code templates ???)\n" "* Définit les positions budgétaires pour la législation fiscale espagnole\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_survey_crm msgid "\n" "Survey - CRM (bridge module)\n" "=================================================================================\n" "This module adds a Survey mass mailing button inside the more option of lead/customers views\n" "" msgstr "\n" "Sondage - CRM (module de liaison)\n" "=================================\n" "Ce module ajoute un bouton d'envoi de courriel de masse sur les sondages dans l'option \"Plus\" des vues pistes/clients \n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ch msgid "\n" "Swiss localization\n" "==================\n" "\n" "**Multilang Swiss PME/KMU 2015 account chart and taxes**\n" "\n" "**Author:** Camptocamp SA\n" "\n" "**Financial contributors:** Prisme Solutions Informatique SA, Quod SA\n" "\n" "**Translation contributors:** brain-tec AG, Agile Business Group\n" "\n" "The swiss localization addons are organized this way:\n" "\n" "``l10n_ch``\n" " Multilang Swiss PME/KMU 2015 account chart and taxes (official addon)\n" "``l10n_ch_base_bank``\n" " Technical module that introduces a new and simplified version of bank\n" " type management\n" "``l10n_ch_bank``\n" " List of swiss banks\n" "``l10n_ch_zip``\n" " List of swiss postal zip\n" "``l10n_ch_dta``\n" " Support of the DTA payment protocol (will be deprecated by the end of 2014)\n" "``l10n_ch_payment_slip``\n" " Support of ESR/BVR payment slip report and reconciliation.\n" "\n" "``l10n_ch`` is located in the core Odoo modules. The other modules are in:\n" "https://github.com/OCA/l10n-switzerland\n" "" msgstr "\n" "Localisation Helvétique\n" "==================\n" "\n" "** Plan comptable et taxes multilingues Swiss PME / KMU 2,015 **\n" "\n" "** Auteur: ** Camptocamp SA\n" "\n" "** Contributeurs financiers: ** Prisme Solutions Informatique SA, Quod SA\n" "\n" "** Contributeurs de traduction: ** cerveau-tec AG, Agile Business Group\n" "\n" "Les addons de localisation suisses sont organisées de cette façon :\n" "\n" "`` l10n_ch``\n" "Plan comptable et taxes multilingues Swiss PME / KMU 2015 (addon officiel)\n" "`` l10n_ch_base_bank``\n" "Module technique qui introduit une nouvelle version simplifiée de la gestion de type de banque\n" "`` l10n_ch_bank``\n" "Liste des banques suisses\n" "`` l10n_ch_zip``\n" "Code postal suisse\n" "`` l10n_ch_dta``\n" "Prise en compte du protocole de paiement DTA (obsolète depuis la fin de l'année 2014)\n" "`` l10n_ch_payment_slip``\n" "Prise en compte de la réconciliation et du bordereau de versement ESR / BVR \n" "\n" "`` l10n_ch`` est situé dans les modules de Odoo de base. Les autres modules sont sur : https://github.com/OCA/l10n-switzerland\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_project_timesheet msgid "\n" "Synchronization of project task work entries with timesheet entries.\n" "====================================================================\n" "\n" "This module lets you transfer the entries under tasks defined for Project\n" "Management to the Timesheet line entries for particular date and particular user\n" "with the effect of creating, editing and deleting either ways.\n" " " msgstr "\n" "Synchronisation des entrées dans les tâches avec les entrées dans les feuilles de temps.\n" "========================================================================================\n" "\n" "Ce module vous permet de transférer les entrées sous les tâches définies pour la gestion de\n" "projets dans les lignes de feuilles de temps pour une date particulière et un utilisateur particulier\n" "avec les effets de création, de l'édition et de la suppression dans l'un ou l'autre sens.\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_account_voucher msgid "\n" "TODO\n" "\n" "old description:\n" "Invoicing & Payments by Accounting Voucher & Receipts\n" "=====================================================\n" "The specific and easy-to-use Invoicing system in Odoo allows you to keep track of your accounting, even when you are not an accountant. It provides an easy way to follow up on your vendors and customers. \n" "\n" "You could use this simplified accounting in case you work with an (external) account to keep your books, and you still want to keep track of payments. \n" "\n" "The Invoicing system includes receipts and vouchers (an easy way to keep track of sales and purchases). It also offers you an easy method of registering payments, without having to encode complete abstracts of account.\n" "\n" "This module manages:\n" "\n" "* Voucher Entry\n" "* Voucher Receipt [Sales & Purchase]\n" "* Voucher Payment [Customer & Vendors]\n" " " msgstr "\n" "A FAIRE\n" "\n" "ancienne description :\n" "Facturation & Paiements par bon en comptabilité (???) & Recettes\n" "================================================== ===\n" "Le système spécifique et ergonomique de facturation d'Odoo permet de garder suivre la comptabilité, même sans être un expert-comptable. Il fournit un moyen facile de suivi des fournisseurs et des clients.\n" "\n" "On peut utiliser cette comptabilité simplifiée si on travaille avec un compte externe pour garder les livres comptables à jour, et si on veut maintenir garder la trace des paiements.\n" "\n" "Le système de facturation comprend les recettes et bons (un moyen facile de garder une trace des ventes et des achats). Il vous offre aussi une méthode facile pour enregistrer les paiements, sans avoir à saisir des résumés complets de compte.\n" "\n" "Ce module gère:\n" "\n" "* Saisie de Bons\n" "* Réception de Bons [Ventes & Achat]\n" "* Paiement par bons [Clients et Fournisseurs]" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_lunch msgid "\n" "The base module to manage lunch.\n" "================================\n" "\n" "Many companies order sandwiches, pizzas and other, from usual vendors, for their employees to offer them more facilities.\n" "\n" "However lunches management within the company requires proper administration especially when the number of employees or vendors is important.\n" "\n" "The “Lunch Order” module has been developed to make this management easier but also to offer employees more tools and usability.\n" "\n" "In addition to a full meal and vendor management, this module offers the possibility to display warning and provides quick order selection based on employee’s preferences.\n" "\n" "If you want to save your employees' time and avoid them to always have coins in their pockets, this module is essential.\n" " " msgstr "\n" "Module de base pour gérer les déjeuners.\n" "================================\n" "\n" "Beaucoup d'entreprises commandent des sandwiches, des pizzas et autres, provenant de fournisseurs habituels, pour leurs employés afin de leur offrir plus de facilités.\n" "\n" "Cependant, la gestion des déjeuners sein de l'entreprise exige une bonne administration en particulier lorsque le nombre d'employés ou de fournisseurs est important.\n" "\n" "Le module \"Commande de Déjeuner\" a été développé pour faciliter cette gestion, mais aussi pour offrir aux employés davantage d'outils et de convivialité.\n" "\n" "En plus de la gestion du repas complet et des fournisseurs, ce module peut afficher avertissement et il permet la sélection rapide de la commande fondée sur les préférences des employés.\n" "\n" "Ce module est essentiel pour éviter aux employés de perdre du temps et d'être obligés de toujours avoir des pièces de monnaie dans leurs poches." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_crm msgid "\n" "The generic OpenERP Customer Relationship Management\n" "====================================================\n" "\n" "This application enables a group of people to intelligently and efficiently manage leads, opportunities, meetings and activities.\n" "\n" "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization, assignment, resolution and notification.\n" "\n" "OpenERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers and vendors. It can automatically send reminders, trigger specific methods and many other actions based on your own enterprise rules.\n" "\n" "The greatest thing about this system is that users don't need to do anything special. The CRM module has an email gateway for the synchronization interface between mails and OpenERP. That way, users can just send emails to the request tracker.\n" "\n" "OpenERP will take care of thanking them for their message, automatically routing it to the appropriate staff and make sure all future correspondence gets to the right place.\n" "\n" "\n" "Dashboard for CRM will include:\n" "-------------------------------\n" "* Planned Revenue by Stage and User (graph)\n" "* Opportunities by Stage (graph)\n" "" msgstr "\n" "Module générique Odoo de gestion de la relation client ============================================ ========\n" "\n" "Cette application permet à un groupe de personnes de gérer intelligemment et efficacement les pistes, opportunités, réunions et activités.\n" "\n" "Il gère les tâches clés telles que communication, identification, priorisation, affectation, résolution et notification.\n" "\n" "Odoo assure que tous les cas sont suivis avec succès par les utilisateurs, les clients et les fournisseurs. Ce module peut automatiquement envoyer des rappels, déclencher des méthodes spécifiques et de nombreuses autres actions en selon les propres règles propres à chaque entreprise.\n" "\n" "La plus grande qualité de ce système est que les utilisateurs n'ont rien à faire de spécial. Le module CRM dispose d'une passerelle de messagerie pour l'interface de synchronisation entre mails et Odoo. De cette façon, les utilisateurs peuvent tout simplement envoyer des courriels au suivi des demandes.\n" "\n" "Odoo prendra soin de les remercier de leur message, le router automatiquement au personnel approprié et assurer que toute la correspondance future arrivera à la bonne place.\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_base msgid "\n" "The kernel of OpenERP, needed for all installation.\n" "===================================================\n" "" msgstr "\n" "Le noyau d'Odoo, nécessaire pour toute installation.\n" "=======================================================\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_google_account msgid "\n" "The module adds google user in res user.\n" "========================================\n" "" msgstr "\n" "Ce module ajoute les utilisateurs Google dans res.user.\n" "=======================================================\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_google_spreadsheet msgid "\n" "The module adds the possibility to display data from OpenERP in Google Spreadsheets in real time.\n" "=================================================================================================\n" "" msgstr "\n" "Ce module ajoute la possibilité d'afficher les donnée d'Odoo dans un tableur Google en temps réel.\n" "=========================================================================================\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_google_calendar msgid "\n" "The module adds the possibility to synchronize Google Calendar with OpenERP\n" "===========================================================================\n" "" msgstr "\n" "Ce module ajoute la possibilité de synchroniser Google Calendar avec Odoo.\n" "===========================================================================\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_pos_cache msgid "\n" "This creates a product cache per POS config. It drastically lowers the\n" "time it takes to load a POS session with a lot of products.\n" " " msgstr "\n" "Ceci crée un cache de produits par configuration de POS. \n" "Ce cache diminue considérablement le temps de chargement \n" "d'une session POS comprenant beaucoup de produits." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_calendar msgid "\n" "This is a full-featured calendar system.\n" "========================================\n" "\n" "It supports:\n" "------------\n" " - Calendar of events\n" " - Recurring events\n" "\n" "If you need to manage your meetings, you should install the CRM module.\n" " " msgstr "\n" "Ceci est un système complet d'agenda.\n" "===============================\n" "\n" "Il supporte :\n" "---------------\n" " - L'agenda des événements,\n" " - Les événements récurrents.\n" "\n" "Si vous souhaitez gérer vos rendez-vous, vous devriez installer le module CRM.\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_product msgid "\n" "This is the base module for managing products and pricelists in OpenERP.\n" "========================================================================\n" "\n" "Products support variants, different pricing methods, vendors information,\n" "make to stock/order, different unit of measures, packaging and properties.\n" "\n" "Pricelists support:\n" "-------------------\n" " * Multiple-level of discount (by product, category, quantities)\n" " * Compute price based on different criteria:\n" " * Other pricelist\n" " * Cost price\n" " * List price\n" " * Vendor price\n" "\n" "Pricelists preferences by product and/or partners.\n" "\n" "Print product labels with barcode.\n" " " msgstr "\n" "Module de base de gestion des produits et des listes de prix dans Odoo.\n" "================================================== ======================\n" "\n" "Prise en compte des variantes des produits, différentes méthodes de tarification, informations des vendeurs, fabrication sur stock ou sur ordre, différentes unités de mesures, emballage et propriétés.\n" "\n" "Support des listes de prix:\n" "-------------------\n" "* Multiples niveaux de remise (par produit, catégorie, quantité)\n" "* Calcul des prix sur différents critères :\n" "* Autre liste de prix\n" "* Prix coutant\n" "* Liste des prix\n" "* Prix du vendeur\n" "\n" "Préférences des listes de prix par produit et / ou partenaires.\n" "\n" "Impression d'étiquettes avec code à barres." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be msgid "\n" "This is the base module to manage the accounting chart for Belgium in OpenERP.\n" "==============================================================================\n" "\n" "After installing this module, the Configuration wizard for accounting is launched.\n" " * We have the account templates which can be helpful to generate Charts of Accounts.\n" " * On that particular wizard, you will be asked to pass the name of the company,\n" " the chart template to follow, the no. of digits to generate, the code for your\n" " account and bank account, currency to create journals.\n" "\n" "Thus, the pure copy of Chart Template is generated.\n" "\n" "Wizards provided by this module:\n" "--------------------------------\n" " * Partner VAT Intra: Enlist the partners with their related VAT and invoiced\n" " amounts. Prepares an XML file format.\n" " \n" " **Path to access :** Invoicing/Reporting/Legal Reports/Belgium Statements/Partner VAT Intra\n" " * Periodical VAT Declaration: Prepares an XML file for Vat Declaration of\n" " the Main company of the User currently Logged in.\n" " \n" " **Path to access :** Invoicing/Reporting/Legal Reports/Belgium Statements/Periodical VAT Declaration\n" " * Annual Listing Of VAT-Subjected Customers: Prepares an XML file for Vat\n" " Declaration of the Main company of the User currently Logged in Based on\n" " Fiscal year.\n" " \n" " **Path to access :** Invoicing/Reporting/Legal Reports/Belgium Statements/Annual Listing Of VAT-Subjected Customers\n" "\n" " " msgstr "\n" "Module de gestion du plan comptable pour la Belgique dans OpenERP.\n" "================================================== ============================\n" "\n" "Après l'installation de ce module, l'assistant de configuration de la comptabilité est lancé.\n" " * Nous avons les modèles de compte qui peut être utile pour générer des graphiques de comptes.\n" " * Sur cet assistant, vous serez invité à saisir le nom de la société, le modèle de tableau à suivre, le nombre de chiffres à générer, le code du compte et le compte bancaire, la monnaie pour créer les journaux.\n" "\n" "Ainsi, la copie pure du modèle de tableau est générée.\n" "\n" "Assistants fournis par ce module:\n" " --------------------------------\n" " * Partenaire TVA intra : enregistrer les partenaires avec leur TVA afférente et les montants facturés. \n" "Préparer un format de fichier XML.\n" "\n" " ** Chemin d'accès: ** \n" "Facturation / rapports / Rapports juridiques / Belgique / états Partner TVA Intra\n" "\n" " * Déclaration périodique de TVA : Préparer un fichier XML pour la déclaration de TVA\n" " La principale compagnie de l'utilisateur actuellement connecté.\n" "\n" "** Chemin d'accès: ** \n" "Facturation / rapports / Rapports juridiques / Belgique Déclarations / Déclaration périodique de TVA\n" " * Liste annuelle des clients soumis à la TVA : Prépare un fichier XML pour le TVA\n" " Déclaration de l'entreprise principale de l'utilisateur actuellement connecté sur la base de l'Année fiscale.\n" "\n" "** Chemin d'accès: ** \n" "Facturation / rapports / Rapports juridiques / États Belgique / liste annuelle des clients soumis à la TVA" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_do msgid "\n" "This is the base module to manage the accounting chart for Dominican Republic.\n" "==============================================================================\n" "\n" "* Chart of Accounts.\n" "* The Tax Code Chart for Domincan Republic\n" "* The main taxes used in Domincan Republic\n" "* Fiscal position for local " msgstr "\n" "Module de gestion du plan comptable de la République Dominicaine.\n" "==============================================================================\n" "\n" "* Plan comptable.\n" "* Code des impôts de la République Dominicaine\n" "* Les principales taxes utilisées en République Dominicaine\n" "* Position fiscale locale " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ec msgid "\n" "This is the base module to manage the accounting chart for Ecuador in OpenERP.\n" "==============================================================================\n" "\n" "Accounting chart and localization for Ecuador.\n" " " msgstr "\n" "Module de base pour gérer le plan comptable pour l'Équateur dans Odoo.\n" "=========================================================================\n" "\n" "Module pour la comptabilité équatorienne\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_gr msgid "\n" "This is the base module to manage the accounting chart for Greece.\n" "==================================================================\n" "\n" "Greek accounting chart and localization.\n" " " msgstr "\n" "Ceci est le module de base pour la gestion du plan comptable Grec.\n" "==================================================================\n" "\n" "Greek accounting chart and localization.\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_gt msgid "\n" "This is the base module to manage the accounting chart for Guatemala.\n" "=====================================================================\n" "\n" "Agrega una nomenclatura contable para Guatemala. También icluye impuestos y\n" "la moneda del Quetzal. -- Adds accounting chart for Guatemala. It also includes\n" "taxes and the Quetzal currency." msgstr "\n" "Module de gestion du plan comptable du Guatemala.\n" "=====================================================================\n" "\n" "Agrega una nomenclatura contable para Guatemala. También icluye impuestos y\n" "la moneda del Quetzal. -- Adds accounting chart for Guatemala. It also includes\n" "taxes and the Quetzal currency." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hn msgid "\n" "This is the base module to manage the accounting chart for Honduras.\n" "====================================================================\n" " \n" "Agrega una nomenclatura contable para Honduras. También incluye impuestos y la\n" "moneda Lempira. -- Adds accounting chart for Honduras. It also includes taxes\n" "and the Lempira currency." msgstr "\n" "Module de gestion du plan comptable du Honduras.\n" "====================================================================\n" "\n" "Agrega una nomenclatura contable para Honduras. También incluye impuestos y la\n" "moneda Lempira. -- Adds accounting chart for Honduras. It also includes taxes\n" "and the Lempira currency." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lu msgid "\n" "This is the base module to manage the accounting chart for Luxembourg.\n" "======================================================================\n" "\n" " * the Luxembourg Official Chart of Accounts (law of June 2009 + 2015 chart and Taxes),\n" " * the Tax Code Chart for Luxembourg\n" " * the main taxes used in Luxembourg\n" " * default fiscal position for local, intracom, extracom\n" "\n" "Notes:\n" " * the 2015 chart of taxes is implemented to a large extent,\n" " see the first sheet of tax.xls for details of coverage\n" " * to update the chart of tax template, update tax.xls and run tax2csv.py\n" "" msgstr "\n" "Module de base pour gérer le plan comptable du Luxembourg.\n" "================================================== ====================\n" "\n" "* Plan comptable officiel du Luxembourg (loi de Juin 2009 + 2015 plan et impôts),\n" "* Plan du Code général des impôts du Luxembourg\n" "* Principales taxes utilisées au Luxembourg\n" "* Position fiscale par défaut, locale, intracom, extracom\n" "\n" "Notes:\n" "* Le tableau 2015 des impôts est mis en œuvre dans une large mesure,\n" "voir la première feuille de tax.xls pour les détails de la couverture\n" "* Pour mettre à jour le tableau du modèle fiscal, mettre à jour et exécuter tax2csv.py tax.xls\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ma msgid "\n" "This is the base module to manage the accounting chart for Maroc.\n" "=================================================================\n" "\n" "Ce Module charge le modèle du plan de comptes standard Marocain et permet de\n" "générer les états comptables aux normes marocaines (Bilan, CPC (comptes de\n" "produits et charges), balance générale à 6 colonnes, Grand livre cumulatif...).\n" "L'intégration comptable a été validé avec l'aide du Cabinet d'expertise comptable\n" "Seddik au cours du troisième trimestre 2010." msgstr "\n" "Ce module de base permet de gérer le plan comptable pour le Maroc.\n" "=================================================================\n" "\n" "Ce Module charge le modèle du plan de comptes standard Marocain et permet de\n" "générer les états comptables aux normes marocaines (Bilan, CPC (comptes de\n" "produits et charges), balance générale à 6 colonnes, Grand livre cumulatif...).\n" "L'intégration comptable a été validé avec l'aide du Cabinet d'expertise comptable\n" "Seddik au cours du troisième trimestre 2010." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_generic_coa msgid "\n" "This is the base module to manage the generic accounting chart in Odoo.\n" "==============================================================================\n" "\n" "Install some generic chart of accounts.\n" " " msgstr "\n" "Module de base pour gérer le plan comptable générique Odoo.\n" "================================================== ============================\n" "\n" "Installer un plan comptable générique." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_uk msgid "\n" "This is the latest UK OpenERP localisation necessary to run OpenERP accounting for UK SME's with:\n" "=================================================================================================\n" " - a CT600-ready chart of accounts\n" " - VAT100-ready tax structure\n" " - InfoLogic UK counties listing\n" " - a few other adaptations" msgstr "\n" "Ceci est la dernière localisation UK Odoo nécessaire pour exécuter le comptabilité Odoo pour les PME du Royaume-Uni avec :\n" "================================================== ===============================================\n" "- Un plan comptable CT600-ready\n" "- Structure fiscale VAT100-ready\n" "- Liste des Comtés UK InfoLogic\n" "- Quelques autres adaptations" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_procurement msgid "\n" "This is the module for computing Procurements.\n" "==============================================\n" "\n" "This procurement module only depends on the product module and is not useful\n" "on itself. Procurements represent needs that need to be solved by a procurement\n" "rule. When a procurement is created, it is confirmed. When a rule is found,\n" "it will be put in running state. After, it will check if what needed to be done\n" "for the rule has been executed. Then it will go to the done state. A procurement\n" "can also go into exception, for example when it can not find a rule and it can be cancelled.\n" "\n" "The mechanism will be extended by several modules. The procurement rule of stock will\n" "create a move and the procurement will be fulfilled when the move is done.\n" "The procurement rule of sale_service will create a task. Those of purchase or\n" "mrp will create a purchase order or a manufacturing order.\n" "\n" "The scheduler will check if it can assign a rule to confirmed procurements and if\n" "it can put running procurements to done.\n" "\n" "Procurements in exception should be checked manually and can be re-run.\n" " " msgstr "\n" "Module de calcul des Approvisionnements.\n" "==============================================\n" "\n" "Ce module ne dépend que du module 'Produits', il n'est pas utilisable\n" "indépendamment. Les approvisionnements représentent des besoins qui doivent être résolus par une règle de passation de marché. Lorsqu'un marché est créé, il est confirmé. Si une règle est trouvé, il sera mis à l'état 'en cours'. Puis il sera vérifié si les conditions de la règle sont remplies. Il passera alors à l'état 'fait'. Un marché peut aussi rencontrer une exception et être annulé, par exemple quand on ne trouve pas une règle.\n" "\n" "Le mécanisme pourra être étendu par plusieurs modules.\n" "La règle d'approvisionnement du stock va créer un mouvement et l'acquisition sera complète lorsque le mouvement sera terminé.\n" "La règle d'approvisionnement de sale_service créera une tâche. \n" "Les règles des modules Achat ou MRP généreront un ordre d'achat ou d'un ordre de fabrication.\n" "\n" "L'ordonnanceur vérifiera si il peut affecter une règle aux marchés confirmés et si il le peut il fera passer l'état des marchés de 'en cours' à 'fait'.\n" "\n" "Les marchés en exception doivent être vérifiés manuellement et peuvent être ré-exécutés." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ro msgid "\n" "This is the module to manage the Accounting Chart, VAT structure, Fiscal Position and Tax Mapping.\n" "It also adds the Registration Number for Romania in OpenERP.\n" "================================================================================================================\n" "\n" "Romanian accounting chart and localization.\n" " " msgstr "\n" "Module Odoo de gestion du plan comptable, de la structure de la TVA, de la position fiscale et de la correspondance fiscale pour la Roumanie.\n" "Il gère aussi le Numéro d'Immatriculation roumain.\n" "==================================================================================================\n" "\n" "\n" "Plan comptable roumain et localisation.\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ca msgid "\n" "This is the module to manage the Canadian accounting chart in OpenERP.\n" "===========================================================================================\n" "\n" "Canadian accounting charts and localizations.\n" "\n" "Fiscal positions\n" "----------------\n" "\n" "When considering taxes to be applied, it is the province where the delivery occurs that matters.\n" "Therefore we decided to implement the most common case in the fiscal positions: delivery is the\n" "responsibility of the vendor and done at the customer location.\n" "\n" "Some examples:\n" "\n" "1) You have a customer from another province and you deliver to his location.\n" "On the customer, set the fiscal position to his province.\n" "\n" "2) You have a customer from another province. However this customer comes to your location\n" "with their truck to pick up products. On the customer, do not set any fiscal position.\n" "\n" "3) An international vendor doesn't charge you any tax. Taxes are charged at customs\n" "by the customs broker. On the vendor, set the fiscal position to International.\n" "\n" "4) An international vendor charge you your provincial tax. They are registered with your\n" "position.\n" " " msgstr "\n" "Module de gestion du plan comptable Canadien dans Odoo.\n" "================================================== =========================================\n" "\n" "Plan comptable Canadien et localisations.\n" "\n" "Les positions fiscales\n" "----------------\n" "\n" "Lors de l'examen des taxes à appliquer, c'est la province où la livraison est effectuée qui compte.\n" "Par conséquent il a été décidé de mettre en œuvre le cas le plus fréquent dans les positions fiscales : la livraison est sous la responsabilité du vendeur et se fait aux conditions du domicile du client.\n" "\n" "Quelques exemples:\n" "\n" "1) Pour un client d'une autre province et une livraison à son domicile.\n" "Définir la position fiscale du client selon celle de sa province.\n" "\n" "2) Pour un client d'une autre province. Lorsque celui-ci envoie un camion à votre domicile pour prendre ses produits. Ne pas utiliser la position fiscale du clien.\n" "\n" "3) Un fournisseur international ne facture pas les taxes. Les taxes sont facturés à la douane par le courtier en douane. Pour ce vendeur, définir la position budgétaire à 'International'.\n" "\n" "4) Une vendeur international charge sa vente aux taxes de votre province. Ces taxes sont enregistrées avec votre position." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pl msgid "\n" "This is the module to manage the accounting chart and taxes for Poland in OpenERP.\n" "==================================================================================\n" "\n" "To jest moduł do tworzenia wzorcowego planu kont, podatków, obszarów podatkowych i\n" "rejestrów podatkowych. Moduł ustawia też konta do kupna i sprzedaży towarów\n" "zakładając, że wszystkie towary są w obrocie hurtowym.\n" "\n" "Niniejszy moduł jest przeznaczony dla odoo 8.0.\n" "Wewnętrzny numer wersji OpenGLOBE 1.02\n" " " msgstr "\n" "Module de gestion du Plan comptable et taxes pour la Pologne dans Odoo.\n" "==================================================================================\n" "\n" "To jest moduł do tworzenia wzorcowego planu kont, podatków, obszarów podatkowych i\n" "rejestrów podatkowych. Moduł ustawia też konta do kupna i sprzedaży towarów\n" "zakładając, że wszystkie towary są w obrocie hurtowym.\n" "\n" "Niniejszy moduł jest przeznaczony dla odoo 8.0.\n" "Wewnętrzny numer wersji OpenGLOBE 1.02" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fr msgid "\n" "This is the module to manage the accounting chart for France in OpenERP.\n" "========================================================================\n" "\n" "This module applies to companies based in France mainland. It doesn't apply to\n" "companies based in the DOM-TOMs (Guadeloupe, Martinique, Guyane, Réunion, Mayotte).\n" "\n" "This localisation module creates the VAT taxes of type 'tax included' for purchases\n" "(it is notably required when you use the module 'hr_expense'). Beware that these\n" "'tax included' VAT taxes are not managed by the fiscal positions provided by this\n" "module (because it is complex to manage both 'tax excluded' and 'tax included'\n" "scenarios in fiscal positions).\n" "\n" "This localisation module doesn't properly handle the scenario when a France-mainland\n" "company sells services to a company based in the DOMs. We could manage it in the\n" "fiscal positions, but it would require to differentiate between 'product' VAT taxes\n" "and 'service' VAT taxes. We consider that it is too 'heavy' to have this by default\n" "in l10n_fr; companies that sell services to DOM-based companies should update the\n" "configuration of their taxes and fiscal positions manually.\n" "\n" "**Credits:** Sistheo, Zeekom, CrysaLEAD, Akretion and Camptocamp.\n" "" msgstr "\n" "Module de gestion du Plan Comptable Français.\n" "===================================\n" "\n" "Ce module est applicable aux sociétés domiciliées en France métropolitaine. Elle ne concerne pas les sociétés domiciliées dans les DOM-TOM (Guadeloupe, Martinique, Guyane, Réunion, Mayotte).\n" "\n" "Il gère la TVA de type TTC pour les achats (il est indispensable pour utiliser le module 'hr_expense'). Attention, ces TVA «TTC» ne sont pas gérés par les positions fiscales prévues par ce module (car il est complexe de gérer à la fois les scénarios HT et TTC dans des positions fiscales) .\n" "\n" "Ce module de localisation ne gère pas correctement le scénario quand un société métropolitaine vend des services à une société domiciliée dans les DOM. \n" "Nous pourrions gérer cela dans positions fiscales, mais il faudrait faire la différence entre la TVA sur les produits et la TVA sur les services. \n" "Nous considérons qu'il est trop «lourd» d'avoir ceci par défaut dans l10n_fr; les entreprises qui vendent des services à des entreprises domiciliées dans les DOM doivent mettre à jour manuellement la configuration de leurs taxes et positions fiscales.\n" "\n" "** Crédits: ** Sistheo, Zeekom, CrysaLEAD, Akretion et Camptocamp.\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_nl msgid "\n" "This is the module to manage the accounting chart for Netherlands in OpenERP.\n" "=============================================================================\n" "\n" "Read changelog in file __openerp__.py for version information.\n" "Dit is een basismodule om een uitgebreid grootboek- en BTW schema voor\n" "Nederlandse bedrijven te installeren in OpenERP versie 7.0.\n" "\n" "De BTW rekeningen zijn waar nodig gekoppeld om de juiste rapportage te genereren,\n" "denk b.v. aan intracommunautaire verwervingen waarbij u 21% BTW moet opvoeren,\n" "maar tegelijkertijd ook 21% als voorheffing weer mag aftrekken.\n" "\n" "Na installatie van deze module word de configuratie wizard voor 'Accounting' aangeroepen.\n" " * U krijgt een lijst met grootboektemplates aangeboden waarin zich ook het\n" " Nederlandse grootboekschema bevind.\n" "\n" " * Als de configuratie wizard start, wordt u gevraagd om de naam van uw bedrijf\n" " in te voeren, welke grootboekschema te installeren, uit hoeveel cijfers een\n" " grootboekrekening mag bestaan, het rekeningnummer van uw bank en de currency\n" " om Journalen te creeren.\n" "\n" "Let op!! -> De template van het Nederlandse rekeningschema is opgebouwd uit 4\n" "cijfers. Dit is het minimale aantal welk u moet invullen, u mag het aantal verhogen.\n" "De extra cijfers worden dan achter het rekeningnummer aangevult met 'nullen'.\n" "\n" " " msgstr "\n" "Module de gestion du plan Comptable Néerlandais dans Odoo.\n" "=============================================================================\n" "\n" "Read changelog in file __openerp__.py for version information.\n" "Dit is een basismodule om een uitgebreid grootboek- en BTW schema voor\n" "Nederlandse bedrijven te installeren in OpenERP versie 7.0.\n" "\n" "De BTW rekeningen zijn waar nodig gekoppeld om de juiste rapportage te genereren,\n" "denk b.v. aan intracommunautaire verwervingen waarbij u 21% BTW moet opvoeren,\n" "maar tegelijkertijd ook 21% als voorheffing weer mag aftrekken.\n" "\n" "Na installatie van deze module word de configuratie wizard voor 'Accounting' aangeroepen.\n" "* U krijgt een lijst met grootboektemplates aangeboden waarin zich ook het\n" "Nederlandse grootboekschema bevind.\n" "\n" "* Als de configuratie wizard start, wordt u gevraagd om de naam van uw bedrijf\n" "in te voeren, welke grootboekschema te installeren, uit hoeveel cijfers een\n" "grootboekrekening mag bestaan, het rekeningnummer van uw bank en de currency\n" "om Journalen te creeren.\n" "\n" "Let op!! -> De template van het Nederlandse rekeningschema is opgebouwd uit 4\n" "cijfers. Dit is het minimale aantal welk u moet invullen, u mag het aantal verhogen.\n" "De extra cijfers worden dan achter het rekeningnummer aangevult met 'nullen'." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_vn msgid "\n" "This is the module to manage the accounting chart for Vietnam in OpenERP.\n" "=========================================================================\n" "\n" "This module applies to companies based in Vietnamese Accounting Standard (VAS).\n" "\n" "**Credits:** General Solutions.\n" "" msgstr "\n" "Module de Gestion du Plan Comptable du Vietnam dans Odoo.\n" "=========================================================================\n" "\n" "Ce module applique aux sociétés placées sous la norme comptable vietnamienne (VAS).\n" "\n" "**Credits:** General Solutions.\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_crm_partner_assign msgid "\n" "This is the module used by OpenERP SA to redirect customers to its partners, based on geolocation.\n" "======================================================================================================\n" "\n" "This modules lets you geolocate Leads, Opportunities and Partners based on their address.\n" "\n" "Once the coordinates of the Lead/Opportunity is known, they can be automatically assigned\n" "to an appropriate local partner, based on the distance and the weight that was assigned to the partner.\n" " " msgstr "\n" "Ceci est le module utilisé par OpenERP SA pour rediriger les clients vers les partenaires en se fondant sur leur géolocalisation\n" "======================================================================================================\n" "\n" "Ce module géolocalise les Pistes, les Opportunités et les Partenaires en fonction de leur adresse.\n" "\n" "Une fois que les coordonnées d'une Piste/Opportunité est connue, elles peuvent être automatiquement transmises au partenaire local. Cette opération se fonce sur la distance et l'évaluation associée au partenaire." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_rating_project msgid "\n" "This module Allows a customer to give rating on Project.\n" "" msgstr "\n" "Ce module permet au client de donner avis sur le projet.\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_pad_project msgid "\n" "This module adds a PAD in all project form views.\n" "=================================================\n" " " msgstr "\n" "Ce module ajoute un bloc notes dans toutes les vues formulaire de projet.\n" "=====================================================" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_portal_sale msgid "\n" "This module adds a Sales menu to your portal as soon as sale and portal are installed.\n" "======================================================================================\n" "\n" "After installing this module, portal users will be able to access their own documents\n" "via the following menus:\n" "\n" " - Quotations\n" " - Sale Orders\n" " - Delivery Orders\n" " - Products (public ones)\n" " - Invoices\n" " - Payments/Refunds\n" "\n" "If online payment acquirers are configured, portal users will also be given the opportunity to\n" "pay online on their Sale Orders and Invoices that are not paid yet. Paypal is included\n" "by default, you simply need to configure a Paypal account in the Accounting/Invoicing settings.\n" " " msgstr "\n" "Module qui ajoute un menu de vente au portail dès que les modules 'Vente' et 'Portail' sont installés.\n" "================================================== ====================================\n" "\n" " Après l'installation de ce module, les utilisateurs du portail pourront accéder à leurs propres documents via les menus suivants:\n" "\n" " - Citations\n" " - Ordres de vente\n" " - Ordres de livraison\n" " - Produits (ceux qui sont publics)\n" " - Factures\n" " - Paiements / Remboursements\n" "\n" " Si les Intermédiaires de paiement en ligne sont configurés, les utilisateurs du portail auront également la possibilité de payer en ligne leurs ordres de vente et leurs factures impayées. Paypal est inclus par défaut, il suffit de configurer un compte Paypal dans les paramètres Comptabilité / Facturation." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_report_webkit msgid "\n" "This module adds a new Report Engine based on WebKit library (wkhtmltopdf) to support reports designed in HTML + CSS.\n" "=====================================================================================================================\n" "\n" "The module structure and some code is inspired by the report_openoffice module.\n" "\n" "The module allows:\n" "------------------\n" " - HTML report definition\n" " - Multi header support\n" " - Multi logo\n" " - Multi company support\n" " - HTML and CSS-3 support (In the limit of the actual WebKIT version)\n" " - JavaScript support\n" " - Raw HTML debugger\n" " - Book printing capabilities\n" " - Margins definition\n" " - Paper size definition\n" "\n" "Multiple headers and logos can be defined per company. CSS style, header and\n" "footer body are defined per company.\n" "\n" "For a sample report see also the webkit_report_sample module, and this video:\n" " http://files.me.com/nbessi/06n92k.mov\n" "\n" "Requirements and Installation:\n" "------------------------------\n" "This module requires the ``wkhtmltopdf`` library to render HTML documents as\n" "PDF. Version 0.9.9 or later is necessary, and can be found at\n" "http://code.google.com/p/wkhtmltopdf/ for Linux, Mac OS X (i386) and Windows (32bits).\n" "\n" "After installing the library on the OpenERP Server machine, you may need to set\n" "the path to the ``wkhtmltopdf`` executable file in a system parameter named\n" "``webkit_path`` in Settings -> Customization -> Parameters -> System Parameters\n" "\n" "If you are experiencing missing header/footer problems on Linux, be sure to\n" "install a 'static' version of the library. The default ``wkhtmltopdf`` on\n" "Ubuntu is known to have this issue.\n" "\n" "\n" "TODO:\n" "-----\n" " * JavaScript support activation deactivation\n" " * Collated and book format support\n" " * Zip return for separated PDF\n" " * Web client WYSIWYG\n" "" msgstr "\n" "Module ajoutant un nouveau moteur de rapport fondé sur la bibliothèque WebKit (wkhtmltopdf) pour prendre en compte les rapports conçus en HTML + CSS.\n" "=====================================================================================================================\n" "\n" " La structure du module et du code sont inspirés du module report_openoffice.\n" "\n" " Le module permet :\n" " ------------------\n" " - Définition du Rapport HTML\n" " - Multi-entête\n" " - Multi-logo \n" " - Multi-société\n" " - Prise en compte de HTML et CSS-3 (Dans la limite de la version actuelle du WebKit)\n" " - Prise en compte de JavaScript\n" " - Débogueur HTML\n" " - Capacité à imprimer des livres\n" " - Définition des marges\n" " - Définition de la taille de papier\n" "\n" " Les multiples entêtes et logos peuvent être définis par sociéré. Style CSS, entête et corps de bas de page sont définis pour chaque société.\n" "\n" " Exemple de rapport : voir le module de webkit_report_sample, et la vidéo : http://files.me.com/nbessi/06n92k.mov\n" "\n" " Exigences et Installation:\n" " ------------------------------\n" "Ce module nécessite la bibliothèque 'wkhtmltopdf' pour générer les documents HTML et PDF (Version 0.9.9 ou plus récente, voir http://code.google.com/p/wkhtmltopdf/ pour Linux, Mac OS X (i386) et Windows (32 bits).\n" "\n" " Après l'installation de la bibliothèque sur le serveur Odoo, régler le chemin d'accès au fichier exécutable 'wkhtmltopdf' dans le paramètre système nommé 'webkit_path' (Paramètres -> Personnalisation -> Paramètres -> Paramètres système)\n" "\n" " En cas d'absence d'entête / pied de page sur Linux, veiller à installer une version «statique» de la bibliothèque. La valeur par défaut 'wkhtmltopdf' sur Ubuntu est un problème connu.\n" "\n" " A FAIRE:\n" " -----\n" " * Désactivation d'activation du support de JavaScript\n" " * Assemblé et le format du livre soutien\n" " * Restitution de fichier zip pour les PDF multiples\n" " * WYSIWYG du client Web\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_sale_crm msgid "\n" "This module adds a shortcut on one or several opportunity cases in the CRM.\n" "===========================================================================\n" "\n" "This shortcut allows you to generate a sales order based on the selected case.\n" "If different cases are open (a list), it generates one sale order by case.\n" "The case is then closed and linked to the generated sales order.\n" "\n" "We suggest you to install this module, if you installed both the sale and the crm\n" "modules.\n" " " msgstr "\n" "Module qui ajoute un raccourci sur un ou plusieurs cas d'opportunité dans la CRM.\n" "================================================== =========================\n" "\n" "Ce raccourci permet de générer un ordre de vente sur la base du cas sélectionné.\n" "Si différents cas sont ouverts (une liste), il génère un ordre de vente pour chaque cas.\n" "L'affaire est ensuite fermée et liée à l'ordre d'achat généré.\n" "\n" "Nous suggérons d'installer ce module, lorsque les modules Vente et CRM ont été installés." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_portal_stock msgid "\n" "This module adds access rules to your portal if stock and portal are installed.\n" "==========================================================================================\n" " " msgstr "\n" "Ce module ajoute des règles d'accès à votre portail si les modules \"stock\" et \"portail\" sont installés.\n" "===========================================================================================" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_website_crm_claim msgid "\n" "This module adds claim menu and features to your portal if claim and portal are installed.\n" "==========================================================================================\n" " " msgstr "\n" "Ce module ajoute un menu pour les réclamations et les fonctionnalités pour votre portail si les modules claim et portal sont installés.\n" "=======================================================================================================================================\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_website_project_issue msgid "\n" "This module adds project issues inside your account's page on website if project_issue and website_portal are installed.\n" "==================================================================================================\n" " " msgstr "\n" "Ce module ajoute les questions de projet dans la page de votre compte sur le site web, si les modules project_issue et website_portal sont installés.\n" "==================================================================================================" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_portal_gamification msgid "\n" "This module adds security rules for gamification to allow portal users to participate to challenges\n" "===================================================================================================\n" " " msgstr "\n" "Ce module ajoute des règles de sécurité au module \"Émulation\" afin de permettre aux utilisateurs du portail de participer aux défis.\n" "====================================================================================================" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_operations msgid "\n" "This module adds state, date_start, date_stop in manufacturing order operation lines (in the 'Work Orders' tab).\n" "================================================================================================================\n" "\n" "Status: draft, confirm, done, cancel\n" "When finishing/confirming, cancelling manufacturing orders set all state lines\n" "to the according state.\n" "\n" "Create menus:\n" "-------------\n" " **Manufacturing** > **Manufacturing** > **Work Orders**\n" "\n" "Which is a view on 'Work Orders' lines in manufacturing order.\n" "\n" "Add buttons in the form view of manufacturing order under workorders tab:\n" "-------------------------------------------------------------------------\n" " * start (set state to confirm), set date_start\n" " * done (set state to done), set date_stop\n" " * set to draft (set state to draft)\n" " * cancel set state to cancel\n" "\n" "When the manufacturing order becomes 'ready to produce', operations must\n" "become 'confirmed'. When the manufacturing order is done, all operations\n" "must become done.\n" "\n" "The field 'Working Hours' is the delay(stop date - start date).\n" "So, that we can compare the theoretic delay and real delay. \n" " " msgstr "\n" "Ce module ajoute les champs état, date de début et date de fin sur les lignes d'opération des ordres de fabrication (dans l'onglet \"Ordres de travaux\").\n" "=========================================================================================================================\n" "\n" "États : brouillon, confirmé, terminé, annulé\n" "Lorsque un ordre de fabrication est confirmé, terminé ou annulé, toutes les lignes sont mises dans l'état correspondant.\n" "\n" "Création du menu \"Fabrication > Fabrication > Ordres de travaux\", lequel est une vue sur les lignes \"Ordres de travaux\" des ordres de fabrication.\n" "\n" "Ajoute des boutons dans la vue formulaire des ordres de fabrication dans l'onglet Ordre de travaux :\n" " * démarrer (met l'état à confirmé), définit la date de début ;\n" " * terminé (met l'état à terminé), définit la date de fin ;\n" " * met en brouillon (met l'état à brouillon) ;\n" " * annuler (met l'état à terminé).\n" "\n" "Lorsque l'ordre de fabrication devient \"prêt à produire\", les opérations doivent devenir \"confirmées\".\n" "Lorsque l'ordre de fabrication est terminé, toutes les opérations doivent devenir terminées.\n" "\n" "Le champ \"Heures travaillées\" est le délai (date de fin - date de début).\n" "Ainsi, il est possible de comparer le délai théorique avec le délai réel. \n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_barcodes msgid "\n" "This module adds support for barcode scanning and parsing.\n" "\n" "Scanning\n" "--------\n" "Use a USB scanner (that mimics keyboard inputs) in order to work with barcodes in Odoo.\n" "The scanner must be configured to use no prefix and a carriage return or tab as suffix.\n" "The delay between each character input must be less than or equal to 50 milliseconds.\n" "Most barcode scanners will work out of the box.\n" "However, make sure the scanner uses the same keyboard layout as the device it's plugged in.\n" "Either by setting the device's keyboard layout to US QWERTY (default value for most readers)\n" "or by changing the scanner's keyboard layout (check the manual).\n" "\n" "Parsing\n" "-------\n" "The barcodes are interpreted using the rules defined by a nomenclature.\n" "It provides the following features:\n" "- Patterns to identify barcodes containing a numerical value (e.g. weight, price)\n" "- Definition of barcode aliases that allow to identify the same product with different barcodes\n" "- Support for encodings EAN-13, EAN-8 and UPC-A\n" "" msgstr "\n" "Module de prise en compte de la numérisation de codes à barres et de leur analyse.\n" "\n" "Numérisation\n" "------------\n" "Utiliser un scanner USB (qui imite les entrées clavier) afin de travailler avec les codes à barres dans Odoo.\n" "Le scanner doit être configuré pour n'utiliser ni préfixe ni un retour chariot ou un onglet comme suffixe.\n" "Le retard entre chaque entrée de caractère doit être inférieur ou égal à 50 millisecondes.\n" "La plupart des lecteurs de codes barres fonctionneront immédiatement.\n" "S'assurer que le scanner utilise la même disposition de clavier que le celui sur lequel il est branché.\n" "Soit par la mise à US QWERTY (valeur par défaut pour la plupart des lecteurs), soit en changeant la disposition de clavier du scanner (consulter le manuel).\n" "\n" "Parsing\n" "-------\n" "Les codes-barres sont interprétés en utilisant les règles définies par une nomenclature.\n" "Il présente les caractéristiques suivantes:\n" "- Modèles pour identifier les codes à barres contenant une valeur numérique (ex : poids, prix)\n" "- Définition des alias de codes à barres qui permettent d'identifier le même produit avec différents codes à barres\n" "- Support pour les codages EAN-13, EAN-8 et UPC-A\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_sale_margin msgid "\n" "This module adds the 'Margin' on sales order.\n" "=============================================\n" "\n" "This gives the profitability by calculating the difference between the Unit\n" "Price and Cost Price.\n" " " msgstr "\n" "Ce module ajoute la \"Marge\" sur les bons de commandes.\n" "=============================================\n" "\n" "Il donne la profitabilité en calculant la différence du prix unitaire et du prix de revient.\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_project_issue_sheet msgid "\n" "This module adds the Timesheet support for the Issues/Bugs Management in Project.\n" "=================================================================================\n" "\n" "Worklogs can be maintained to signify number of hours spent by users to handle an issue.\n" " " msgstr "\n" "Ce module ajoute le support des feuilles de temps pour la gestion des incidents (bogues) dans les projets.\n" "====================================================================================\n" "\n" "Les travaux consignés peuvent être saisis et gérés pour reporter le nombre d'heures consacrées par les utilisateurs pour gérer un incident.\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_stock_picking_wave msgid "\n" "This module adds the picking wave option in warehouse management.\n" "=================================================================\n" " " msgstr "\n" "Ce module ajoute l'option des vagues de préparation dans la gestion de l'entrepôt.\n" "=================================================================" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_hr_attendance msgid "\n" "This module aims to manage employee's attendances.\n" "==================================================\n" "\n" "Keeps account of the attendances of the employees on the basis of the\n" "actions(Sign in/Sign out) performed by them.\n" " " msgstr "\n" "Module de pointage des heures pour les employés.\n" "================================================\n" "\n" "Comptabilise les temps de présence des employés sur la base des\n" "pointages (Entrée / Sorties) réalisés.\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_rating_project_issue msgid "\n" "This module allows a customer to give rating on Project Issue.\n" "" msgstr "\n" "Ce module permet au client de donner avis sur un incident de projet.\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_rating msgid "\n" "This module allows a customer to give rating.\n" "" msgstr "\n" "Ce module permet à un client de donner un avis.\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_account_budget msgid "\n" "This module allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n" "==========================================================================\n" "\n" "Once the Budgets are defined (in Invoicing/Budgets/Budgets), the Project Managers \n" "can set the planned amount on each Analytic Account.\n" "\n" "The accountant has the possibility to see the total of amount planned for each\n" "Budget in order to ensure the total planned is not greater/lower than what he \n" "planned for this Budget. Each list of record can also be switched to a graphical \n" "view of it.\n" "\n" "Three reports are available:\n" "----------------------------\n" " 1. The first is available from a list of Budgets. It gives the spreading, for \n" " these Budgets, of the Analytic Accounts.\n" "\n" " 2. The second is a summary of the previous one, it only gives the spreading, \n" " for the selected Budgets, of the Analytic Accounts.\n" "\n" " 3. The last one is available from the Analytic Chart of Accounts. It gives \n" " the spreading, for the selected Analytic Accounts of Budgets.\n" "" msgstr "\n" "Module permettant aux comptables de gérer les budgets analytiques et croisés.\n" "================================================== ========================\n" "\n" " Une fois que les budgets sont définis (dans Facturation / Budgets / Budgets), les gestionnaires de projet peuvent fixer le montant prévu sur chaque compte analytique.\n" "\n" "Le comptable a la possibilité de voir le total des prévisions de chaque budget afin d'assurer que le total prévu n'est ni supérieur ni inférieur à ce qu'il avait planifié. Chaque budget peut être visualisé sous forme de vue graphique.\n" "\n" " Trois rapports sont disponibles:\n" " ----------------------------\n" " 1. Le premier est réalisé à partir d'une liste des budgets. Il donne la répartition des comptes analytiques pour ces budgets.\n" "\n" " 2. Le second est un résumé du précédent, il donne la répartition par comptes analytiques budgétaires sélectionnés\n" "\n" "3. Le dernier est réalisé à partir du plan comptable analytique. Il donne la répartition, pour les comptes analytiques budgétaires sélectionnés.\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_base_action_rule msgid "\n" "This module allows to implement action rules for any object.\n" "============================================================\n" "\n" "Use automated actions to automatically trigger actions for various screens.\n" "\n" "**Example:** A lead created by a specific user may be automatically set to a specific\n" "sales team, or an opportunity which still has status pending after 14 days might\n" "trigger an automatic reminder email.\n" " " msgstr "\n" "Module de mise en œuvre des règles d'action pour tout object.\n" "================================================== ==========\n" "\n" "Utiliser des actions automatisées pour déclencher automatiquement des actions pour divers écrans.\n" "\n" "** Exemples : ** \n" "Une piste créée par un utilisateur particulier peut être automatiquement attribuée à une équipe de vente particulière. \n" "Une opportunité au statut 'en attente\" depuis 14 jours pourrait déclencher automatiquement un e-mail de rappel automatique." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_note msgid "\n" "This module allows users to create their own notes inside OpenERP\n" "=================================================================\n" "\n" "Use notes to write meeting minutes, organize ideas, organize personal todo\n" "lists, etc. Each user manages his own personal Notes. Notes are available to\n" "their authors only, but they can share notes to others users so that several\n" "people can work on the same note in real time. It's very efficient to share\n" "meeting minutes.\n" "\n" "Notes can be found in the 'Home' menu.\n" "" msgstr "\n" "Ce module permet aux utilisateurs de créer leurs propres notes à l'intérieur d'Odoo\n" "\n" "================================================== ===============\n" "\n" "Utiliser des notes pour écrire minutes de réunion, organiser des idées, organiser des listes de tâches personnelles, etc. Chaque utilisateur gère ses propres notes. Les notes ne sont accessibles que pour leurs auteurs, mais ils peuvent les partager des notes avec d'autres utilisateurs de sorte que plusieurs personnes peuvent travailler sur la même note en temps réel. \n" "Ce fonctionnement est très efficace pour partager des comptes-rendus de réunions.\n" "\n" "On trouve les notes dans le menu 'Accueil'.\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_anonymization msgid "\n" "This module allows you to anonymize a database.\n" "===============================================\n" "\n" "This module allows you to keep your data confidential for a given database.\n" "This process is useful, if you want to use the migration process and protect\n" "your own or your customer’s confidential data. The principle is that you run\n" "an anonymization tool which will hide your confidential data(they are replaced\n" "by ‘XXX’ characters). Then you can send the anonymized database to the migration\n" "team. Once you get back your migrated database, you restore it and reverse the\n" "anonymization process to recover your previous data.\n" " " msgstr "\n" "Ce module vous permet d'anonymiser une base de données.\n" "===============================================\n" "\n" "Ce module vous permet d'assurer la confidentialité des données d'une base de données.\n" "Cette étape est utile si vous voulez utiliser le processus de migration tout en protégeant vos propres données confidentielles, ou bien celles de vos clients. L'exécution d'un outil d'anonymisation masque vos données confidentielles (elles sont remplacées par les caractères \"XXX\"). Vous pouvez ensuite envoyer la base anonymisée à l'équipe de migration. Lorsque vous recevez la base de données migrée, vous pouvez la restaurer et inverser le processus d'anonymisation pour retrouver vos précieuses données." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_membership msgid "\n" "This module allows you to manage all operations for managing memberships.\n" "=========================================================================\n" "\n" "It supports different kind of members:\n" "--------------------------------------\n" " * Free member\n" " * Associated member (e.g.: a group subscribes to a membership for all subsidiaries)\n" " * Paid members\n" " * Special member prices\n" "\n" "It is integrated with sales and accounting to allow you to automatically\n" "invoice and send propositions for membership renewal.\n" " " msgstr "\n" "Module de gestion des adhérents.\n" "================================================== =======================\n" "\n" "Il prend en charge différents types de membres:\n" "--------------------------------------\n" "* Membre à titre gratuit\n" "* Membre associé (exemple : un groupe prend un adhésion pour toutes les filiales (???))\n" "* Membres payants\n" "* Membres bénéficiant de prix spéciaux\n" "\n" "Il est intégré avec les modules 'Ventes' et 'Comptabilité' pour facturer et envoyer des propositions de renouvellement d'adhésion automatiquement." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_purchase_requisition msgid "\n" "This module allows you to manage your Purchase Requisition.\n" "===========================================================\n" "\n" "When a purchase order is created, you now have the opportunity to save the\n" "related requisition. This new object will regroup and will allow you to easily\n" "keep track and order all your purchase orders.\n" "" msgstr "\n" "Ce module permet la gestion des demandes d'achats.\n" "=========================================\n" "\n" "Lorsque un ordre d'achat est créé, vous avez maintenant la possibilité de sauver la demande associée.\n" "Le nouvel objet regroupera et vous permettra de facilement garder trace et commander vos ordres d'achat.\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_byproduct msgid "\n" "This module allows you to produce several products from one production order.\n" "=============================================================================\n" "\n" "You can configure by-products in the bill of material.\n" "\n" "Without this module:\n" "--------------------\n" " A + B + C -> D\n" "\n" "With this module:\n" "-----------------\n" " A + B + C -> D + E\n" " " msgstr "\n" "Ce module vous permet de produire plusieurs produits à partir d'un ordre de production.\n" "======================================================================\n" "\n" "Vous pouvez configurer des sous-produits dans la nomenclature des matériaux.\n" "\n" "Sans ce module :\n" "----------------------\n" " A + B + C -> D\n" "\n" "Avec ce module : \n" "-----------------------\n" " A + B + C -> D + E\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_website_rating_project_issue msgid "\n" "This module display project customer satisfaction on your website.\n" "==================================================================================================\n" " " msgstr "\n" "Ce module affiche la satisfaction du client du projet sur le site web.\n" "================================================== ================================================" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_base_setup msgid "\n" "This module helps to configure the system at the installation of a new database.\n" "================================================================================\n" "\n" "Shows you a list of applications features to install from.\n" "\n" " " msgstr "\n" "Ce module aide à configurer le système à l'installation d'une nouvelle base.\n" "================================================== ==============================\n" "\n" "Affiche la liste des fonctionnalités et applications à installer au démarrage.\n" "\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_hr_timesheet msgid "\n" "This module implements a timesheet system.\n" "==========================================\n" "\n" "Each employee can encode and track their time spent on the different projects.\n" "A project is an analytic account and the time spent on a project generates costs on\n" "the analytic account.\n" "\n" "Lots of reporting on time and employee tracking are provided.\n" "\n" "It is completely integrated with the cost accounting module. It allows you to set\n" "up a management by affair.\n" " " msgstr "\n" "Ce module met en œuvre un système de feuilles de temps.\n" "===============================================\n" "\n" "Chaque employé peut saisir et suivre leur temps passé sur les différents projets.\n" "Un projet est un compte analytique et le temps passé sur un projet génère un coût\n" "sur ce compte analytique.\n" "\n" "Beaucoup de rapports sur le temps et le suivi des employés sont fournis.\n" "\n" "Il est complètement intégré au module gestion des coûts (cost_accounting). Il vous\n" "permet de mettre en place une gestion par affaire.\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_syscohada msgid "\n" "This module implements the accounting chart for OHADA area.\n" "===========================================================\n" " \n" "It allows any company or association to manage its financial accounting.\n" "\n" "Countries that use OHADA are the following:\n" "-------------------------------------------\n" " Benin, Burkina Faso, Cameroon, Central African Republic, Comoros, Congo,\n" " \n" " Ivory Coast, Gabon, Guinea, Guinea Bissau, Equatorial Guinea, Mali, Niger,\n" " \n" " Replica of Democratic Congo, Senegal, Chad, Togo.\n" " " msgstr "\n" "Ce module implémente la charte de compte pour les pays de l'HOADA.\n" "=======================================================\n" "\n" "Il permet à toute compagnie ou association de gérer sa comptabilité financière.\n" "\n" "Les pays qui utilisent OHADA sont les suivants :\n" "----------------------------------------------------------------\n" " Benin, Burkina Faso, Cameroun, Centrafrique, Comores, Congo,\n" " Côte d'Ivoire, Gabon, Guinée, Guinée-Bissau, Guinée Équatoriale, Mali, Niger,\n" " République Démocratique du Congo, Sénégal, Tchad et Togo.\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_base_iban msgid "\n" "This module installs the base for IBAN (International Bank Account Number) bank accounts and checks for it's validity.\n" "======================================================================================================================\n" "\n" "The ability to extract the correctly represented local accounts from IBAN accounts\n" "with a single statement.\n" " " msgstr "\n" "Ce module installe la base pour les IBAN (International Bank Account Number) des comptes bancaires et vérifie leur validité.\n" "========================================================================\n" "\n" "La possibilité d'extraire les comptes locaux correctement représentés à partir des comptes IBAN avec un seul relevé.\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_association msgid "\n" "This module is to configure modules related to an association.\n" "==============================================================\n" "\n" "It installs the profile for associations to manage events, registrations, memberships, \n" "membership products (schemes).\n" " " msgstr "\n" "Ce module configure les modules nécessaires aux associations.\n" "=================================================\n" "\n" "Il installe le profil pour les associations leur permettant de gérer les événements, enregistrements, \n" "adhésions, produits d'adhésion (programmes).\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_product_visible_discount msgid "\n" "This module lets you calculate discounts on Sale Order lines and Invoice lines base on the partner's pricelist.\n" "===============================================================================================================\n" "\n" "To this end, a new check box named 'Visible Discount' is added to the pricelist form.\n" "\n" "**Example:**\n" " For the product PC1 and the partner \"Asustek\": if listprice=450, and the price\n" " calculated using Asustek's pricelist is 225. If the check box is checked, we\n" " will have on the sale order line: Unit price=450, Discount=50,00, Net price=225.\n" " If the check box is unchecked, we will have on Sale Order and Invoice lines:\n" " Unit price=225, Discount=0,00, Net price=225.\n" " " msgstr "\n" "Module de calcul des rabais sur des lignes d'un ordre de vente et des lignes de factures, sur base de la liste de prix du partenaire.\n" " ===============================================================================================================\n" "\n" " À cette fin, une nouvelle case à cocher nommée 'Remise visible' est ajoutée au formulaire de la liste de prix.\n" "\n" " ** Exemple: **\n" " Pour le produit PC1 et le partenaire \"Asustek\" : Prix officiel = 450, et prix calculé en utilisant la liste de prix de Asustek = 225. \n" "Si la case est cochée, on aura sur la ligne de l'ordre de vente : Prix unitaire = 450, Discount = 50,00 , prix net = 225.\n" " Si la case est décochée, nous avons sur la ligne de l'ordre de vente et les lignes de facture:\n" " Prix unitaire = 225, actualisation = 0,00, prix net = 225." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_account_check_printing msgid "\n" "This module offers the basic functionalities to make payments by printing checks.\n" "It must be used as a dependency for modules that provide country-specific check templates.\n" "The check settings are located in the accounting journals configuration page.\n" " " msgstr "\n" "Module contenant les fonctionnalités de base pour effectuer des paiements par impression de chèques.\n" "Il doit être utilisé en liaison avec modules qui fournissent les modèles de chèques spécifiques à chaque pays.\n" "Les paramètres de contrôle sont situés dans la page de configuration des journaux comptables." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_sale_mrp msgid "\n" "This module provides facility to the user to install mrp and sales modulesat a time.\n" "====================================================================================\n" "\n" "It is basically used when we want to keep track of production orders generated\n" "from sales order. It adds sales name and sales Reference on production order.\n" " " msgstr "\n" "Module d'installation des modules 'MRP' et 'Ventes' en même temps.\n" "( libellé anglais non explicite, à revoir !)\n" "================================================== ==================================\n" "\n" "Il est essentiellement utilisé lorsque l'on veut garder la trace des ordres de production générés par des ordre de vente. \n" "Il ajoute le nom et la référence des ventes sur l'ordre de fabrication." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_marketing_campaign msgid "\n" "This module provides leads automation through marketing campaigns (campaigns can in fact be defined on any resource, not just CRM Leads).\n" "=========================================================================================================================================\n" "\n" "The campaigns are dynamic and multi-channels. The process is as follows:\n" "------------------------------------------------------------------------\n" " * Design marketing campaigns like workflows, including email templates to\n" " send, reports to print and send by email, custom actions\n" " * Define input segments that will select the items that should enter the\n" " campaign (e.g leads from certain countries.)\n" " * Run your campaign in simulation mode to test it real-time or accelerated,\n" " and fine-tune it\n" " * You may also start the real campaign in manual mode, where each action\n" " requires manual validation\n" " * Finally launch your campaign live, and watch the statistics as the\n" " campaign does everything fully automatically.\n" "\n" "While the campaign runs you can of course continue to fine-tune the parameters,\n" "input segments, workflow.\n" "\n" "**Note:** If you need demo data, you can install the marketing_campaign_crm_demo\n" " module, but this will also install the CRM application as it depends on\n" " CRM Leads.\n" " " msgstr "\n" "Ce module fournit des prospects grâce à l'automatisation des campagnes de marketing (les campagnes peuvent en effet être définies sur une quelconque ressource, pas seulement sur les pistes de la CRM).\n" "=========================================================================================================================================\n" "\n" "Les campagnes sont dynamiques et multi-canaux. Le processus est le suivant:\n" "-------------------------------------------------- ----------------------\n" "* Conception campagnes de marketing comme des flux de travail, modèles de courrier électronique à envoyer, impression de rapports, et envois par e-mail, actions personnalisées\n" "* Définir les segments d'entrée pour sélectionner les éléments qui doivent entrer dans le campagne (Exemple : pistes venant de certains pays.)\n" "* Lancer une campagne en mode de simulation pour tester en temps réel ou accéléré, et pour l'affiner\n" "* Possibilité également de démarrer une vraie campagne en mode manuel, où chaque action nécessite une validation manuelle\n" "* Enfin lancer une campagne en direct, et regarder les statistiques que la\n" "génère automatiquement.\n" "\n" "Pendant que la campagne se déroule, peuvent être affinés les paramètres, des segments d'entrée, le flux de travail.\n" "\n" "** Remarque: **\n" "Pour démo,installer le module marketing_campaign_crm_demo\n" "mais il faudra aussi l'application CRM car elle dépend des pistes CRM." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_at msgid "\n" "This module provides the standard Accounting Chart for Austria which is based on the Template from BMF.gv.at.\n" "============================================================================================================= \n" "Please keep in mind that you should review and adapt it with your Accountant, before using it in a live Environment.\n" "" msgstr "\n" "Ce module fournit le plan comptable standard pour l'Autriche qui est basé sur le modèle BMF.gv.at.\n" "================================================================================================== \n" "Veuillez garder à l'esprit que vous devez le revoir et l'adapter avec votre comptable avant de l'utiliser dans un environnement de production.\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_note_pad msgid "\n" "This module update memos inside OpenERP for using an external pad\n" "=================================================================\n" "\n" "Use for update your text memo in real time with the following user that you invite.\n" "\n" "" msgstr "\n" "Ce module met à jour les notes dans OpenERP, en utilisant un éditeur externe\n" "===============================================================\n" "\n" "Utilisez le pour mettre à jour vos notes en temps réel, avec les utilisateurs invités.\n" "\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_procurement_jit msgid "\n" "This module will automatically reserve the picking from stock when a sale order is confirmed\n" "============================================================================================\n" "Upon confirmation of a sale order or when quantities are added,\n" "the picking that reserves from stock will be reserved if the\n" "necessary quantities are available.\n" "\n" "In the simplest configurations, this is an easy way of working:\n" "first come, first served. However, when not installed, you can\n" "use manual reservation or run the schedulers where the system\n" "will take into account the expected date and the priority.\n" "\n" "If this automatic reservation would reserve too much, you can\n" "still unreserve a picking.\n" " " msgstr "\n" "Module de réservation automatique sur le stock en vue du colisage quand un ordre de vente est confirmé\n" "================================================== ==========================================\n" "Lors de la confirmation d'un ordre de vente ou lorsque des quantités sont ajoutés, si les quantités nécessaires sont disponibles, une réservation est faite en prévision du prélèvement sur le stock. \n" "\n" "Dans les cas simples, ceci est un moyen facile de travailler :\n" "premier arrivé premier servi. Cependant, lorsque ce module n'est pas installé, les réservations peuvent être faites manuellement ou exécuter les ordonnanceurs pour que le système prenne en compte la date prévue et la priorité.\n" "\n" "Si la réservation automatique est excessive, la réservation pour prélèvement peut toujours être annulée.\n" "\n" "(Texte anglais à revoir. La traduction devient un exercice d'interprétation de ce que l'auteur a peut-être essayé de dire !)" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_web_kanban_gauge msgid "\n" "This widget allows to display gauges using justgage library.\n" "" msgstr "\n" "Ce composant permet d'afficher les jauges en utilisant la bibliothèque 'justgage'.\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_project_issue msgid "\n" "Track Issues/Bugs Management for Projects\n" "=========================================\n" "This application allows you to manage the issues you might face in a project like bugs in a system, client complaints or material breakdowns. \n" "\n" "It allows the manager to quickly check the issues, assign them and decide on their status quickly as they evolve.\n" " " msgstr "\n" "Suivi des incidents/gestion des bogues pour les projets\n" "===========================================\n" "Cette application vous permet de gérer les incidents que vous pourriez rencontrer dans un projet comme les bogues dans le système, les plaintes client ou les bris matériels.\n" "\n" "Ceci permet au gestionnaire de rapidement vérifier les incidents, les assigner et de décider rapidement leur statut au fur et à mesure qu'ils évoluent.\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_product_expiry msgid "\n" "Track different dates on products and production lots.\n" "======================================================\n" "\n" "Following dates can be tracked:\n" "-------------------------------\n" " - end of life\n" " - best before date\n" " - removal date\n" " - alert date\n" "\n" "Also implements the removal strategy First Expiry First Out (FEFO) widely used, for example, in food industries.\n" "" msgstr "\n" "Suivre des différentes dates sur les produits et les lots de production.\n" "================================================== ====\n" "\n" "Les dates suivantes peuvent être suivies:\n" "-------------------------------\n" "- fin de vie\n" "- à consommer de préférence avant le\n" "- date d'enlèvement\n" "- date d'alerte\n" "\n" "Met également en œuvre la stratégie de retrait largement utilisée dans les industries alimentaires : First Expiry First Out (FEFO), Premier Périmé Premier Sorti (PPPS).\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_project msgid "\n" "Track multi-level projects, tasks, work done on tasks\n" "=====================================================\n" "\n" "This application allows an operational project management system to organize your activities into tasks and plan the work you need to get the tasks completed.\n" "\n" "Gantt diagrams will give you a graphical representation of your project plans, as well as resources availability and workload.\n" "\n" "Dashboard / Reports for Project Management will include:\n" "--------------------------------------------------------\n" "* My Tasks\n" "* Open Tasks\n" "* Tasks Analysis\n" "* Cumulative Flow\n" " " msgstr "\n" "Suivi des projets multi-niveaux, tâches, travaux terminés dans les tâches\n" "================================================== ===\n" "\n" "Cette application est un système de gestion de projet opérationnel pour organiser vos activités en tâches et planifier le travail pour mener à bien ces tâches.\n" "\n" "Des diagrammes de Gantt donnent une représentation graphique des projets, de la disponibilité des ressources et de la charge de travail.\n" "\n" "Les tableau de bord et les rapports de la gestion de projet présentent :\n" "-------------------------------------------------- ------\n" "* Mes tâches\n" "* Les tâches ouvertes\n" "* L'analyse des tâches\n" "* Le flux cumulé" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tr msgid "\n" "Türkiye için Tek düzen hesap planı şablonu OpenERP Modülü.\n" "==========================================================\n" "\n" "Bu modül kurulduktan sonra, Muhasebe yapılandırma sihirbazı çalışır\n" " * Sihirbaz sizden hesap planı şablonu, planın kurulacağı şirket, banka hesap\n" " bilgileriniz, ilgili para birimi gibi bilgiler isteyecek.\n" " " msgstr "\n" "Türkiye için Tek düzen hesap planı şablonu OpenERP Modülü.\n" "==========================================================\n" "\n" "Bu modül kurulduktan sonra, Muhasebe yapılandırma sihirbazı çalışır\n" "* Sihirbaz sizden hesap planı şablonu, planın kurulacağı şirket, banka hesap\n" "bilgileriniz, ilgili para birimi gibi bilgiler isteyecek." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ae msgid "\n" "United Arab Emirates accounting chart and localization.\n" "=======================================================\n" "\n" " " msgstr "\n" "Plan comptable et localisation pour les Émirats Arabes Unis.\n" "=======================================================\n" "\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_us msgid "\n" "United States - Chart of accounts.\n" "==================================\n" " " msgstr "\n" " Plan comptable - États-Unis d'Amérique\n" "=======================================\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_sales_team msgid "\n" "Using this application you can manage Sales Team with CRM and/or Sales \n" "=======================================================================\n" " " msgstr "\n" "Application de gestion d'une équipe des ventes avec le module CRM et / ou de le module Ventes\n" "=======================================================================" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_base_vat msgid "\n" "VAT validation for Partner's VAT numbers.\n" "=========================================\n" "\n" "After installing this module, values entered in the VAT field of Partners will\n" "be validated for all supported countries. The country is inferred from the\n" "2-letter country code that prefixes the VAT number, e.g. ``BE0477472701``\n" "will be validated using the Belgian rules.\n" "\n" "There are two different levels of VAT number validation:\n" "--------------------------------------------------------\n" " * By default, a simple off-line check is performed using the known validation\n" " rules for the country, usually a simple check digit. This is quick and \n" " always available, but allows numbers that are perhaps not truly allocated,\n" " or not valid anymore.\n" " \n" " * When the \"VAT VIES Check\" option is enabled (in the configuration of the user's\n" " Company), VAT numbers will be instead submitted to the online EU VIES\n" " database, which will truly verify that the number is valid and currently\n" " allocated to a EU company. This is a little bit slower than the simple\n" " off-line check, requires an Internet connection, and may not be available\n" " all the time. If the service is not available or does not support the\n" " requested country (e.g. for non-EU countries), a simple check will be performed\n" " instead.\n" "\n" "Supported countries currently include EU countries, and a few non-EU countries\n" "such as Chile, Colombia, Mexico, Norway or Russia. For unsupported countries,\n" "only the country code will be validated.\n" " " msgstr "\n" "Validation du numéro de TVA des partenaires.\n" "====================================\n" "\n" "Après installation de ce module, la valeur entrée dans le champs TVA des partenaires\n" "sera validé pour tous les pays supportés. Le pays est déduit des 2 lettres du code de\n" "pays qui préfixent le numéro de TVA. Par exemple \"BE0477472701\" sera validé en \n" "utilisant les règles belges.\n" "\n" "Il y a deux niveaux différents de validation du numéro de TVA :\n" "-------------------------------------------------------------------------------------\n" " * par défaut, une simple vérification hors-ligne est faite en réalisant les règles de validation\n" " connue pour le pays, en général une simple vérification de numéro. Ceci est rapide et \n" " et toujours disponible, mais ne détecte pas les numéros qui ne sont peut-être pas \n" " alloués ou plus valides.\n" "\n" " * Lorsque l'option \"Validation du numéro TVA par VIES\" est cochée (dans la configuration \n" " de la compagnie de l'utilisateur), le numéro de TVA est soumis en-ligne à la base de donnée \n" " européenne VIES, laquelle vérifiera réellement si le numéro est valide et actuellement \n" " alloué à une compagnie européenne. Ceci est un peu plus lent qu'une simple vérification \n" " hors-ligne, requiert une connexion internet et n'est peut-être pas disponible tout le temps. \n" " Si le service n'est pas disponible ou ne supporte pas le pays demande (cas des pays hors Union \n" " Européenne), la vérification simple sera réalisé à la place.\n" "\n" "Les pays supportés actuellement inclus les pays de l'Union Européenne et quelques pays hors UE\n" "tels que Chili, Colombie, Mexique, Norvège ou Russie. Pour les pays non-supportés, seul le code\n" "de pays sera validé.\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_fleet msgid "\n" "Vehicle, leasing, insurances, cost\n" "==================================\n" "With this module, Odoo helps you managing all your vehicles, the\n" "contracts associated to those vehicle as well as services, fuel log\n" "entries, costs and many other features necessary to the management \n" "of your fleet of vehicle(s)\n" "\n" "Main Features\n" "-------------\n" "* Add vehicles to your fleet\n" "* Manage contracts for vehicles\n" "* Reminder when a contract reach its expiration date\n" "* Add services, fuel log entry, odometer values for all vehicles\n" "* Show all costs associated to a vehicle or to a type of service\n" "* Analysis graph for costs\n" "" msgstr "\n" "Véhicule, leasing, assurances, coût\n" "==================================\n" "Ce module facilite la gestion des véhicules, de leurs contrats associés ainsi que les services, du suivi des consommations entrées, des coûts. Il comprend de nombreuses autres fonctionnalités nécessaires à la gestion\n" "de votre flotte de véhicule (s)\n" "\n" "Caractéristiques principales\n" "-------------\n" "* Ajout de véhicules à la flotte\n" "* Gestion des contrats des véhicules\n" "* Rappels lorsqu'un contrat atteint par sa date d'expiration\n" "* Ajout de services, entrée de journal pour le carburant, relevés kilométriques pour tous les véhicules\n" "* Affichage des les coûts associés à un véhicule ou à un type de service\n" "* Graphe d'analyse des coûts\n" "" #. module: beesdoo_pos #: model:mail.template,body_html:beesdoo_pos.email_send_ticket msgid "\n" "Votre Ticket ${object.pos_reference}\n" " " msgstr "\n" "Votre Ticket ${object.pos_reference}\n" " " #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_stock_account msgid "\n" "WMS Accounting module\n" "======================\n" "This module makes the link between the 'stock' and 'account' modules and allows you to create accounting entries to value your stock movements\n" "\n" "Key Features\n" "------------\n" "* Stock Valuation (periodical or automatic)\n" "* Invoice from Picking\n" "\n" "Dashboard / Reports for Warehouse Management includes:\n" "------------------------------------------------------\n" "* Stock Inventory Value at given date (support dates in the past)\n" " " msgstr "\n" "Module de comptabilité WMS\n" "======================\n" "Ce module fait le lien entre les modules \"stock\" et \"comptabilité\" et il permet de créer des entrées comptables pour valoriser les mouvements de stock\n" "\n" "Principales caractéristiques\n" "------------\n" "* Valorisation des stocks (périodique ou automatique)\n" "* Facturation à partir du déstockage\n" "\n" "Les Tableau de bord et Rapports de gestion d'entrepôt comprennent :\n" "-------------------------------------------------- ----\n" "* L'inventaire valorisé à date donnée (prise en compte des dates antérieures)" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_website_gengo msgid "\n" "Website Gengo Translator\n" "========================\n" "\n" "Translate you website in one click\n" "" msgstr "\n" "Website Traducteur Gengo\n" "========================\n" "\n" "Taduisez votre site web en un click\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_im_livechat msgid "\n" "Website Live Chat Support\n" "==========================\n" "\n" "Allow to drop instant messaging widgets on any web page that will communicate\n" "with the current server and dispatch visitors request amongst several live\n" "chat operators.\n" "Help your customers with this chat, and analyse their feedback.\n" "\n" " " msgstr "\n" "Fonctionnalité de messagerie instantanée sur Site Web\n" "==========================\n" "\n" "Possibilité de 'déposer' les composants de messagerie instantanée sur une page web qui va communiquer avec les visiteurs du serveur et répartir leurs demandes courantes entre plusieurs opérateurs de conversation en ligne.\n" "Aidez vos clients avec cette messagerie instantanée, et analysez leurs réactions." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_website_membership msgid "\n" "Website for browsing Associations, Groups and Memberships\n" "=========================================================\n" "" msgstr "\n" "\n" "Site web pour voir les Associations, Groupes et Adhésions\n" "=========================================================\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_website_links msgid "\n" "Website interface to create short and trackable URLs.\n" "=====================================================\n" "\n" " " msgstr "\n" "Interface du Site Web pour créer des URL courtes et traçables.\n" "=====================================================" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_hw_scale msgid "\n" "Weighting Scale Hardware Driver\n" "================================\n" "\n" "This module allows the point of sale to connect to a scale using a USB HSM Serial Scale Interface,\n" "such as the Mettler Toledo Ariva.\n" "\n" "" msgstr "\n" "Pilote matériel pour balance de pesage\n" "=======================================\n" "\n" "Ce module permet au point de vente de connecter une balance utilisant une interface USB HSM, telle que la balance Mettler Toledo Ariva.\n" "" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_payment_sips msgid "\n" "Worldline SIPS Payment Acquirer for online payments\n" "\n" "Works with Worldline keys version 2.0, contains implementation of\n" "payments acquirer using Worldline SIPS." msgstr "\n" "Intermédiaire de paiement Worldline SIPS pour les paiements en ligne\n" "\n" "Fonctionne avec clés Worldline version 2.0, implémente d'un intermédiaire de paiement en utilisant Worldline SIPS." #. module: payment #: model:ir.model.fields,help:payment.field_payment_transaction_callback_eval msgid " Will be safe_eval with `self` being the current transaction. i.e.:\n" " self.env['my.model'].payment_validated(self)" msgstr " Sera safe_eval avec `self` étant la transaction actuelle. i.e.:\n" " self.env['my.model'].payment_validated(self)" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_common.js:870 #, python-format msgid " & Close" msgstr "et fermer" #. module: barcodes #: code:addons/barcodes/barcodes.py:223 #, python-format msgid " '*' is not a valid Regex Barcode Pattern. Did you mean '.*' ?" msgstr " '*' n'est pas un modèle de code-barres Regex. Vouliez-vous indiquer '.*' ?" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1858 #, python-format msgid " (%s reserved)" msgstr " (%s réservé)" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1861 #, python-format msgid " (reserved)" msgstr " (réservé)" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_state msgid " * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed Invoice.\n" " * The 'Pro-forma' status is used the invoice does not have an invoice number.\n" " * The 'Open' status is used when user create invoice, an invoice number is generated. Its in open status till user does not pay invoice.\n" " * The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its related journal entries may or may not be reconciled.\n" " * The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice." msgstr " * Le statut \"Brouillon\" est utilisé quand un utilisateur est en train d'enregistrer une nouvelle facture non confirmée.\n" " * Le statut \"Pro-forma\" est utilisé quand la facture n'a pas de numéro.\n" " * Le statut \"Ouverte\" est utilisé quand un utilisateur crée une facture, un numéro de facture est généré. Elle reste en statut \"Ouverte\" tant que la facture n'est pas payée.\n" " * Le statut \"Payée\" est mis automatiquement quand la facture est payée. Les pièces comptables associées peuvent être déjà rapprochées ou non.\n" " * Le statut \"Annulée\" est utilisé quand un utilisateur annule la facture." #. module: purchase #: code:addons/purchase/stock.py:70 #, python-format msgid " Buy" msgstr " Acheter" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:3536 #, python-format msgid " MTO" msgstr " Production à la demande" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:211 #: code:addons/stock/product.py:384 #, python-format msgid " On Hand" msgstr " En stock" #. module: product #: selection:product.pricelist.item,applied_on:0 msgid " Product Category" msgstr "Catégorie d'articles" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:3673 #: code:addons/stock/stock.py:3966 #, python-format msgid " Sequence in" msgstr " Séquence d'entrée" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:3677 #: code:addons/stock/stock.py:3974 #, python-format msgid " Sequence internal" msgstr " Séquence interne" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:3674 #: code:addons/stock/stock.py:3968 #, python-format msgid " Sequence out" msgstr " Séquence de sortie" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:3675 #: code:addons/stock/stock.py:3970 #, python-format msgid " Sequence packing" msgstr " Séquence de colisage" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:3676 #: code:addons/stock/stock.py:3972 #, python-format msgid " Sequence picking" msgstr " Séquence de préparation" #. module: web_kanban #. openerp-web #: code:addons/web_kanban/static/src/js/kanban_column.js:174 #: code:addons/web_kanban/static/src/js/kanban_column.js:176 #, python-format msgid " records" msgstr "enregistrements" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1503 #, python-format msgid " seconds" msgstr "secondes" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:442 #, python-format msgid " selected records" msgstr "enregistrements sélectionnés" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/view_manager.js:168 #, python-format msgid " view couldn't be loaded" msgstr " view couldn't be loaded" #. module: purchase #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_product_product_purchase_count #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_product_template_purchase_count msgid "# Purchases" msgstr "Nb. d'achats" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_sales_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_sales_count msgid "# Sales" msgstr "Nb Ventes" #. modules: project, point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_task_count #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner_task_count msgid "# Tasks" msgstr "Nb de tâches" #. modules: purchase, point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_supplier_invoice_count #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_partner_supplier_invoice_count msgid "# Vendor Bills" msgstr "Nb. de factures fournisseurs" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_no_of_days msgid "# of Days" msgstr "Nb de jours" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_code_digits #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_code_digits #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_code_digits msgid "# of Digits" msgstr "Nombre de chiffres" #. modules: purchase, account, sale #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_nbr #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_invoice_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_count msgid "# of Invoices" msgstr "Nb. de factures" #. modules: purchase, point_of_sale, sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_nbr #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_nbr #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_nbr msgid "# of Lines" msgstr "Nb. de lignes" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_count msgid "# of Orders" msgstr "Nb de commandes" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_product_variant_count #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_product_variant_count msgid "# of Product Variants" msgstr "Nb de variantes d'article" #. module: stock_account #: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_stock_history_report_tree msgid "# of Products" msgstr "Nb. de produits" #. modules: purchase, point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_purchase_order_count #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_partner_purchase_order_count msgid "# of Purchase Order" msgstr "Nb. de commandes d'achat" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_uom_qty msgid "# of Qty" msgstr "Nb. de qté." #. modules: point_of_sale, sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_sale_order_count #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_order_count msgid "# of Sales Order" msgstr "N° de la commande" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_nbr_tasks #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_nbr msgid "# of Tasks" msgstr "Nb de tâches" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_trans_nbr msgid "# of Transaction" msgstr "Nb. de transactions" #. module: fetchmail #: model:ir.ui.view,arch_db:fetchmail.view_email_server_tree msgid "# of emails" msgstr "Nb. de courriels" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form msgid "#Products" msgstr "Nb d'articles" #. modules: portal_sale, sale #: model:mail.template,report_name:portal_sale.email_template_edi_sale #: model:mail.template,report_name:sale.email_template_edi_sale msgid "${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and 'draft' or ''}" msgstr "${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and 'draft' or ''}" #. modules: portal_sale, sale #: model:mail.template,subject:portal_sale.email_template_edi_sale #: model:mail.template,subject:sale.email_template_edi_sale msgid "${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and 'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })" msgstr "${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and 'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })" #. module: portal_sale #: model:mail.template,subject:portal_sale.email_template_edi_invoice msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })" msgstr "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })" #. module: account #: model:mail.template,subject:account.email_template_edi_invoice msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})" msgstr "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})" #. module: purchase #: model:mail.template,subject:purchase.email_template_edi_purchase #: model:mail.template,subject:purchase.email_template_edi_purchase_done msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })" msgstr "${object.company_id.name} Commande (Ref ${object.name or 'n/d' })" #. module: auth_signup #: model:mail.template,subject:auth_signup.set_password_email msgid "${object.company_id.name} invitation to connect on Odoo" msgstr "${object.company_id.name} vous invite à vous connecter à Odoo" #. module: beesdoo_pos #: model:mail.template,subject:beesdoo_pos.email_send_ticket msgid "${object.pos_reference}" msgstr "${object.pos_reference}" #. module: mail #: model:mail.template,subject:mail.mail_template_data_notification_email_default msgid "${object.subject or (object.record_name and 'Re: %s' % object.record_name) or (object.parent_id and object.parent_id.subject and 'Re: %s' % object.parent_id.subject) or (object.parent_id and object.parent_id.record_name and 'Re: %s' % object.parent_id.record_name)}" msgstr "${object.subject or (object.record_name and 'Re: %s' % object.record_name) or (object.parent_id and object.parent_id.subject and 'Re: %s' % object.parent_id.subject) or (object.parent_id and object.parent_id.record_name and 'Re: %s' % object.parent_id.record_name)}" #. module: web_settings_dashboard #. openerp-web #: code:addons/web_settings_dashboard/static/src/xml/dashboard.xml:88 #, python-format msgid "%\n" " Implementation" msgstr "%\n" "Implémentation" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1283 #, python-format msgid "% discount" msgstr "% de remise" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:115 #: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:290 #, python-format msgid "%(field)s %(operator)s" msgstr "%(field)s %(operator)s" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:116 #, python-format msgid "%(field)s %(operator)s \"%(value)s\"" msgstr "%(field)s %(operator)s \"%(value)s\"" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/list_view.js:1588 #, python-format msgid "%(page)d/%(page_count)d" msgstr "%(page)d/%(page_count)d" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/view_manager.js:66 #, python-format msgid "%(view_type)s view" msgstr "vue %(view_type)s" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form msgid "%A - Full weekday name." msgstr "%A - Nom complet du jour de la semaine." #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form msgid "%B - Full month name." msgstr "%B - Nom complet du mois." #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form msgid "%H - Hour (24-hour clock) [00,23]." msgstr "%H - Heure (Affichage 24h) [00,23]." #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form msgid "%I - Hour (12-hour clock) [01,12]." msgstr "%I - Heure (Affichage 12h) [01,12]." #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form msgid "%M - Minute [00,59]." msgstr "%M - Minute (00 à 59)." #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form msgid "%S - Seconds [00,61]." msgstr "%S - Secondes [00 à 61]." #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form msgid "%Y - Year with century." msgstr "%Y - Année avec siècle" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form msgid "%a - Abbreviated weekday name." msgstr "%a - Abréviation du jour de la semaine." #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form msgid "%b - Abbreviated month name." msgstr "%b - Abréviation du nom du mois." #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form msgid "%d - Day of the month [01,31]." msgstr "%d - Jour du mois (01 à 31)." #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_view.js:443 #, python-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/js/chat_manager.js:82 #, python-format msgid "%d Messages" msgstr "%d messages" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/framework/core.js:134 #, python-format msgid "%d days ago" msgstr "il y a %d jours" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/framework/core.js:132 #, python-format msgid "%d hours ago" msgstr "il y a %d heures" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/framework/core.js:130 #, python-format msgid "%d minutes ago" msgstr "il y a %d minutes" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/framework/core.js:136 #, python-format msgid "%d months ago" msgstr "il y a %d mois" #. module: account_bank_statement_import #: code:addons/account_bank_statement_import/account_bank_statement_import.py:226 #, python-format msgid "%d transactions had already been imported and were ignored." msgstr "%d transactions déjà importées et ignorées" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:321 #, python-format msgid "%d transactions were automatically reconciled." msgstr "%d transactions ont été lettré automatiquement." #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/framework/core.js:138 #, python-format msgid "%d years ago" msgstr "il y %d années" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/list_view.js:441 #, python-format msgid "%d-%d of %d" msgstr "%d-%d sur %d" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form msgid "%j - Day of the year [001,366]." msgstr "%j - Jour dans l'année [001,366]." #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form msgid "%m - Month number [01,12]." msgstr "%m - Numéro de mois [01,12]." #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form msgid "%p - Equivalent of either AM or PM." msgstr "%p - AM ou PM" #. module: product #: code:addons/product/pricelist.py:363 #, python-format msgid "%s %% discount" msgstr "%s %% remise" #. module: product #: code:addons/product/pricelist.py:365 #, python-format msgid "%s %% discount and %s surcharge" msgstr "%s %% remisé et %s surtaxé" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2787 #, python-format msgid "%s %s %s has been moved to scrap." msgstr "%s %s %s a été mis au rebut." #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/list_view.js:1497 #, python-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:538 #, python-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Copie)" #. modules: account, resource, product, project, base, mail #: code:addons/account/models/account.py:152 #: code:addons/account/models/account.py:305 #: code:addons/account/models/account.py:306 #: code:addons/base/ir/ir_filters.py:18 #: code:addons/base/res/res_currency.py:112 #: code:addons/base/res/res_partner.py:358 #: code:addons/base/res/res_users.py:111 #: code:addons/base/res/res_users.py:412 #: code:addons/base/res/res_users.py:414 #: code:addons/mail/models/mail_template.py:230 #: code:addons/product/product.py:726 #: code:addons/product/product.py:1172 #: code:addons/project/project.py:257 #: code:addons/project/project.py:276 #: code:addons/project/project.py:422 #: code:addons/resource/resource.py:691 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (copie)" #. module: base #: code:addons/models.py:6218 #, python-format msgid "%s This might be '%s' in the current model, or a field of the same name in an o2m." msgstr "%s ceci pourrait être '%s' dans le modèle courant, ou un champ du même nom dans une o2m." #. module: mail #: code:addons/mail/models/mail_thread.py:237 #, python-format msgid "%s created" msgstr "%s créé(e)" #. module: mail #: code:addons/mail/models/res_users.py:81 #, python-format msgid "%s has joined the %s network." msgstr "%s a rejoint le réseau %s." #. module: import_base #: code:addons/import_base/import_framework.py:185 #, python-format msgid "%s is not a valid model name" msgstr "%s is not a valid model name" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:3353 #, python-format msgid "%s: Supply Product from %s" msgstr "%s : approvisionner l'article depuis %s" #. module: stock #: code:addons/stock/res_config.py:25 #, python-format msgid "%s: Transit Location" msgstr "%s : emplacement de transit" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form msgid "%w - Weekday number [0(Sunday),6]." msgstr "%w - Numéro de semaine [0(Dimanche),6]." #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form msgid "%y - Year without century [00,99]." msgstr "%y - Année sans le siècle (00 à 99)." #. modules: report, account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.external_layout_footer #: model:ir.ui.view,arch_db:report.external_layout_footer msgid "&bull;" msgstr "&bull;" #. module: web #: model:ir.ui.view,arch_db:web.webclient_bootstrap msgid "<!--[if lte IE 9]>" msgstr "<!--[if lte IE 9]>" #. modules: report, web, web_editor, point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.index #: model:ir.ui.view,arch_db:report.layout #: model:ir.ui.view,arch_db:report.minimal_layout #: model:ir.ui.view,arch_db:web.layout #: model:ir.ui.view,arch_db:web.qunit_suite #: model:ir.ui.view,arch_db:web_editor.layout msgid "<!DOCTYPE html>" msgstr "<!DOCTYPE html>" #. module: web #: model:ir.ui.view,arch_db:web.webclient_bootstrap msgid "<![endif]-->" msgstr "<![endif]-->" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1410 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1450 #, python-format msgid " " msgstr " " #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_model.py:1051 #, python-format msgid "'%s' contains too many dots. XML ids should not contain dots ! These are used to refer to other modules data, as in module.reference_id" msgstr "\"%s\" contient trop de points. Les ids XML ne devraient pas contenir de points! Les points sont utilisés pour faire référence à des données d'autres modules, tel que module.reference_id" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_fields.py:188 #, python-format msgid "'%s' does not seem to be a number for field '%%(field)s'" msgstr "'%s' ne semble pas être un nombre pour le champs '%%(field)s'" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_fields.py:208 #, python-format msgid "'%s' does not seem to be a valid date for field '%%(field)s'" msgstr "'%s' n'est pas une date valide pour le champ '%%(field)s'" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_fields.py:240 #, python-format msgid "'%s' does not seem to be a valid datetime for field '%%(field)s'" msgstr "'%s' ne semble pas être une date/heure valide pour le champ '%%(fields)s'" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_fields.py:177 #, python-format msgid "'%s' does not seem to be an integer for field '%%(field)s'" msgstr "'%s' ne semble pas être un entier pour le champ '%%(field)s'" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/framework/formats.js:171 #, python-format msgid "'%s' is not a correct date" msgstr "\"%s\" n'est pas une date correcte" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/framework/time.js:193 #, python-format msgid "'%s' is not a correct date, datetime nor time" msgstr "\"%s\" n'est ni une date, ni un horodatage ni une heure correcte" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/framework/formats.js:166 #, python-format msgid "'%s' is not a correct datetime" msgstr "'%s' n'est pas une date et une heure correcte" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/framework/formats.js:146 #, python-format msgid "'%s' is not a correct float" msgstr "'%s' n'est pas un nombre décimal correct" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/framework/formats.js:134 #, python-format msgid "'%s' is not a correct integer" msgstr "'%s' n'est pas un entier correct" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/framework/formats.js:176 #, python-format msgid "'%s' is not a correct time" msgstr "'%s' n'est pas une heure correcte" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/framework/time.js:205 #, python-format msgid "'%s' is not convertible to date, datetime nor time" msgstr "\"%s\" n'est pas convertible en une date, ni un horodatage ni une heure" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/js/import.js:466 #, python-format msgid "(%d more)" msgstr "(%d en plus)" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/framework/formats.js:77 #, python-format msgid "(%d records)" msgstr "(%d enregistrements)" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:106 #, python-format msgid "(Community Edition)" msgstr "(Community Edition)" #. module: analytic #: model:ir.ui.view,arch_db:analytic.account_analytic_chart_view msgid "(Keep empty to open the current situation)" msgstr "(Laisser vide pour consulter la situation courante)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "(Un)archiving a project automatically (un)archives its tasks and issues. Do you want to proceed?" msgstr "(Dés)archiver un projet automatiquement (dés)archive les tâches et les incidents. Voulez-vous continuer?" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:828 #, python-format msgid "(YouTube, Vimeo, Vine, Instagram, DailyMotion or Youku)" msgstr "(YouTube, Vimeo, Vine, Instagram, DailyMotion ou Youku)" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:236 #, python-format msgid "(Youtube, Vimeo, Dailymotion)" msgstr "(Youtube, Vimeo, Dailymotion)" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form msgid "(edit)" msgstr "(éditer)" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/thread.xml:96 #, python-format msgid "(from" msgstr "(de" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/chatter.xml:48 #, python-format msgid "(no email address)" msgstr "(pas d'adresse courriel)" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base_common.xml:100 #, python-format msgid "(no string)" msgstr "(chaîne vide)" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base_common.xml:34 #, python-format msgid "(nolabel)" msgstr "(nolabel)" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form msgid "(reload fonts)" msgstr "(recharger les polices de caractères)" #. modules: point_of_sale, sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "(update)" msgstr "(mise à jour)" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_state msgid "* New: When the stock move is created and not yet confirmed.\n" "* Waiting Another Move: This state can be seen when a move is waiting for another one, for example in a chained flow.\n" "* Waiting Availability: This state is reached when the procurement resolution is not straight forward. It may need the scheduler to run, a component to me manufactured...\n" "* Available: When products are reserved, it is set to 'Available'.\n" "* Done: When the shipment is processed, the state is 'Done'." msgstr "* Nouveau : Quand le mouvement est crée mais pas encore confirmé.\n" "* Attente d'un autre mouvement : Cet état est visible quand un mouvement est en attente d'au autre, par exemple pour des transferts qui s'enchainent.\n" "* En attente de disponibilité : Cet état est atteint lorsque la résolution de l'approvisionnement n'est pas finie. Le lancement du planificateur peut être nécessaire, ou la fabrication d'un composant...\n" "* Disponible : Quand les produits sont disponibles, l'état est 'Disponible'.\n" "* Terminé : Quand le bon d'expédition est traité, l'état est 'Terminé'." #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_shortcode_shortcode_type msgid "* Smiley are only used for HTML code to display an image * Text (default value) is use to substitute text with another text" msgstr "* un bonhomme-sourire est seulement utilisé dans le code HTML pour afficher une image * Le texte (par défaut) est utilisé pour substituer un texte par un autre texte." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_usage msgid "* Vendor Location: Virtual location representing the source location for products coming from your vendors\n" " \n" "* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain products\n" " \n" "* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n" " \n" "* Customer Location: Virtual location representing the destination location for products sent to your customers\n" " \n" "* Inventory Loss: Virtual location serving as counterpart for inventory operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n" " \n" "* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for procurement operations when the source (vendor or production) is not known yet. This location should be empty when the procurement scheduler has finished running.\n" " \n" "* Production: Virtual counterpart location for production operations: this location consumes the raw material and produces finished products\n" " \n" "* Transit Location: Counterpart location that should be used in inter-companies or inter-warehouses operations\n" " " msgstr "* Emplacement Fournisseur: emplacement virtuel représentant l'emplacement de la source pour les produits venant de votre fournisseur\n" "\n" "* Vue: emplacement virtuel utilisé pour créer des structures hiérarchiques pour votre entrepôt, agrégeant ses emplacements enfants; ne peut contenir directement des produits\n" "\n" "* Emplacement interne: emplacement physique dans vos entrepôts\n" "\n" "* Emplacement client: emplacement virtuel représentant l'emplacement de destination pour les produits envoyés à vos clients\n" "\n" "* Pertes d'inventaire: emplacement virtuel servant d'équivalent pour les opérations d'inventaire utilisées pour corriger les niveaux de stocks (inventaire physique)\n" "\n" "* Approvisionnement: emplacement virtuel servant d'équivalent temporaire pour les opération d'approvisionnement quand la source (fournisseur ou production) n'est pas encore connue. Cet emplacement doit être vide quand le planificateur d'approvisionnement a terminé de tourner.\n" "\n" "* Production: emplacement virtuel équivalent pour les opérations de production: cet emplacement utilise les matériaux bruts et produit des produits finis.\n" "\n" "* Emplacement de transit: Emplacement équivalent qui devrait être utilisé dans les opérations inter-sociétés ou inter-entrepôts." #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form msgid "+ Transactions" msgstr "+ Transactions" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_repair msgid ",\n" " 'summary': 'Repair broken or damaged products',\n" "The aim is to have a complete module to manage all products repairs.\n" "====================================================================\n" "\n" "The following topics should be covered by this module:\n" "------------------------------------------------------\n" " * Add/remove products in the reparation\n" " * Impact for stocks\n" " * Invoicing (products and/or services)\n" " * Warranty concept\n" " * Repair quotation report\n" " * Notes for the technician and for the final customer\n" "" msgstr ",\n" "'sommaire' : 'Réparation produits cassés ou endommagés',\n" "L'objectif est d'avoir un module complet pour gérer toutes les réparations de produits.\n" "\n" "================================================== ==================\n" "\n" "Les thèmes suivants devraient être couverts par ce module:\n" "-------------------------------------------------- ----\n" "* Ajouter / supprimer des produits dans la réparation\n" "* Conséquences pour les stocks\n" "* Facturation (produits et / ou services)\n" "* Concept de Garantie\n" "* Rapport de devis de réparation\n" "* Notes pour le technicien et pour le client final\n" "" #. modules: account, stock #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid ", if accounting or purchase is installed" msgstr ", si la comptabilité ou les achats sont installés" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export msgid ", or your preferred text editor" msgstr ", ou votre éditeur de texte préféré" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference msgid ", readonly" msgstr ", lecture seule" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference msgid ", required" msgstr ", requis" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/framework/utils.js:300 #, python-format msgid ",k,M" msgstr ",k,M" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_values_key msgid "- Action: an action attached to one slot of the given model\n" "- Default: a default value for a model field" msgstr "- Action : une action attachée à une instance du modèle donné\n" "- Défaut : une valeur par défaut pour le champ modèle" #. modules: project, stock #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "- The Odoo Team" msgstr "- L'équipe Odoo" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview msgid "- domain =" msgstr "- domain =" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview msgid "- field =" msgstr "- field =" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview msgid "- groups =" msgstr "- groups =" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview msgid "- ondelete =" msgstr "- ondelete =" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview msgid "- relation =" msgstr "- relation =" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview msgid "- selection =" msgstr "- selection =" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview msgid "- size =" msgstr "- size =" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/thread.xml:190 #, python-format msgid "-------- Show older messages --------" msgstr "-------- Montrer les anciens messages --------" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "-> Reconcile" msgstr "-> Reconcile" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "-> View reconciled entries" msgstr "-> View reconciled entries" #. module: payment #: model:ir.model.fields,help:payment.field_account_config_settings_module_payment_adyen msgid "-It installs the module payment_adyen." msgstr "- Ceci installe le module de payment_adyen." #. module: payment #: model:ir.model.fields,help:payment.field_account_config_settings_module_payment_authorize msgid "-It installs the module payment_authorize." msgstr "- Cela installe le module de payment_authorize." #. module: payment #: model:ir.model.fields,help:payment.field_account_config_settings_module_payment_buckaroo msgid "-It installs the module payment_buckaroo." msgstr "- Ceci installe le module de payment_buckaroo." #. module: payment #: model:ir.model.fields,help:payment.field_account_config_settings_module_payment_ogone msgid "-It installs the module payment_ogone." msgstr "- Cela installe le module de payment_ogone." #. module: payment #: model:ir.model.fields,help:payment.field_account_config_settings_module_payment_paypal msgid "-It installs the module payment_paypal." msgstr "- Cela installe le module de payment_paypal." #. module: payment #: model:ir.model.fields,help:payment.field_account_config_settings_module_payment_transfer msgid "-It installs the module payment_transfer." msgstr "- Installe le module de payment_transfer." #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.module_form msgid "-This module does not create menu." msgstr "- Ce module ne crée pas de menu." #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.module_form msgid "-This module does not create report." msgstr "- Ce module ne crée pas de rapport." #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.module_form msgid "-This module does not create views." msgstr "- Ce module ne crée pas de vue." #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.module_form msgid "-This module does not depends on any other module." msgstr "- Ce module ne dépend d'aucun autre." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_web_environment_ribbon msgid ".. image:: https://img.shields.io/badge/licence-AGPL--3-blue.svg\n" " :alt: License: AGPL-3\n" "\n" "Web Environment Ribbon\n" "======================\n" "\n" "Mark a Test Environment with a red ribbon on the top left corner in every page\n" "\n" ".. image:: /web_environment_ribbon/static/description/screenshot.png\n" " :alt: Screenshot\n" "\n" "Installation\n" "============\n" "\n" " * No special setup\n" "\n" "Configuration\n" "=============\n" "\n" " * You can change the ribbon's name (\"TEST\") by editing\n" " the default system parameter \"ribbon.name\"\n" " (in the menu Settings > Parameters > System Parameters)\n" " To hide the ribbon, set this parameter to \"False\" or\n" " delete it.\n" "\n" "Usage\n" "=====\n" "\n" "To use this module, you need only to install it. After installation, a red\n" "ribbon will be visible on top left corner of every Odoo backend page\n" "\n" "\n" "Known issues / Roadmap\n" "======================\n" "\n" "* Allow to define in some place (system parameter, configuration file...) the\n" " ribbon color.\n" "\n" "Bug Tracker\n" "===========\n" "\n" "Bugs are tracked on `GitHub Issues `_.\n" "In case of trouble, please check there if your issue has already been reported.\n" "If you spotted it first, help us smashing it by providing a detailed and welcomed feedback\n" "`here `_.\n" "\n" "\n" "Credits\n" "=======\n" "\n" "Contributors\n" "------------\n" "\n" "* Francesco Apruzzese \n" "\n" "Maintainer\n" "----------\n" "\n" ".. image:: https://odoo-community.org/logo.png\n" " :alt: Odoo Community Association\n" " :target: https://odoo-community.org\n" "\n" "This module is maintained by the OCA.\n" "\n" "OCA, or the Odoo Community Association, is a nonprofit organization whose\n" "mission is to support the collaborative development of Odoo features and\n" "promote its widespread use.\n" "\n" "To contribute to this module, please visit http://odoo-community.org.\n" "" msgstr ".. image:: https://img.shields.io/badge/licence-AGPL--3-blue.svg\n" " :alt: License: AGPL-3\n" "\n" "Web Environment Ribbon\n" "======================\n" "\n" "Mark a Test Environment with a red ribbon on the top left corner in every page\n" "\n" ".. image:: /web_environment_ribbon/static/description/screenshot.png\n" " :alt: Screenshot\n" "\n" "Installation\n" "============\n" "\n" " * No special setup\n" "\n" "Configuration\n" "=============\n" "\n" " * You can change the ribbon's name (\"TEST\") by editing\n" " the default system parameter \"ribbon.name\"\n" " (in the menu Settings > Parameters > System Parameters)\n" " To hide the ribbon, set this parameter to \"False\" or\n" " delete it.\n" "\n" "Usage\n" "=====\n" "\n" "To use this module, you need only to install it. After installation, a red\n" "ribbon will be visible on top left corner of every Odoo backend page\n" "\n" "\n" "Known issues / Roadmap\n" "======================\n" "\n" "* Allow to define in some place (system parameter, configuration file...) the\n" " ribbon color.\n" "\n" "Bug Tracker\n" "===========\n" "\n" "Bugs are tracked on `GitHub Issues `_.\n" "In case of trouble, please check there if your issue has already been reported.\n" "If you spotted it first, help us smashing it by providing a detailed and welcomed feedback\n" "`here `_.\n" "\n" "\n" "Credits\n" "=======\n" "\n" "Contributors\n" "------------\n" "\n" "* Francesco Apruzzese \n" "\n" "Maintainer\n" "----------\n" "\n" ".. image:: https://odoo-community.org/logo.png\n" " :alt: Odoo Community Association\n" " :target: https://odoo-community.org\n" "\n" "This module is maintained by the OCA.\n" "\n" "OCA, or the Odoo Community Association, is a nonprofit organization whose\n" "mission is to support the collaborative development of Odoo features and\n" "promote its widespread use.\n" "\n" "To contribute to this module, please visit http://odoo-community.org.\n" "" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1061 #, python-format msgid "...Upload in progress..." msgstr "…Envoi en cours…" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-00 msgid "0% Biens d'investissement" msgstr "0% Biens d'investissement" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-00-G msgid "0% Biens divers" msgstr "0% Biens divers" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-OUT-00-CC msgid "0% Cocontractant" msgstr "0% Cocontractant" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-OUT-00-EU-L msgid "0% EU L" msgstr "0% EU L" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-OUT-00-EU-S msgid "0% EU Services" msgstr "0% EU Services" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-OUT-00-EU-T msgid "0% EU T" msgstr "0% EU T" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-OUT-00-ROW msgid "0% Export Non EU" msgstr "0% Export Non EU" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-00 msgid "0% Marchandises" msgstr "0% Marchandises" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-00-ROW-CC msgid "0% Non EU - Biens d'investissement" msgstr "0% Non EU - Biens d'investissement" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-00-S #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-OUT-00-S msgid "0% Services" msgstr "0% Services" #. module: account_bank_statement_import #: code:addons/account_bank_statement_import/account_bank_statement_import.py:226 #, python-format msgid "1 transaction had already been imported and was ignored." msgstr "1 transaction a déjà été importée et a été ignorée." #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:322 #, python-format msgid "1 transaction was automatically reconciled." msgstr "1 transaction a été lettré automatiquement." #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form msgid "1. %b, %B ==> Dec, December" msgstr "1. %b, %B ==> Dec, Décembre" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form msgid "1. Global rules are combined together with a logical AND operator, and with the result of the following steps" msgstr "1. Les règles globales sont évaluées avec un ET logique entre elles, et avec le résultat des étapes suivantes" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "1. Learn about Tasks, Issues and Timesheets." msgstr "1. Découvrez les tâches, les incidents et les feuilles de temps." #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-OUT-12-L msgid "12%" msgstr "12%" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-12 msgid "12% Biens d'investissement" msgstr "12% Biens d'investissement" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-12-G msgid "12% Biens divers" msgstr "12% Biens divers" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-12-CC msgid "12% Cocontract. - Approvisionn. et marchandises" msgstr "12% Cocontract. - Approvisionn. et marchandises" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-12 msgid "12% Marchandises" msgstr "12% Marchandises" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-12-S #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-OUT-12-S msgid "12% Services" msgstr "12% Services" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:279 #, python-format msgid "123.14 €" msgstr "123.14 €" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days msgid "15 Days" msgstr "15 jours" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form msgid "2. %a ,%A ==> Fri, Friday" msgstr "2. %a ,%A ==> Ven, Vendredi" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form msgid "2. Group-specific rules are combined together with a logical OR operator" msgstr "2. Règles spécifiques au groupe combinées ensemble avec un opérateur logique OU" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "2. Now, take some time to list the Projects you'll need:" msgstr "2. Maintenant, prenez le temps de lister les projets dont vous aurez besoin :" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-OUT-21-L msgid "21%" msgstr "21%" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-21 msgid "21% Biens d'investissement" msgstr "21% Biens d'investissement" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-21-G msgid "21% Biens divers" msgstr "21% Biens divers" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-21-CC msgid "21% Cocontract. - Approvisionn. et marchandises" msgstr "21% Cocontract. - Approvisionn. et marchandises" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-21 msgid "21% Marchandises" msgstr "21% Marchandises" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-21-S #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-OUT-21-S msgid "21% Services" msgstr "21% Services" #. module: sales_team #. openerp-web #: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:91 #, python-format msgid "3 exp. closing" msgstr "3 clôture prévue" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form msgid "3. %y, %Y ==> 08, 2008" msgstr "3. %y, %Y ==> 08, 2008" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form msgid "3. If user belongs to several groups, the results from step 2 are combined with logical OR operator" msgstr "3. Lorsqu'un utilisateur appartient à plusieurs groupes, les résultats de l'étape 2 sont combinés avec un opérateur OU" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net msgid "30 Net Days" msgstr "30 jours nets" #. module: sales_team #. openerp-web #: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:137 #, python-format msgid "35,029.39€" msgstr "35 029,39€" #. module: payment #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_html_3ds msgid "3D Secure HTML" msgstr "3D Secure HTML" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form msgid "4. %d, %m ==> 05, 12" msgstr "4. %d, %m ==> 05, 12" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "5) For setup, you will need the following information:" msgstr "5) Les informations suivantes sont nécessaires à l'installation :" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form msgid "5. %H:%M:%S ==> 18:25:20" msgstr "5. %H:%M:%S ==> 18:25:20" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-06 msgid "6% Biens d'investissement" msgstr "6% Biens d'investissement" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-06-G msgid "6% Biens divers" msgstr "6% Biens divers" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-06 msgid "6% Marchandises" msgstr "6% Marchandises" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-06-S #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-OUT-06-S msgid "6% Services" msgstr "6% Services" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form msgid "6. %I:%M:%S %p ==> 06:25:20 PM" msgstr "6. %I:%M:%S %p ==> 06:25:20 PM" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form msgid "7. %j ==> 340" msgstr "7. %j ==> 340" #. module: sales_team #. openerp-web #: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:124 #, python-format msgid "78,140.03€" msgstr "78 140,03€" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form msgid "8. %S ==> 20" msgstr "8. %S ==> 20" #. module: sales_team #. openerp-web #: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:169 #, python-format msgid "80.000€" msgstr "80 000€" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form msgid "9. %w ==> 5 ( Friday is the 6th day)" msgstr "9. %w ==> 5 ( Vendredi est le 6ème jour)" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger msgid ": General ledger" msgstr ": Grand livre" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid ": Trial Balance" msgstr ": Balance des comptes" #. module: barcodes #: code:addons/barcodes/barcodes.py:221 #, python-format msgid ": a rule can only contain one pair of braces." msgstr ": une règle ne peut contenir qu'une paire d'accolades." #. module: barcodes #: code:addons/barcodes/barcodes.py:217 #, python-format msgid ": braces can only contain N's followed by D's." msgstr ": les accolades ne peuvent contenir que des N suivis par des D." #. module: barcodes #: code:addons/barcodes/barcodes.py:219 #, python-format msgid ": empty braces." msgstr ": accolades vides." #. module: report #: selection:report.paperformat,format:0 msgid ":B10 16 31 x 44 mm" msgstr ":B10 16 31 x 44 mm" #. module: payment_transfer #: code:addons/payment_transfer/models/payment_acquirer.py:68 #, python-format msgid "; multiple order found" msgstr "; plusieurs commandes trouvées" #. module: payment_transfer #: code:addons/payment_transfer/models/payment_acquirer.py:66 #, python-format msgid "; no order found" msgstr "; aucune commande trouvée" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,help:base.open_module_tree msgid "No module found!" msgstr "Pas de module trouvé !" #. module: procurement #: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_order_action_exceptions msgid "Procurement Orders represent the need for a certain quantity of products, at a given time, in a given location." msgstr "Les ordres d'approvisionnement représentent le besoin d'une certaine quantité de produits, à un moment donné et à un endroit donné." #. module: procurement #: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_order_action_exceptions msgid "Sales Orders are one typical source of Procurement Orders (but these are distinct documents). \n" "
Depending on the procurement parameters and the product configuration, the procurement engine will attempt to satisfy the need by reserving products from stock, ordering products from a supplier, or passing a manufacturing order, etc..." msgstr "Sales Orders are one typical source of Procurement Orders (but these are distinct documents). \n" "
Depending on the procurement parameters and the product configuration, the procurement engine will attempt to satisfy the need by reserving products from stock, ordering products from a supplier, or passing a manufacturing order, etc..." #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_receipt msgid "
\n" " Date:" msgstr "
\n" "Date :" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form msgid "\n" " partner_name = obj.name + '_code'\n" " self.pool[\"res.partner\"].create(cr, uid, {\"name\": partner_name}, context=context) \n" " " msgstr "\n" "partner_name = obj.name + '_code'\n" "self.pool[\"res.partner\"].create(cr, uid, {\"name\": partner_name}, context=context) \n" "" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form msgid "datetime (Python module)" msgstr "datetime (module Python)" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form msgid "dateutil (Python module)" msgstr "dateutil (module Python)" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form msgid "self (the set of records to compute)" msgstr "self (l'ensemble d'enregistrements à traiter)" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form msgid "time (Python module)" msgstr "time (module Python)" #. module: mail #: code:addons/mail/models/mail_channel.py:573 #, python-format msgid "
created #%s
" msgstr "
a créé #%s
" #. module: mail #: code:addons/mail/models/mail_channel.py:462 #: code:addons/mail/models/mail_channel.py:549 #, python-format msgid "
joined #%s
" msgstr "
a rejoint #%s
" #. module: mail #: code:addons/mail/models/mail_channel.py:169 #, python-format msgid "
left #%s
" msgstr "
a quitté #%s
" #. module: mail #: code:addons/mail/wizard/invite.py:22 #, python-format msgid "

Hello,

%s invited you to follow %s document: %s.

" msgstr "

Hello,

%s invited you to follow %s document: %s.

" #. module: mail #: code:addons/mail/wizard/invite.py:25 #, python-format msgid "

Hello,

%s invited you to follow a new document.

" msgstr "

Bonjour,

%s vous a invité à suivre un nouveau document.

" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid " Person Responsible" msgstr " Personne responsable" #. module: barcodes #: model:ir.ui.view,arch_db:barcodes.view_barcode_nomenclature_form msgid "Barcodes Nomenclatures define how barcodes are recognized and categorized.\n" " When a barcode is scanned it is associated to the first rule with a matching\n" " pattern. The pattern syntax is that of regular expression, and a barcode is matched\n" " if the regular expression matches a prefix of the barcode." msgstr "La nomenclature des codes-barres défini comment les codes-barres sont reconnus et catégorisés.\n" " Lorsqu'un code-barre est scanné, il est associé à la première règle avec un modèle \n" "correspondant. La syntaxe du modèle est celui de l'expression régulière, et un code-barre est associé\n" " si l'expression régulière correspond à un préfixe du code-barre." #. module: project #: code:addons/project/project.py:147 #, python-format msgid "

\n" " Documents are attached to the tasks and issues of your project.

\n" " Send messages or log internal notes with attachments to link\n" " documents to your project.\n" "

" msgstr "

\n" " Les documents sont jointes aux tâches et problèmes de votre projet.

\n" " Envoyez des messages ou entrez une note interne avec des pièces jointes pour lier des documents à votre projet.\n" "

" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_compose_message_wizard_form msgid "\n" " Email mass mailing on\n" " Followers of the document and" msgstr "\n" " Courriel de masse on\n" " Suiveurs du documents et" #. module: product #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_pricelist_item_form_view msgid "Public Price - \n" " Other Pricelist - " msgstr "Prix public - \n" " Autres listes de prix - " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid " The Right Way to use projects:" msgstr " La Bonne Manière d'utiliser les projets:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid " Invite Your Users" msgstr " Inviter vos utilisateurs" #. module: web_editor #: model:ir.ui.view,arch_db:web_editor.snippets msgid "\n" " \n" " First Panel" msgstr "\n" " \n" " Premier panneau" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "'Available'" msgstr "\"Disponible\"" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Click on Delivery" msgstr "Cliquez sur Livraison" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Click on Shipment" msgstr "Cliquez sur Expédition" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Confirm Order" msgstr "Confirmer la commande" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Confirm Sale" msgstr "Confirmer la vente" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Find Incoming Shipments" msgstr "Afficher les réceptions" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Process the products" msgstr "Préparer les produits" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Validate the Delivery" msgstr "Valider la livraison" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Validate the Receipt Order" msgstr "Validez le bon de réception" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban msgid "Documents" msgstr "Documents" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_template_form msgid "Add\n" " Context Action" msgstr "Ajouter\n" "Action contextuelle" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button msgid "Forecasted" msgstr "Prévisions" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons msgid "Invoiced" msgstr "Facturé" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button msgid "Min :\n" " Max:" msgstr "Min :\n" " Max :" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button msgid "Min:\n" " Max:" msgstr "Min :\n" " Max :" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form msgid "Put\n" " Money In" msgstr "Mettre\n" "de l'argent" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_template_form msgid "Remove\n" " Context Action" msgstr "Supprimer\n" "Action contextuelle" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form msgid "Set Closing Balance" msgstr "Réglez le solde de clôture" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form msgid "Set Opening Balance" msgstr "Réglez le solde d'ouverture" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form msgid "Take\n" " Money Out" msgstr "Retirer\n" "de l'argent" #. module: web #: model:ir.ui.view,arch_db:web.menu_secondary msgid "Edit Company data" msgstr "Modifier les données de la société" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "\n" " \n" " Screen Customization\n" " " msgstr "\n" " \n" " Customisation d'écran\n" " " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "\n" " \n" " From your Mobile phone\n" " " msgstr "\n" " \n" " Depuis votre Smart Phone\n" " " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "\n" " \n" " Create Custom Reports\n" " " msgstr "\n" " \n" " Créer des rapports personnalisés\n" " " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "\n" " \n" " Via Chrome extension\n" " " msgstr "\n" " \n" " Depuis l'extension Chrome \n" " " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "\n" " \n" " Workflow Customization\n" " " msgstr "\n" " \n" " Personnalisation du flux de travail\n" " " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "\n" " \n" " Directly in Odoo\n" " " msgstr "\n" " \n" " Directement dans Odoo\n" " " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "\n" " \n" " Exercise 1
\n" " Check Workload\n" "
" msgstr "\n" " \n" " Exercice 1
\n" " Vérifier la charge de travail\n" "
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "\n" " \n" " Exercise 2
\n" " Delay to close an Issue\n" "
" msgstr "\n" " \n" " Exercice 2
\n" " Délai pour clôturer un incident\n" "
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "\n" " \n" " Tasks\n" " " msgstr "\n" "\n" " Tâches\n" "" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "\n" " \n" " Timesheets\n" " " msgstr "\n" " \n" " Feuilles de temps\n" " " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "\n" " \n" " Issues\n" " " msgstr "\n" " \n" " Incidents\n" " " #. modules: account, stock #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "\n" " \n" " Import a file
\n" " Recommended if >100 products\n" "
" msgstr "\n" " \n" " Importer un fichier
\n" " Recommandé si >100 articles\n" "
" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "\n" " \n" " Import
\n" " > 200 contacts\n" "
" msgstr "\n" " \n" " Importer
\n" " > 200 contacts\n" "
" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "\n" " \n" " Import
\n" " > 50 vendors\n" "
" msgstr "\n" " \n" " Importer
\n" " > 50 fournisseurs\n" "
" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "\n" " \n" " Create manually
\n" " < 200 contacts\n" "
" msgstr "\n" " \n" " Créer manuellement
\n" " < 200 contacts\n" "
" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "\n" " \n" " Create manually
\n" " < 50 vendors\n" "
" msgstr "\n" " \n" " Créez manuellement
\n" " < 50 fournisseurs\n" "
" #. modules: account, stock #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "\n" " \n" " Create manually
\n" " Recommended if <100 products\n" "
" msgstr "\n" " \n" " Créer manuellement
\n" " Recommandé si <100 articles\n" "
" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "\n" " Accountant (Advanced access)\n" " " msgstr "\n" " Comptable (accès avancé)\n" " " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "\n" " Advisor (Full access)\n" " " msgstr "\n" " Conseiller (accès complet)\n" " " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "\n" " Billing (Limited access)\n" " " msgstr "\n" " Facturation (accès limité)\n" " " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "\n" " Customer follow-up\n" " " msgstr "\n" " Relance client\n" " " #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "\n" " From the Inventory application\n" " " msgstr "\n" " Depuis l'application d'inventaire\n" " " #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "\n" " From the Purchase application\n" " " msgstr "\n" " Depuis l'application Achat\n" " " #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "\n" " From the Sales application\n" " " msgstr "\n" " Depuis l'application Ventes\n" " " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "\n" " Invoice payment by Check\n" " " msgstr "\n" " Paiement de facture par chèque\n" " " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "\n" " Invoice payment by Wire Transfer\n" " " msgstr "\n" " Paiement de facture par virement électronique\n" " " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "\n" " Pay your bills\n" " " msgstr "\n" " Payer vos factures\n" " " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "\n" " Reconcile Bank Statements\n" " " msgstr "\n" " Réconcilier les relevés bancaires\n" " " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "\n" " Record your Bills\n" " " msgstr "\n" " Enregistrer vos factures\n" " " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Balance in Odoo" msgstr "Solde dans Odoo" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Latest Statement" msgstr "Dernier relevé" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid " From " msgstr " De " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid " To " msgstr " à " #. module: payment_transfer #: model:payment.acquirer,cancel_msg:payment_transfer.payment_acquirer_transfer msgid "Cancel, Your payment has been cancelled." msgstr "Annuler, votre paiement a été annulé." #. module: payment_transfer #: model:payment.acquirer,done_msg:payment_transfer.payment_acquirer_transfer msgid "Done, Your online payment has been successfully processed. Thank you for your order." msgstr "Terminé, votre paiement en ligne a été enregistré. Merci de votre commande." #. module: payment_transfer #: model:payment.acquirer,error_msg:payment_transfer.payment_acquirer_transfer msgid "Error, Please be aware that an error occurred during the transaction. The order has been confirmed but won't be paid. Don't hesitate to contact us if you have any questions on the status of your order." msgstr "Erreur, une erreur est survenue pendant la transaction. La commande a été confirmée mais ne sera pas payée. N'hésitez pas à nous contacter si vous avez une question sur le statut de votre commande." #. module: payment_transfer #: model:payment.acquirer,pending_msg:payment_transfer.payment_acquirer_transfer msgid "Pending, Your online payment has been successfully processed. But your order is not validated yet." msgstr "En cours, votre paiement en ligne a été enregistré. Mais votre commande n'est pas encore validée." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document msgid "Contact Address:" msgstr "Adresse de contact :" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Contact us to customize your application:
\n" " We have special options for unlimited number of customizations !\n" "
" msgstr "Contactez-nous pour personnaliser votre application :
\n" " Nous avons des options spéciales pour un nombre illimité de personnalisation!\n" "
" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Customer Address:" msgstr "Adresse du client :" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Delivery Address:" msgstr "Adresse de livraison :" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Vendor Address:" msgstr "Adresse du fournisseur:" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Warehouse Address:" msgstr "Adresse de l'entrepôt:" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "We are here to help you: if you don't succeed in achieving your favorite KPIs, contact us and we can help you create your custom reports.\n" " " msgstr "Nous sommes là pour vous aider : Si vous n'arrivez pas à atteindre vos indicateurs clés de performance préférés, contactez-nous et nous pouvons vous aider à créer vos rapports personnalisés.\n" " " #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban msgid "Cash Balance" msgstr "Solde de trésorerie" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_report_duplicate msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban msgid "Last Closing Date" msgstr "Dernière date de clôture" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "New Bill" msgstr "Nouvelle facture" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "New Invoice" msgstr "Nouvelle facture" #. modules: account, sales_team, stock #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:sales_team.crm_team_salesteams_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "New" msgstr "Nouvelle" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance msgid "Not due" msgstr "Non échu" #. module: web #: model:ir.ui.view,arch_db:web.menu_secondary msgid "Odoo" msgstr "Odoo" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Operations" msgstr "Opérations" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Reconciliation" msgstr "Lettrage" #. modules: account, point_of_sale, sales_team #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:sales_team.crm_team_salesteams_view_kanban msgid "Reports" msgstr "Rapports" #. modules: account, point_of_sale, sales_team, stock #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:sales_team.crm_team_salesteams_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "View" msgstr "Vue" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "You need to install the Accounting or Purchases app to manage vendors." msgstr "Vous devez installer les applications Comptabilité ou Achat pour gérer les fournisseurs." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "You need to install the Purchases Management app for this flow." msgstr "Vous devez installer l'application gestion d'Achats pour ce processus." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "You need to install the Sales Management app for this flow." msgstr "Vous devez installer l'application gestion des Ventes pour ce processus." #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_general_configuration_mail_alias_domain msgid "failed emails" msgstr "emails en échec" #. module: product #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_variant_easy_edit_view msgid "kg" msgstr "kg" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid " Adjourn (5 min)\n" " Conclude the meeting with upbeat statements and positive input on project accomplishments. Always reinforce teamwork and encourage all member to watch out for each other to ensure the project is successful." msgstr " Reporter (5 min)\n" " Concluez la réunion avec des déclarations optimistes et des propositions positives sur les accomplissements du projet. Renforcez toujours le travail d'équipe et encouragez tous les membres à veiller les uns sur les autres pour assurer le succès du projet." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid " Critical items (10 min)\n" " Upon completing the project status review session, summarize the critical items." msgstr " Eléments critiques (10 min)\n" " Au terme de la session de révision de l'état du projet, résumez les éléments critiques.." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid " New business issues (5 min)\n" " You may have learned something during the week that affects the project. Share the news early in the meeting to help team members consider the issue as you walk through the project status session. Not every issue warrants spending time here, so keep discussions to a minimum." msgstr " Nouveaux problèmes business (5 min)\n" " Vous avez sans doute appris quelque chose durant la semaine qui affecte le projet. Partagez la nouvelle en début de réunion afin que les membres de l'équipe puissent prendre ce soucis en considération lors de la révision du projet. Cela ne vaut pas la peine de passer du temps sur tous les problèmes, donc gardez les discussion à un minimum. " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid " Prepare an agenda (and keep to it)" msgstr " Préparez un agenda (et respectez-le)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid " Project plan status review (20 min) \n" " Walk through your project plan and allow each team member to provide a brief status of assignments due this week and tasks planned for the next two weeks. You want to know whether tasks are on track and if any will miss their projected deadline. You also want to allow the team member to share any special considerations that might affect other tasks or members of the project. Carefully manage this part because some team members will want to pontificate and spend more time than is really needed. Remember, you’re the project manager." msgstr " Révision du status des plans du project (20 min) \n" " Passez à travers le planning du projet et proposez à chaque membre de fournir un bref état des affectations venant à échéance cette semaine et les tâches prévues pour les deux prochaines semaines. Vous voulez savoir si ces tâches sont en cours de route et si certaines risquent de dépasser la date butoire. Proposez aussi aux membres de partager toute considération spécifique qui pourrait affecter les autres tâches ou membres du projet. Gérez attentivement cette partie car certains membres de l'équipe voudront pontifier et y passer plus de temps que nécessaire. N'oubliez pas que vous êtes le gestionnaire de projet." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid " Q&A and discussion time (10 min)\n" " Always give your team time to ask questions on issues that were not discussed. This gives you another opportunity to reinforce key points that you've picked up during the week or discovered during the meeting." msgstr " FAQ et moment de parole (10 min)\n" " Donnez toujours le temps à votre équipe de poser des questions sur les problèmes qui n'ont pas été abordés. Ceci vous donne une deuxième chance de renforcer les points clés que vous auriez vu durant la semaine ou découvert pendant la réunion. " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid " Roll call (5 min)\n" " Let everyone know who is in attendance before starting. This is important for remote team members who have dialled in and will save you time later." msgstr " Appel nominal (5 min)\n" " Que tout le monde sache qui est présent avant de commencer. Ceci est important pour les membres de l'équipe qui participent à distance via téléconférence et cela vous fera économiser du temps plus tard." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid " Summary and follow-up items (5 min)\n" " Always wrap up with a project status summary and a list of action items dentified in the meeting to help move the project along." msgstr " Résumé et suivi des éléments (5 min)\n" " Finalisez toujours avec un résumé du projet et une liste de points d'action identifiés durant la réunion pour aider à faire avancer le projet." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "-The Odoo Team" msgstr "-L'équipe Odoo" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "1. Register Outstanding Invoices" msgstr "1. Enregistrer les factures en circulation" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "2. Register Unmatched Payments" msgstr "2. Enregistrer les paiements sans correspondance" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "A great feature in Odoo is the integration of a Collaborative Notepad called Etherpad.
\n" " It replaces the standard Description area in Tasks and Issues and is extremely useful for several cases." msgstr "Une super fonction dans Odoo est l'intégration d'un bloc de notes collaboratif appelé Etherpad.
\n" " Il remplace les descriptions standard dans les tâches et problèmes et il est particulièrement utile dans plusieurs situations. " #. module: auth_signup #: model:ir.ui.view,arch_db:auth_signup.res_users_form_view msgid "A password reset has been requested for this user. An email containing the following link has been sent:" msgstr "Une réinitialisation du mot de passe a été demandée pour cet utilisateur. Un courriel lui a été envoyé, contenant le lien suivant :" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "A problem or request from a customer that needs to be identified, solved and followed up asap." msgstr "Un problème ou une demande d'un client qui a besoin d'être identifié, résolu et suivi le plus vite possible. " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "About Employees:" msgstr "A propose des employés:" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Activate Track lots or serial numbers in your" msgstr "Activer Tracker de nombreux numéros de série dans votre" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Add a Deadline
\n" " The deadline will help you determine if a task or issue is progressing as expected and to anticipate its next update." msgstr "Ajouter une date limite
\n" " La date limite vous aidera à déterminer si la tâche ou le problème progresse tel que prévu et à anticiper la prochaine mise à jour. " #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_compose_message_wizard_form msgid "All records matching your current search filter will be mailed,\n" " not only the ids selected in the list view.
\n" " If you want to work only with selected ids, please uncheck the\n" " list header checkbox." msgstr "Tous les enregistrements correspondant à votre filtre de recherche seront envoyés par mail,\n" "pas uniquement les ids selectionnés dans la vue liste
\n" "Si vous voulez travailler uniquement avec les id sélectionnés, merci de décocher la\n" "case à cocher dans l'en-tête de la liste." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "An internal activity that should be done within a defined period of time." msgstr "Une activité interney qui devrait être faite selon une période déterminée." #. module: auth_signup #: model:ir.ui.view,arch_db:auth_signup.res_users_form_view msgid "An invitation email containing the following subscription link has been sent:" msgstr "Une invitation a été envoyée par courriel. Elle contient le lien suivant pour s'abonner :" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Analyze reports (every a year)" msgstr "Analyser les rapports (Chaque année)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Approve your Timesheets (every week)" msgstr "Approuver vos feuilles de temps (chaque semaine)" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview msgid "Apps" msgstr "Applications" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Ask participants to prepare
\n" " To run an effective meeting, prepare participants beforehand. Inform them of how they are expected to contribute." msgstr "Demander aux participants d'être prêts
\n" " Pour menez une réunion efficace, péparez les participants à l'avance. informez les sur la manière dont ils devront contribuer." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Assets Management" msgstr "Gestion des actifs" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Automated documents sending: automatically send your invoices by email or snail mail." msgstr "Envoi de documents automatisés : envoie automatiquement vos factures par courriel ou courrier postal," #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Automated flows: from sale to delivery, and purchase to reception" msgstr "Flux automatisés: de la vente à la livraison, et de l'achat à la réception" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Automated replenishment rules" msgstr "Règles de réapprovisionnement automatiques" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Available products are currently available for use in filling a new order for purposes such as production or distribution. This quantity does not include items already allocated to other orders or items that are in transit from a supplier" msgstr "Produits disponibles sont actuellement disponibles à l'utilisation pour des nouvelles commandes à des fins de production ou de distribution. Cette quantité n'inclus pas les articles déjà alloués à d'autres commandes ou des articles qui sont en transit depuis un fournisseur" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document msgid "Balance :" msgstr "Solde :" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Banking interface: with live bank feed synchronization and bank statement importation." msgstr "Interface bancaire : avec synchronisation du flux bancaire en direct et l'importation des relevés bancaires." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Barcode" msgstr "Code barre" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Be careful about the messages you send
\n" " Sending a message through Odoo will automatically send an email containing your message to all the followers including internal employees, external users or customers." msgstr "Soyez attentifs aux messages que vous envoyez
\n" " Envoyer un message via Odoo enverra automatiquement un email contenant votre message à tous les followers, incluant les employés internes, externes ou les clients." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Billing" msgstr "Facturation" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Buy: the product is bought from a vendor through a Purchase Order" msgstr "Acheter: le produit est acheté à un fournisseur grâce à un Ordre d'Achat. " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Cash transactions
(for which there is no invoice or bill), should be entered directly into your Cash Registers bank account." msgstr "Les transactions en espèces
(pour lesquelles il n'y a pas de facture), devraient être saisies directement dans le compte bancaire du registre de caisse." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Check the Taxes configuration:" msgstr "Vérifier la configuration des taxes :" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Check unpaid invoices
\n" " Run an Aged Receivable report and check which customers still owe you money." msgstr "Vérifiez les factures impayées
\n" "Exécutez le rapport agée des comptes recevables et vérifiez quels clients vous doivent encore de l'argent." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Choose the right day
\n" " Avoid Monday mornings as your regular meeting day; choosing to meet later in the week gives participants time to get ready for the meeting and to work toward specific objectives in the days that follow." msgstr "Choisissez la bonne journée
\n" " Evitez les lundis matins comme réunion journalière régulière; choisir de se réunir plus tard dans la semaine donne aux participants du temps de se préparer pour la réunion et de travailler sur certains objectifs dans les jours qui viennent." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Clean customer invoices: easy to create, beautiful and full featured invoices." msgstr "Des factures clients limpides : des factures faciles à créer, jolies et complètes." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Click on 'Reporting' on the main menu and generate statistics relevent to each profiles:" msgstr "Cliquez sur 'Reporting' sur le menu principal et générez les statistiques pertinentes pour chaque profils:" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_sessionsummary msgid "Closing Date:
" msgstr "Date de clôture :
" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Commitment Date" msgstr "Date d'engagement" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_payment msgid "Company:\n" "
" msgstr "Société :\n" "
" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_detailsofsales #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_saleslines #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_statement #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_usersproduct msgid "Company:
" msgstr "Société :
" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Consumable products are always assumed to be in sufficient quantity in your stock, therefore their available quantities are not tracked" msgstr "Produits Consommables sont toujours supposés être en quantité suffisante dans votre stock, dès lors leurs quantités disponibles ne sont pas suivies " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Contact us now:
" msgstr "Contacter-nous maintenant:
" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Contracts & Subscriptions" msgstr "Contrats & Abonnements" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Create a Customer Invoice" msgstr "Créer une facture client" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Create a Deposit Ticket
\n" " This allows you to record the different payments that constitute your bank deposit. (You may need to" msgstr "Créer un bordereau de dépôt
\n" "Ceci vous permet d'enregistrer les différents paiements qui constituent votre dépôt. (Il se peut que vous" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Create tasks and issues by email
\n" " In Odoo, every project has an email alias. If you send an email to this alias, it will automatically create a task or issue in the first stage of the project, with all the email recipients as its default followers." msgstr "Créez des tâches et incidents par email
\n" " Dans Odoo, chaque projet à un email alias. Si vous envoyez un email à cet alias, cela créera automatiquement une tâche ou un incident dans la première étape du projet, tous les destinataires du mail en seront followers par défaut. " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Create the bill in Odoo
with a proper due date, and create the vendor if it doesnt' exist yet." msgstr "Créer la facture dans Odoo
avec la bonne date d'échéance, et créer le fournisseur s'il n'existe pas encore." #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_sessionsummary msgid "Currency" msgstr "Devise" #. module: product #: model:ir.ui.view,arch_db:product.report_pricelist msgid "Currency:
" msgstr "Devise:
" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Customer Code:" msgstr "Numéro de client :" #. module: purchase #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document msgid "Date Req." msgstr "Date Demandée." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "Date from :" msgstr "Date du:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "Date to :" msgstr "Date au:" #. modules: point_of_sale, stock #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_detailsofsales #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory msgid "Date" msgstr "Date" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Define a Naming Convention
\n" " Add keywords in the 'Task title' field, for example [Customer name] or [Website]. This will help you navigate and search through the dozens of tasks in your project." msgstr "Définissez une convention dans la nomination
\n" " Ajoutez des mots clés dans le champs 'Titre de la Tâche', par exemple [Nom du Client] ou [Website]. Ceci vous aidera à naviguer et chercher à travers toutes vos tâches dans le projet." #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference msgid "Dependencies :" msgstr "Dependances :" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Deposit Tickets" msgstr "Bordereau de dépôt" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Description:" msgstr "Description :" #. modules: purchase, product, point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_saleslines #: model:ir.ui.view,arch_db:product.report_pricelist #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchasequotation_document msgid "Description" msgstr "Description" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Destination" msgstr "Destination" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_sessionsummary msgid "Difference" msgstr "Différence" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_detailsofsales msgid "Disc(%)" msgstr "Rem(%)" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_saleslines msgid "Disc. (%)" msgstr "Rem. (%)" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_payment msgid "Disc.(%)" msgstr "Rem.(%)" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "Display Account:" msgstr "Afficher Compte:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger msgid "Display Account" msgstr "Afficher Compte" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Due Date:" msgstr "Date d'échéance :" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_detailsofsales msgid "End Period:
" msgstr "Période finale :
" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_sessionsummary msgid "Ending Balance" msgstr "Solde final" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_statement msgid "Ending Balance:
" msgstr "Solde final:
" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Enjoy your Inventory management with Odoo!" msgstr "Profitez de votre gestion d'inventaire avec Odoo!" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Enter your activities (every day)" msgstr "Entrez vos activités (chaque jour)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Example: " msgstr "Exemple: " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Exercise: Try to create a graph with the monthly evolution of the 'Average delay to close' of Issues." msgstr "Exercice : Essayez de créer un graphique avec l'évolution mensuelle du 'délai moyen de clôture' des incidents." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Exercise: Try to get a view of the workload for this week for all your employees (planned hours)." msgstr "Exercice : Essayez d'avoir une vue de la masse de travail de cette semaine pour tous vos employés (heures planifiées)." #. module: purchase #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchasequotation_document msgid "Expected Date" msgstr "Date prévue" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Expenses" msgstr "Dépenses" #. modules: account, sale #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Fiscal Position Remark:" msgstr "Remarque sur le régime fiscal :" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Follow every meeting with a recap email\n" " As soon as the meeting is over, publish meeting minutes and distribute them along with the updated project schedule, issues/action item matrix, and any other appropriate documents. Try to use the same template throughout meetings and improve it continuously." msgstr "Suivez toutes les réunions avec un email récapitulatif\n" " Dès que la réunion est terminée, publiez le procès verbal et distribuez-le avec la dernière version du calendrier du projet, des incidents/actions, et tout autre document approprié. Essayez d'utiliser le même modèle à travers les réunions et améliorez-le en permanence." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Follow only what you need
\n" " The simplest way to use notifications is to follow a whole Project: you will then receive all the selected notifications for all the Project's new and existing and new Tasks or Issues." msgstr "Suivez uniquement ce dont vous avez besoin
\n" " La manière la plus simple d'utiliser les notifications est de suivre un projet complet : vous recevrez toutes les notifications sélectionnées pour toutes les tâches ou incidents, neufs et existants." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "For issues:" msgstr "Pour les incidents :" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "For tasks:" msgstr "Pour les tâches :" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Getting reports on what your employees are working on" msgstr "Obtenez des rapports sur ce sur quoi vos employés travaillent" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Getting statistics on how much time a task takes to be completed" msgstr "Obtenez des statistiques sur le temps qu'une tâche prend pour être terminée" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview msgid "Group" msgstr "Groupe" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Have Clear Responsibilities
\n" " The person assigned to a task is responsible for its progress and their avatar is displayed in Kanban view for quick reference. Of course, the responsibility for a task can change depending on its stage." msgstr "Ayez des responsabilités claires
\n" " La personne assignée à une tâche est responsable de sa progression et leur avatar est affiché en mode Kanban pour une référence rapide. Bien entendu, la responsabilité d'une tâche peut changer en fonction de son étape." #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview msgid "Idx" msgstr "Idx" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Import data" msgstr "Importer des données" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "In 'Pull' mode, tasks ready to progress to the next stage are just marked as 'Ready for next stage (using the status icon) by the person responsible for the current stage. Then, the person responsible for the next stage takes the task and moves it to the next stage. This is the best way to work if you have diluted responsibilities for your Kanban stages." msgstr "Dans le mode \"Pull\", les tâches prêtes pour l'étape suivante sont marquées \"Prête pour l'étape suivante\" (en utilisant l'icône de statut) par la personnes responsable de l'étape en cours. Ensuite, la personne responsable de l'étape suivante prend la tâche et la déplace à l'étape suivante. C'est la meilleure façon de travailler si vous avez réparti les responsabilités des étapes." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "In 'Push' mode, tasks are pushed into the next stage (once they satisfy all requirements) by the person responsible for the current stage. This is a simple way to work but only functions well if you work alone." msgstr "Dans le mode 'Push', les tâches sont poussées vers l'étape suivante (dès qu'elles ont rempli toutes les exigences) par la personne responsable de l'étape actuelle. C'est une manière simple de travailler mais cela fonctionne bien si vous travaillez seul. " #. module: sale_stock #: model:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.report_invoice_document_inherit_sale_stock #: model:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.report_saleorder_document_inherit_sale_stock msgid "Incoterms:" msgstr "Incoterms :" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview msgid "Inherited" msgstr "Inherited" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory msgid "Inventory" msgstr "Inventaire" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Invoice Date:" msgstr "Date de la facture :" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Invoice your customers (every month)" msgstr "Facturez vos clients (chaque mois)" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_detailsofsales msgid "Invoiced" msgstr "Facturé" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Invoicing your customers on Time & Material projects" msgstr "Facturation de vos clients en fonction du temps et matériel d'un projet" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_sessionsummary msgid "Journal" msgstr "Journal" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_statement msgid "Journal:
" msgstr "Journal :
" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger msgid "Journals:" msgstr "Journaux:" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview msgid "Label" msgstr "Label" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Make to Order: the product is acquired only as demand requires, each time a Sales Order is confirmed. This does not modify stock in the medium term because you restock with the exact amount that was ordered" msgstr "A la commande : cet article est acquis uniquement lorsqu'une demande est faite, chaque fois qu'un bon de commande est confirmé. Ceci ne modifie pas votre niveau d'inventaire à moyen terme car vous vous réapprovisionnez avec la même quantité que ce qui a été commandé" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Make to Stock: your customers are supplied from available stock. If the quantities in stock are too low to fulfill the order, a Purchase Order is generated according the minimum stock rules in order to get the products required" msgstr "Sur Stock: vos clients sont fournis depuis les stocks disponibles. Si les quantités en stock sont trop faibles pour satisfaire la commande, les règles de stock minimum peuvent déclancher des propositions de bons de commandes fournisseurs." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Manufacture: the product is manufactured internally or the service is supplied from internal resources" msgstr "Fabrication : le produit est fabriqué en interne ou le service est fourni par dse ressources internes" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Mark the bills to pay
\n" " Group or filter your bills to see those due in the next week, then open each bill individually, click on 'Pay' and select the payment method you prefer." msgstr "Indiquez les factures à payer
\n" "Regroupez et filtrez vos factures pour voir celles qui viennent à échéance la semaine prochaine, ensuite ouvrez chaque facture individuellement, cliquez sur 'Payer' et sélectionnez votre moyen de paiement préféré." #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference msgid "Menu :" msgstr "Menu :" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_compose_message_wizard_form msgid "Moreover, if you want to send a lot of emails, we recommend you to use the mass mailing module.
\n" " Confirming this wizard will probably take a few minutes blocking your browser." msgstr "De plus, si vous souhaitez envoyer de nombreux e-mails, nous vous recommandons d'utiliser le module envoi de masse.
\n" "La confirmation de ce formulaire va probablement prendre quelques minutes et bloquer votre navigateur." #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview msgid "Name" msgstr "Nom" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Need help to structure your projects?
" msgstr "Besoin d'aide pour structurer vos projets?
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Need help with Timesheets management? Contact us now:
" msgstr "Besoin d'aide avec la gestion des feuilles de temps? Contactez-nous maintenant :
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Need help with defining your Projects? Contact us now.
" msgstr "Besoin d'aide pour définir vos projets? Contactez-nous maintenant.
" #. module: purchase #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document msgid "Net Price" msgstr "Prix Net" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_payment msgid "Net Total" msgstr "Total TTC" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Next action:
" msgstr "Prochaine action :
" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "No address defined on the supplier partner: you have to complete an address for the default supplier for the product concerned." msgstr "Aucune adresse définie pour le fournisseur partenaire : vous devez compléter une adresse par défaut pour le fournisseur du produit concerné." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "No bill of materials defined for production: you need to create a BoM or indicate that the product can be purchased instead." msgstr "Pas de nomenclature définie pour la fabrication : vous devez créer une nomenclature ou indiquer que ce produit peut être acheté à la place." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "No quantity available in stock: you have to create a reordering rule and put it in the order, or manually procure it." msgstr "Pas de quantité disponible en stock: vous devez créer une règle de réapprovisionnement et la mettre en commande ou la procurer manuellement." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "No supplier available for a purchase: you have to define a supplier in the Procurements tab of the product form." msgstr "Pas de fournisseur disponible pour un achat : vous devez définir un fournisseur dans l'onglet Approvisionnement du formulaire de l'article." #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_saleslines msgid "No. Of Articles:
" msgstr "Nb. d'articles :
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Notes" msgstr "Notes" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "On Hand products are physically located in the warehouse location at the current time. This includes items that are already allocated to fulfilling production needs or sales orders" msgstr "Les articles en stock sont physiquement présents l’entrepôt. Cela inclut les éléments qui sont déjà réservés aux commandes ou aux besoins de fabrication." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "On-the-fly payment reconciliation: automatic suggestions of outstanding payments when creating invoices." msgstr "Lettrage du paiement à la volée : suggestions automatiques des paiements en suspens lors de la création d'une facture." #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_sessionsummary #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_statement msgid "Opening Date:
" msgstr "Date d'ouverture :
" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Or generate payment orders
\n" " Create a Payment Order and select the bills you'd like to pay as Entry lines (only the validated bills will appear)." msgstr "Ou générez des bons pour paiement
\n" "Créez un bon pour paiement et sélectionnez les factures que vous voulez payer comme ligne (seules les factures validées apparaitront)." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Order (Origin)" msgstr "Commande (Origine)" #. module: purchase #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document msgid "Order Date:" msgstr "Date de commande:" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_detailsofsales msgid "Order" msgstr "Ticket" #. module: purchase #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document msgid "Our Order Reference:" msgstr "Votre Référence de Commande:" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory msgid "Package" msgstr "Paquet" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance msgid "Partner's:" msgstr "Partenaire :" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Payment Term:" msgstr "Conditions de règlement :" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_detailsofsales msgid "Payment" msgstr "Règlement" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance msgid "Period Length (days)" msgstr "Durée de la période (jours)" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_sessionsummary msgid "Point of Sale:
" msgstr "Point de vente :
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Prepare yourself as well
\n" " As project manager, you also need to be fully prepared. There should be no surprises during the meeting. Surprises can undermine your ability to manage the project and cause team members to lose confidence in you." msgstr "Préparez-vous aussi
\n" " En tant que gestionnaire de projet, vous avez aussi besoin d'être complètement préparé. Il ne devrait pas y avoir de surprises pendant la réunion. Les surprises peuvent déterminer votre capacité à gérer le projet et dès lors vous risquez de perdre la confiance de la part des membres de votre équipe. " #. module: product #: model:ir.ui.view,arch_db:product.report_pricelist msgid "Price List Name:
" msgstr "Nom de la liste de prix :
" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_detailsofsales #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_saleslines msgid "Price" msgstr "Prix" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_detailsofsales #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_usersproduct msgid "Print Date:
" msgstr "Date d'impression:
" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Print checks
\n" " From the Vendor Payments list, select those you want to pay and click on Print Check (you may first need to activate the check feature in the" msgstr "Imprimer les chèques
\n" " Depuis la liste des paiements fournisseurs, sélectionnez ceux que vous souhaitez payer et cliquez sur Imprimer les chèques (vous devrez peut-être activer la fonctionnalité de chèque avant dans" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_payment msgid "Print date:\n" "
" msgstr "Date d'impression:\n" "
" #. modules: product, point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_saleslines #: model:ir.ui.view,arch_db:product.report_pricelist msgid "Print date:
" msgstr "Date d'impression :
" #. modules: point_of_sale, stock #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_detailsofsales #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_payment #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Product" msgstr "Produit" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory msgid "Production Lot" msgstr "Lot de fabrication" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Purchases" msgstr "Achats" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_detailsofsales msgid "Qty of product" msgstr "Qté d'article" #. modules: purchase, point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_detailsofsales #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_payment #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchasequotation_document msgid "Qty" msgstr "Qté" #. modules: point_of_sale, stock #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_saleslines #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Quantity" msgstr "Quantité" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Recommended actions:" msgstr "Actions recommandées :" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Reconcile Bank Statement" msgstr "Réconcilier le relevé bancaire" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Reconcile with existing transaction
\n" " In this case, Odoo should automatically match the bank statement with the previously recorded check transaction." msgstr "Lettrez avec des transactions existantes
\n" " Dans ce cas, Odoo devrait automatiquement faire la correspondance entre le relevé bancaire et la transaction du chèque enregistrée précédemment." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Reconcile your Bank Statements" msgstr "Réconciliez vos relevés bancaires" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Record Bank Statement (or import file)
\n" " Depending on the volume of your transactions, you should be recording your bank statement every week to several times a day." msgstr "Enregistrer un relevé bancaire (ou importer un fichier)
\n" "Selon le volume de vos transactions, vous aurez à enregistrer votre relevé bancaire toutes les semaines, à plusieurs fois par jour." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Record Bank Statement" msgstr "Enregistrez un relevé bancaire" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Record a payment by check on the Invoice
\n" " Simply click on the 'Pay' button." msgstr "Enregistrez un paiement par chèque sur une facture
\n" " Cliquez simplement sur le bouton 'Payer'." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Reduced data entry: no need to manually create invoices, register bank statements, and send payment follow-ups." msgstr "Saisie de donnée réduite : Pas besoin de créer manuellement des factures, d'enregistrer des relevés bancaires et d'envoyer des relances de paiement." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Reference:" msgstr "Référence:" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_sessionsummary msgid "Reference" msgstr "Référence" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Rely on the chatter
\n" " Below every Task and Issue (or more generally, below every Document in Odoo) is an area called Chatter." msgstr "Fiez-vous au chatter
\n" " Sous chaque tâche ou incident (généralement sous chaque fiche dans Odoo) il y a l'historique appelé Chatter." #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference msgid "Reports :" msgstr "Rapports :" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_sessionsummary msgid "Responsible:
" msgstr "Responsable:
" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Revenue Recognition" msgstr "Reconnaissance de revenu" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview msgid "Ro" msgstr "Ro" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview msgid "Rq" msgstr "Rq" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_detailsofsales msgid "Sales total(Revenue)" msgstr "Vente totale (Revenus)" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Salesperson:" msgstr "Vendeur :" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Scheduled Date" msgstr "Date planifiée" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Send follow-up letters" msgstr "Envoyez les lettres de relance" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview msgid "Seq" msgstr "Seq" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document msgid "Serial Number" msgstr "Numéro de série" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Service products are non-material products provided by a company or an individual" msgstr "Les services sont des produits immatériels fournis par une société ou un individu" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Set Priorities
\n" " The is used to indicate priority: in Kanban views, high priority Tasks or Issues will be displayed on top. This is particulary useful if you use a Scrum methodology to indicate the tasks for the week. Similarly to Status, you can change the meaning of the Star indicator from the Project Stages tab." msgstr "Posez les priorités
\n" " L'icône est utilisée pour indiquer la priorité : dans la vue Kanban, les tâches ou incidents d'une grande importance seront affichés tout en haut de l'étape. Ceci est particulièrement utile si vous utilisez une méthode Scrum pour indiquer les tâches de la semaine. Similaire au statut, vous pouvez changer la signification de l'étoile depuis l'onglet Etapes du projet." #. modules: purchase, sale #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchasequotation_document #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Shipping address:" msgstr "Adresse de livraison:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger msgid "Sorted By:" msgstr "Trié par :" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Source:" msgstr "Origine :" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Source" msgstr "Source" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Stages and Requirements for next stage:" msgstr "Etapes et exigences pour l'étape suivante :" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance msgid "Start Date:" msgstr "Date de début :" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_detailsofsales msgid "Start Period:
" msgstr "Période de début:
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Start with an answer.
\n" " The worst question to ask is, \"What did you do this week?\" It invariably generates unnecessary, time-consuming dialogue from team members. Plus, you should already know what everyone on the team did during the week." msgstr "Commencez avec une réponse.
\n" " La pire question à poser est \"Qu'avez-vous fait cette semaine?\" Cela génèrera systématiquement des discussions non nécessaires qui vous font perdre du temps. De plus, vous devriez déjà savoir ce que tout le monde a fait cette semaine. " #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_sessionsummary msgid "Starting Balance" msgstr "Solde de départ" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_statement msgid "Starting Balance:
" msgstr "Solde de départ:
" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_usersproduct msgid "Starting Date:
" msgstr "Date de départ:
" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "State" msgstr "Etat" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_statement msgid "Statement Name:
" msgstr "Nom du relevé:
" #. modules: point_of_sale, stock #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_sessionsummary #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document msgid "Status" msgstr "Statut" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Stockable products are subject to the full inventory management system: minimum stock rules, automatic procurement, etc." msgstr "Produits stockables sont sujets au système de gestion d'inventaire complet : règles de stockage minimum, approvisionnement automatique, etc." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document msgid "Sub-Total :" msgstr "Sous-total :" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Subtotal" msgstr "Sous-total" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_detailsofsales msgid "Summary" msgstr "Résumé" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "Target Moves:" msgstr "Pièces cibles :" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_saleslines msgid "Tax" msgstr "Taxe" #. modules: purchase, point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_detailsofsales #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_receipt #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document msgid "Taxes" msgstr "Taxes" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Test the following three scenarios in order to assist you in familiarizing yourself with Odoo:" msgstr "Tester les trois scénarios suivants pour vous familiariser avec Odoo :" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "There are three different levels of access rights in Odoo:" msgstr "Il y a 3 niveaux différents de droits d'accès dans Odoo :" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "There are two ways of managing your Kanban stages:" msgstr "Il y a deux manières de gérer vos étapes Kanban :" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document msgid "There is nothing due with this customer." msgstr "Aucun montant dû pour ce client." #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade msgid "This operation will permanently erase all data currently stored by the modules!" msgstr "Cette opération effecera de façon définitive toute l'information stockée dans les modules!" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "To increase the efficiency of your Projects, you should have a look at some of our other apps:" msgstr "Pour améliorer l'efficacité de vos projets, vous devriez jeter un oeil à nos autres applications :" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "To use Collaborative Notepads, simply activate the corresponding option in your" msgstr "Utiliser les blocs notes collaboratifs, activez simplement les options correspondantes dans votre " #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory msgid "Total Quantity" msgstr "Quantité totale" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_sessionsummary msgid "Total Transactions" msgstr "Total des transactions" #. modules: purchase, point_of_sale, sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_saleslines #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Total Without Taxes" msgstr "Total hors-taxe" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_detailsofsales msgid "Total discount" msgstr "Remise totale" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_detailsofsales msgid "Total invoiced" msgstr "Total facturé" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_detailsofsales msgid "Total of the day" msgstr "Total de la journée" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_detailsofsales msgid "Total paid" msgstr "Total payé" #. modules: purchase, account, point_of_sale, sale #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_payment #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_receipt #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_saleslines #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_statement #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_usersproduct #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Total" msgstr "Total" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview msgid "Tr" msgstr "Tr" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview msgid "Type" msgstr "Type" #. modules: purchase, point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_payment #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_saleslines #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document msgid "Unit Price" msgstr "Prix unitaire" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Use Status Indicator
\n" " The Status indicator helps you manage Tasks and Issues by giving them one of 3 different colour: Grey, Green or Red. The meaning of these Statuses can be freely configured, for example:" msgstr "Utilisez les indicateurs de statuts
\n" " Les indicateurs de statuts vous aident à gérer les tâches et les incidents en leur donnant une des 3 couleurs : gris, vert ou rouge. La signification de ces statuts peut être configurée librement, par exemple : " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Use Tags
\n" " Tags are complementary to your project stages: they can work as a second level categorization which is very useful if you have a lot of Tasks or Issues to manage. Also, it becomes very easy to find Tasks or Issues by typing the Tag into the main Search bar." msgstr "Utilisez les étiquettes
\n" " Les étiquettes complètent les étapes de votre projet : elles peuvent être un deuxième niveau de catégorisation ce qui peut être utile si vous avez de nombreuses tâches ou incidents à gérer. Aussi, cela devient plus facile de trouver les tâches ou les incidents en tapant le nom de l'étiquette dans la barre de recherche." #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_statement #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_usersproduct msgid "User:
" msgstr "Utilisateur :
" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_detailsofsales msgid "Users:
" msgstr "Utilisateurs :
" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Validate the bill
after encoding the products and taxes." msgstr "Valider la facture
après avoir saisi les articles et les taxes." #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference msgid "View :" msgstr "Vue :" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Warehouse Locations" msgstr "Emplacements d'entrepôt" #. module: product #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_only_form_view msgid "Warning: adding or deleting attributes\n" " will delete and recreate existing variants and lead\n" " to the loss of their possible customizations." msgstr "Avertissement : ajouter ou supprimer des attributs\n" "supprimera ou recréera les variantes et pistes existantes\n" "en risquant de perdre leur éventuelles personnalisations." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What Activities would you like to manage?" msgstr "Quelles activités voudriez-vous gérer?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What do you expect from using Odoo Project?" msgstr "Qu'attendez-vous de l'utilisation d'Odoo Project?" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "When you process an incoming shipment, internal transfer or delivery, assign a lot number or different lot numbers or serial numbers to a product by clicking on the icon" msgstr "Quand vous traitez une réception, un transfert interne ou une livraison, attribuez un numéro de lot ou différents numéros de lots ou numéros de série à un produit en cliquant sur l'icône " #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview msgid "XML ID" msgstr "XML ID" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "You have different users writing Tasks descriptions
\n" " It can quickly become messy if everyone uses his own layout. Etherpad will allow you to create a basic template with a few titles and bullet points, making it much easier for everyone." msgstr "Vous avez différents utilisateurs qui écrivent des descriptions de tâches
\n" " Cela peut vite devenir désordonné si tout le monde utilise sa propre mise en page. Etherpad vous permet de créer un modèle basique avec quelques titres et des points de paragraphes, ce qui facilite la tâche à tout le monde. " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "You have to manage versions and track changes
\n" " Etherpad auto-saves the document at regular short intervals and users can permanently save specific versions at any time. Plus, a \"time slider\" feature also allows anyone to explore the history of the pad." msgstr "Vous devez gérer les versions et surveiller les changements
\n" " Etherpad sauve automatiquement le document à intervalles courts et réguliers et l'utilisateur peut toujours sauver une version spécifique à tout moment. De plus, la fonction \"curseur de temps\" permet à n'importe qui d'explorer l'historique du bloc notes." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "You organize distant meetings
\n" " Etherpad allows users to simultaneously edit a text document, see all of the edits in real-time and with the ability to display each author's text in their own color." msgstr "Vous organisez des réunions à distance
\n" " Etherpad permet aux utilisateurs de modifier simultanément un texte, de voir toutes les modifications en temps réel et d'afficher les textes de chaque auteur dans une couleur qui leur est propre. " #. module: purchase #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document msgid "Your Order Reference" msgstr "Votre référence de commande" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Your Reference:" msgstr "Votre référence : " #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview msgid "Fields" msgstr "Champs" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview msgid "Security" msgstr "Securité" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview msgid "Views" msgstr "Vues" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form msgid "= Theoretical Closing Balance" msgstr "= Solde de clôture théorique" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1867 #, python-format msgid "? Clicking \"Confirm\" will validate the payment." msgstr "? Cliquer sur \"Confirmer\" validera le paiement." #. module: procurement #: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_order_action_exceptions msgid "A Procurement Exception occurs when the system cannot find a way to fulfill a procurement. Some exceptions will resolve themselves automatically, but others require manual intervention (those are identified by a specific error message in the chatter)." msgstr "Une exception d'approvisionnement se produit lorsque le système ne peut pas trouver un moyen de réaliser un approvisionnement. Certaines exceptions se résolvent automatiquement, mais d'autres nécessitent une intervention manuelle (celles donnant lieu à un message d'erreur spécifique dans la zone de discussion)." #. module: procurement #: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_action #: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_order_action_product_product_stat #: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_order_action_product_template_stat msgid "A procurement order is used to record a need for a specific\n" " product at a specific location. Procurement orders are usually\n" " created automatically from sales orders, pull logistic rules or\n" " minimum stock rules." msgstr "Un ordre d'approvisionnement est utilisé pour enregistrer un besoin pour \n" "un produit particulier à un endroit précis. Les ordres d'approvisionnement sont\n" "généralement créés automatiquement à partir de bons de commande issus \n" "des règles logistiques ou des règles de stock minimum." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree msgid "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash\n" " journals. This feature provides an easy way to follow up cash\n" " payments on a daily basis. You can enter the coins that are in\n" " your cash box, and then post entries when money comes in or\n" " goes out of the cash box." msgstr "Une caisse de liquides vous permet de gérer les écritures dans vos journaux de caisse. Cette fonctionnalité offre une façon simple de suivre les mouvements de caisse au jour le jour. Vous pouvez encoder les pièces de monnaie qui sont dans la caisse et ensuite poster des écritures lorsque l'argent entre ou sort de la caisse." #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1148 #, python-format msgid "A Customer Name Is Required" msgstr "Le nom d'un client est requis" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2929 #, python-format msgid "A Pack" msgstr "Un colis" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1240 #, python-format msgid "A Payment Term should have its last line of type Balance." msgstr "Un terme de paiement devrait avoir sa dernière ligne de type Balance." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1243 #, python-format msgid "A Payment Term should have only one line of type Balance." msgstr "Un terme de paiement ne devrait avoir qu'une seule ligne de type Balance." #. modules: project, mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_alias_alias_defaults #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_channel_alias_defaults #: model:ir.model.fields,help:mail.field_res_users_alias_defaults #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_defaults msgid "A Python dictionary that will be evaluated to provide default values when creating new records for this alias." msgstr "Un dictionnaire Python qui sera interprété pour fournir les valeurs par défaut lors de la création des nouveaux enregistrements pour cet alias." #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_res_users_pos_security_pin msgid "A Security PIN used to protect sensible functionality in the Point of Sale" msgstr "Un code PIN de sécurité est utilisé pour protéger les fonctionnalités sensibles du point de vente" #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:479 #, python-format msgid "A bank account can anly belong to one journal." msgstr "Un compte bancaire ne peut appartenir qu'à un seul journal." #. module: account_bank_statement_import #: sql_constraint:account.bank.statement.line:0 msgid "A bank account transactions can be imported only once !" msgstr "Une transaction sur compte bancaire ne peut être importée qu'une seule fois !" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree msgid "A bank statement is a summary of all financial transactions\n" " occurring over a given period of time on a bank account. You\n" " should receive this periodicaly from your bank." msgstr "Un relevé bancaire est un sommaire de toutes les transactions financières réalisées durant une période de temps donnée sur un compte bancaire. Vous devriez le recevoir périodiquement de votre banque." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_line msgid "A bank statement line is a financial transaction on a bank account." msgstr "Une ligne de relevé bancaire est une transaction financière sur un compte bancaire." #. module: product #: code:addons/product/product.py:1013 #: sql_constraint:product.product:0 #, python-format msgid "A barcode can only be assigned to one product !" msgstr "Un code-barre ne peut être assigné qu'à un seul produit!" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_barcode_nomenclature_id msgid "A barcode nomenclature" msgstr "Nomenclature de code-barres" #. module: barcodes #: model:ir.actions.act_window,help:barcodes.action_barcode_nomenclature_form msgid "A barcode nomenclature defines how the point of sale identify and interprets barcodes" msgstr "Une nomenclature de code barre définit la façon dont le point de vente identifie et interprète le code barre." #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_category_type msgid "A category of the view type is a virtual category that can be used as the parent of another category to create a hierarchical structure." msgstr "Une catégorie de type \"vue\" est une catégorie virtuelle qui sert de mère à d'autres catégories pour former une structure hiérarchique." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "A classic purchase flow looks like the following:" msgstr "Un flux classique d'achat ressemble à ceci :" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "A classic sales flow looks like the following:" msgstr "Un flux classique de vente ressemble à ceci :" #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_product_type #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_template_type msgid "A consumable is a product for which you don't manage stock, a service is a non-material product provided by a company or an individual." msgstr "Un consommable est un article pour lequel vous ne gérez pas de stock, un service est un article non-matériel fourni par une entreprise ou un individu." #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_form msgid "A custom receipt footer message" msgstr "Un bas de page de reçu personnalisé" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_form msgid "A custom receipt header message" msgstr "Un haut de page de reçu personnalisé" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "A customer sends a complaint to support@yourcompany.com: an Issue is automatically created into a 'Support level 1' project based on the original email from the customer." msgstr "Un client envoie une plainte à support@votresociete.com : un incident est automatiquement créé dans le projet \"Support niveau 1\" basé sur le courriel d'origine du client." #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_product_description_sale #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_template_description_sale msgid "A description of the Product that you want to communicate to your customers. This description will be copied to every Sale Order, Delivery Order and Customer Invoice/Refund" msgstr "Une description du produit que vous voulez communiquer à vos clients. Cette description sera inscrites sur tous les bons de commande, les bons de livraison et les factures/avoirs client." #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_product_description_purchase #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_template_description_purchase msgid "A description of the Product that you want to communicate to your vendors. This description will be copied to every Purchase Order, Receipt and Vendor Bill/Refund." msgstr "Une description de l'article que vous souhaitez communiquer à vos fournisseurs. Cette description sera copiée dans chaque bon de commande, réception et facture/avoir fournisseur." #. module: base #: code:addons/models.py:3497 #, python-format msgid "A document was modified since you last viewed it (%s:%d)" msgstr "Le document a été modifié depuis que vous l'avez visualisé (%s:%d)" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_uuid msgid "A globally unique identifier for this pos configuration, used to prevent conflicts in client-generated data" msgstr "Un identificateur global et unique pour la configuration du POS, utilisé pour éviter les conflits dans les données générées par les clients" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "A good inventory management aims to optimize stock levels: not too low (or\n" " you may find yourself out of stock) and not too high (your products occupy\n" " space and may loose value)." msgstr "Une bonne gestion d'inventaire a pour but d'optimiser les niveaux de stock : pas trop bas (ou\n" "vous pourriez vous retrouver en rupture de stock) et pas trop haut (vos produits utilisent\n" "trop d'espace et pourraient perdre de leur valeur)." #. module: base #: model:ir.actions.act_window,help:base.action_res_groups msgid "A group is a set of functional areas that will be assigned to the user in order to give them access and rights to specific applications and tasks in the system. You can create custom groups or edit the ones existing by default in order to customize the view of the menu that users will be able to see. Whether they can have a read, write, create and delete access right can be managed from here." msgstr "Un groupe définit un ensemble de zones fonctionnelles accessibles aux utilisateurs qui y sont rattachés. Il permet de gérer les droits d'accès aux applications et tâches spécifiques dans le système. Vous pouvez créer vos propres groupes ou utiliser ceux qui existent par défaut dans le but de personnaliser la vue des menus que les utilisateurs pourront voir. Les droits de lecture, d'écriture et de suppression peuvent être gérés ici." #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_hw_posbox_homepage msgid "A homepage for the PosBox" msgstr "Une page d'accueil pour la PosBox" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line msgid "A journal entry consists of several journal items, each of\n" " which is either a debit or a credit transaction." msgstr "Une pièce de journal consiste en plusieurs écritures de journaux, dont chacune est soit une transaction au débit ou au crédit." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form msgid "A journal is used to record transactions of all accounting data\n" " related to the day-to-day business." msgstr "Un journal est utilisé pour enregistrer les transactions de vos données comptables liées à vos activités quotidiennes." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "A list of common taxes and their rates." msgstr "Une liste des taxes courantes avec leur taux." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "A list of your customer and suppler payment terms." msgstr "Une liste de vos conditions de paiement client et fournisseur." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_test_exceptions msgid "A module to generate exceptions." msgstr "Module de génération d'exceptions." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_test_workflow msgid "A module to play with workflows." msgstr "Module de jeu avec les flux de travail." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_test_impex msgid "A module to test import/export." msgstr "Module de test des imports et des exports." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_test_new_api msgid "A module to test the API." msgstr "Module pour tester l'API" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_test_uninstall msgid "A module to test the uninstall feature." msgstr "Module de test pour la désinstallation." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_test_assetsbundle msgid "A module to verify the Assets Bundle mechanism." msgstr "A module to verify the Assets Bundle mechanism." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_test_inherits msgid "A module to verify the inheritance using _inherits." msgstr "Module pour vérifier l'héritage utilisant _inherits" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_test_inherit msgid "A module to verify the inheritance." msgstr "Module de vérification de l'héritage." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_test_limits msgid "A module with dummy methods." msgstr "Module comprenant des méthodes fictives." #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_product_description #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_template_description msgid "A precise description of the Product, used only for internal information purposes." msgstr "Une description précise du produit uniquement utilisée en interne." #. module: product #: model:ir.actions.act_window,help:product.product_pricelist_action2 msgid "A price list contains rules to be evaluated in order to compute\n" " the sales price of the products." msgstr "Une liste de prix contient les règles à évaluer afin de calculer\n" "le prix de vente des produits." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "A product in Odoo is something you sell or buy \n" " whether or not it is goods, consumables, or services.\n" " Choose how you want to create your products:" msgstr "Un produit dans Odoo est quelque chose que vous pouvez \n" "vendre ou acheter qu'il s'agisse de biens, de consommables \n" "ou de services.\n" "Choisissez comment vous souhaitez créer vos produits :" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "A project usually involves many stakeholders, be it the project's sponsor, resources, customers or external contractors. But the most important person in a project is usually the Project Manager.
\n" " In Odoo, the Project Managers have the responsibility of managing the Kanban view: they ensure smooth progression of the projects, minimal downtime between stages and optimal work distribution between resources." msgstr "Un projet implique généralement de nombreux intervenants, que ce soit commanditaires, les ressources, les clients du projet ou entrepreneurs externes. Mais la personne la plus importante sur un projet est généralement le responsable du projet.
\n" "Dans Odoo, le responsable du projet a la responsabilité de gérer la vue Kanban, ils assurent une progression harmonieuse des projets, un minimum de temps entre les étapes et la répartition optimale du travail entre les ressources." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:709 #, python-format msgid "A reconciliation must involve at least 2 move lines." msgstr "Un lettrage doit impliquer au moins 2 écritures comptables." #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:794 #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:797 #, python-format msgid "A selected move line was already reconciled." msgstr "Une des écritures sélectionnées est déja léttrée" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_session_login_number msgid "A sequence number that is incremented each time a user resumes the pos session" msgstr "Une séquence de nombre qui est incrémentée à chaque fois qu'un utilisateur reprend une session de PdV" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_session_sequence_number msgid "A sequence number that is incremented with each order" msgstr "Une séquence de nombre qui est incrémentée avec chaque commande" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.action_pos_session msgid "A session is a period of time, usually one day, during which\n" " you sell through the point of sale. The user has to check the\n" " currencies in your cash registers at the beginning and the end\n" " of each session." msgstr "Une session est une période de temps, normalement une journée, pendant laquelle\n" "vous vendez avec le Point de Vente. L'utilisateur doit vérifier la\n" "monnaie dans la caisse enregistreuse au commencement de la journée\n" "de chaque session." #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_order_sequence_number msgid "A session-unique sequence number for the order" msgstr "Une séquence de nombre pour la commande propre à chaque session" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_receipt_footer msgid "A short text that will be inserted as a footer in the printed receipt" msgstr "Un texte court qui sera inséré comme pied de page dans le ticket de reçu" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_receipt_header msgid "A short text that will be inserted as a header in the printed receipt" msgstr "Un texte court qui sera inséré comme en-tête dans le ticket de reçu" #. module: mail #: model:ir.actions.act_window,help:mail.mail_shortcode_action msgid "A shortcode is a keyboard shortcut. For instance, you type #gm and it will be transformed into \"Good Morning\"." msgstr "Un shortcode est un raccourci clavier. Par exemple, si vous tapez #gm, cela sera transformé en \"Good Morning\" (Bonjour)." #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/js/import.js:281 #, python-format msgid "A single column was found in the file, this often means the file separator is incorrect" msgstr "Une seule colonne a été trouvée dans le fichier. Cela signifie souvent que le séparateur du fichier est incorrect" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,sale_pricelist_setting:0 msgid "A single sale price per product" msgstr "Un seul prix de vente par article" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:225 #, python-format msgid "A statement cannot be canceled when its lines are reconciled." msgstr "Un relevé ne peut être annulé quand ses lignes sont lettrées." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_kanban_state msgid "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n" " * Normal is the default situation\n" " * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n" " * Ready for next stage indicates the task is ready to be pulled to the next stage" msgstr "Un état kanban de la tâche indique les situations spéciales qui l'affecte :\n" " * Normale est la situation par défaut\n" " * Bloquée indique que quelque chose bloque la progression de cette tâche\n" " * Prête pour l'étape suivante indique que la tâche est prête à être poussée à l'étape suivante" #. module: account #: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0 msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes." msgstr "Une position fiscale budgétaire ne peut être défini qu'une seule fois sur les mêmes taxes." #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:387 #, python-format msgid "A transaction can't have a 0 amount." msgstr "Une transaction ne peut avoir un montant à 0." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form msgid "A typical company may use one journal per payment method (cash,\n" " bank accounts, checks), one purchase journal, one sale journal\n" " and one for miscellaneous information." msgstr "Il se peut qu'une société typique utilise un journal par méthode de paiement (espèce, virement bancaire, chèques), un journal des achats, un journal des ventes et un pour les opérations diverses." #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_qweb.py:932 #, python-format msgid "A unit must be provided to duration widgets" msgstr "Les composants de durée doivent recevoir une unité" #. module: bus #: sql_constraint:bus.presence:0 msgid "A user can only have one IM status." msgstr "Un utilisateur ne peut avoir qu'un statut de messagerie instantanée." #. module: report #: selection:report.paperformat,format:0 msgid "A0 5 841 x 1189 mm" msgstr "A0 5841 x 1189 mm" #. module: report #: selection:report.paperformat,format:0 msgid "A1 6 594 x 841 mm" msgstr "A1 6594 x 841 mm" #. module: report #: selection:report.paperformat,format:0 msgid "A2 7 420 x 594 mm" msgstr "A2 7420 x 594 mm" #. module: report #: selection:report.paperformat,format:0 msgid "A3 8 297 x 420 mm" msgstr "A3 8297 x 420 mm" #. module: base #: selection:res.company,rml_paper_format:0 msgid "A4" msgstr "A4" #. module: report #: selection:report.paperformat,format:0 msgid "A4 0 210 x 297 mm, 8.26 x 11.69 inches" msgstr "A4 0 210 x 297 mm, 8.26 x 11.69 pouces" #. module: report #: selection:report.paperformat,format:0 msgid "A5 9 148 x 210 mm" msgstr "A5 9 148 x 210 mm" #. module: report #: selection:report.paperformat,format:0 msgid "A6 10 105 x 148 mm" msgstr "A6 10 105 x 148 mm" #. module: report #: selection:report.paperformat,format:0 msgid "A7 11 74 x 105 mm" msgstr "A7 11 74 x 105 mm" #. module: report #: selection:report.paperformat,format:0 msgid "A8 12 52 x 74 mm" msgstr "A8 12 52 x 74 mm" #. module: report #: selection:report.paperformat,format:0 msgid "A9 13 37 x 52 mm" msgstr "A9 13 37 x 52 mm" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1449 #, python-format msgid "ABC" msgstr "ABC" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "API Documentation" msgstr "Documentation API" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_title_shortcut msgid "Abbreviation" msgstr "Abréviation" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/widgets/user_menu.js:81 #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:84 #, python-format msgid "About" msgstr "À propos" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank_acc_type msgid "Acc type" msgstr "Acc type (???)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Accept Emails From" msgstr "Accepter les courriel de" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_user_ids msgid "Accepted Users" msgstr "Utilisateurs acceptés" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_form msgid "Access" msgstr "Accès" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search msgid "Access Control" msgstr "Contrôle d'accès" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_model_access #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form msgid "Access Controls" msgstr "Contrôles d'accès" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_access_act #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_access_act msgid "Access Controls List" msgstr "Liste des contrôles d'accès" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/framework/crash_manager.js:25 #, python-format msgid "Access Denied" msgstr "Accès refusé" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/framework/crash_manager.js:21 #, python-format msgid "Access Error" msgstr "Erreur d'accès" #. modules: mail, base, portal #: model:ir.model,name:base.model_res_groups #: model:ir.model,name:mail.model_res_groups #: model:ir.model,name:portal.model_res_groups msgid "Access Groups" msgstr "Groupes d'accès" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_menu_access msgid "Access Menu" msgstr "Accès au menu" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form #: model:res.groups,name:base.group_erp_manager msgid "Access Rights" msgstr "Droits d'accès" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form msgid "Access Rules" msgstr "Règles d'accès" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1499 #, python-format msgid "Access to all Enterprise Apps" msgstr "Accès à toutes les applis Enterprise" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:161 #, python-format msgid "According to your need, you should use \n" " one of these 3 ways to reference records in relations. \n" " Here is when you should use one or the other, \n" " according to your need:" msgstr "Selon vos besoins, utilisez\n" " une de ces trois méthodes pour référencer les enregistrements dans les relations.\n" " Voici les différents cas d'utilisation de ces 3 méthodes :" #. modules: point_of_sale, account, import_odoo, l10n_multilang #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:100 #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:105 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:140 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:266 #: model:ir.model,name:account.model_account_account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_dummy_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_operation_template_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_operation_template_second_account_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search #: model:ir.ui.view,arch_db:import_odoo.import_odoo_form #: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_account_account #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_sessionsummary #, python-format msgid "Account" msgstr "Compte" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance msgid "Account Aged Trial balance Report" msgstr "Balance agée" #. module: analytic #: model:ir.model,name:analytic.model_account_analytic_chart msgid "Account Analytic Chart" msgstr "Plan comptable analytique" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_analytic_default msgid "Account Analytic Defaults" msgstr "Compte analytique par défaut" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Account Balances" msgstr "Balance des comptes" #. modules: account, beesdoo_pos #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_cashbox #: model:ir.model,name:beesdoo_pos.model_account_bank_statement_cashbox msgid "Account Bank Statement Cashbox Details" msgstr "Détails" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_import msgid "Account Bank Statement Import" msgstr "Import de Relevé de Compte Bancaire" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_closebalance msgid "Account Bank Statement closing balance" msgstr "Solde de fermeture du relevé bancaire" #. module: base #: model:ir.module.category,name:base.module_category_localization_account_charts msgid "Account Charts" msgstr "Plans comptables" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report msgid "Account Common Account Report" msgstr "Rapports de comptabilité courants" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report msgid "Account Common Partner Report" msgstr "Rapport du compte \"Partenaires ordinaires\"" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_report msgid "Account Common Report" msgstr "Rapport de comptabilité" #. modules: analytic, account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_line_currency_id msgid "Account Currency" msgstr "Devise du compte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_account_dest_id msgid "Account Destination" msgstr "Compte de destination" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Account Entry" msgstr "Écriture comptable" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank_partner_id msgid "Account Holder" msgstr "Titulaire de compte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank_journal_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_tree msgid "Account Journal" msgstr "Journal des comptes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_account_line_id msgid "Account Line" msgstr "Ligne du compte" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_website_portal msgid "Account Management Frontend for your Customers" msgstr "Interface de Gestion de Compte pour les Clients" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_account_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid "Account Mapping" msgstr "Affectation des comptes" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal msgid "Account Move Reversal" msgstr "Renversement de la pièce comptable" #. module: analytic #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account_name msgid "Account Name" msgstr "Account Name" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_acc_name msgid "Account Name." msgstr "Nom du compte" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_account_no msgid "Account No." msgstr "Compte n°." #. modules: account_bank_statement_import, account, base #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_bank_acc_number #: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_bank_acc_number #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank_acc_number msgid "Account Number" msgstr "Numéro de compte" #. module: base #: sql_constraint:res.partner.bank:0 msgid "Account Number must be unique" msgstr "Le numéro de compte doit être unique" #. modules: account, point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_account_payable_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_property_account_payable_id msgid "Account Payable" msgstr "Compte fournisseur" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Account Preferences" msgstr "Préférences du compte" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_category_property_form msgid "Account Properties" msgstr "Propriétés du compte" #. modules: account, point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_account_receivable_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_property_account_receivable_id msgid "Account Receivable" msgstr "Compte client" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_children_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_tree msgid "Account Report" msgstr "Rapport de comptabilité" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_account_report_id #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree msgid "Account Reports" msgstr "Rapports de comptabilité" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_report_tree_hierarchy msgid "Account Reports Hierarchy" msgstr "Hiérarchie des rapports comptables" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_account_src_id msgid "Account Source" msgstr "Source comptable" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_bank_statement_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_bank_statement_pivot #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_graph_date #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_graph_date_cash_basis msgid "Account Statistics" msgstr "Statistiques du compte" #. module: stock_account #: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_category_property_form msgid "Account Stock Properties" msgstr "Propriétés comptables pour le stock" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_account_tag msgid "Account Tag" msgstr "Étiquette du compte" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_tree msgid "Account Tax" msgstr "Taxe" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_tax_cash_basis msgid "Account Tax Cash Basis" msgstr "Comptabilité de caisse pour les taxes" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_tree msgid "Account Tax Template" msgstr "Modèle de compte de taxe" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_tree msgid "Account Template" msgstr "Modèle de compte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_stock_valuation_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_property_stock_valuation_account_id msgid "Account Template for Stock Valuation" msgstr "Modèle de compte pour la valorisation d'inventaire" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form msgid "Account Templates" msgstr "Modèles de comptes" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance msgid "Account Total" msgstr "Total du compte" #. module: account #: selection:account.financial.report,type:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_name #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_tree msgid "Account Type" msgstr "Type de compte" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_user_type_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_user_type_id msgid "Account Type is used for information purpose, to generate country-specific legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening entries." msgstr "Le type de compte est utilisé comme indication pour l'utilisateur, ainsi que pour créer des rapports comptables spécifiques à certains pays, et enfin pour gérer les clôtures d'exercices (et établir les écritures correspondantes)" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_account_type_ids msgid "Account Types" msgstr "Types de compte" #. modules: account_bank_statement_import, account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_type_control_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_type_control_ids msgid "Account Types Allowed" msgstr "Type de compte autorisés" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile msgid "Account Unreconcile" msgstr "Annuler le lettrage" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile msgid "Account move line reconcile" msgstr "Lettrage de lignes d'écritures" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff msgid "Account move line reconcile (writeoff)" msgstr "Ligne d'écriture lettrée (écriture d'écart)" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reversal msgid "Account move reversal" msgstr "Renversement de la pièce comptable" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_account_src_id msgid "Account on Product" msgstr "Compte de l'article" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_tag_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_tag_ids msgid "Account tag" msgstr "Étiquette du compte" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_account_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_account_id msgid "Account that will be set on invoice tax lines for invoices. Leave empty to use the expense account." msgstr "Compte utilisé sur les lignes de taxes des factures. Laissez vide pour utiliser le compte de dépense" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_refund_account_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_refund_account_id msgid "Account that will be set on invoice tax lines for refunds. Leave empty to use the expense account." msgstr "Compte utilisé sur les lignes de taxes des notes de crédit. Laissez vide pour utiliser le compte de dépense." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_account_dest_id msgid "Account to Use Instead" msgstr "Compte à utiliser à la place" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_account_type msgid "Account type" msgstr "Type de compte" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_account_id msgid "Account used for deposits" msgstr "Compte utilisé pour les dépôts" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_user msgid "Accountant" msgstr "Comptable" #. modules: account, base, stock_account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu #: model:ir.ui.view,arch_db:account.product_template_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_stock_config_settings_inherit msgid "Accounting" msgstr "Comptabilité" #. modules: account, base #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings #: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_and_finance msgid "Accounting & Finance" msgstr "Comptabilité & finance" #. module: base #: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_andamp;_finance msgid "Accounting & Finance" msgstr "Comptabilité & Finance" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_wizard_multi_chart msgid "Accounting Application Configuration" msgstr "Paramétrage de l'application de comptabilité" #. module: account #: model:web.planner,tooltip_planner:account.planner_account msgid "Accounting Configuration: a step-by-step guide." msgstr "Configuration de la comptabilité : un guide pas-à-pas." #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_test msgid "Accounting Consistency Tests" msgstr "Tests de cohérence comptable" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_journal_dashboard_kanban msgid "Accounting Dashboard" msgstr "Tableau de bord de la comptabilité" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_date msgid "Accounting Date" msgstr "Date comptable" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Accounting Documents" msgstr "Documents comptables" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Accounting Entries" msgstr "Écritures comptables" #. modules: point_of_sale, stock_account #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_location_form_inherit msgid "Accounting Information" msgstr "Informations comptables" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_accounting_report msgid "Accounting Report" msgstr "Rapport comptable" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Accounting Settings" msgstr "Paramètres de la comptabilité" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_accountant msgid "Accounting and Finance" msgstr "Comptabilité et finance" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_journal_id msgid "Accounting journal used to post sales entries." msgstr "Journal de comptabilité utilisé pour enregistrer des écritures de vente." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Accounting-related settings are managed on" msgstr "Les paramètres liés à la comptabilité sont gérés" #. module: account #: selection:account.account.tag,applicability:0 #: selection:account.financial.report,type:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_account_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #. modules: account_bank_statement_import, account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_account_control_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_account_control_ids msgid "Accounts Allowed" msgstr "Comptes autorisés" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account msgid "Accounts Fiscal Position" msgstr "Comptes de régime de taxes" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_form msgid "Accounts Mapping" msgstr "Affectation des comptes" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Accurate visibility on all your operations" msgstr "Une visibilité précise sur toutes vos opérations" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a601 msgid "Achats de fournitures" msgstr "Achats de fournitures" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a604 msgid "Achats de marchandises" msgstr "Achats de marchandises" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a600 msgid "Achats de matières premières" msgstr "Achats de matières premières" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a602 msgid "Achats de services, travaux et études" msgstr "Achats de services, travaux et études" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a446 msgid "Acomptes reçus" msgstr "Acomptes reçus" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a176 msgid "Acomptes reçus sur commandes" msgstr "Acomptes reçus sur commandes" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a406 msgid "Acomptes versés" msgstr "Acomptes versés" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a360 msgid "Acomptes versés sur achats pour stocks" msgstr "Acomptes versés sur achats pour stocks" #. module: payment #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_acquirer_id msgid "Acquirer" msgstr "L'acquéreur" #. module: payment #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_method_acquirer_id msgid "Acquirer Account" msgstr "Compte de l'intermédiaire" #. module: payment #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_method_acquirer_ref msgid "Acquirer Ref." msgstr "La référence de l'intermédiaire " #. module: payment #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_acquirer_reference msgid "Acquirer Reference" msgstr "La référence de l'intermédiaire" #. modules: web_editor, procurement, base, web_tip, web #. openerp-web #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_view_act_window_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo_action_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters_action_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu_action #: model:ir.ui.view,arch_db:base.action_view #: model:ir.ui.view,arch_db:base.action_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.action_view_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_search #: selection:ir.values,key:0 #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_rule_action #: code:addons/web/static/src/js/widgets/sidebar.js:24 #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:880 #: model:ir.model.fields,field_description:web_tip.field_web_tip_action_id #, python-format msgid "Action" msgstr "Action" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_values_action_id msgid "Action (change only)" msgstr "Action (modification seulement)" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,name:base.act_values_form_action #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_values_form_action #: model:ir.ui.view,arch_db:base.values_view_form_action msgid "Action Bindings" msgstr "Correspondances de l'action" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.values_view_tree_action msgid "Action Bindings/Defaults" msgstr "Action Liaisons/Valeurs par défaut" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_relational_widgets.js:1116 #, python-format msgid "Action Button" msgstr "Bouton d'action" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base_common.xml:120 #, python-format msgid "Action ID:" msgstr "ID Action :" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_client_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_url_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_name msgid "Action Name" msgstr "Nom de l'action" #. modules: purchase, account, procurement, product, sale, project, analytic, mail, sales_team, stock #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account_message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_thread_message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_partner_message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_users_message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_message_needaction msgid "Action Needed" msgstr "A besoin d'une action" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.values_view_form_action msgid "Action Reference" msgstr "Référence de l'action" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_url_target msgid "Action Target" msgstr "Cible de l'action" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_state msgid "Action To Do" msgstr "Action à effectuer" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_client_type #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_type #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_type #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_url_type #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_type #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_type #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_type_306 #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search msgid "Action Type" msgstr "Type d'action" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_url_url msgid "Action URL" msgstr "URL de l'Action" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_client_usage #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_usage #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_usage #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_url_usage #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_usage #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_usage #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_usage_304 msgid "Action Usage" msgstr "Utilisation de l'action" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_values_action_id msgid "Action bound to this entry - helper field for binding an action, will automatically set the correct reference" msgstr "Action liée à cette entrée - champ d'aide pour lier une action, définira automatiquement la référence correcte" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_client_help #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_help #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_help #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_url_help #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_help #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_help #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_help_300 msgid "Action description" msgstr "Description de l'action" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:38 #, python-format msgid "Action has a clear description" msgstr "Une action a une description claire" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view msgid "Action to Trigger" msgstr "Action à déclencher" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_sequence_actions #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_sequence_actions #: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_6 #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_activity_form msgid "Actions" msgstr "Actions" #. module: fetchmail #: model:ir.ui.view,arch_db:fetchmail.view_email_server_form msgid "Actions to Perform on Incoming Mails" msgstr "Actions à effectuer à l'arrivée des courriels" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:660 #, python-format msgid "Activate" msgstr "Activer" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Activate 'Allow invoicing based on timesheets' from the Human Resources Settings." msgstr "Activez \"Permettre la facturation basée sur les feuilles de temps\" depuis les paramètres de Ressources Humaines." #. module: base_setup #: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_base_config_settings_module_portal msgid "Activate the customer portal" msgstr "Activer le portail client" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:96 #, python-format msgid "Activate the developer mode" msgstr "Activate the developer mode" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Activate the option in the" msgstr "Activer l'option dans" #. module: project #: selection:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0 msgid "Activate timesheets on issues" msgstr "Activez les feuilles de temps sur les incidents" #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_message_subtype_default msgid "Activated by default when subscribing." msgstr "Activé par défaut lors de l'abonnement." #. modules: web, account, resource, beesdoo_base, web_planner, fetchmail, product, project, analytic, import_odoo, base, point_of_sale, procurement, mail, payment, sales_team, stock #. openerp-web #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_active #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_active #: selection:account.analytic.account,account_type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:analytic.view_account_analytic_account_search #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_active #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters_active #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server_active #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access_active #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule_active #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_active #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_active #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank_active #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_active #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang_active #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_active #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category_active #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_active #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_instance_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_workitem_search #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_member_card_valid #: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_server_active #: model:ir.model.fields,field_description:import_odoo.field_import_odoo_connection_active #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_alias_search #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_method_active #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_search #: selection:pos.config,state:0 #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_rule_active #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_active #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_active #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_active #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_uom_active #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_active #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_active #: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_resource_active #: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_active #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_active #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_active #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_active #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_active #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_active #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_active #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_active #: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:657 #: model:ir.model.fields,field_description:web_planner.field_web_planner_active #: model:ir.ui.view,arch_db:web_planner.web_planner_view_search #, python-format msgid "Active" msgstr "Actif" #. module: stock_account #: code:addons/stock_account/wizard/stock_change_standard_price.py:58 #, python-format msgid "Active ID is not set in Context." msgstr "L'ID actif n'est pas assigné dans le contexte." #. module: web_settings_dashboard #. openerp-web #: code:addons/web_settings_dashboard/static/src/xml/dashboard.xml:55 #, python-format msgid "Active User" msgstr "Utilisateur actif" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_active_domain msgid "Active domain" msgstr "Domaine actif" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_account_journal_journal_user msgid "Active in Point of Sale" msgstr "Activé dans le point de vente" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,name:base.action_workflow_activity_form #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_activities #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_workflow_activity msgid "Activities" msgstr "Activités" #. module: sales_team #. openerp-web #: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:114 #, python-format msgid "Activities Done" msgstr "Activités terminées" #. modules: mail, base, web_diagram #. openerp-web #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_workitem_act_id #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_activity_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_activity_tree #: code:addons/mail/static/src/xml/chatter.xml:19 #: code:addons/web_diagram/static/src/js/diagram.js:240 #: code:addons/web_diagram/static/src/js/diagram.js:268 #, python-format msgid "Activity" msgstr "Activité" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,module_stock_calendar:0 msgid "Adapt lead times using the suppliers' open days calendars (advanced)" msgstr "Adaptez les délais en utilisant le calendrier des jours ouvrables du fournisseur (fonction avancée)" #. modules: web_editor, mail, account, web_kanban, web #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:17 #: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:78 #: code:addons/web/static/src/js/views/form_relational_widgets.js:1370 #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1108 #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1341 #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:113 #: code:addons/web_kanban/static/src/xml/web_kanban.xml:53 #: code:addons/web_kanban/static/src/xml/web_kanban.xml:54 #: code:addons/web_kanban/static/src/xml/web_kanban.xml:66 #: code:addons/web_kanban/static/src/xml/web_kanban.xml:67 #, python-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/chatter.xml:139 #, python-format msgid "Add Channels" msgstr "Ajouter des canaux" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1214 #, python-format msgid "Add Custom Filter" msgstr "Ajouter un filtre personnalisé" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_delivery msgid "Add Delivery Costs to Online Sales" msgstr "Ajouter les coûts de livraison aux commandes en ligne" #. module: payment #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_fees_active msgid "Add Extra Fees" msgstr "Ajoutez des frais additionnels" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/chatter.xml:136 #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.mail_wizard_invite_form #, python-format msgid "Add Followers" msgstr "Ajouter des abonnés" #. module: purchase #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_account_invoice_purchase_id msgid "Add Purchase Order" msgstr "Ajoutez un bon de commande" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_header msgid "Add RML Header" msgstr "Ajouter l'en-tête RML" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_user_signature #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_user_signature msgid "Add Signature" msgstr "Ajouter une signature" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1706 #, python-format msgid "Add Tip" msgstr "Ajouter le pourboire" #. module: point_of_sale #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_discount msgid "Add a Global Discount" msgstr "Ajouter une remise globale" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:37 #: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:54 #, python-format msgid "Add a channel" msgstr "Ajouter un canal" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1215 #, python-format msgid "Add a condition" msgstr "Ajouter une condition" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "Add a description..." msgstr "Ajouter une description…" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_operation_template_has_second_line #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_operation_template_form msgid "Add a second line" msgstr "Ajouter une seconde ligne" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_window_auto_refresh msgid "Add an auto-refresh on the view" msgstr "Ajouter un rafraichissement automatique sur la vue" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:110 #, python-format msgid "Add an image URL" msgstr "Ajouter une URL pour l'image" #. modules: account, stock #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Add an internal note..." msgstr "Ajouter une note interne…" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_relational_widgets.js:1016 #, python-format msgid "Add an item" msgstr "Ajouter un élément" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.mail_wizard_invite_form msgid "Add channels to notify..." msgstr "Ajouter des canaux à notifier..." #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_compose_message_wizard_form #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.mail_wizard_invite_form msgid "Add contacts to notify..." msgstr "Ajouter des contacts à prévenir" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1225 #, python-format msgid "Add custom group" msgstr "Ajouter un groupe personnalisé" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form msgid "Add in the 'More' menu" msgstr "Ajouter dans le menu 'Plus'" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view msgid "Add in the 'Print' menu" msgstr "Ajouter dans le menu 'Imprimer'" #. module: web_kanban #. openerp-web #: code:addons/web_kanban/static/src/xml/web_kanban.xml:50 #, python-format msgid "Add new Column" msgstr "Ajouter une nouvelle colonne" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_report_xml_header msgid "Add or not the corporate RML header" msgstr "Ajouter ou non l'en-tête RML de la société" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_website_twitter msgid "Add twitter scroller snippet in website builder" msgstr "Ajouter un petit ascenseur twitter dans le constructeur de Site Web" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_website_portal_sale msgid "Add your sales document in the frontend portal (sales order, quotations, invoices)" msgstr "Ajouter les documents de vente dans le portail (ordres de vente, devis, factures)" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:323 #, python-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. modules: web, web_kanban #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_relational_widgets.js:1311 #: code:addons/web_kanban/static/src/js/kanban_relational.js:53 #, python-format msgid "Add: " msgstr "Ajouter " #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:55 #, python-format msgid "Added in current sprint" msgstr "Ajouté au sprint actuel" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_partner_ids msgid "Additional Contacts" msgstr "Contacts supplémentaires" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Additional Info" msgstr "Informations complémentaires." #. modules: account, stock #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_comment #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_comment #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form msgid "Additional Information" msgstr "Information complémentaire" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Additional notes..." msgstr "Notes supplémentaires..." #. modules: stock, account, base, payment, point_of_sale #. openerp-web #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_partner_address #: model:ir.ui.view,arch_db:payment.transaction_form #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:374 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:452 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_partner_id #, python-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_address_format msgid "Address Format" msgstr "Format d'adresse" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_type #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_type msgid "Address Type" msgstr "Type d'adresse" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_form msgid "Address format..." msgstr "Format d'adresse..." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_sale_delivery_address msgid "Addresses" msgstr "Adresses" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address msgid "Addresses in Sales Orders" msgstr "Adresses des commandes" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_module_claim_from_delivery msgid "Adds a Claim link to the delivery order.\n" "-This installs the module claim_from_delivery." msgstr "Ajoute un lien \"Réclamations\" au bon de livraison.\n" "- Ceci installe le module claim_from_delivery." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_auth_ldap msgid "Adds support for authentication by LDAP server.\n" "===============================================\n" "This module allows users to login with their LDAP username and password, and\n" "will automatically create OpenERP users for them on the fly.\n" "\n" "**Note:** This module only work on servers who have Python's ``ldap`` module installed.\n" "\n" "Configuration:\n" "--------------\n" "After installing this module, you need to configure the LDAP parameters in the\n" "Configuration tab of the Company details. Different companies may have different\n" "LDAP servers, as long as they have unique usernames (usernames need to be unique\n" "in OpenERP, even across multiple companies).\n" "\n" "Anonymous LDAP binding is also supported (for LDAP servers that allow it), by\n" "simply keeping the LDAP user and password empty in the LDAP configuration.\n" "This does not allow anonymous authentication for users, it is only for the master\n" "LDAP account that is used to verify if a user exists before attempting to\n" "authenticate it.\n" "\n" "Securing the connection with STARTTLS is available for LDAP servers supporting\n" "it, by enabling the TLS option in the LDAP configuration.\n" "\n" "For further options configuring the LDAP settings, refer to the ldap.conf\n" "manpage: manpage:`ldap.conf(5)`.\n" "\n" "Security Considerations:\n" "------------------------\n" "Users' LDAP passwords are never stored in the OpenERP database, the LDAP server\n" "is queried whenever a user needs to be authenticated. No duplication of the\n" "password occurs, and passwords are managed in one place only.\n" "\n" "OpenERP does not manage password changes in the LDAP, so any change of password\n" "should be conducted by other means in the LDAP directory directly (for LDAP users).\n" "\n" "It is also possible to have local OpenERP users in the database along with\n" "LDAP-authenticated users (the Administrator account is one obvious example).\n" "\n" "Here is how it works:\n" "---------------------\n" " * The system first attempts to authenticate users against the local OpenERP\n" " database;\n" " * if this authentication fails (for example because the user has no local\n" " password), the system then attempts to authenticate against LDAP;\n" "\n" "As LDAP users have blank passwords by default in the local OpenERP database\n" "(which means no access), the first step always fails and the LDAP server is\n" "queried to do the authentication.\n" "\n" "Enabling STARTTLS ensures that the authentication query to the LDAP server is\n" "encrypted.\n" "\n" "User Template:\n" "--------------\n" "In the LDAP configuration on the Company form, it is possible to select a *User\n" "Template*. If set, this user will be used as template to create the local users\n" "whenever someone authenticates for the first time via LDAP authentication. This\n" "allows pre-setting the default groups and menus of the first-time users.\n" "\n" "**Warning:** if you set a password for the user template, this password will be\n" " assigned as local password for each new LDAP user, effectively setting\n" " a *master password* for these users (until manually changed). You\n" " usually do not want this. One easy way to setup a template user is to\n" " login once with a valid LDAP user, let OpenERP create a blank local\n" " user with the same login (and a blank password), then rename this new\n" " user to a username that does not exist in LDAP, and setup its groups\n" "" msgstr "Ajoute le support pour l'authentification par serveur LDAP. \n" "==========================================\n" "Ce module permet aux utilisateurs de se connecter avec leur nom d'utilisateur et mot de passe LDAP, et il crée automatiquement les utilisateurs Odoo à la volée.\n" "** Note: ** \n" "Ce module ne fonctionne que sur les serveurs possédant le module Python 'ldap'.\n" "\n" "Configuration:\n" "-----------------\n" "Après l'installation de ce module, configurer les paramètres LDAP dans l'onglet Configuration des détails Société. Chaque sociétés peut avoir son serveur LDAP, tant que les noms d'utilisateurs restent uniques (les noms d'utilisateur doivent être uniques dans Odoo, même pour plusieurs sociétés).\n" "La liaison LDAP anonyme est prise en charge (sur les serveurs LDAP qui le permettent), en gardant simplement l'utilisateur LDAP avec un mot de passe vide dans la configuration LDAP. Cela ne permet pas l'authentification anonyme pour les utilisateurs, c'est seulement pour le compte maître LDAP utilisé pour vérifier si un utilisateur existe avant d'essayer de l'authentifier.\n" "Sécuriser la connexion avec STARTTLS est disponible avec les serveurs LDAP le supportant, pour ceci, activer l'option TLS dans la configuration LDAP.\n" "Pour plus d'options de configuration ses paramètres LDAP, se reporter à la page de ldap.conf : page du manuel : `ldap.conf (5)`.\n" "\n" "Considérations de sécurité:\n" "------------------------\n" "Les mots de passe LDAP des utilisateurs ne sont jamais stockés dans la base de données de Odoo, le serveur LDAP est interrogé chaque fois qu'un utilisateur doit être authentifié. Aucune reproduction du mot de passe se produit, et les mots de passe sont gérés en un seul point.\n" "Odoo ne gère pas les changements de mot de passe dans LDAP, ainsi tout changement de mot de passe s'introduit par d'autres moyens dans le répertoire LDAP directement (pour les utilisateurs LDAP).\n" "Il est également possible d'avoir les utilisateurs Odoo locaux dans la base de données et des utilisateurs authentifiés LDAP (le compte Administrateur est un exemple évident).\n" "\n" "Voici comment cela fonctionne:\n" " ---------------------\n" " * Le système tente d'abord d'authentifier les utilisateurs sur la base de données de Odoo locale ;\n" " * Si cette authentification échoue (par exemple parce que l'utilisateur n'a pas de mot de passe local), le système tente alors une authentification LDAP ;\n" "Comme les utilisateurs LDAP ont des mots de passe vierges par défaut dans la base de données de Odoo locale (ce qui signifie pas d'accès), la première étape est toujours un échec et le serveur LDAP est interrogé pour procéder à l'authentification.\n" "L'activation de STARTTLS veille à ce que la requête d'authentification au serveur LDAP est cryptée.\n" "\n" "Modèle de l'utilisateur:\n" " --------------\n" " Dans la configuration de LDAP sur le formulaire Société, il est possible de sélectionner un *modèle utilisateur*. Si il est défini, cet utilisateur sera utilisé comme modèle pour créer les utilisateurs locaux chaque fois que quelqu'un s'authentifie pour la première fois via une authentification LDAP. Cela permet de pré-régler les groupes par défaut et les menus des utilisateurs pour la première fois.\n" "** Attention : ** si un mot de passe est donné pour le modèle d'utilisateur, ce mot de passe sera attribué comme mot de passe local à chaque nouvel utilisateur LDAP, mettant en place un *mot de passe maître* pour ces utilisateurs (jusqu'à la modification manuelle). Ceci n'est généralement pas recherché. On configure facilement modèle utilisateur en se connectant une fois avec un utilisateur LDAP valide : laisser Odoo créer un utilisateur local vide avec le même login (et un mot de passe vide), puis renommer ce nouvel utilisateur avec un nom d'utilisateur qui ne existe pas dans LDAP, puis configurer ses groupes\n" "" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a4550 msgid "Administrateurs, gérants et commissaires" msgstr "Administrateurs, gérants et commissaires" #. module: base #: model:ir.module.category,name:base.module_category_administration msgid "Administration" msgstr "Administration" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country_state_name msgid "Administrative divisions of a country. E.g. Fed. State, Departement, Canton" msgstr "Divisions administratives d'un pays. Par exemple État, Département, Canton" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_model.py:591 #: code:addons/base/ir/ir_model.py:652 #: code:addons/base/ir/ir_model.py:1169 #, python-format msgid "Administrator access is required to uninstall a module" msgstr "L'accès administrateur est nécessaire pour désinstaller un module" #. module: purchase #: model:res.groups,name:purchase.group_advance_bidding msgid "Advance bidding process" msgstr "Processus d'appel d'offre Avancé" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:126 #, python-format msgid "Advance: %s" msgstr "Avance : %s" #. modules: project, mail, fetchmail, stock #: model:ir.ui.view,arch_db:fetchmail.view_email_server_form #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_form #: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_2 #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. module: purchase #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_config_settings_group_advance_purchase_requisition msgid "Advanced Calls for Tenders" msgstr "Appels d'offres avancés" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_track msgid "Advanced Events" msgstr "Événements avancés" #. modules: account, fetchmail #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form #: model:ir.ui.view,arch_db:fetchmail.view_email_server_form msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form msgid "Advanced Properties" msgstr "Propriétés avancées" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1121 #, python-format msgid "Advanced Search..." msgstr "Recherche avancée..." #. modules: mail, account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_template_form msgid "Advanced Settings" msgstr "Paramètres avancés" #. module: purchase #: selection:purchase.config.settings,group_advance_purchase_requisition:0 msgid "Advanced call for tender (choose products from different RFQ)" msgstr "Appel d'offre avancé (choisit les produits depuis les différentes demandes de devis)" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,sale_pricelist_setting:0 msgid "Advanced pricing based on formula" msgstr "Tarification avancée en fonction d'une formule" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,group_stock_adv_location:0 msgid "Advanced routing of products using rules" msgstr "Routage avancé des articles utilisants des règles" #. module: stock #: selection:stock.move,procure_method:0 msgid "Advanced: Apply Procurement Rules" msgstr "Avancé : appliquer les règles d'approvisionnement" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries #: model:res.groups,name:account.group_account_manager msgid "Adviser" msgstr "Conseiller" #. module: payment #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_account_config_settings_module_payment_adyen msgid "Adyen" msgstr "Adyen" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_payment_adyen #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_adyen msgid "Adyen Payment Acquirer" msgstr "Intermédiaire de paiement Adyen" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_include_base_amount msgid "Affect Base of Subsequent Taxes" msgstr "Impacte la base des taxes ultérieures" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_include_base_amount msgid "Affect Subsequent Taxes" msgstr "Impacte les taxes ultérieures" #. module: base #: selection:ir.module.module,license:0 msgid "Affero GPL-3" msgstr "Affero GPL-3" #. module: base #: model:res.country,name:base.af msgid "Afghanistan, Islamic State of" msgstr "République Islamique d'Afghanistan" #. module: base #: selection:res.currency,position:0 msgid "After Amount" msgstr "Montant après" #. module: portal #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_after_sales msgid "After Sale Services" msgstr "Service après-vente" #. module: base #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_aftersale msgid "After-Sale" msgstr "Après Vente" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_aged_partner_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view msgid "Aged Partner Balance" msgstr "Balance agée des tiers" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view msgid "Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by intervals. When opening that report, Odoo asks for the name of the company, the Start Date and the size of the interval to be analyzed (in days). Odoo then calculates a table of credit balance by start Date. So if you request an interval of 30 days Odoo generates an analysis of creditors for the past month, past two months, and so on." msgstr "La balance agée des tiers est un rapport plus détaillé de vos créances par intervalle. Lorsque vous ouvrez ce rapport, Odoo demande le nom de la société, la date de début et la durée des intervalles à analyser (en jours). Odoo calcule ensuite un tableau des balances de crédit selon la date de début. Si vous demandez un intervalle de 30 jours, Odoo génére une analyse des créanciers pour le mois dernier, pour les 2 derniers mois, etc." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance msgid "Aged Trial Balance" msgstr "Balance agée" #. module: base #: model:res.country,name:base.al msgid "Albania" msgstr "Albanie" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Albanian / Shqip" msgstr "Albanian / Shqip" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/framework/dialog.js:162 #, python-format msgid "Alert" msgstr "Alerte" #. module: base #: model:res.country,name:base.dz msgid "Algeria" msgstr "Algérie" #. modules: project, mail, barcodes #: code:addons/barcodes/barcodes.py:191 #: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcode_rule_alias #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_alias_id #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_users_alias_id #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_alias_form #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_alias_tree #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_id #, python-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_users_form_mail msgid "Alias Accepts Emails From" msgstr "Accepter les courriels de" #. modules: project, mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_alias_alias_contact #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_alias_contact #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_users_alias_contact #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_contact msgid "Alias Contact Security" msgstr "Sécurité de l'alias de contact" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_base_config_settings_alias_domain msgid "Alias Domain" msgstr "Domaine alias" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_model msgid "Alias Model" msgstr "Modèle d'alias" #. modules: project, mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_alias_alias_name #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_alias_name #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_users_alias_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_name msgid "Alias Name" msgstr "Nom de l'alias" #. modules: project, mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_alias_alias_domain #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_alias_domain #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_users_alias_domain #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_domain msgid "Alias domain" msgstr "Domaine d'alias" #. modules: project, mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_alias_alias_model_id #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_alias_model_id #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_users_alias_model_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_model_id msgid "Aliased Model" msgstr "Modèle concerné" #. module: mail #: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_mail_alias #: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_alias_menu msgid "Aliases" msgstr "Alias" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:862 #, python-format msgid "Align center" msgstr "Alignement au centre" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:861 #, python-format msgid "Align left" msgstr "Alignement à gauche" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:863 #, python-format msgid "Align right" msgstr "Alignement à droite" #. modules: mail, account, product, stock #. openerp-web #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:297 #: code:addons/mail/static/src/xml/systray.xml:20 #: model:product.category,name:product.product_category_all #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban #, python-format msgid "All" msgstr "Tous" #. module: project #: code:addons/project/project.py:129 #, python-format msgid "All Employees Project: all employees can access" msgstr "Tous les projets des employés: tous les employés peuvent accéder" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: selection:account.balance.report,target_move:0 #: selection:account.common.account.report,target_move:0 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0 #: selection:account.common.report,target_move:0 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0 #: selection:accounting.report,target_move:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "All Entries" msgstr "Toutes les écritures" #. module: mail #: selection:res.partner,notify_email:0 msgid "All Messages" msgstr "Tous les messages" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_type_list msgid "All Operations" msgstr "Toutes les opérations" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: selection:account.balance.report,target_move:0 #: selection:account.common.account.report,target_move:0 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0 #: selection:account.common.report,target_move:0 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0 #: selection:accounting.report,target_move:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "All Posted Entries" msgstr "Toutes les écritures passées" #. module: product #: code:addons/product/pricelist.py:358 #, python-format msgid "All Products" msgstr "Tous les produits" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_picking_action_picking_type #: model:ir.ui.menu,name:stock.all_picking msgid "All Transfers" msgstr "Tous les transferts" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "All accounts" msgstr "Tous les comptes" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger msgid "All accounts'" msgstr "Tous les comptes" #. modules: procurement, stock #: selection:procurement.group,move_type:0 #: selection:stock.picking,move_type:0 msgid "All at once" msgstr "Tout en une fois" #. module: web_calendar #. openerp-web #: code:addons/web_calendar/static/src/js/web_calendar.js:33 #, python-format msgid "All day" msgstr "Journée entière" #. module: product #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_variant_easy_edit_view msgid "All general settings about this product are managed on" msgstr "Tous les paramètres généraux sur cet article sont gérés" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:309 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:316 #, python-format msgid "All invoices and payments have been matched, your accounts' balances are clean." msgstr "Toutes les factures et paiements ont été lettrés, la balance des comptes est juste." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_all_lines_reconciled msgid "All lines reconciled" msgstr "Toutes les lignes léttrées" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_state msgid "All manually created new journal entries are usually in the status 'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related journal. In that case, they will behave as journal entries automatically created by the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be created in 'Posted' status." msgstr "Toutes les nouvelles entrées de journal créées manuellement sont généralement à l'état \"Non validé\", mais vous pouvez définir l'option de sauter ce statut dans le journal lié. Dans ce cas, elles se comporteront comme des entrées de journal créées automatiquement par le système de validation de document (factures, relevés bancaires, etc.) et seront créées avec le statut \"Validé\"." #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_configuration_form msgid "All pending configuration wizards have been executed. You may restart individual wizards via the list of configuration wizards." msgstr "Tous les assistants de configuration en attente ont été exécutés. Vous pouvez relancer individuellement les assistants via la liste des assistants de configuration." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2915 #, python-format msgid "All products" msgstr "Tous les articles" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,group_stock_tracking_owner:0 msgid "All products in your warehouse belong to your company" msgstr "Tous les produits dans votre entrepôt appartiennent à votre société" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_returned_move_ids msgid "All returned moves" msgstr "Tous les mouvements de retour" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_all_sales_lines msgid "All sales lines" msgstr "Toutes les lignes de vente" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view msgid "All selected journal entries will be validated and posted. You won't be able to modify them afterwards." msgstr "Toutes les entrées de journal sélectionnées seront validées et passées. Vous ne serez pas en mesure de les modifier par la suite." #. module: stock #: code:addons/stock/procurement.py:360 #, python-format msgid "All stock moves have been cancelled for this procurement." msgstr "Tous les mouvements de stock ont été annulés pour cet approvisionnement." #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:247 #, python-format msgid "All the account entries lines must be processed in order to close the statement." msgstr "Toutes les transactions bancaires doivent être traitées pour clôturer le relevé bancaire." #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:564 #, python-format msgid "All users" msgstr "Tous les utilisateurs" #. modules: account_bank_statement_import, account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_update_posted #: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_update_posted msgid "Allow Cancelling Entries" msgstr "Autorise l'annulation d'encodages" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_reconcile msgid "Allow Invoices & payments Matching" msgstr "Permettre le lettrage des factures et des paiements" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_reconcile msgid "Allow Reconciliation" msgstr "Autoriser le lettrage" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_tax_cash_basis msgid "Allow Tax Cash Basis" msgstr "Permettre les taxes sur les paiements" #. module: project #: selection:project.config.settings,module_rating_project:0 msgid "Allow activating customer rating on projects, at issue completion" msgstr "Permet l'activation des évaluations des clients sur les projets, lors de la clôture d'un incident" #. module: sale_stock #: selection:sale.config.settings,module_delivery:0 msgid "Allow adding shipping costs" msgstr "Autorise l'ajout de coûts d'expédition" #. modules: base, point_of_sale #: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_reprint #: selection:pos.config.settings,module_pos_reprint:0 msgid "Allow cashier to reprint receipts" msgstr "Autoriser le caissier à ré-imprimer les tickets " #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_l10n_us_check_printing msgid "Allow check printing and deposits" msgstr "Activer l'impression et le dépôt de chèques " #. module: stock #: selection:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0 msgid "Allow claims on deliveries" msgstr "Permet les réclamations sur les livraisons" #. module: point_of_sale #: selection:pos.config.settings,module_pos_discount:0 msgid "Allow discounts on order lines only" msgstr "Autoriser les remises sur les lignes du ticket" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0 msgid "Allow discounts on sales order lines" msgstr "Permettre les remises sur les lignes de commande" #. module: base_setup #: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_base_config_settings_module_share msgid "Allow documents sharing" msgstr "Autoriser le partage de documents" #. module: auth_signup #: model:ir.model.fields,field_description:auth_signup.field_base_config_settings_auth_signup_uninvited msgid "Allow external users to sign up" msgstr "Autorise les utilisateurs externes à se connecter" #. module: point_of_sale #: selection:pos.config.settings,module_pos_discount:0 msgid "Allow global discounts" msgstr "Autoriser les remises sur le total du ticket" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_show_entire_packs msgid "Allow moving packs" msgstr "Tous les paquets déplacés" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_group_multi_currency msgid "Allow multi currencies" msgstr "Autoriser devises multiples" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_group_proforma_invoices msgid "Allow pro-forma invoices" msgstr "Autoriser les factures proforma" #. module: sale_stock #: selection:sale.config.settings,group_mrp_properties:0 msgid "Allow setting manufacturing order properties per order line (advanced)" msgstr "Permettre de configurer les propriétés pour la fabrication à chaque ligne de commande (avancé)" #. modules: purchase, stock #: selection:purchase.config.settings,module_stock_dropshipping:0 #: selection:stock.config.settings,module_stock_dropshipping:0 msgid "Allow suppliers to deliver directly to your customers" msgstr "Permettre aux fournisseurs de livrer directement à vos clients" #. module: base_setup #: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_base_config_settings_module_google_calendar msgid "Allow the users to synchronize their calendar with Google Calendar" msgstr "Permet aux utilisateurs de synchroniser leurs calendriers avec Google Calendar" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,auto_done_setting:0 msgid "Allow to edit sales order from the 'Sales Order' menu (not from the Quotation menu)" msgstr "Autoriser la modification des ordres de vente dans le menu \"Ordres de vente\" (et non dans le menu \"Devis\")" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_account_tax_cash_basis msgid "Allow to have cash basis on tax" msgstr "Permettre la comptabilité de caisse pour les taxes" #. module: base_setup #: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_base_config_settings_module_base_import msgid "Allow users to import data from CSV/XLS/XLSX/ODS files" msgstr "Autoriser l'importation de fichiers CSV/KLS/XLSX/ODS aux utilisateurs" #. module: purchase #: selection:purchase.config.settings,group_manage_vendor_price:0 msgid "Allow using and importing vendor pricelists" msgstr "Autorise l'utilisation et l'importation des listes de prix de fournisseurs" #. module: purchase #: selection:purchase.config.settings,module_purchase_requisition:0 msgid "Allow using call for tenders to get quotes from multiple suppliers (advanced)" msgstr "Autoriser le système d'appel d'offres pour obtenir des devis de plusieurs fournisseurs (avancé)" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form msgid "Allowed Companies" msgstr "Sociétés autorisées" #. module: point_of_sale #: selection:pos.config.settings,module_pos_mercury:0 msgid "Allows customers to pay with credit cards." msgstr "Autoriser le paiement par carte de crédit." #. module: report #: model:ir.model,name:report.model_report_paperformat msgid "Allows customization of a report." msgstr "Autorise la personnalisation d'un rapport" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_settings_module_pos_discount msgid "Allows the cashier to quickly give a percentage sale discount for all the sales order to a customer" msgstr "Autoriser le caissier à offrir une réduction en pourcentage au client." #. module: stock_account #: model:ir.model.fields,help:stock_account.field_stock_config_settings_group_stock_inventory_valuation msgid "Allows to configure inventory valuations on products and product categories." msgstr "Permet de paramétrer la valorisation de stock sur les articles et les catégories d'articles." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_group_sale_pricelist msgid "Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n" " Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc." msgstr "Permet de gérer les différents prix basés sur des règles par catégorie de clients.\n" "Exemple : 10% pour les revendeurs, promotion de 5 EUR sur cet article etc." #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_hw_posbox_upgrade msgid "Allows to remotely upgrade the PosBox software" msgstr "Permet de mettre à jour le logiciel de la PosBox à distance" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_group_multi_currency msgid "Allows you multi currency environment" msgstr "Vous permet un environnement multi-devises" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_module_procurement_jit msgid "Allows you to automatically reserve the available\n" " products when confirming a sale order.\n" " This installs the module procurement_jit." msgstr "Permet de réserver automatiquement les produits disponibles à la confirmation de commande. Cette option va installer le module procurement_jit." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_group_time_work_estimation_tasks msgid "Allows you to compute Time Estimation on tasks." msgstr "Permet de calculer les estimations de temps sur les tâches." #. module: purchase #: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_config_settings_group_costing_method msgid "Allows you to compute product cost price based on average cost." msgstr "Permet de calculer le prix de revient de l'article en fonction du prix moyen." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_stock_packaging msgid "Allows you to create and manage your packaging dimensions and types you want to be maintained in your system." msgstr "Vous permet de créer et de gérer les dimensions et types d'emballage que vous voulez utiliser dans votre système." #. module: base #: model:ir.module.category,description:base.module_category_account_voucher msgid "Allows you to create your invoices and track the payments. It is an easier version of the accounting module for managers who are not accountants." msgstr "Vous permet de créer les factures et de suivre les règlements. C'est une version simplifiée du module comptable à destination des responsables qui ne sont pas des comptables." #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_settings_module_pos_loyalty msgid "Allows you to define a loyalty program in the point of sale, where the customers earn loyalty points and get rewards" msgstr "vous permet de définir un programme de fidélisation pour le module POS au travers duquel les clients épargnent des points et obtiennent des récompenses." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_group_proforma_invoices msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state." msgstr "Vous permet de placer des factures dans l'état proforma." #. modules: purchase, sale, stock #: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_config_settings_group_uom #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_group_uom #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_uom msgid "Allows you to select and maintain different units of measure for products." msgstr "Permet de choisir et de gérer différentes unités de mesures pour les articles." #. module: purchase #: model:ir.model.fields,help:purchase.field_account_config_settings_group_analytic_account_for_purchases msgid "Allows you to specify an analytic account on purchase order lines." msgstr "Vous autorise à spécifier un compte analytique pour les lignes du bon de commande." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_config_settings_group_analytic_account_for_sales msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders." msgstr "Vous permet de spécifier un compte analytique sur les commandes de vente." #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,help:sale_stock.field_sale_config_settings_group_mrp_properties msgid "Allows you to tag sales order lines with properties." msgstr "Vous permet d'étiqueter les lignes de commande de vente avec des propriétés" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_group_analytic_accounting msgid "Allows you to use the analytic accounting." msgstr "Vous permet d'utiliser la comptabilité analytique" #. module: account_bank_statement_import #: code:addons/account_bank_statement_import/account_bank_statement_import.py:228 #, python-format msgid "Already imported items" msgstr "Eléments déjà importés" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Also, lead by example. When your team members see how prepared you are it will reinforce the need for each of them to be prepared for status meetings." msgstr "Aussi, montrez l'exemple. Lorsque les membres de votre équipe verront à quel point vous êtes préparé cela renforcera la nécessité, pour chacun d'eux, d'être prêt pour les réunions." #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:200 #, python-format msgid "Alt:" msgstr "Alt :" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:100 #, python-format msgid "Alternate Upload" msgstr "Envoi alternatif" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Alternatively, Timesheets can be added directly from Tasks by activating 'Log work activities on tasks' in the" msgstr "Aussi, les feuilles de temps peuvent être ajoutées directement à partir des tâches en activant \"Entrer les activités de travail sur les tâches\" dans" #. module: barcodes #: selection:barcode.nomenclature,upc_ean_conv:0 msgid "Always" msgstr "Toujours" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_fields.py:379 #, python-format msgid "Ambiguous specification for field '%(field)s', only provide one of name, external id or database id" msgstr "Spécification ambigue pour le champ '%(field)s'. Veuillez ne spécifier qu'un seul élément parmi le nom, l'ID externe ou l'ID" #. module: base #: model:res.country,name:base.as msgid "American Samoa" msgstr "Samoa américaines" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Amharic / አምሃርኛ" msgstr "Amharique / አምሃርኛ" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a2119 msgid "Amortissements sur concessions, brevets, etc..." msgstr "Amortissements sur concessions, brevets, etc..." #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a2690 msgid "Amortissements sur frais d'aménagement des locaux pris en location" msgstr "Amortissements sur frais d'aménagement des locaux pris en location" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a2009 msgid "Amortissements sur frais de constitution et d'augmentation de capital" msgstr "Amortissements sur frais de constitution et d'augmentation de capital" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a2109 msgid "Amortissements sur frais de recherche et de mise au point" msgstr "Amortissements sur frais de recherche et de mise au point" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a24190 msgid "Amortissements sur matériel automobile" msgstr "Amortissements sur matériel automobile" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a24090 msgid "Amortissements sur mobilier" msgstr "Amortissements sur mobilier" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a2529 msgid "Amortissements sur mobilier et matériel roulant en leasing" msgstr "Amortissements sur mobilier et matériel roulant en leasing" #. modules: analytic, account, payment, point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:140 #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:144 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:149 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:265 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_price_subtotal #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_operation_template_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_operation_template_second_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_amount #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_line_amount #: model:ir.ui.view,arch_db:analytic.view_account_analytic_line_form #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_amount #: model:ir.model.fields,help:payment.field_payment_transaction_amount #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_make_payment_amount #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_transaction_pos_amount #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_receipt #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_sessionsummary #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_statement #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_usersproduct #, python-format msgid "Amount" msgstr "Montant" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_account_journal_amount_authorized_diff msgid "Amount Authorized Difference" msgstr "Montant d'écart autorisé" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_residual #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_residual_company_signed #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_residual_signed msgid "Amount Due" msgstr "Montant dû" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_price_subtotal_signed msgid "Amount Signed" msgstr "Montant signé" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile_amount msgid "Amount concerned by this matching. Assumed to be always positive" msgstr "Montant du rapprochement. Doit être positif." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_amount_currency #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_amount_currency #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_amount_currency msgid "Amount currency" msgstr "Devise" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_amount_currency msgid "Amount in Currency" msgstr "Montant en devise" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_sales_to_invoice_amount msgid "Amount of sales to invoice" msgstr "Montant des ventes à facturer" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_trans_pos_user_tree msgid "Amount total" msgstr "Montant total" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_operation_template_amount_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_operation_template_second_amount_type msgid "Amount type" msgstr "Type de montant" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:68 #, python-format msgid "Amount:" msgstr "Montant :" #. module: account #: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0 msgid "An account fiscal position could be defined only once time on same accounts." msgstr "La position fiscale d'un compte peut être définie seulement une seule fois pour ce compte" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form msgid "An account is part of a ledger allowing your company\n" " to register all kinds of debit and credit transactions.\n" " Companies present their annual accounts in two main parts: the\n" " balance sheet and the income statement (profit and loss\n" " account). The annual accounts of a company are required by law\n" " to disclose a certain amount of information." msgstr "Un compte fait partie d'un livre permettant à votre société d'enregistrer toute sorte de transaction au débit ou au crédit. Les sociétés présentent leurs comptes annuels en 2 parties principales : le bilan et le compte de résultat (compte de perte et profit). Les comptes annuels d'une société sont requis par la loi afin de publier un certain nombre d'information." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form msgid "An account type is used to determine how an account is used in\n" " each journal. The deferral method of an account type determines\n" " the process for the annual closing. Reports such as the Balance\n" " Sheet and the Profit and Loss report use the category\n" " (profit/loss or balance sheet)." msgstr "Un type de compte est utilisé pour déterminer comment un compte est utilisé dans chaque journal. La méthode de report d'un type de compte détermine le processus à la clôture de l'exercice. Les rapports tels que le bilan ou le compte de résultat utilise la catégorie (résultat ou bilan)" #. module: purchase #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form msgid "An administrator can set up default Terms and conditions in your Company settings." msgstr "Un administrateur peut configurer des termes et des conditions par défaut dans les paramètres de la société." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_client_tag msgid "An arbitrary string, interpreted by the client according to its own needs and wishes. There is no central tag repository across clients." msgstr "Une chaîne de caractères arbitraire, interprétée par le client en fonction de ses besoins et de ses souhaits. Il n'y a pas de répertoire central d'étiquettes partagé par les clients." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_module_module_auto_install msgid "An auto-installable module is automatically installed by the system when all its dependencies are satisfied. If the module has no dependency, it is always installed." msgstr "Un module d'auto-installable est installé automatiquement par le système lorsque toutes ses dépendances sont satisfaites. Si le module n'a pas de dépendance, il est systématiquement installé." #. module: auth_signup #: code:addons/auth_signup/controllers/main.py:64 #, python-format msgid "An email has been sent with credentials to reset your password" msgstr "Un courriel a été envoyé avec les informations pour réinitialiser votre mot de passe" #. module: barcodes #: model:ir.model.fields,help:barcodes.field_barcode_rule_name msgid "An internal identification for this barcode nomenclature rule" msgstr "Une identification interne pour cette règle de nomenclature du code-barre" #. module: barcodes #: model:ir.model.fields,help:barcodes.field_barcode_nomenclature_name msgid "An internal identification of the barcode nomenclature" msgstr "Un identifiant interne de la nomenclature de code-barres" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_name msgid "An internal identification of the point of sale" msgstr "Une identification interne du point de vente" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "An internal message will not send any email notification, but your message will still be displayed to every user that has access to the page." msgstr "Un message interne n'enverra pas de courriel de notification, mais votre message sera affiché à tous les utilisateurs qui peuvent accéder à la page. " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Analytic" msgstr "Analytique" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:152 #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:158 #, python-format msgid "Analytic Acc." msgstr "Compte analytique" #. modules: purchase, account, sale, project, analytic, l10n_multilang #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_account_analytic_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_analytic_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_analytic_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_operation_template_analytic_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_operation_template_second_analytic_account_id #: model:ir.model,name:analytic.model_account_analytic_account #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_line_account_id #: model:ir.ui.view,arch_db:analytic.view_account_analytic_account_form #: model:ir.ui.view,arch_db:analytic.view_account_analytic_account_search #: model:ir.ui.view,arch_db:analytic.view_account_analytic_line_filter #: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_account_analytic_account #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_name #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_account_analytic_id #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_account_analytic_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_project_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_analytic_account_id msgid "Analytic Account" msgstr "Compte analytique" #. module: analytic #: model:ir.ui.view,arch_db:analytic.account_analytic_chart_view msgid "Analytic Account Charts" msgstr "Plans de Comptes Analytiques" #. modules: analytic, account, base #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings #: model:res.groups,name:analytic.group_analytic_accounting #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_analytic msgid "Analytic Accounting" msgstr "Comptabilité analytique" #. module: purchase #: model:res.groups,name:purchase.group_analytic_accounting msgid "Analytic Accounting for Purchases" msgstr "Comptabilité analytique pour les achats" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting msgid "Analytic Accounting for Sales" msgstr "Comptes analytiques des ventes" #. modules: analytic, account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_partner_analytic_accounts #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_button_contracts_count #: model:ir.actions.act_window,name:analytic.action_account_analytic_account_form #: model:ir.ui.view,arch_db:analytic.view_account_analytic_account_list msgid "Analytic Accounts" msgstr "Comptes analytiques" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_analytic msgid "Analytic Cost" msgstr "Coût analytique" #. modules: analytic, account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_lines_tree #: model:ir.actions.act_window,name:analytic.account_analytic_line_action_entries #: model:ir.ui.view,arch_db:analytic.view_account_analytic_line_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:analytic.view_account_analytic_line_pivot #: model:ir.ui.view,arch_db:analytic.view_account_analytic_line_tree msgid "Analytic Entries" msgstr "Écritures analytiques" #. module: analytic #: model:ir.ui.view,arch_db:analytic.view_account_analytic_line_form msgid "Analytic Entry" msgstr "Ecriture analytique" #. modules: analytic, account, sale #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line #: model:ir.model,name:analytic.model_account_analytic_line #: model:ir.model,name:sale.model_account_analytic_line msgid "Analytic Line" msgstr "Ligne analytique" #. modules: project, analytic, account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form2 #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account_line_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_line_ids msgid "Analytic Lines" msgstr "Lignes analytiques" #. module: analytic #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_tag_name msgid "Analytic Tag" msgstr "Étiquette analytique" #. module: analytic #: model:ir.model,name:analytic.model_account_analytic_tag msgid "Analytic Tags" msgstr "Étiquettes analytiques" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_account_analytic_id msgid "Analytic account" msgstr "Compte Analytique" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_group_analytic_accounting msgid "Analytic accounting" msgstr "Compte analytique" #. module: purchase #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_account_config_settings_group_analytic_account_for_purchases msgid "Analytic accounting for purchases" msgstr "Comptabilité analytique pour les achats" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_config_settings_group_analytic_account_for_sales msgid "Analytic accounting for sales" msgstr "Comptabilité analytique pour les ventes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_analytic_line_ids msgid "Analytic lines" msgstr "Lignes analytiques" #. module: base #: selection:workflow.activity,join_mode:0 #: selection:workflow.activity,split_mode:0 msgid "And" msgstr "Et" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1504 #, python-format msgid "And more" msgstr "Et plus" #. module: base #: model:res.country,name:base.ad msgid "Andorra, Principality of" msgstr "Principauté d'Andorre" #. module: base #: model:res.country,name:base.ao msgid "Angola" msgstr "Angola" #. module: base #: model:res.country,name:base.ai msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a614 msgid "Annonces, publicité, propagande et documentation" msgstr "Annonces, publicité, propagande et documentation" #. module: beesdoo_product #: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_product.printing_label_request_wizard #: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_product.set_label_as_printed_wizard msgid "Annuler" msgstr "Annuler" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/js/chat_manager.js:261 #, python-format msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Another good way to limit the number of notifications you receive is to only follow your Project's 'Task Assigned' events. Then you'll be notified when a Task or Issue is created, and can manually decide if you want to be notified for its other events too." msgstr "Une autre bonne manière de limiter le nombre de notifications reçues est de ne suivre que les tâches qui vous sont assignées dans votre projet. Vous serez notifié lorsqu'une tâche ou un incident est créé à votre nom, et vous pourrez aussi décider manuellement si vous souhaitez être notifié pour les autres types de changements de ce genre. " #. module: auth_signup #: code:addons/auth_signup/controllers/main.py:40 #, python-format msgid "Another user is already registered using this email address." msgstr "Un autre utilisateur est déjà enregistré avec cette adresse courriel." #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_compose_message_no_auto_thread #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_mail_no_auto_thread #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_message_no_auto_thread msgid "Answers do not go in the original document discussion thread. This has an impact on the generated message-id." msgstr "Les réponses ne vont pas dans le fil de discussion du document original. Ceci a un impact sur le message-id généré." #. module: base #: model:res.country,name:base.aq msgid "Antarctica" msgstr "Antarctique" #. module: base #: model:res.country,name:base.ag msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua et Barbuda" #. module: barcodes #: code:addons/barcodes/barcodes.py:183 #, python-format msgid "Any" msgstr "Tous" #. module: web_settings_dashboard #. openerp-web #: code:addons/web_settings_dashboard/static/src/xml/dashboard.xml:42 #, python-format msgid "App store" msgstr "Magasin d'applications" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company_rml_header1 msgid "Appears by default on the top right corner of your printed documents (report header)." msgstr "Apparaît par défaut dans le coin en haut à droite de vos documents imprimés (en-tête de rapport)." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_applicability msgid "Applicability" msgstr "Applicabilité" #. modules: product, stock #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_pricelist_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view msgid "Applicable On" msgstr "Applicable à" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_product_selectable msgid "Applicable on Product" msgstr "Applicable aux articles" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_product_categ_selectable msgid "Applicable on Product Category" msgstr "Applicable aux catégories d'articles" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_warehouse_selectable msgid "Applicable on Warehouse" msgstr "Applicable aux entrepôts" #. module: base #: code:addons/base/res/res_users.py:780 #: model:ir.model,name:base.model_ir_module_category #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_application #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_category_id #: model:ir.ui.view,arch_db:base.user_groups_view #, python-format msgid "Application" msgstr "Application" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_web_planner msgid "Application Planner" msgstr "Planificateur d'Application" #. module: base #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_translation_app msgid "Application Terms" msgstr "Termes de l'application" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_form_stock_inherit msgid "Applied On" msgstr "Appliqué sur" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_model_id #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_model_id msgid "Applies to" msgstr "S'applique à" #. modules: purchase, account, base_setup, web, project, base, portal, point_of_sale, mail, stock #. openerp-web #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings #: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_config_view_base #: model:ir.ui.view,arch_db:base_setup.view_general_configuration #: model:ir.ui.view,arch_db:base_setup.view_sale_config_settings #: code:addons/mail/static/src/js/chatter.js:121 #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_sale_config_settings_form_pos #: model:ir.ui.view,arch_db:portal.wizard_view #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_configuration #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1215 #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1235 #, python-format msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_discount #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_discount msgid "Apply Discount" msgstr "Appliquer Remise" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_applied_on msgid "Apply On" msgstr "Appliqué sur" #. module: base #: code:addons/base/module/module.py:603 #: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_upgrade #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade_install #, python-format msgid "Apply Schedule Upgrade" msgstr "Appliquer une mise à jour planifiée" #. module: base #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_module_upgrade msgid "Apply Scheduled Upgrades" msgstr "Appliquer les mises à jour planifiées" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_auto_apply msgid "Apply automatically this fiscal position." msgstr "Appliquer automatiquement cette position fiscale" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule_perm_create msgid "Apply for Create" msgstr "Appliquer à la création" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule_perm_unlink msgid "Apply for Delete" msgstr "Appliquer à la suppression" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule_perm_read msgid "Apply for Read" msgstr "Appliquer pour la lecture" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule_perm_write msgid "Apply for Write" msgstr "Appliquer à l'écriture" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_country_group_id msgid "Apply only if delivery or invocing country match the group." msgstr "Appliquer seulement si le pays de livraison ou de facturation corresponds au groupe" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_country_id msgid "Apply only if delivery or invoicing country match." msgstr "Appliquer seulement si le pays de livraison ou de facturation corresponds" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_vat_required msgid "Apply only if partner has a VAT number." msgstr "S'applique seulement si le partenaire a un numéro de TVA intracommunautaire" #. module: purchase #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_date_approve msgid "Approval Date" msgstr "Date d'approbation" #. module: purchase #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form msgid "Approve Order" msgstr "Approuver la commande" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a3100 msgid "Approvisionements et fournitures" msgstr "Approvisionements et fournitures" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,name:base.action_module_open_categ #: model:ir.actions.act_window,name:base.open_module_tree #: model:ir.actions.client,name:base.modules_act_cl #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_management #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_module_tree #: model:ir.ui.menu,name:base.module_mi #: model:ir.ui.view,arch_db:base.module_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter msgid "Apps" msgstr "Applications" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export_modules msgid "Apps To Export" msgstr "Applications pour Exporter" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade_module_info msgid "Apps to Update" msgstr "Applications à mettre à jour" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview msgid "Apps:" msgstr "Applications :" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "April" msgstr "Avril" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Arabic / الْعَرَبيّة" msgstr "Arabe / الْعَرَبيّة" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_arch_db msgid "Arch Blob" msgstr "Arch (???) Binaire" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_arch_fs msgid "Arch Filename" msgstr "Nom de fichier Arch (???)" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form msgid "Architecture" msgstr "Architecture" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:664 #: code:addons/web/static/src/js/views/list_view.js:308 #, python-format msgid "Archive" msgstr "Archiver" #. module: web_kanban #. openerp-web #: code:addons/web_kanban/static/src/xml/web_kanban.xml:27 #, python-format msgid "Archive Records" msgstr "Archiver les enregistrements" #. modules: project, analytic, product, base, web #. openerp-web #: selection:account.analytic.account,account_type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_pricelist_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form #: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:665 #, python-format msgid "Archived" msgstr "Archivé" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1859 #, python-format msgid "Are you sure that the customer wants to pay" msgstr "Etes-vous sûr que ce client veux payer" #. module: web_kanban #. openerp-web #: code:addons/web_kanban/static/src/js/kanban_column.js:212 #, python-format msgid "Are you sure that you want to remove this column ?" msgstr "Etes-vous sûr de vouloir enlever cette colonne? " #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/search_menus.js:243 #, python-format msgid "Are you sure that you want to remove this filter?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir retirer ce filtre?" #. modules: web_kanban, web_calendar #. openerp-web #: code:addons/web_calendar/static/src/js/web_calendar.js:943 #: code:addons/web_kanban/static/src/js/kanban_view.js:490 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete this record ?" msgstr "Voulez-vous réellement supprimer cet enregistrement?" #. module: base #: model:res.country,name:base.ar msgid "Argentina" msgstr "Argentine" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ar msgid "Argentina - Accounting" msgstr "Comptabilité - Argentine" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_args msgid "Arguments" msgstr "Arguments" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_client_params msgid "Arguments sent to the client along withthe view tag" msgstr "Arguments envoyés au client avec la vue" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron_args msgid "Arguments to be passed to the method, e.g. (uid,)." msgstr "Arguments à transmettre à la méthode, par exemple (uid,)." #. module: base #: model:res.country,name:base.am msgid "Armenia" msgstr "Arménie" #. module: base #: model:res.country,name:base.aw msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_decimal_precision msgid "As an example, a decimal precision of 2 will allow weights like: 9.99 kg, whereas a decimal precision of 4 will allow weights like: 0.0231 kg." msgstr "Par exemple, une précision de 2 autorisera les poids comme \"9,99 kg\", alors qu'une précision de 4 autorisera les poids comme : \"0,0231 Kg\"." #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:234 #, python-format msgid "As an example, here is \n" " purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV \n" " file of some quotations you can import, based on demo \n" " data." msgstr "Par exemple, voici\n" " un fichier de quelques devis que vous pouvez importer \n" " (fondé sur les données de démonstration) :\n" " purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:299 #, python-format msgid "As an example, suppose you have a SQL database \n" " with two tables you want to import: companies and \n" " persons. Each person belong to one company, so you \n" " will have to recreate the link between a person and \n" " the company he work for. (If you want to test this \n" " example, here is a" msgstr "Par exemple, imaginez que vous avez une base de données SQL\n" " avec deux tables à importer : sociétés et personnes.\n" " Chaque personne fait partie d'une société, et vous\n" " devez recréer les liens entre chaque personne et la \n" " société où elle travaille. ( Si vous voulez tester cet \n" " exemple, voici un" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:331 #, python-format msgid "As you can see in this file, Fabien and Laurence \n" " are working for the Bigees company (company_1) and \n" " Eric is working for the Organi company. The relation \n" " between persons and companies is done using the \n" " External ID of the companies. We had to prefix the \n" " \"External ID\" by the name of the table to avoid a \n" " conflict of ID between persons and companies (person_1 \n" " and company_1 who shared the same ID 1 in the orignial \n" " database)." msgstr "Comme vous le constatez dans ce fichier, Fabien et Laurence \n" " sont employés par la société Bigees (company_1) et\n" " Eric par la société Organi. La relation entre les personnes\n" " et leur société est établie à l'aide de l'identifiant externe\n" " des sociétés.\n" " Il a fallu ajouter un préfixe aux identifiants externes\n" " pour éviter un conflit entre les personnes et les sociétés\n" " (ex: person_1 et company_1 avaient toutes deux l'ID 1 dans\n" " la base de données d'origine)." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_make_procurment_wizard msgid "Ask New Products" msgstr "Demander de nouveaux articles" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Ask Refund" msgstr "Demander un avoir" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_asset msgid "Asset management: This allows you to manage the assets owned by a company or a person. It keeps track of the depreciation occurred on those assets, and creates account move for those depreciation lines.\n" "\n" "Revenue recognition: This allows you to manage the Revenue recognition on selling product. It keeps track of the installment occurred on those revenue recognition, and creates account move for those installment lines.\n" "-This installs the module account_asset. If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)" msgstr "Gestion d'actifs : Ceci vous permet de gérer les actifs possédés par une société ou une personne. Il garde une trace des dévalorisations survenus sur ces actifs, et crée une pièce comptable pour ces lignes de dévalorisation.\n" "\n" "Reconnaissance de revenu : Cela vous permet de gérer la reconnaissance de revenu lors de la vente d'article. Il garde une trace des acomptes pour la reconnaissance des revenus et crée une pièce comptable pour les lignes de l'acompte.\n" "- Ceci install le module account_asset. Si vous ne cochez pas cette case, vous serez capable de faire votre facturation et vos paiements, mais pas votre comptabilité (pièces comptables, charte de comptes, ...)" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0 msgid "Assets" msgstr "Immobilisations" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_asset msgid "Assets Management" msgstr "Gestion des immobilisations" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_asset msgid "Assets management & Revenue recognition" msgstr "Gestion des immobilisations & reconnaissance des revenus" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Assign Owner" msgstr "Attribuer un propriétaire" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_start msgid "Assignation Date" msgstr "Date d'affectation" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search msgid "Assignation Month" msgstr "Mois d'assignation" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Assigned Moves" msgstr "Mouvements assignés" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened msgid "Assigned Tasks" msgstr "Tâches affectées" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_user_id msgid "Assigned To" msgstr "Assigné à" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_user_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Assigned to" msgstr "Assigné à" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_assign msgid "Assigning Date" msgstr "Date d'attribution" #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_supplierinfo_sequence msgid "Assigns the priority to the list of product vendor." msgstr "Affecte la priorité à la liste des fournisseurs." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_account_ids msgid "Associated Account Templates" msgstr "Modèles de comptes associés" #. module: analytic #: model:ir.ui.view,arch_db:analytic.view_account_analytic_account_search msgid "Associated Partner" msgstr "Partenaire associé" #. module: purchase #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_procurement_ids msgid "Associated Procurements" msgstr "Approvisionnements associés" #. module: purchase #: model:ir.model.fields,help:purchase.field_account_invoice_line_purchase_id msgid "Associated Purchase Order. Filled in automatically when a PO is chosen on the vendor bill." msgstr "Ordre d'achat associé. Automatiquement rempli quand un ordre d'achat est choisi sur la note du fournisseur." #. module: report #: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_paperformat_report_ids msgid "Associated reports" msgstr "Rapports associés" #. module: base #: model:ir.module.category,name:base.module_category_association msgid "Association" msgstr "Association" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_association msgid "Associations Management" msgstr "Gestion d'associations" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_membership msgid "Associations: Members" msgstr "Associations: membres" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a4160 msgid "Associés" msgstr "Associés" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a45932 msgid "Assurance groupe " msgstr "Assurance groupe " #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a45930 msgid "Assurance loi" msgstr "Assurance loi" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a45931 msgid "Assurance salaire garanti " msgstr "Assurance salaire garanti " #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a45933 msgid "Assurances individuelles" msgstr "Assurances individuelles" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "At each stage employees can block or make task/issue ready for next stage.\n" " You can define here labels that will be displayed for the state instead\n" " of the default labels." msgstr "A chaque étape, les employés peuvent bloquer ou mettre la tâche ou l'incident à l'étape suivante. \n" "Vous pouvez définir ici les étiquettes qui seront affichées à la place de l'étape\n" "ou les étiquettes par défaut." #. modules: account_bank_statement_import, account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_at_least_one_inbound #: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_at_least_one_inbound msgid "At least one inbound" msgstr "Au moins un entrant" #. modules: account_bank_statement_import, account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_at_least_one_outbound #: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_at_least_one_outbound msgid "At least one outbound" msgstr "Au moins un sortant" #. module: payment #: selection:payment.acquirer,auto_confirm:0 msgid "At payment no acquirer confirmation needed" msgstr "Au paiement, pas besoin de confirmation de l'acquéreur" #. module: payment #: selection:payment.acquirer,auto_confirm:0 msgid "At payment with acquirer confirmation" msgstr "Au paiement, avec une confirmation de l'acquéreur" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "At the end of the week, each employee should review\n" " their entries for the week and makes sure the\n" " entries are correctly encoded. This can be done\n" " from the" msgstr "A la fin de la semaine, chaque employé devrait revoir\n" "ses entrées de la semaine et s'assurer que \n" "ses entrées sont correctement encodées. Ceci peut être fait\n" "depuis" #. module: base_setup #: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_base_config_settings_module_google_drive msgid "Attach Google documents to any record" msgstr "Attacher des documents Google à n'importe quel enregistrement" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_compose_message_wizard_form msgid "Attach a file" msgstr "Joindre un fichier" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_link_new_record msgid "Attach the new record" msgstr "Joindre le nouvel enregistrement" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_form msgid "Attached To" msgstr "Attaché à" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search msgid "Attachment" msgstr "Pièce jointe" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:295 #, python-format msgid "Attachment :" msgstr "Pièce jointe :" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment_name msgid "Attachment Name" msgstr "Nom de la pièce jointe" #. module: web_editor #: model:ir.model.fields,field_description:web_editor.field_ir_attachment_local_url msgid "Attachment URL" msgstr "Lien de la pièce jointe" #. modules: project, mail, base #: model:ir.actions.act_window,name:base.action_attachment #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_attachment #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_tree #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_attachment_ids #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_attachment_ids #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_attachment_ids #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_attachment_ids #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_attachment_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_form #: code:addons/project/project.py:140 #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_attachment_ids #, python-format msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_document msgid "Attachments List and Document Indexation" msgstr "Liste de Pièces jointes et Indexation de Document" #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_compose_message_attachment_ids #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_mail_attachment_ids #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_message_attachment_ids msgid "Attachments are linked to a document through model / res_id and to the messagethrough this field." msgstr "Les pièces jointes sont liées à un document à travers un modèle / identifiant d'une ressource et au message grâce à ce champ" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_attendance msgid "Attendances" msgstr "Présences" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_line_attribute_id #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_value_attribute_id msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_value_price_extra msgid "Attribute Price Extra" msgstr "Supplément pour cette caractéristique " #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_value_price_ids msgid "Attribute Prices" msgstr "Prix des caractéristique" #. module: product #: model:ir.actions.act_window,name:product.variants_action #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_line_value_ids #: model:ir.ui.menu,name:product.menu_variants_action msgid "Attribute Values" msgstr "Valeurs de caractéristique" #. module: product #: model:ir.actions.act_window,name:product.attribute_action #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_attribute_value_ids #: model:ir.ui.menu,name:product.menu_attribute_action #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_attribute_value_view_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_variant_easy_edit_view msgid "Attributes" msgstr "Caractéristiques" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "August" msgstr "Août" #. module: base #: model:res.country,name:base.au msgid "Australia" msgstr "Australie" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_au msgid "Australian - Accounting" msgstr "Australie - Comptabilité" #. module: base #: model:res.country,name:base.at msgid "Austria" msgstr "Autriche" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_at msgid "Austria - Accounting" msgstr "Comptabilité - Autriche" #. module: mail #: selection:mail.alias,alias_contact:0 msgid "Authenticated Partners" msgstr "Partenaires authentifiés" #. modules: base, base_setup #: model:ir.module.category,name:base.module_category_authentication #: model:ir.ui.view,arch_db:base_setup.view_general_configuration msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #. module: auth_signup #: code:addons/auth_signup/controllers/main.py:115 #, python-format msgid "Authentication Failed." msgstr "Authentification échouée." #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_ldap msgid "Authentication via LDAP" msgstr "Authentification via LDAP" #. modules: mail, base, beesdoo_project #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_author #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_project.field_project_task_author_id #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_author_id #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_author_id #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_author_id #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_search msgid "Author" msgstr "Auteur" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.module_form msgid "Author Name" msgstr "Nom de l'Auteur" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_template_form msgid "Author Signature (mass mail only)" msgstr "Signature de l'auteur (seulement publipostage)" #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_compose_message_author_id #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_mail_author_id #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_message_author_id msgid "Author of the message. If not set, email_from may hold an email address that did not match any partner." msgstr "Auteur du message. S'il n'est pas indiqué, email_from peut contenir une adresse électronique ne correspondant à aucun partenaire." #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_author_avatar #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_author_avatar #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_author_avatar msgid "Author's avatar" msgstr "Avatar de l'auteur" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_payment_authorize #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_authorize msgid "Authorize.Net Payment Acquirer" msgstr "Intermédiaire de paiement Authorize.Net" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_group_public_id msgid "Authorized Group" msgstr "Groupe autorisé" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_auto_delete #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_auto_delete #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_auto_delete msgid "Auto Delete" msgstr "Suppression automatique" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/xml/snippets.xml:48 #, python-format msgid "Auto Resize" msgstr "Redimensionnement automatique" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_auto_search msgid "Auto Search" msgstr "Recherche automatique" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_group_ids msgid "Auto Subscription" msgstr "Abonnement automatique" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_message_subtype_form msgid "Auto subscription" msgstr "Abonnement auto" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_auto_refresh msgid "Auto-Refresh" msgstr "Rafraîchissement automatique" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Auto-detect" msgstr "Détection automatique" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_session_rescue msgid "Auto-generated session for orphan orders, ignored in constraints" msgstr "Session auto-générée pour les commandes orphelines, ignorée dans les contraintes" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings msgid "Automate Payments" msgstr "Automatiser les paiements" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_action_rule msgid "Automated Action Rules" msgstr "Règles d'action automatisées" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_gengo msgid "Automated Translations through Gengo API" msgstr "Traductions automatisées avec l'API Gengo" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_auto_install msgid "Automatic Installation" msgstr "Installation automatisée" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_auto #: selection:stock.location.path,auto:0 msgid "Automatic Move" msgstr "Mouvement automatique" #. module: stock #: selection:stock.location.path,auto:0 msgid "Automatic No Step Added" msgstr "Automatique, pas d'étape ajoutée" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_procurement msgid "Automatic Procurements" msgstr "Approvisionnements automatiques" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_iface_print_auto msgid "Automatic Receipt Printing" msgstr "Impression automatique du reçu" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Automatic formatting" msgstr "Mise en forme automatique" #. module: project #: selection:project.config.settings,generate_project_alias:0 msgid "Automatically generate an email alias at the project creation" msgstr "Générez automatiquement un alias lors de la création du projet" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_iface_cashdrawer msgid "Automatically open the cashdrawer" msgstr "Ouvre automatiquement le tiroir-caisse" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:327 #, python-format msgid "Automatically reconciled items" msgstr "Ecritures lettrées automatiquement" #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_compose_message_body #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_mail_body #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_message_body msgid "Automatically sanitized HTML contents" msgstr "Nettoyer automatiquement les contenus HTML" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_users_chatter_needaction_auto msgid "Automatically set needaction as Read" msgstr "Marquer comme lu automatiquement" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_translation_state msgid "Automatically set to let administators find new terms that might need to be translated" msgstr "Automatiquement réglé pour laisser les administrateurs trouver de nouveaux termes à traduire" #. module: base #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_automation msgid "Automation" msgstr "Automatisation" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:272 #, python-format msgid "Autoplay" msgstr "Lecture automatique" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a41671 msgid "Autres créances" msgstr "Autres créances" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a174 #: model:account.account.template,name:l10n_be.a424 msgid "Autres emprunts" msgstr "Autres emprunts" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a4125 msgid "Autres impôts belges" msgstr "Autres impôts belges" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a49102 #: model:account.account.template,name:l10n_be.a740 msgid "Autres produits d'exploitation" msgstr "Autres produits d'exploitation" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a4538 msgid "Autres précomptes retenus" msgstr "Autres précomptes retenus" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_string_availability_info msgid "Availability" msgstr "Disponibilité" #. module: stock #: selection:stock.move,state:0 #: selection:stock.pack.operation,state:0 #: selection:stock.picking,state:0 msgid "Available" msgstr "Disponible" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_journal_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_form msgid "Available Payment Methods" msgstr "Moyens de paiement disponibles" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_search_form_view_stock msgid "Available Products" msgstr "Articles disponibles" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1325 #, python-format msgid "Available fields" msgstr "Champs disponibles" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.res_partner_opt_out_search msgid "Available for mass mailing" msgstr "Disponible pour diffusion de masse" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_product_template_available_in_pos msgid "Available in the Point of Sale" msgstr "Disponible dans le point de vente" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Available on the Apple Store" msgstr "Disponible sur l'Apple Store" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a4161 msgid "Avances et prêts au personnel" msgstr "Avances et prêts au personnel" #. module: purchase #: model:ir.filters,name:purchase.filter_purchase_order_average_delivery_time msgid "Average Delivery Time" msgstr "Délai de livraison moyen" #. modules: purchase, account, point_of_sale, stock_account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_price_average #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_user_currency_price_average #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_average_price #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_price_average #: selection:product.category,property_cost_method:0 #: selection:product.template,property_cost_method:0 msgid "Average Price" msgstr "Prix moyen" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Awaiting payments" msgstr "Paiements en attente" #. module: bus #: selection:bus.presence,status:0 msgid "Away" msgstr "Absent" #. module: base #: model:res.country,name:base.az msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaïdjan" #. module: report #: selection:report.paperformat,format:0 msgid "B0 14 1000 x 1414 mm" msgstr "B0 14 1000 x 1414 mm" #. module: report #: selection:report.paperformat,format:0 msgid "B1 15 707 x 1000 mm" msgstr "B1 15 707 x 1000 mm" #. module: report #: selection:report.paperformat,format:0 msgid "B2 17 500 x 707 mm" msgstr "B2 17 500 x 707 mm" #. module: report #: selection:report.paperformat,format:0 msgid "B3 18 353 x 500 mm" msgstr "B3 18 353 x 500 mm" #. module: report #: selection:report.paperformat,format:0 msgid "B4 19 250 x 353 mm" msgstr "B4 19 250 x 353 mm" #. module: report #: selection:report.paperformat,format:0 msgid "B5 1 176 x 250 mm, 6.93 x 9.84 inches" msgstr "B5 1 176 x 250 mm, 6.93 x 9.84 pouces" #. module: report #: selection:report.paperformat,format:0 msgid "B6 20 125 x 176 mm" msgstr "B6 20 125 x 176 mm" #. module: report #: selection:report.paperformat,format:0 msgid "B7 21 88 x 125 mm" msgstr "B7 21 88 x 125 mm" #. module: report #: selection:report.paperformat,format:0 msgid "B8 22 62 x 88 mm" msgstr "B8 22 62 x 88 mm" #. module: report #: selection:report.paperformat,format:0 msgid "B9 23 33 x 62 mm" msgstr "B9 23 33 x 62 mm" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:178 #, python-format msgid "BILL" msgstr "FACTURE" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:267 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:587 #, python-format msgid "Back" msgstr "Retour" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_backorder_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_backorder_id msgid "Back Order of" msgstr "Reliquat de" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "Back Orders" msgstr "Reliquats" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Back at the office, the manager splits the customer's requests into several tasks and delegates them to several employees." msgstr "De retour au bureau, le responsable sépare les demandes du client en différentes tâches et les délègue à plusieurs employés." #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_backorder_confirmation.py:33 #, python-format msgid "Back order %s cancelled." msgstr "Reliquat %s annulé." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1116 #, python-format msgid "Back order %s created." msgstr "Reliquat %s créé." #. module: auth_signup #: model:ir.ui.view,arch_db:auth_signup.reset_password #: model:ir.ui.view,arch_db:auth_signup.signup msgid "Back to Login" msgstr "Retour à la page d'authentification" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:869 #, python-format msgid "Background Color" msgstr "Couleur de fonds" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:31 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:47 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:63 #, python-format msgid "Backlog" msgstr "Arriéré" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_backorder_confirmation msgid "Backorder Confirmation" msgstr "Confirmation de reliquat" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation msgid "Backorder creation" msgstr "Création de reliquats" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:4786 #, python-format msgid "Backorder exists" msgstr "Un reliquat existe" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_backorder #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Backorders" msgstr "Reliquats" #. module: report #: code:addons/report/models/report.py:268 #, python-format msgid "Bad Report Reference" msgstr "Référence de rapport incorrecte" #. module: base #: code:addons/translate.py:1076 #, python-format msgid "Bad file format: %s" msgstr "Mauvais format de fichier : %s" #. module: base #: model:res.country,name:base.bs msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #. module: base #: model:res.country,name:base.bh msgid "Bahrain" msgstr "Bahreïn" #. modules: project, analytic, account #: selection:account.payment.term.line,value:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_balance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account_balance #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_balance msgid "Balance" msgstr "Bilan" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Balance Sheet" msgstr "Bilan" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_balance_end msgid "Balance as calculated based on Opening Balance and transaction lines" msgstr "Solde correspondant au solde initial et aux lignes du relevé" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_balance_cash_basis msgid "Balance cash basis" msgstr "Balance sur base des paiements" #. module: beesdoo_pos #. openerp-web #: code:addons/beesdoo_pos/static/src/xml/templates.xml:17 #: code:addons/beesdoo_pos/static/src/xml/templates.xml:35 #, python-format msgid "Balance:" msgstr "Solde:" #. module: base #: model:res.country,name:base.bd msgid "Bangladesh" msgstr "Bengladesh" #. modules: account_bank_statement_import, account, base, point_of_sale #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 #: selection:account.journal,type:0 #: code:addons/account/models/chart_template.py:627 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_bank_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank_account_count #: code:addons/account_bank_statement_import/account_bank_statement_import.py:75 #: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_bank_id #: model:ir.model,name:base.model_res_bank #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank_bank_id #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_bank_account_count #, python-format msgid "Bank" msgstr "Banque" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings msgid "Bank & Cash" msgstr "Banque et liquidités" #. modules: payment_transfer, account_bank_statement_import, account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_bank_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_bank_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_partner_bank_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_partner_bank_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_bank_account_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form #: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_bank_account_id #: code:addons/payment_transfer/models/payment_acquirer.py:30 #, python-format msgid "Bank Account" msgstr "Compte bancaire" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_partner_bank_id msgid "Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank account if this is a Customer Invoice or Vendor Refund, otherwise a Partner bank account number." msgstr "Numéro de compte bancaire sur lequel la facture doit être payée. Un compte bancaire de la société si c'est une facture client ou un avoir fournisseur, sinon le numéro de compte bancaire du fournisseur." #. modules: base_iban, payment_transfer, account, base #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_journal_form #: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_journal_form #: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_partner_bank_account_form #: model:ir.model,name:base.model_res_partner_bank #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_partner_bank_form #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_config_bank_accounts #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_tree #: model:ir.model,name:base_iban.model_res_partner_bank #: code:addons/payment_transfer/models/payment_acquirer.py:30 #, python-format msgid "Bank Accounts" msgstr "Comptes bancaires" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_bank_account_code_prefix #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_bank_account_code_prefix msgid "Bank Accounts Prefix" msgstr "Préfixe des comptes bancaires" #. modules: account_bank_statement_import, account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_bank_statements_source #: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_bank_statements_source msgid "Bank Feeds" msgstr "Extracts banquaires" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank_bic #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank_bank_bic msgid "Bank Identifier Code" msgstr "Code d'identification bancaire" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_yodlee msgid "Bank Interface - Sync your bank feeds automatically" msgstr "Interface bancaire - Synchronisez vos flux bancaires automatiquement" #. module: account_bank_statement_import #: model:ir.ui.view,arch_db:account_bank_statement_import.account_bank_statement_import_journal_creation_view msgid "Bank Journal Name" msgstr "Nom du Journal de Banque" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_bank_journal_ids msgid "Bank Journals" msgstr "Journaux de banque" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_search msgid "Bank Name" msgstr "Nom de la banque" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Bank Operations" msgstr "Opérations bancaires" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1119 #, python-format msgid "Bank Reconciliation" msgstr "Lettrage bancaire" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_operation_template_tree msgid "Bank Reconciliation Move Presets" msgstr "Préselection de transactions bancaires à réconcilier" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_operation_template_search msgid "Bank Reconciliation Move preset" msgstr "Préselection de transactions bancaires à réconcilier" #. modules: account, beesdoo_coda, point_of_sale #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search #: model:ir.model,name:beesdoo_coda.model_account_bank_statement #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_account_bank_statement #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_statement_ids msgid "Bank Statement" msgstr "Relevé bancaire" #. module: account_bank_statement_import #: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_data_file msgid "Bank Statement File" msgstr "Fichier de relevés bancaires" #. modules: account_bank_statement_import, account, point_of_sale #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line #: model:ir.model,name:account_bank_statement_import.model_account_bank_statement_line #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_account_bank_statement_line msgid "Bank Statement Line" msgstr "Ligne de relevé bancaire" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_line msgid "Bank Statement Lines" msgstr "Lignes de relevé bancaire" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings msgid "Bank Statements" msgstr "Relevés bancaires" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_form msgid "Bank account" msgstr "Compte bancaire" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank_acc_type msgid "Bank account type, inferred from account number" msgstr "Type de compte bancaire déduit du numéro de compte" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons msgid "Bank account(s)" msgstr "Comptes de banques" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_company_footer msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document" msgstr "Comptes en banque comme imprimé dans le pied de page de chaque document imprimé" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_company_footer msgid "Bank accounts footer preview" msgstr "Aperçu des comptes bancaires en pied de page" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liquidity msgid "Bank and Cash" msgstr "Banque et liquidités" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_statement_line_id msgid "Bank statement line reconciled with this entry" msgstr "Transaction bancaire lettrée avec cette écriture" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement msgid "Bank statements" msgstr "Relevés de compte" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:204 #, python-format msgid "Bank statements are fully reconciled." msgstr "Relevés bancaires entièrement réconciliés." #. module: base #: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_bank_form #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank_ids #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_bank_ids #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_bank_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_tree msgid "Banks" msgstr "Banques" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:616 #, python-format msgid "Bar Chart" msgstr "Graphique en Barres" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_barcode #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users_barcode msgid "BarCode" msgstr "Code-barres" #. module: base #: model:res.country,name:base.bb msgid "Barbados" msgstr "Barbade" #. modules: beesdoo_base, product, base, point_of_sale, stock #. openerp-web #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_barcode #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_barcode #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_member_card_barcode #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:351 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:393 #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_barcode #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_barcode #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_barcode #, python-format msgid "Barcode" msgstr "Code-Barres" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings msgid "Barcode Interface" msgstr "Interface code-barres" #. modules: stock, barcodes #: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcode_rule_barcode_nomenclature_id #: model:ir.ui.view,arch_db:barcodes.view_barcode_nomenclature_form #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_barcode_nomenclature_id msgid "Barcode Nomenclature" msgstr "Nomenclature de code-barre" #. modules: stock, point_of_sale, barcodes #: model:ir.actions.act_window,name:barcodes.action_barcode_nomenclature_form #: model:ir.ui.view,arch_db:barcodes.view_barcode_nomenclature_tree #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_pos_barcode_nomenclature_all #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_wms_barcode_nomenclature_all msgid "Barcode Nomenclatures" msgstr "Nomenclature de code-barre" #. module: barcodes #: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcode_rule_pattern msgid "Barcode Pattern" msgstr "Modèle de code-barres" #. module: barcodes #: model:ir.ui.view,arch_db:barcodes.view_barcode_rule_form msgid "Barcode Rule" msgstr "Règle de code barre" #. module: barcodes #: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcodes_barcode_events_mixin__barcode_scanned msgid "Barcode Scanned" msgstr "Code barre scanné" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1157 #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_form #, python-format msgid "Barcode Scanner" msgstr "Lecteur de code-barres" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hw_scanner msgid "Barcode Scanner Hardware Driver" msgstr "Pilote pour lecteur de code-barres" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_stock_barcode msgid "Barcode scanner support" msgstr "Support lecteur de codes-barres" #. modules: base, point_of_sale #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_barcodes #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_barcode_nomenclature_id msgid "Barcodes" msgstr "Codes Barre" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_barcodes msgid "Barcodes Scanning and Parsing" msgstr "Lecture et analyse de Codes barre" #. module: base #: model:ir.module.category,name:base.module_category_base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search msgid "Base" msgstr "Base" #. module: base #: selection:ir.model.fields,state:0 msgid "Base Field" msgstr "Champ de base" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_kanban msgid "Base Kanban" msgstr "Base Kanban" #. module: base #: code:addons/base/res/res_lang.py:192 #, python-format msgid "Base Language 'en_US' can not be deactivated!" msgstr "La langue de base 'en_US' ne peut pas être désactivée !" #. module: base #: code:addons/base/res/res_lang.py:210 #, python-format msgid "Base Language 'en_US' can not be deleted!" msgstr "La langue de base 'en_US' ne peut pas être supprimée !" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_model_id msgid "Base Model" msgstr "Modèle de base" #. module: base #: selection:ir.model,state:0 msgid "Base Object" msgstr "Objet de base" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form msgid "Base Properties" msgstr "Propriétés de base" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_import msgid "Base import" msgstr "Importation en masse" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_import_module msgid "Base import module" msgstr "Mudule de base d'importation" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_server_model_id msgid "Base model on which the server action runs." msgstr "Modèle de base sur lequel l'action serveur s'exécute." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_website_partner msgid "Base module holding website-related stuff for partner model" msgstr "Module de base contenant des éléments de site Web relatifs au modèle \"partner\"" #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_pricelist_item_base msgid "Base price for computation. \n" " Public Price: The base price will be the Sale/public Price. \n" " Cost Price : The base price will be the cost price. \n" " Other Pricelist : Computation of the base price based on another Pricelist." msgstr "Prix de base pour le calcul.\n" "Prix public : le prix de base sera le prix de vente / prix public.\n" "Prix de revient : Le prix de base sera le prix de revient.\n" "Autre liste de prix: Calcul du prix de base, basé sur une autre liste de prix." #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_product_list_price #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_template_list_price msgid "Base price to compute the customer price. Sometimes called the catalog price." msgstr "Prix de base pour calculer le prix client. Parfois appelé prix catalogue." #. module: base #: selection:ir.ui.view,mode:0 msgid "Base view" msgstr "Vue de base" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_base msgid "Based on" msgstr "Basée sur" #. modules: project, web_editor #. openerp-web #: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_1 #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:322 #, python-format msgid "Basic" msgstr "Basique" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Basic Management" msgstr "Gestion basique" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Basque / Euskara" msgstr "Basque / Euskara" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Be aware of the team’s productivity and time: try to keep meetings to one hour or less." msgstr "Soyez attentif à la productivité et au temps de l'équipe : essayez de garder les réunions à une heure ou moins." #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/chatter.xml:162 #, python-format msgid "Be careful with channels following internal notifications" msgstr "Be careful with channels following internal notifications" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:87 #, python-format msgid "Because CSV files are used internally and in\n" " multiple external processes, interoperability is a\n" " significant issue. To limit incorrect\n" " interpretation of data, they are strictly limited\n" " to dates following" msgstr "Vu que les fichiers CSV sont utilisés en interne et dans\n" "plusieurs processus externes, l'interopérabilité est un\n" "problème signifiant. Pour limiter une interprétation\n" "incorrecte des données, nous avons limité strictement\n" "aux dates suivantes" #. module: beesdoo_base #: model:res.groups,name:beesdoo_base.group_force_barcode msgid "Bees Card Force Barcode" msgstr "Bees Card Force Barcode" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_beesdoo_purchase msgid "Bees Purchase" msgstr "Bees Purchase" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_beesdoo_base msgid "Beescoop Base Module" msgstr "Beescoop Base Module" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_beesdoo_coda msgid "Beescoop Coda Import module" msgstr "Beescoop Coda Import module" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_beesdoo_pos msgid "Beescoop Point of sale" msgstr "Beescoop Point of sale" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_beesdoo_project msgid "Beescoop Project Management" msgstr "Beescoop Project Management" #. module: base #: selection:res.currency,position:0 msgid "Before Amount" msgstr "Montant avant" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Before continuing, you must install the Chart of Account related to your country (or the generic one if your country is not listed)." msgstr "Avant de continuer, vous devrez installer le plan comptable de votre pays (ou le plan générique si votre pays n'est pas dans la liste)." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Before creating your products, here are a few concepts your should understand:" msgstr "Avant de créer vos produits, voici quelques concepts que vous devez comprendre: " #. module: base #: model:res.country,name:base.by msgid "Belarus" msgstr "Biélorussie" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_intrastat msgid "Belgian Intrastat Declaration" msgstr "Déclaration Intrastat Belge" #. module: l10n_be #: model:account.chart.template,name:l10n_be.l10nbe_chart_template msgid "Belgian PCMN" msgstr "Belgian PCMN" #. module: base #: model:res.country,name:base.be msgid "Belgium" msgstr "Belgique" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be msgid "Belgium - Accounting" msgstr "Comptabilité - Belgique" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll msgid "Belgium - Payroll" msgstr "Belgique - Paie" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll_account msgid "Belgium - Payroll with Accounting" msgstr "Paie avec comptabilité - Belgique" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_invoice_bba msgid "Belgium - Structured Communication" msgstr "Communication structurée - Belgique" #. module: l10n_be #: model:ir.ui.menu,name:l10n_be.account_reports_be_statements_menu msgid "Belgium Statements" msgstr "Déclarations Belges" #. module: base #: model:res.country,name:base.bz msgid "Belize" msgstr "Le Belize" #. module: base #: model:res.country,name:base.bj msgid "Benin" msgstr "Bénin" #. module: base #: model:res.country,name:base.bm msgid "Bermuda" msgstr "Bermudes" #. module: base #: model:res.country,name:base.bt msgid "Bhutan" msgstr "Bhoutan" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_image msgid "Big-sized image" msgstr "Image de grande taille" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_uom_factor_inv msgid "Bigger Ratio" msgstr "Ratio supérieur" #. module: product #: selection:product.uom,uom_type:0 msgid "Bigger than the reference Unit of Measure" msgstr "Plus grand que l'unité de mesure de référence" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Bill" msgstr "Facture" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree msgid "Bill Date" msgstr "Date de facturation" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Bill Refund" msgstr "Avoir fournisseur" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_timesheet msgid "Bill Time on Tasks" msgstr "Facturer les temps des tâches" #. module: beesdoo_pos #: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_pos.beescoop_pos_inherit msgid "Bill Value" msgstr "Bill Value" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Bill lines" msgstr "Lignes de facture" #. module: beesdoo_pos #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_pos.field_pos_config_bill_value msgid "Bill value" msgstr "Bill value" #. module: purchase #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_qty_invoiced msgid "Billed Qty" msgstr "Qté Facturé" #. modules: account, portal #: model:res.groups,name:account.group_account_invoice #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_orders msgid "Billing" msgstr "Facturation" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Bills" msgstr "Bills" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Bills Analysis" msgstr "Analyse des avoirs" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:160 #, python-format msgid "Bills to pay" msgstr "Factures à payer" #. module: base #: selection:ir.property,type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search msgid "Binary" msgstr "Binaire" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/list_view.js:1955 #, python-format msgid "Binary file" msgstr "Fichier binaire" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_birthdate #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_birthdate msgid "Birthdate" msgstr "Date de Naissance" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hw_blackbox_be msgid "Blackbox Hardware Driver" msgstr "Blackbox Hardware Driver" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/xml/snippets.xml:8 #, python-format msgid "Block style" msgstr "Style de block" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search #: selection:project.task,kanban_state:0 #: selection:project.task.history,kanban_state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "Blocked" msgstr "Bloqué" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_blog msgid "Blogs" msgstr "Blogs" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_body_html #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_ir_act_server_body_html #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_body_html #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_form #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_message_form msgid "Body" msgstr "Corps" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:789 #, python-format msgid "Bold" msgstr "Gras" #. module: base #: model:res.country,name:base.bo msgid "Bolivia" msgstr "Bolivie" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bo msgid "Bolivia - Accounting" msgstr "Comptabilité - Bolivie" #. module: base #: model:res.country,name:base.bq msgid "Bonaire, Sint Eustatius and Saba" msgstr "Bonaire, Saint-Eustache et Saba" #. module: base #: selection:ir.property,type:0 msgid "Boolean" msgstr "Booléen" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_bootswatch msgid "Bootswatch Theme" msgstr "Thème Bootswatch" #. module: base #: model:res.country,name:base.ba msgid "Bosnia-Herzegovina" msgstr "Bosnie-Herzégovine" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Bosnian / bosanski jezik" msgstr "Bosniaque / bosanski jezik" #. module: base #: model:res.country,name:base.bw msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #. module: report #: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_paperformat_margin_bottom msgid "Bottom Margin (mm)" msgstr "Marge du bas (mm)" #. module: base #: model:res.country,name:base.bv msgid "Bouvet Island" msgstr "Île Bouvet" #. module: base #: model:res.country,name:base.br msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br msgid "Brazilian - Accounting" msgstr "Comptabilité - Brésil" #. module: base #: model:ir.module.category,name:base.module_category_bridge msgid "Bridge" msgstr "Pont" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_website_payment msgid "Bridge module for acquirers and website." msgstr "Module intermédiaire entre les tiers de paiement et la boutique en ligne" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_include_initial_balance msgid "Bring Accounts Balance Forward" msgstr "Reporter la balance des comptes" #. module: stock #: selection:stock.warehouse,delivery_steps:0 msgid "Bring goods to output location before shipping (Pick + Ship)" msgstr "Apporter les marchandises à l'emplacement de sortie avant l'expédition (préparation + expédition)" #. module: base #: model:res.country,name:base.io msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territoire britannique de l'océan Indien" #. module: web_settings_dashboard #. openerp-web #: code:addons/web_settings_dashboard/static/src/xml/dashboard.xml:39 #, python-format msgid "Browse Apps" msgstr "Parcourir les applications" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.open_account_journal_dashboard_kanban msgid "Browse available countries." msgstr "Parcourir les pays disponibles." #. module: web_settings_dashboard #. openerp-web #: code:addons/web_settings_dashboard/static/src/xml/dashboard.xml:100 #, python-format msgid "Browse the documentation." msgstr "Parcourir la documentation." #. module: base #: model:res.country,name:base.bn msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunéi Darussalam" #. module: payment #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_account_config_settings_module_payment_buckaroo msgid "Buckaroo" msgstr "Buckaroo" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_payment_buckaroo #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_buckaroo msgid "Buckaroo Payment Acquirer" msgstr "Intermédiaire de paiement Buckaroo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_budget msgid "Budget management" msgstr "Gestion du budget" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_budget msgid "Budgets Management" msgstr "Gestion des budgets" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1503 #, python-format msgid "Bugfixes guarantee" msgstr "Garanties de correction de bogues" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_website msgid "Build Your Enterprise Website" msgstr "Construisez le site web de votre société" #. module: base #: model:res.country,name:base.bg msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarie" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Bulgarian / български език" msgstr "Bulgare / български език" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_quant_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form msgid "Bulk Content" msgstr "Contenu en vrac" #. module: base #: model:res.country,name:base.bf msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #. module: base #: model:res.country,name:base.bi msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_reports_business_intelligence_menu msgid "Business Intelligence" msgstr "Analyse statistique" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "But because change is never easy, we've created this Planner to guide you.
\n" " For example, you'll understand why you shouldn’t use Odoo to plan but instead to\n" " collaborate, or why organizing your projects by role is wrong." msgstr "Parce que le changement n'est jamais facile, nous avons créé ce planificateur pour vous guider.
\n" " Par exemple, vous comprendrez pourquoi vous ne devriez pas utiliser Odoo pour planifier mais plutôt pour \n" "collaborer, ou pourquoi organiser vos projets par rôle n'est pas une bonne idée. " #. modules: web, point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:857 #: code:addons/web/static/src/xml/base_common.xml:97 #, python-format msgid "Button" msgstr "Bouton" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_operation_template_name msgid "Button Label" msgstr "Nom du bouton" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base_common.xml:112 #, python-format msgid "Button Type:" msgstr "Type de bouton :" #. module: purchase #: code:addons/purchase/purchase.py:693 #: code:addons/purchase/stock.py:64 #: model:stock.location.route,name:purchase.route_warehouse0_buy #, python-format msgid "Buy" msgstr "Acheter" #. module: purchase #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_stock_warehouse_buy_pull_id msgid "Buy rule" msgstr "Règle d'achat" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.module_form msgid "By" msgstr "Par" #. module: account #: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_country msgid "By Country" msgstr "Par pays" #. module: stock #: selection:product.template,tracking:0 msgid "By Lots" msgstr "Par lots" #. modules: account, sale #: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_product #: model:ir.filters,name:sale.filter_isale_report_product msgid "By Product" msgstr "Par article" #. module: account #: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_product_category msgid "By Product Category" msgstr "Par catégorie d'article" #. module: account #: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_refund msgid "By Refund" msgstr "Par Avoir" #. module: project #: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_responsible msgid "By Responsible" msgstr "Par responsable" #. modules: account, sale #: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_salespersons #: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salespersons msgid "By Salespersons" msgstr "Par vendeur" #. module: sale #: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salesteam msgid "By Salesteam" msgstr "Par équipe commerciale" #. module: stock #: selection:product.template,tracking:0 msgid "By Unique Serial Number" msgstr "Numéro de série unique" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2203 #, python-format msgid "By changing this quantity here, you accept the new quantity as complete: Odoo will not automatically generate a back order." msgstr "En changeant la quantité ici, vous acceptez la nouvelle quantité comme étant la quantité complète : Odoo ne créera pas automatiquement de reliquat." #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:106 #, python-format msgid "By default the Import preview is set on commas as \n" " field separators and quotation marks as text \n" " delimiters. If your csv file does not have these \n" " settings, you can modify the File Format Options \n" " (displayed under the Browse CSV file bar after you \n" " select your file)." msgstr "Par défaut l'aperçu d'importation est configuré pour utiliser\n" " les virgules comme séparateur de champs, et les\n" " guillemets comme caractère de délimitation de texte.\n" " Si votre fichier CSV est dans un autre format, vous pouvez\n" " modifier les options de format de fichier (sous la barre\n" " de choix du fichier, après en avoir choisi un)." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "By default, Odoo measures products by 'units', which are generic and represent just about anything" msgstr "Par défaut, Odoo mesure les produits par les «unités», qui sont générique et qui peuvent représenter à peu près tout" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_procure_method msgid "By default, the system will take from the stock in the source location and passively wait for availability. The other possibility allows you to directly create a procurement on the source location (and thus ignore its current stock) to gather products. If we want to chain moves and have this one to wait for the previous, this second option should be chosen." msgstr "Par défaut, le système prendra dans le stock de l'emplacement d'origine et attendra passivement la disponibilité. L'autre possibilité vous permet de créer d'office un approvisionnement à l'emplacement source (sans tenir compte son niveau de stock actuel) pour acheminer les articles. Pour faire des mouvements chaînés et faire en sorte que celui-ci attende le précédent, la seconde option devra être choisie." #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_uom_active msgid "By unchecking the active field you can disable a unit of measure without deleting it." msgstr "En décochant le champ actif, vous pouvez désactiver l'unité de mesure sans la supprimer." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_active msgid "By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without deleting it." msgstr "En décochant le champ 'actif', vous masquez le régime des taxes sans l'effacer." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_active msgid "By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it." msgstr "En décochant cette case, vous pouvez masquer un emplacement sans pour autant le supprimer." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_incoterms_active msgid "By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM you will not use." msgstr "En décochant le champ actif, vous pouvez cacher un INCOTERM que vous n'utilisez pas." #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_iface_print_via_proxy msgid "Bypass browser printing and prints via the hardware proxy" msgstr "Impression via le posbox" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/framework/utils.js:285 #, python-format msgid "Bytes,Kb,Mb,Gb,Tb,Pb,Eb,Zb,Yb" msgstr "Octets,Ko,Mo,Go,To,Po,Eo,Zo,Yo" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a140 msgid "Bénéfice reporté" msgstr "Bénéfice reporté" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a790 msgid "Bénéfice reporté de l'exercice précédent" msgstr "Bénéfice reporté de l'exercice précédent" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a693 msgid "Bénéfice à reporter" msgstr "Bénéfice à reporter" #. module: report #: selection:report.paperformat,format:0 msgid "C5E 24 163 x 229 mm" msgstr "C5E 24 163 x 229 mm" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:781 #, python-format msgid "CHANGE" msgstr "Monnaie rendue" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm msgid "CRM" msgstr "CRM" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_gamification_sale_crm msgid "CRM Gamification" msgstr "Émulation CRM" #. module: web_tip #: model:ir.model.fields,help:web_tip.field_web_tip_highlight_selector msgid "CSS selector for the element to highlight" msgstr "Sélecteur CSS de l'élément à surligner" #. module: web_tip #: model:ir.model.fields,help:web_tip.field_web_tip_end_selector msgid "CSS selector used to end the tip" msgstr "Sélecteur CSS utilisé pour terminer l'astuce" #. module: web_tip #: model:ir.model.fields,help:web_tip.field_web_tip_trigger_selector msgid "CSS selectors used to trigger the tip, separated by a comma (ANDed)." msgstr "Sélecteur CSS utilisé pour déclencher l'astuce, séparé par une virgule (ET)." #. module: base #: selection:base.language.export,format:0 msgid "CSV File" msgstr "Fichier CSV" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:21 #, python-format msgid "CSV Format Options…" msgstr "Options de Format CSV..." #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:217 #, python-format msgid "CSV file for Manufacturer, Retailer" msgstr "Fichier CSV pour fabricants, revendeurs" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:181 #, python-format msgid "CSV file for Products" msgstr "Fichier CSV des articles" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:180 #, python-format msgid "CSV file for categories" msgstr "Fichier CSV pour les catégories" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export msgid "CSV format: you may edit it directly with your favorite spreadsheet software,\n" " the rightmost column (value) contains the translations" msgstr "Format CSV (séparé par des virgules) : directement éditable dans un tableur,\n" "la colonne la plus à droite (value) contient les traductions" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a4594 msgid "Caisse d'assurances sociales pour travailleurs indépendants" msgstr "Caisse d'assurances sociales pour travailleurs indépendants" #. module: product #: model:ir.ui.view,arch_db:product.view_product_price_list msgid "Calculate Product Price per Unit Based on Pricelist Version." msgstr "Calculer le prix de l'article par unité selon cette version de liste de prix" #. modules: base, web_calendar #. openerp-web #: selection:ir.actions.act_window.view,view_mode:0 #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_calendar #: selection:ir.ui.view,type:0 #: code:addons/web_calendar/static/src/js/web_calendar.js:65 #, python-format msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #. modules: purchase, stock #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_calendar #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_calendar msgid "Calendar View" msgstr "Vue calendrier" #. module: web_calendar #. openerp-web #: code:addons/web_calendar/static/src/js/web_calendar.js:115 #, python-format msgid "Calendar view has not defined 'date_start' attribute." msgstr "La vue calendrier n'a pas d'attribut 'date_start' défini" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_calendar msgid "Calendars " msgstr "Calendriers" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_calendar msgid "Calendars on Orderpoints" msgstr "Calendriers des Réapprovisionnements" #. module: purchase #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_config_settings_module_purchase_requisition msgid "Calls for Tenders" msgstr "Appels d'offres" #. module: purchase #: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_config_settings_module_purchase_requisition msgid "Calls for tenders are used when you want to generate requests for quotations to several vendors for a given set of products.\n" " You can configure per product if you directly do a Request for Quotation\n" " to one vendor or if you want a Call for Tenders to compare offers from several vendors." msgstr "Les appels d'offres sont utilisés dans vous voulez générer des demandes de devis à plusieurs fournisseurs pour un ensemble donné de produits.\n" "Vous pouvez configurer sur chaque produit si vous souhaitez faire directement une demande de prix \n" "à l'un des fournisseur ou si vous souhaitez faire un appel d'offre pour comparer les offres de plusieurs fournisseurs." #. module: base #: model:res.country,name:base.kh msgid "Cambodia, Kingdom of" msgstr "Royaume du Cambodge" #. module: base #: model:res.country,name:base.cm msgid "Cameroon" msgstr "Cameroun" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a24105 msgid "Camions" msgstr "Camions" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_delivered_updateable msgid "Can Edit Delivered" msgstr "Peut éditer livré" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:250 #, python-format msgid "Can I import several times the same record?" msgstr "Puis-je importer plusieurs fois le même enregistrement ?" #. module: purchase #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_product_product_purchase_ok #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_product_template_purchase_ok #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.product_template_search_view_purchase msgid "Can be Purchased" msgstr "Peut être acheté" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_rental #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_rental msgid "Can be Rent" msgstr "Peut être loué" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_sale_ok #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_sale_ok #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_search_view msgid "Can be Sold" msgstr "Peut être vendu" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_visible msgid "Can be Visible?" msgstr "Peut être visible?" #. module: purchase #: code:addons/purchase/purchase.py:709 #, python-format msgid "Can not cancel a procurement related to a purchase order. Please cancel the purchase order first." msgstr "Ne peut annuler un approvisionnement lié à un bon d'achat. Veuillez annuler le bon d'achat en premier." #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_fields.py:376 #, python-format msgid "Can not create Many-To-One records indirectly, import the field separately" msgstr "Impossible de créer indirectement des enregistrements Many-To-One, import du champ séparément" #. module: base #: code:addons/base/module/module.py:583 #, python-format msgid "Can not upgrade module '%s'. It is not installed." msgstr "Impossible de mettre à jour le module '%s'. Il n'est pas installé." #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_model.py:512 #, python-format msgid "Can only rename one field at a time!" msgstr "Vous ne pouvez renommer qu'un seul champ à la fois !" #. module: web_view_editor #. openerp-web #: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:399 #, python-format msgid "Can't Update View" msgstr "Impossible de mettre à jour la vue" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/list_common.js:134 #, python-format msgid "Can't convert value %s to context" msgstr "Impossible de convertir la valeur %s en un contexte" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:3412 #, python-format msgid "Can't find any customer or supplier location." msgstr "Impossible de trouver un emplacement client ou fournisseur." #. module: purchase #: code:addons/purchase/stock.py:67 #, python-format msgid "Can't find any generic Buy route." msgstr "Impossible de trouver une route d'achat générique." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:3520 #, python-format msgid "Can't find any generic Make To Order route." msgstr "Impossible de trouver une route de production à la demande générique." #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:354 #, python-format msgid "Can't send email to invalid e-mail address" msgstr "Impossible d'envoyer un e-mail à une adresse electronique incorrecte" #. module: base #: model:res.country,name:base.ca msgid "Canada" msgstr "Canada" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ca msgid "Canada - Accounting" msgstr "Comptabilité - Canada" #. modules: account_bank_statement_import, sale, beesdoo_base, point_of_sale, web, base_setup, web_editor, analytic, mail, stock, product, base_import, web_view_editor, web_calendar, base, portal, purchase, account, beesdoo_migration_asbl_to_coop, web_kanban, project, procurement, stock_account #. openerp-web #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_cancel_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_in_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_out_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_cashbox #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_from_invoices #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account_bank_statement_import.account_bank_statement_import_journal_creation_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account_bank_statement_import.account_bank_statement_import_view #: model:ir.ui.view,arch_db:analytic.account_analytic_chart_view #: model:ir.ui.view,arch_db:base.change_password_wizard_view #: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_config_view_base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_language_install #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade_install #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_menu_create #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif #: model:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export #: model:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_update_translations #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:358 #: model:ir.ui.view,arch_db:base_setup.view_general_configuration #: model:ir.ui.view,arch_db:base_setup.view_sale_config_settings #: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_base.MemberCard Wizard #: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_base.membercard_set_as_printed_wizard #: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_base.printing_membercard_request_wizard #: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_migration_asbl_to_coop.import_odoo_form #: code:addons/mail/static/src/js/chatter.js:129 #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_compose_message_wizard_form #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.mail_wizard_invite_form #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_form #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:420 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:909 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:926 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:943 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:963 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1015 #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_confirm #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_details #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_discount #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_open_statement #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_payment #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_sale_config_settings_form_pos #: model:ir.ui.view,arch_db:portal.wizard_view #: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.view_compute_schedulers_wizard #: model:ir.ui.view,arch_db:product.view_product_price_list #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_configuration #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_make_procurment_wizard #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_scrap_wizard #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_change_standard_price #: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_wizard_valuation_history #: code:addons/web/static/src/js/framework/crash_manager.js:182 #: code:addons/web/static/src/js/framework/dialog.js:176 #: code:addons/web/static/src/js/views/form_common.js:1035 #: code:addons/web/static/src/js/views/form_relational_widgets.js:44 #: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:1664 #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:60 #: code:addons/web_calendar/static/src/js/widgets.js:45 #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:188 #: code:addons/web_kanban/static/src/js/kanban_column.js:206 #: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:119 #: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:877 #: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:1005 #, python-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Cancel Bill" msgstr "Annuler la facture" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_tree msgid "Cancel Email" msgstr "Annuler le courriel" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Cancel Entry" msgstr "Annuler une entrée" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.module_form msgid "Cancel Install" msgstr "Annuler l'installation" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "Cancel Inventory" msgstr "Annuler l'inventaire" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form msgid "Cancel Invoice" msgstr "Annuler la facture" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_cancel_view msgid "Cancel Invoices" msgstr "Annuler les factures" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_cancel msgid "Cancel Journal Entries" msgstr "Annuler des écritures" #. module: payment #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_cancel_msg msgid "Cancel Message" msgstr "Annuler le message" #. module: procurement #: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.procurement_form_view msgid "Cancel Procurement" msgstr "Annuler l'approvisionnement" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_cancel_view msgid "Cancel Selected Invoices" msgstr "Annuler les factures sélectionnées" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form msgid "Cancel Statement" msgstr "Annuler le relevé" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.module_form msgid "Cancel Uninstall" msgstr "Annuler la désinstallation" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.module_form msgid "Cancel Upgrade" msgstr "Annuler la mise à Jour" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel msgid "Cancel the Selected Invoices" msgstr "Annuler les factures sélectionnées" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Cancel: create refund and reconcile" msgstr "Annuler : créer l'avoir et lettrer" #. module: payment #: selection:payment.transaction,state:0 msgid "Canceled" msgstr "Annulé" #. modules: purchase, account, sale, project, procurement, point_of_sale, mail, stock #. openerp-web #: selection:account.invoice,state:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:mail.mail,state:0 #: selection:pos.order,state:0 #: selection:report.pos.order,state:0 #: selection:procurement.order,state:0 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:69 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:84 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:98 #: selection:project.project,state:0 #: selection:purchase.order,state:0 #: selection:purchase.report,state:0 #: selection:sale.order,state:0 #: selection:sale.report,state:0 #: selection:stock.inventory,state:0 #: selection:stock.move,state:0 #: selection:stock.pack.operation,state:0 #: selection:stock.picking,state:0 #, python-format msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Cancelled Invoice" msgstr "Facture annulée" #. module: mail #: selection:mail.shortcode,shortcode_type:0 msgid "Canned Response" msgstr "Réponse en conserve" #. module: mail #: model:ir.model,name:mail.model_mail_shortcode msgid "Canned Response / Shortcode" msgstr "Réponse en conserve / Code court" #. module: base_iban #: code:addons/base_iban/base_iban.py:57 #, python-format msgid "Cannot compute the BBAN because the account number is not an IBAN." msgstr "Impossible de calculer le BBAN car le numéro de compte n'est pas un IBAN." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:938 #, python-format msgid "Cannot create an automatic sequence for this piece.\n" "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a sequence manually for this piece." msgstr "Impossible de créer une séquence automatique pour cet objet.\n" "Indiquez une séquence dans la définition du journal pour une numérotation automatique, ou créez une séquence manuellement pour cet objet." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:164 #, python-format msgid "Cannot create moves for different companies." msgstr "Impossible de créer une écriture comptable relative à plusieurs société." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:192 #, python-format msgid "Cannot create unbalanced journal entry." msgstr "Impossible de créer une pièce non balancée." #. module: procurement #: code:addons/procurement/procurement.py:138 #, python-format msgid "Cannot delete Procurement Order(s) which are in %s state." msgstr "Impossible de supprimer le(s) commande(s) d'approvisionnement se trouvant en état %s." #. module: purchase #: code:addons/purchase/purchase.py:588 #, python-format msgid "Cannot delete a purchase order line which is in state '%s'." msgstr "Impossible de supprimer une ligne de commande d'achat qui est dans l'état '%s'." #. module: base #: code:addons/base/res/res_config.py:428 #, python-format msgid "Cannot duplicate configuration!" msgstr "La configuration ne peut pas être dupliquée!" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:459 #, python-format msgid "Cannot find a chart of accounts for this company, You should configure it. \n" "Please go to Account Configuration." msgstr "Impossible de trouver un plan comptable pour cette société. Il vous faut le configurer.\n" "Veuillez aller dans les configurations comptables" #. module: stock_account #: code:addons/stock_account/stock_account.py:275 #, python-format msgid "Cannot find a stock input account for the product %s. You must define one on the product category, or on the location, before processing this operation." msgstr "Cannot find a stock input account for the product %s. You must define one on the product category, or on the location, before processing this operation." #. module: stock_account #: code:addons/stock_account/stock_account.py:277 #, python-format msgid "Cannot find a stock output account for the product %s. You must define one on the product category, or on the location, before processing this operation." msgstr "Cannot find a stock output account for the product %s. You must define one on the product category, or on the location, before processing this operation." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:296 #, python-format msgid "Cannot find any account journal of \"%s\" type for this company, You should create one.\n" " Please go to Journal Configuration" msgstr "Pas de journaux comptable de type \"%s\" pour cette société. Veuillez en créer un dans les configurations des journaux comptables." #. module: account_bank_statement_import #: code:addons/account_bank_statement_import/account_bank_statement_import.py:160 #, python-format msgid "Cannot find in which journal import this statement. Please manually select a journal." msgstr "Ne peut trouver le relevé bancaire parmi les journaux. Veuillez sélectionner un journal manuellement." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:386 #, python-format msgid "Cannot generate an unused account code." msgstr "Impossible de créer un code comptable non utilisé." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:415 #, python-format msgid "Cannot generate an unused journal code. Please fill the 'Shortcode' field." msgstr "Impossible de générer un code journal. Merci de compléter le champ 'Code court'." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:54 #, python-format msgid "Cannot refund draft/proforma/cancelled invoice." msgstr "Impossible de faire un avoir pour une facture draft/proforma/annulée." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:56 #, python-format msgid "Cannot refund invoice which is already reconciled, invoice should be unreconciled first. You can only refund this invoice." msgstr "Ne peut pas faire un avoir sur une facture qui est déjà lettrée, la facture devrait d'abord être délettrée. Vous pouvez faire un avoir seulement sur cette facture." #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_model.py:514 #, python-format msgid "Cannot rename field to %s, because that field already exists!" msgstr "Impossible de renommer le champ en %s, ce champ existe déjà !" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1848 #, python-format msgid "Cannot return change without a cash payment method" msgstr "Impossible de rendre la monnaie sans méthode de paiement en espèce." #. module: auth_signup #: code:addons/auth_signup/res_users.py:286 #, python-format msgid "Cannot send email: user %s has no email address." msgstr "Impossible d'envoyer le courriel : l'utilisateur %s n'a pas d'adresse courriel." #. module: beesdoo_pos #: code:addons/beesdoo_pos/models/beesdoo_pos.py:38 #, python-format msgid "Cannot send the ticket, no email address found on the client" msgstr "Impossible d'envoyer le ticket, aucune adresse mail n'a été trouvée pour le client\n" "" #. module: base #: code:addons/base/res/res_lang.py:197 #, python-format msgid "Cannot unactivate a language that is currently used by users." msgstr "Impossible de désactiver une langue employée par des utilisateurs." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2033 #, python-format msgid "Cannot unreserve a done move" msgstr "Impossible d'annuler la réservation d'un mouvement terminé" #. module: base #: model:res.country,name:base.cv msgid "Cape Verde" msgstr "Cap-Vert" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a1000 msgid "Capital" msgstr "Capital" #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_mail_email_cc msgid "Carbon copy message recipients" msgstr "Destinataires en copie carbone (Cc)" #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_email_template_preview_email_cc #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_template_email_cc msgid "Carbon copy recipients (placeholders may be used here)" msgstr "Destinataires en copie carbone (des variables peuvent être utilisées ici)" #. module: beesdoo_base #: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_base.beesdoo_partner_form_view msgid "Cards" msgstr "Cards" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings msgid "Carriers" msgstr "Transporteurs" #. module: base #: selection:ir.model.fields,on_delete:0 msgid "Cascade" msgstr "Cascade" #. module: account #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 #: selection:account.journal,type:0 #: code:addons/account/models/chart_template.py:627 #, python-format msgid "Cash" msgstr "Liquidités" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_cash_account_code_prefix #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_cash_account_code_prefix msgid "Cash Accounts Prefix" msgstr "Préfixe des comptes de trésorerie" #. modules: account, point_of_sale #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:210 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_bnk_stmt_cashbox #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_cash_control #, python-format msgid "Cash Control" msgstr "Contrôle de caisse" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_cash_journal_id msgid "Cash Journal" msgstr "Journal de caisse" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_transaction_pos_jl_id msgid "Cash Journals" msgstr "Journaux de caisse" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Cash Operations" msgstr "Opérations en liquide" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_cash_register_id msgid "Cash Register" msgstr "Caisse" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree msgid "Cash Registers" msgstr "Caisses" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Cash Statements" msgstr "Relevés de caisse" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_bank_account_ids msgid "Cash and Banks" msgstr "Caisse et comptes bancaires" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:368 #, python-format msgid "Cash control can only be applied to cash journals." msgstr "Contrôle de la trésorerie ne peut être appliquée qu'aux journal de trésorerie." #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:177 #, python-format msgid "Cash difference observed during the counting (%s)" msgstr "Différence de trésorerie observée au comptage (%s)" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line msgid "CashBox Line" msgstr "Ligne de caisse" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_cashbox_id msgid "Cashbox" msgstr "Caisse" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_cashbox_lines_ids msgid "Cashbox Lines" msgstr "Mouvements de caisse" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_iface_cashdrawer msgid "Cashdrawer" msgstr "Tiroir-caisse" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1605 #, python-format msgid "Cashier" msgstr "Cashier" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Catalan / Català" msgstr "Catalan / Català" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.product_pos_category_action msgid "Categories are used to browse your products through the\n" " touchscreen interface." msgstr "Les catégories sont utilisées pour parcourir vos produits à travers \n" "l'interface tactile." #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_category_id #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter msgid "Category" msgstr "Catégorie" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category_name msgid "Category Name" msgstr "Nom de la catégorie" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_route_from_categ_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_route_from_categ_ids msgid "Category Routes" msgstr "Catégorie de route" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_category_type #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_category_form_view msgid "Category Type" msgstr "Type de catégorie" #. module: product #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_category_form_view msgid "Category name" msgstr "Nom de la catégorie" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_expense_categ_id msgid "Category of Expense Account" msgstr "Catégorie de compte de dépense" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_income_categ_id msgid "Category of Income Account" msgstr "Catégorie de compte de revenu" #. module: product #: code:addons/product/pricelist.py:352 #, python-format msgid "Category: %s" msgstr "Catégorie : %s" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a418 msgid "Cautionnements versés en numéraires" msgstr "Cautionnements versés en numéraires" #. module: base #: model:res.country,name:base.ky msgid "Cayman Islands" msgstr "Îles Caïmans" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_email_cc #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_email_cc #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_email_cc msgid "Cc" msgstr "Copie à (CC)" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:73 #, python-format msgid "Center" msgstr "Centré" #. module: base #: model:res.country,name:base.cf msgid "Central African Republic" msgstr "République Centre-Africaine" #. module: base #: model:res.country,name:base.td msgid "Chad" msgstr "Tchad" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_move_dest_exists msgid "Chained Move Exists" msgstr "Un mouvement chaîné existe" #. modules: mail, account, point_of_sale #. openerp-web #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_tracking_value_form #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:493 #, python-format msgid "Change" msgstr "Change" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:101 #, python-format msgid "Change Cashier" msgstr "Changer de caissier" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1093 #, python-format msgid "Change Customer" msgstr "Changer de client" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_users_my msgid "Change My Preferences" msgstr "Changer mes préférences" #. modules: web, base #. openerp-web #: model:ir.actions.act_window,name:base.change_password_wizard_action #: model:ir.ui.view,arch_db:base.change_password_wizard_view #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form #: code:addons/web/controllers/main.py:753 #: code:addons/web/controllers/main.py:755 #: code:addons/web/controllers/main.py:761 #: code:addons/web/controllers/main.py:762 #: code:addons/web/static/src/js/widgets/change_password.js:15 #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:59 #, python-format msgid "Change Password" msgstr "Modifier le mot de passe" #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_change_password_wizard msgid "Change Password Wizard" msgstr "Assistant de changement de mot de passe" #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_change_password_user msgid "Change Password Wizard User" msgstr "Assistant de Modification du Mot de Passe Utilisateur" #. module: stock_account #: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_change_standard_price msgid "Change Price" msgstr "Changer le prix" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty msgid "Change Product Quantity" msgstr "Changer la quantité d'articles" #. module: stock_account #: model:ir.actions.act_window,name:stock_account.action_view_change_standard_price #: model:ir.model,name:stock_account.model_stock_change_standard_price #: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_change_standard_price msgid "Change Standard Price" msgstr "Modifier le prix standard" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1706 #, python-format msgid "Change Tip" msgstr "Change pour pourboire" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base_common.xml:71 #, python-format msgid "Change default:" msgstr "Déclencheur de valeur par défaut :" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:197 #, python-format msgid "Change media Alt and Title" msgstr "Modifié la balise Alt et Title" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif msgid "Change password" msgstr "Changer le mot de passe" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:447 #, python-format msgid "Change selection " msgstr "Changez la sélection " #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form msgid "Change the user password." msgstr "Changer le mot de passe utilisateur." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Change their Stages in the Project Stages tab" msgstr "Changer leurs étapes dans l'onglet \"Etapes du projet\"" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:649 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1339 #, python-format msgid "Change:" msgstr "Rendu :" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_tracking_value_field msgid "Changed Field" msgstr "Champ modifié" #. module: base #: code:addons/base/res/res_partner.py:373 #, python-format msgid "Changing the company of a contact should only be done if it was never correctly set. If an existing contact starts working for a new company then a new contact should be created under that new company. You can use the \"Discard\" button to abandon this change." msgstr "Nous vous conseillons de ne changer la société d'un contact que si elle était erronée depuis le début. Si un contact existant commence à travailler pour une autre société, vous devriez créer un nouveau contact au sein de sa nouvelle société. Vous pouvez utiliser le bouton \"Annuler\" pour abandonner cette modification" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_model.py:500 #, python-format msgid "Changing the model of a field is forbidden!" msgstr "Changer le modèle d'un champ est interdit !" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_model.py:478 #, python-format msgid "Changing the storing system for field \"%s\" is not allowed." msgstr "Changer le système de stockage pour le champ \"%s\" n'est pas autorisé." #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_model.py:503 #, python-format msgid "Changing the type of a field is not yet supported. Please drop it and create it again!" msgstr "Modifier le type d'un champ est pas encore supporté. Le supprimer puis le créer à nouveau S.V.P. !" #. modules: bus, mail #: model:ir.model.fields,field_description:bus.field_bus_bus_channel #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_partner_channel_id #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.mail_channel_partner_view_form #: selection:mail.channel,channel_type:0 msgid "Channel" msgstr "Canal" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_channel_type msgid "Channel Type" msgstr "Type de canal" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_channel_message_ids msgid "Channel message ids" msgstr "Identifiants des messages du canal" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:33 #: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:131 #: code:addons/mail/static/src/xml/systray.xml:22 #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_channel_ids #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_channel_ids #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_channel_ids #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_wizard_invite_channel_ids #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_partner_channel_ids #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_users_channel_ids #: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_channel_menu_settings #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.mail_channel_partner_view_tree #, python-format msgid "Channels" msgstr "Canaux" #. module: mail #: model:ir.actions.act_window,name:mail.mail_channel_partner_action #: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_channel_partner_menu msgid "Channels/Partner" msgstr "Canal/partenaire" #. module: base #: selection:ir.property,type:0 msgid "Char" msgstr "Chaîne" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a6600 msgid "Charges exceptionelles" msgstr "Charges exceptionelles" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a6101 msgid "Charges locatives" msgstr "Charges locatives" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a492 msgid "Charges à imputer" msgstr "Charges à imputer" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a490 msgid "Charges à reporter" msgstr "Charges à reporter" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_chart_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_chart_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_chart_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_chart_template_id msgid "Chart Template" msgstr "Modèle de plan comptable" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules msgid "Chart Templates" msgstr "Modèle de plan comptable" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings msgid "Chart of Account" msgstr "Plan comptable" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings msgid "Chart of Accounts" msgstr "Plan comptable" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_tree msgid "Chart of Accounts Template" msgstr "Modèle de plan comptable" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form msgid "Chart of Accounts Templates" msgstr "Modèles de plans de comptes" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Chart of Accounts has been\n" " installed. You should review it and create any additionnal accounts." msgstr "Le plan de comptes a été\n" "installé. Vous pouvez le vérifier et créer des comptes additionels." #. module: analytic #: model:ir.actions.act_window,name:analytic.action_account_analytic_chart #: model:ir.actions.act_window,name:analytic.action_analytic_account_form msgid "Chart of Analytic Accounts" msgstr "Plan comptable analytiques" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_list msgid "Chart of accounts" msgstr "Plan comptable" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_chart_template_id msgid "Chart template id" msgstr "Identifiant du modèle de plan" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/systray.xml:21 #: model:ir.actions.client,name:mail.mail_channel_action_client_chat #, python-format msgid "Chat" msgstr "Messagerie instantanée" #. module: mail #: selection:mail.channel,channel_type:0 msgid "Chat Discussion" msgstr "Discussion instantanée" #. module: mail #: model:ir.actions.act_window,name:mail.mail_shortcode_action msgid "Chat Shortcode" msgstr "Code court de discussion" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_website_livechat msgid "Chat With Your Website Visitors" msgstr "Discutez avec les visiteurs de votre site web" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_im_odoo_support msgid "Chat with the Odoo collaborators" msgstr "Discutez avec les collaborateurs d'Odoo" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_bnk_stmt_check msgid "Check Closing Balance" msgstr "Vérifiez le solde de clôture" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_check_printing msgid "Check Printing Base" msgstr "Vérifier la Base d'impression" #. module: procurement #: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.procurement_form_view msgid "Check Procurement" msgstr "Vérifier l'approvisionnement" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_is_difference_zero msgid "Check if difference is zero." msgstr "Check if difference is zero." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_is_company #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users_is_company msgid "Check if the contact is a company, otherwise it is a person" msgstr "Cochez si ce contact est une société, sinon il s'agit d'un particulier" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_product_template_to_weight msgid "Check if the product should be weighted using the hardware scale integration" msgstr "Cocher si le produit peut être pesé par une balance éléctronique" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_product_template_available_in_pos msgid "Check if you want this product to appear in the Point of Sale" msgstr "Cochez si vous voulez que cet article apparaisse dans le point de vente" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_account_check_printing msgid "Check printing commons" msgstr "Vérifier les conditions générales d'impression" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_cash_control msgid "Check the amount of the cashbox at opening and closing." msgstr "Contrôle de caisse à l'ouverture et à la fermeture." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_pack_operation_exist msgid "Check the existance of pack operation on the picking" msgstr "Vérifier la possibilité de faire un packaging lors du picking." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_quant_reserved_exist msgid "Check the existance of quants linked to this picking" msgstr "Vérifier les quants liés à cette opération" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_move_ids_exist msgid "Check the existance of stock moves linked to this inventory" msgstr "Vérifier l'existence de mouvements de stock liés à cet inventaire." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_reconcile msgid "Check this box if this account allows invoices & payments matching of journal items." msgstr "Cochez cette case si ce compte permet de faire du rapprochement entre factures et paiements." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_expects_chart_of_accounts msgid "Check this box if this company is a legal entity." msgstr "Cochez cette case si cette société est une personne morale." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_customer #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users_customer msgid "Check this box if this contact is a customer." msgstr "Cochez cette case si le contact est un client." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_supplier #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users_supplier msgid "Check this box if this contact is a vendor. If it's not checked, purchase people will not see it when encoding a purchase order." msgstr "Cocher cette case si ce contact est un fournisseur. Si elle n'est pas cochée, les acheteurs ne le verront pas lors de la saisie d'un ordre d'achat." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_employee #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users_employee msgid "Check this box if this contact is an Employee." msgstr "Cochez cette case si ce contact est un employé." #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_account_journal_journal_user msgid "Check this box if this journal define a payment method that can be used in a point of sale." msgstr "Cochez cette case si ce journal défini une méthode de paiement qui peut être utilisée dans le point de vente." #. modules: account_bank_statement_import, account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_refund_sequence #: model:ir.model.fields,help:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_refund_sequence msgid "Check this box if you don't want to share the same sequence for invoices and refunds made from this journal" msgstr "Cochez cette case si vous ne souhaitez pas partager une même numérotation pour les factures et avoirs de ce journal" #. modules: account_bank_statement_import, account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_update_posted #: model:ir.model.fields,help:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_update_posted msgid "Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to this journal or of the invoice related to this journal" msgstr "Cochez cette case si vous voulez autoriser l'annulation des écritures ou des factures associées à ce journal." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_return_location msgid "Check this box to allow using this location as a return location." msgstr "Cochez cette case pour utiliser cette emplacement comme un emplacement de retour." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_scrap_location msgid "Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods." msgstr "Cochez cette case pour autoriser l'utilisation de cette emplacement pour les rebuts et les produits endommagés." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_account_analytic_account_use_tasks #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_use_tasks msgid "Check this box to manage internal activities through this project" msgstr "Cochez cette case pour gérer les activités internes à travers ce projet" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_use_invoices msgid "Check this box to manage invoices in this sales team." msgstr "Cochez cette case pour gérer les factures cette équipe de ventes" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_use_quotations msgid "Check this box to manage quotations in this sales team." msgstr "Cochez cette case pour gérer les devis de cette équipe commerciale." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_price_include #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_price_include msgid "Check this if the price you use on the product and invoices includes this tax." msgstr "Cochez cette case si le prix que vous utilisez pour l'article et les factures inclut cette taxe." #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_group_by msgid "Check this if you want to group the Journal Items by Product while closing a Session" msgstr "Coché si vous voulez regrouper les éléments du journal par article lors de la fermeture d'une session." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_server_link_new_record msgid "Check this if you want to link the newly-created record to the current record on which the server action runs." msgstr "Cocher cette case pour lier le nouvel enregistrement à l'enregistrement en cours sur lequel l'action du serveur fonctionne." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_reconcile msgid "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account." msgstr "Cocher cette option si vous souhaitez que l'utilisateur lettre les écritures dans ce compte." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company_custom_footer msgid "Check this to define the report footer manually. Otherwise it will be filled in automatically." msgstr "Cochez cette case pour définir le pied de rapport manuellement. Sinon, il sera automatiquement rempli." #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form msgid "Check to attach the newly created record to the record on which the server action runs." msgstr "Vérifier pour attacher le nouvel enregistrement à l'enregistrement sur lequel l'action serveur fonctionne." #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1897 #, python-format msgid "Check your internet connection and try again." msgstr "Vérifiez votre connexion Internet et réessayez." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_qty msgid "Checked Quantity" msgstr "Quantité vérifiée" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_partially_available msgid "Checks if the move has some stock reserved" msgstr "Vérifie s'il y a des réservations de stock pour ce mouvement" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment_checksum msgid "Checksum/SHA1" msgstr "Somme de Contrôle/SHA1" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_child_ids msgid "Child Actions" msgstr "Actions Filles" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category_child_ids msgid "Child Applications" msgstr "Applications enfant" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_category_child_id msgid "Child Categories" msgstr "Catégories enfants" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_child_ids msgid "Child Companies" msgstr "Filiales" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_field_parent msgid "Child Field" msgstr "Champ enfant" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu_child_id msgid "Child IDs" msgstr "ID enfants" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_child_ids #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_child_ids #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_child_ids msgid "Child Messages" msgstr "Messages enfants" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category_child_ids msgid "Child Tag" msgstr "Étiquette Fille" #. module: beesdoo_base #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_res_partner_child_eater_ids msgid "Child eater ids" msgstr "Ids des mangeurs" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_server_child_ids msgid "Child server actions that will be executed. Note that the last return returned action value will be used as global return value." msgstr "Actions-serveur filles qui seront exécutées. Noter que la dernière valeur d'action retournée sera utilisée comme valeur globale de retour." #. module: project #: code:addons/project/project.py:624 #, python-format msgid "Child task still open.\n" "Please cancel or complete child task first." msgstr "Tâche fille encore ouverte.\n" "Merci d'annuler ou de terminer d'abord la tâche fille." #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category_child_id msgid "Children Categories" msgstr "Catégories enfants" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_children_tax_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_children_tax_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form msgid "Children Taxes" msgstr "Sous taxes" #. module: base #: model:res.country,name:base.cl msgid "Chile" msgstr "Chili" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl msgid "Chile - Accounting" msgstr "Comptabilité - Chili" #. module: base #: model:res.country,name:base.cn msgid "China" msgstr "Chine" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Chinese (CN) / 简体中文" msgstr "Chinois (CN) / 简体中文" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Chinese (HK)" msgstr "Chinois (Hong Kong)" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Chinese (TW) / 正體字" msgstr "Chinois (TW) / 正體字" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:141 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart #, python-format msgid "Choose Accounting Template" msgstr "Choisissez un modèle comptable" #. module: stock_account #: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_wizard_valuation_history msgid "Choose a date in the past to get the inventory at that date." msgstr "Choisissez une date dans le passé pour obtenir l'inventaire à cette date." #. module: account_bank_statement_import #: model:ir.ui.view,arch_db:account_bank_statement_import.account_bank_statement_import_view msgid "Choose a file to import..." msgstr "Choisissez un fichier à importer ..." #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_server_action_form_template msgid "Choose a template to display its values." msgstr "Choisissez un model pour afficher ses valeurs." #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_template_preview_form msgid "Choose an example" msgstr "Choisir un exemple" #. module: base #: selection:ir.actions.server,use_write:0 msgid "Choose and Update a record in the database" msgstr "Choisir et mettre à jour un enregistrement dans la base de données" #. module: base #: selection:ir.actions.server,use_create:0 msgid "Choose and copy a record in the database" msgstr "Choisir et copier un enregistrement dans la base de données" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1868 #, python-format msgid "Choose counterpart" msgstr "Choisissez la contrepartie" #. module: sale_stock #: selection:sale.config.settings,group_route_so_lines:0 msgid "Choose specific routes on sales order lines (advanced)" msgstr "Choisir des routes spécifiques à chaque ligne de commande (avancé)" #. module: stock_account #: model:ir.model.fields,help:stock_account.field_stock_inventory_accounting_date msgid "Choose the accounting date at which you want to value the stock moves created by the inventory instead of the default one (the inventory end date)" msgstr "Sélectionnez la date de valorisation comptable à laquelle vous souhaitez valoriser le mouvement de stock (date de fin d'inventaire)" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server_smtp_encryption msgid "Choose the connection encryption scheme:\n" "- None: SMTP sessions are done in cleartext.\n" "- TLS (STARTTLS): TLS encryption is requested at start of SMTP session (Recommended)\n" "- SSL/TLS: SMTP sessions are encrypted with SSL/TLS through a dedicated port (default: 465)" msgstr "Choisissez la méthode de chiffrement pour la connexion:\n" "- Aucun : les sessions SMTP sont faites en clair.\n" "- TLS (STARTTLS) : le chiffrement TLS est demandé au début de la session SMTP (recommandé)\n" "- SSL /TLS : les sessions SMTP sont cryptées avec SSL / TLS par le biais d'un port dédié (par défaut: 465)" #. module: stock_account #: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_wizard_valuation_history msgid "Choose your date" msgstr "Choisir la date" #. module: procurement #: model:ir.model.fields,help:procurement.field_procurement_order_rule_id msgid "Chosen rule for the procurement resolution. Usually chosen by the system but can be manually set by the procurement manager to force an unusual behavior." msgstr "Règle choisie pour le réapprovisionnement. Habituellement choisie par le système, mais peut être définie manuellement par le manager des approvisionnements pour forcer un comportement inhabituel." #. module: base #: model:res.country,name:base.cx msgid "Christmas Island" msgstr "Île Christmas" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a540 msgid "Chèques à encaisser" msgstr "Chèques à encaisser" #. modules: base, payment, point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/base/res/res_partner.py:53 #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank_city #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_city #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_city #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_city #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_partner_city #: model:ir.ui.view,arch_db:payment.transaction_form #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:322 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:323 #, python-format msgid "City" msgstr "Ville" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_claim_from_delivery msgid "Claim on Deliveries" msgstr "Réclamations sur les livraisons" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_claim_from_delivery msgid "Claims" msgstr "Réclamations" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_claim msgid "Claims Management" msgstr "Gestion des réclamations" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:965 #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1019 #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1021 #, python-format msgid "Clear" msgstr "Vider" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:54 #, python-format msgid "Clear description and purpose" msgstr "Effacer la description et objectif" #. module: mail #: code:addons/mail/models/mail_thread.py:343 #, python-format msgid "Click here to add new %(document)s or send an email to: %(email_link)s" msgstr "Cliquez ici pour ajouter un nouveau %(document)s ou envoyer un courriel à : %(email_link)s" #. module: mail #: code:addons/mail/models/mail_thread.py:359 #, python-format msgid "Click here to add new %s" msgstr "Cliquez ici pour ajouter un nouveau %s" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,help:base.action_attachment msgid "Click here to attach a new document." msgstr "Cliquer ici pour joindre un nouveau document." #. module: base #: model:ir.actions.act_window,help:base.action_ui_view_custom msgid "Click here to create a customized view" msgstr "Cliquer ici pour créer une vue personnalisée" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_form #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_all #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_backorder #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_done #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_done_grouped #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_late #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_ready #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_waiting #: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_action_picking_type msgid "Click here to create a new transfer." msgstr "Cliquez ici pour créer un nouveau transfert." #. module: sales_team #: model:ir.actions.act_window,help:sales_team.crm_team_act #: model:ir.actions.act_window,help:sales_team.crm_team_salesteams_act #: model:ir.actions.act_window,help:sales_team.sales_team_config_action msgid "Click here to define a new sales team." msgstr "Cliquer ici pour créer une nouvelle équipe commerciale." #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,help:purchase.act_res_partner_2_supplier_invoices msgid "Click here to record a vendor bill." msgstr "Cliquez ici pour enregistrer une facture fournisseur." #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update msgid "Click on Update below to start the process..." msgstr "Cliquer sur le bouton Mettre à jour ci-dessous afin de lancer l'opération..." #. module: barcodes #: model:ir.actions.act_window,help:barcodes.action_barcode_nomenclature_form msgid "Click to add a Barcode Nomenclature ." msgstr "Cliquez afin d'ajouter une nomenclature de code barre." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_journal_form msgid "Click to add a bank account." msgstr "Cliquez pour ajouter un compte bancaire." #. modules: mail, base #: model:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_customer_form #: model:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_form #: model:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_supplier_form #: model:ir.actions.act_window,help:mail.action_contacts msgid "Click to add a contact in your address book." msgstr "Cliquer pour ajouter un contact dans le carnet d'adresses." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_deliver_move msgid "Click to add a delivery order for this product." msgstr "Cliquez pour ajouter un ordre de livraison pour ce produit." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form msgid "Click to add a journal." msgstr "Cliquez pour ajouter un journal." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form msgid "Click to add a location." msgstr "Cliquez pour ajouter un emplacement. " #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.product_template_action msgid "Click to add a new product." msgstr "Cliquer pour ajouter un nouvel article." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.project_tags_action msgid "Click to add a new tag." msgstr "Cliquez sur pour ajouter une nouvelle étiquette." #. module: product #: model:ir.actions.act_window,help:product.product_uom_categ_form_action msgid "Click to add a new unit of measure category." msgstr "Cliquez pour ajouter une nouvelle catégorie d'unités de mesure." #. module: product #: model:ir.actions.act_window,help:product.product_uom_form_action msgid "Click to add a new unit of measure." msgstr "Cliquez pour ajouter une nouvelle unité de mesure." #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.action_account_journal_form msgid "Click to add a payment method." msgstr "Cliquer pour ajouter un mode de règlement." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_orderpoint_form msgid "Click to add a reordering rule." msgstr "Cliquer pour ajouter une règle de réassort." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_routes_form msgid "Click to add a route." msgstr "Cliquer pour ajouter une route." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form msgid "Click to add a serial number." msgstr "Cliquer pour ajouter un numéro de série." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form msgid "Click to add a stage in the task pipeline." msgstr "Cliquez pour ajouter une étape dans le funnel de la tâche." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form msgid "Click to add an account." msgstr "Cliquez pour ajouter un compte." #. module: analytic #: model:ir.actions.act_window,help:analytic.action_analytic_account_form msgid "Click to add an analytic account." msgstr "Cliquer pour ajouter un compte analytique." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Click to add/remove from favorite" msgstr "Cliquez pour ajouter/supprimer des favoris" #. module: web_kanban_gauge #. openerp-web #: code:addons/web_kanban_gauge/static/src/js/kanban_gauge.js:157 #, python-format msgid "Click to change value" msgstr "Cliquer pour changer la valeur" #. module: procurement #: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_order_action_exceptions msgid "Click to create a Procurement order in exception state, or remove the filter on the search bar to display all the procurements." msgstr "Cliquer pour créer un ordre d'approvisionnement en 'exception', ou supprimer le filtre sur la barre de recherche pour afficher tous les approvisionnements." #. module: base #: model:ir.actions.act_window,help:base.action_res_partner_bank_account_form msgid "Click to create a bank account." msgstr "Cliquer pour créer un compte bancaire." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1 msgid "Click to create a customer invoice." msgstr "Cliquez pour créer une facture client." #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_invoice_pending msgid "Click to create a draft invoice." msgstr "Cliquez pour créer une facture brouillon." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line msgid "Click to create a journal entry." msgstr "Cliquez pour créer une écriture comptable." #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.action_pos_config_kanban msgid "Click to create a new PoS config." msgstr "Cliquer pour créer une nouvelle configuration de POS" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,help:base.action_res_bank_form msgid "Click to create a new bank." msgstr "Cliquer pour créer une nouvelle banque." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree msgid "Click to create a new cash log." msgstr "Cliquez pour saisir une entrée de trésorerie." #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.action_pos_pos_form msgid "Click to create a new order." msgstr "Cliquer pour créer un nouveau ticket." #. module: base #: model:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_category_form msgid "Click to create a new partner tag." msgstr "Cliquer pour créer une nouvelle étiquette de partenaire." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_type_action msgid "Click to create a new picking type." msgstr "Cliquez pour créer un nouveau type de transfert." #. module: product #: model:ir.actions.act_window,help:product.product_pricelist_action2 msgid "Click to create a pricelist." msgstr "Cliquez pour créer une liste de prix." #. module: procurement #: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_action #: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_order_action_product_product_stat #: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_order_action_product_template_stat msgid "Click to create a procurement order." msgstr "Cliquez pour créer un ordre d'approvisionnement" #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_form_action msgid "Click to create a quotation that will be converted into a purchase order." msgstr "Cliquez pour créer un devis qui sera converti en un bon de commande d'achat." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_operation_template msgid "Click to create a reconciliation model." msgstr "Cliquez pour créer un modèle de lettrage." #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_rfq msgid "Click to create a request for quotation." msgstr "Cliquer pour créer la demande de prix" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2 msgid "Click to create a stock movement." msgstr "Cliquez pour créer un mouvement de stock." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree msgid "Click to create a stock operation." msgstr "Cliquez pour créer une opération de stock." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form msgid "Click to define a new account type." msgstr "Cliquez pour définir un nouveau type de compte." #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.product_pos_category_action msgid "Click to define a new category." msgstr "Cliquer pour définir une nouveau catégorie." #. module: mail #: model:ir.actions.act_window,help:mail.mail_shortcode_action msgid "Click to define a new chat shortcode." msgstr "Cliquer pour définir un nouveau code court du chat" #. modules: purchase, product #: model:ir.actions.act_window,help:product.product_normal_action #: model:ir.actions.act_window,help:product.product_normal_action_sell #: model:ir.actions.act_window,help:product.product_template_action #: model:ir.actions.act_window,help:product.product_template_action_product #: model:ir.actions.act_window,help:product.product_variant_action #: model:ir.actions.act_window,help:purchase.product_normal_action_puchased msgid "Click to define a new product." msgstr "Cliquer pour définir un nouvel article." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_type_list msgid "Click to define a new transfer." msgstr "Cliquez pou définir un nouveau transfert. " #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form msgid "Click to define a new warehouse." msgstr "Cliquez pour définir un nouvel entrepôt. " #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban msgid "Click to define a team target" msgstr "Cliquez ici pour définir une équipe cible" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2 msgid "Click to record a new vendor bill." msgstr "Cliquez pour saisir une nouvelle facture fournisseur." #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_open_invoice msgid "Click to record a vendor bill related to this purchase." msgstr "Cliquez pour enregistrer une facture fournisseur liée à cet achat." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree msgid "Click to register a bank statement." msgstr "Cliquez pour saisir un nouveau relevé bancaire." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments_payable msgid "Click to register a payment" msgstr "Cliques pour enregistrer un paiement" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receipt_picking_move msgid "Click to register a product receipt." msgstr "Cliquez pour enregistrer un reçu de produit. " #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receive_move msgid "Click to register a receipt for this product." msgstr "Clickez pour enregistrer un reçu pour ce produit." #. module: sales_team #. openerp-web #: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:148 #: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:152 #: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:161 #: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:165 #: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:174 #: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:178 #: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:182 #, python-format msgid "Click to set" msgstr "Cliquer pour valider" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.action_pos_session msgid "Click to start a new session." msgstr "Cliquer pour commencer une nouvelle session." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form msgid "Click to start an inventory." msgstr "Cliquez pour démarrer un inventaire. " #. modules: base, base_setup, point_of_sale #: selection:ir.logging,type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form #: selection:base.setup.terminology,partner:0 #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1604 #, python-format msgid "Client" msgstr "Client" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_action_id #: model:ir.ui.view,arch_db:base.values_view_search_action msgid "Client Action" msgstr "Action client" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.values_view_search_action msgid "Client Actions" msgstr "Les Actions du Client" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/framework/crash_manager.js:135 #: code:addons/web/static/src/js/web_client.js:132 #, python-format msgid "Client Error" msgstr "Erreur (côté interface)" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_client_tag msgid "Client action tag" msgstr "Étiquette de l'action client" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a4000 msgid "Clients" msgstr "Clients" #. modules: web, account, web_view_editor, web_calendar, web_editor, base, point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:40 #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_language_install #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_configuration_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update #: model:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:672 #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:680 #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban #: code:addons/web/static/src/js/views/form_common.js:864 #: code:addons/web/static/src/js/views/form_view.js:1133 #: code:addons/web/static/src/js/widgets/data_export.js:40 #: code:addons/web_calendar/static/src/js/web_calendar.js:888 #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:878 #: code:addons/web_editor/static/src/xml/translator.xml:26 #: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:75 #: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:422 #, python-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:226 #, python-format msgid "Close the statement" msgstr "Fermer le relevé" #. modules: project, mail #: selection:mail.channel.partner,fold_state:0 #: selection:project.project,state:0 msgid "Closed" msgstr "Fermé" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:169 #: selection:pos.session,state:0 #, python-format msgid "Closed & Posted" msgstr "Fermé et posté" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_date_done msgid "Closed On" msgstr "Fermé le" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/gui.js:335 #, python-format msgid "Closing ..." msgstr "En cours de fermeture ..." #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:168 #: selection:pos.session,state:0 #, python-format msgid "Closing Control" msgstr "Contrôle de fermeture" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_stop_at msgid "Closing Date" msgstr "Date de clôture" #. module: resource #: model:ir.actions.act_window,name:resource.resource_calendar_closing_days msgid "Closing Days" msgstr "Jours de fermeture" #. module: base #: model:res.country,name:base.cc msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Îles Cocos (Keeling)" #. module: beesdoo_coda #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_coda.field_account_bank_statement_coda_note msgid "Coda note" msgstr "Note Coda\n" "" #. modules: account, resource, web_editor, base, sales_team, stock #. openerp-web #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_payment_method_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_method_code #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_payment_method_code #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance #: selection:ir.translation,type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language #: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_resource_code #: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_code #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_code #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:840 #, python-format msgid "Code" msgstr "Code" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:855 #, python-format msgid "Code View" msgstr "Vue du code" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields_compute msgid "Code to compute the value of the field.\n" "Iterate on the recordset 'self' and assign the field's value:\n" "\n" " for record in self:\n" " record['size'] = len(record.name)\n" "\n" "Modules time, datetime, dateutil are available." msgstr "Code pour calculer la valeur du champ.\n" "Itérer sur le jeu d'enregistrements 'self' et affecter la valeur du champ :\n" "\n" "pour l'enregistrement lui même :\n" "record['size'] = len(record.name)\n" "\n" "Les modules temps, datetime, dateutil sont disponibles." #. module: product #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_variant_easy_edit_view msgid "Codes" msgstr "Codes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_coin_value msgid "Coin/Bill Value" msgstr "Valeur de la pièce/billet" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pad msgid "Collaborative Pads" msgstr "Pads collaboratifs" #. module: project #: selection:project.config.settings,module_pad:0 msgid "Collaborative rich text on task description" msgstr "Texte riche de collaboration sur les description de la tâche." #. module: base #: model:res.country,name:base.co msgid "Colombia" msgstr "Colombie" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_co msgid "Colombian - Accounting" msgstr "Comptabilité - Colombie" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_co msgid "Colombian Accounting and Tax Preconfiguration" msgstr "Comptabilité et préconfiguration des taxes - Colombie" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_color msgid "Color" msgstr "Couleur" #. modules: account, product, project, analytic, base, sales_team #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_color #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_tag_color #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_color #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category_color #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_color #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_color #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_color #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_color #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_color #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_color #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_color #: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_color msgid "Color Index" msgstr "Couleur" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:316 #, python-format msgid "Color Style" msgstr "Style de couleurs" #. module: beesdoo_product #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_beesdoo_product_label_color_code msgid "Color code" msgstr "Color code" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_column1 msgid "Column 1" msgstr "Colonne 1" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_column2 msgid "Column 2" msgstr "Colonne 2" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_label_filter msgid "Column Label" msgstr "Titre de la colonne" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields_column2 msgid "Column referring to the record in the comodel table" msgstr "Colonne référençant l'enregistrement de la table comodel" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields_column1 msgid "Column referring to the record in the model table" msgstr "Colonne référençant l'enregistrement dans la table du modèle" #. module: report #: selection:report.paperformat,format:0 msgid "Comm10E 25 105 x 241 mm, U.S. Common 10 Envelope" msgstr "Comm10E 25 105 x 241 mm, U.S. Common 10 Enveloppe" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/js/import.js:205 #: code:addons/base_import/static/src/js/import.js:216 #, python-format msgid "Comma" msgstr "Virgule" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_template_form msgid "Comma-separated carbon copy recipients addresses" msgstr "Adresses des destinataires en copie, séparées par des virgules" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_template_form msgid "Comma-separated ids of recipient partners" msgstr "Identifiants des partenaires destinataires, séparés par des virgules" #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_email_template_preview_partner_to #: model:ir.model.fields,help:mail.field_ir_act_server_partner_to #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_template_partner_to msgid "Comma-separated ids of recipient partners (placeholders may be used here)" msgstr "Identifiants des partenaires bénéficiaires séparés par des virgules (les paramètres fictifs sont acceptés)" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_window_view_mode msgid "Comma-separated list of allowed view modes, such as 'form', 'tree', 'calendar', etc. (Default: tree,form)" msgstr "Liste des types de vues autorisées, séparées par des virgules : 'form', 'tree', 'calendar', etc. (Par défault : tree,form)" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_template_form msgid "Comma-separated recipient addresses" msgstr "Adresses des destinataires, séparées par des virgules" #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_email_template_preview_email_to #: model:ir.model.fields,help:mail.field_ir_act_server_email_to #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_template_email_to msgid "Comma-separated recipient addresses (placeholders may be used here)" msgstr "Adresses des destinataires séparées par des virgules (des variables peuvent être utilisées ici)" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a370 msgid "Commandes en cours d'exécution" msgstr "Commandes en cours d'exécution" #. modules: mail, account, base #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_comment #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_comment #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_search #: selection:mail.compose.message,message_type:0 #: selection:mail.message,message_type:0 msgid "Comment" msgstr "Commentaires" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_translation_form msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #. modules: purchase, account, base, sale #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_commercial_partner_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_report_commercial_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_commercial_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_commercial_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_commercial_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_commercial_partner_id msgid "Commercial Entity" msgstr "Entité commerciale" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a49101 msgid "Commissions à obtenir" msgstr "Commissions à obtenir" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu msgid "Common Report" msgstr "Rapport" #. modules: account, base, beesdoo_coda #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form #: code:addons/beesdoo_coda/wizard/import_coda.py:23 #, python-format msgid "Communication" msgstr "Communication" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Communication campaign" msgstr "Compagne de communication" #. module: base #: model:res.country,name:base.km msgid "Comoros" msgstr "Comores" #. modules: purchase, account, base_vat, sale, project, base, report, sale_stock, stock #: model:ir.model,name:account.model_res_company #: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_company_form #: model:ir.actions.act_window,name:base.company_normal_action_tree #: model:ir.model,name:base.model_res_company #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_company_ids #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_company_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter #: model:ir.model,name:base_vat.model_res_company #: model:ir.model,name:project.model_res_company #: model:ir.model,name:purchase.model_res_company #: model:ir.model,name:report.model_res_company #: model:ir.model,name:sale.model_res_company #: model:ir.model,name:sale_stock.model_res_company #: model:ir.model,name:stock.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Sociétés" #. modules: account, point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_ref_company_ids #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_ref_company_ids msgid "Companies that refers to partner" msgstr "Sociétés qui font réference au partenaire" #. modules: account_bank_statement_import, account, resource, procurement, purchase, product, sale, project, analytic, base, point_of_sale, stock_account, payment, sales_team, stock #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_operation_template_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_company_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search #: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_line_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_property_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_values_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_company_id #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_simple_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search #: selection:res.partner,company_type:0 #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_rule_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_supplierinfo_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_company_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_company_id #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search #: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_leaves_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_resource_company_id #: model:ir.ui.view,arch_db:resource.view_resource_calendar_leaves_search #: model:ir.ui.view,arch_db:resource.view_resource_resource_search #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_company_id #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_company_id #: model:ir.ui.view,arch_db:sales_team.crm_team_view_form #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_company_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_history_company_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_stock_history_report_search msgid "Company" msgstr "Société" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_name msgid "Company Name" msgstr "Nom de la société" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_property_form #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_property_form_all msgid "Company Properties" msgstr "Propriétés de la société" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_company_registry msgid "Company Registry" msgstr "Registre de la société" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_rml_header1 msgid "Company Tagline" msgstr "Slogan de la société" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_company_type #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_company_type msgid "Company Type" msgstr "Type de société" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_company_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_company_uom_id msgid "Company UOM" msgstr "Unité de mesure de l'entreprise" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_has_chart_of_accounts msgid "Company has a chart of accounts" msgstr "La société a un plan comptable" #. modules: account_bank_statement_import, account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_abstract_payment_company_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_company_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_company_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_company_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_company_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_company_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments_company_id #: model:ir.model.fields,help:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_company_id msgid "Company related to this journal" msgstr "Société associée à ce journal" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.accounting_report_view msgid "Comparison" msgstr "Comparaison" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a448 msgid "Compensations fournisseurs" msgstr "Compensations fournisseurs" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_contact_address #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_contact_address msgid "Complete Address" msgstr "Adresse complète" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data_complete_name msgid "Complete ID" msgstr "ID Complet" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_complete_name msgid "Complete Name" msgstr "Nom Complet" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_complete_tax_set #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_complete_tax_set msgid "Complete Set of Taxes" msgstr "Complétez le jeu de taxes." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_complete_tax_set msgid "Complete set of taxes" msgstr "Ensemble complet de taxes" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_date_done msgid "Completion Date of Transfer" msgstr "Date de réalisation du transfert" #. modules: mail, account, purchase #: code:addons/account/models/account_invoice.py:378 #: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_email_compose_message_wizard #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_compose_message_wizard_form #: code:addons/purchase/purchase.py:244 #, python-format msgid "Compose Email" msgstr "Rédiger un courriel" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:135 #, python-format msgid "Compose a new message" msgstr "Compose a new message" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_composition_mode msgid "Composition mode" msgstr "Mode de composition" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a4112 #: model:account.account.template,name:l10n_be.a4512 msgid "Compte courant administration T.V.A." msgstr "Compte courant administration T.V.A." #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a4163 msgid "Compte courant des administrateurs et gérants" msgstr "Compte courant des administrateurs et gérants" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a4162 msgid "Compte courant des associés en S.P.R.L." msgstr "Compte courant des associés en S.P.R.L." #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a4990 msgid "Compte d'attente" msgstr "Compte d'attente" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_compute msgid "Compute" msgstr "Calculer" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_procurement_orderpoint_compute msgid "Compute Minimum Stock Rules" msgstr "Calculer les règles de stock minimum" #. module: product #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_pricelist_item_form_view msgid "Compute Price" msgstr "Calculer le prix" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard msgid "Compute Stock" msgstr "Calculer le stock" #. module: procurement #: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.view_compute_schedulers_wizard msgid "Compute all procurements in the background." msgstr "Calculer tous les approvisionnement en arrière-plan." #. module: procurement #: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order_compute_all msgid "Compute all schedulers" msgstr "Lancer tous les planificateurs" #. module: stock_account #: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_template_property_form msgid "Compute from average price" msgstr "Calculez le prix moyen" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_counterpart msgid "Compute the counter part accounts of this journal item for this journal entry. This can be needed in reports." msgstr "Calcule les comptes de contre-partie de cette pièce pour cette ligne d'écriture. Des rapports peuvent en avoir besoin." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_balance_end msgid "Computed Balance" msgstr "Solde calculé" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form msgid "Computed fields are defined with the fields\n" " Dependencies and Compute." msgstr "Les champs calculés son définis avec les champs\n" "Dépendances et Calculer." #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form msgid "Computed fields are defined with the fields\n" " Dependencies and Compute." msgstr "Les champs calculés sont définis avec les champs\n" "Dépendances et Calculer." #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a2110 msgid "Concessions, brevets, licences, savoir-faire, marques, etc..." msgstr "Concessions, brevets, licences, savoir-faire, marques, etc..." #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_condition #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_transition_condition #: model:ir.ui.view,arch_db:base.values_view_form_defaults msgid "Condition" msgstr "Condition" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_server_condition msgid "Condition verified before executing the server action. If it is not verified, the action will not be executed. The condition is a Python expression, like 'object.list_price > 5000'. A void condition is considered as always True. Help about python expression is given in the help tab." msgstr "Condition vérifiée avant l'exécution de l'action-serveur. Si elle est pas vérifiée, l'action ne sera pas exécutée. La condition est une expression Python, comme 'object.list_price> 5000'. Une condition vide est toujours considérée comme Vraie. Une aide à propos de l'expression de python est donnée dans l'onglet d'aide." #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:538 #, python-format msgid "Condition:" msgstr "Condition :" #. modules: base, stock #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_activity_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form msgid "Conditions" msgstr "Conditions" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_actions_todo_tree msgid "Config Wizard Steps" msgstr "Étapes de l'assistant de configuration" #. modules: purchase, account, fetchmail, project, base, point_of_sale, payment, stock #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_reporting_config #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_sale_config #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_sale_config_sales #: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_config_view_base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form #: model:res.groups,name:base.group_configuration #: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_server_configuration #: model:ir.ui.view,arch_db:fetchmail.view_email_server_form #: model:ir.ui.view,arch_db:payment.acquirer_form #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_config_product #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_config_settings msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form msgid "Configuration (RML)" msgstr "Configuration (RML)" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:418 #: code:addons/account/models/account_payment.py:420 #, python-format msgid "Configuration Error !" msgstr "Erreur de configuration !" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_config_installer msgid "Configuration Installer" msgstr "Configuration d'installation (??? installer n'existe pas en anglais !)" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,name:base.act_ir_actions_todo_form #: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_todo #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_actions_todo_form msgid "Configuration Wizards" msgstr "Assistants de configuration" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:325 #, python-format msgid "Configuration error!\n" "Could not find any account to create the invoice, are you sure you have a chart of account installed?" msgstr "Erreur de configuration!\n" "Aucun compte trouvé pour la création de la facture. Veuillez vérifier qu'un plan de compte a bien été installé." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:269 #, python-format msgid "Configuration error!\n" "The currency of the journal should be the same than the default credit account." msgstr "Erreur de configuration!\n" "La devise de ce journal devrait être la même que celle du compte de crédit par défaut." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:271 #, python-format msgid "Configuration error!\n" "The currency of the journal should be the same than the default debit account." msgstr "Erreur de configuration!\n" "La devise du journal devrait être la même que celle du compte de débit par défaut." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Configuration menu" msgstr "Menu de configuration" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings msgid "Configure Accounting" msgstr "Paramètrage de la comptabilité" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_configuration msgid "Configure Point of Sale" msgstr "Configurer le Point de vente" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_config_settings msgid "Configure Project" msgstr "Configurer le projet" #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_configuration #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_configuration msgid "Configure Purchases" msgstr "Configurer les achats" #. module: base_setup #: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_sale_config #: model:ir.ui.view,arch_db:base_setup.view_sale_config_settings msgid "Configure Sales" msgstr "Paramétrer les ventes" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_config_settings #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings msgid "Configure Warehouse" msgstr "Configurer l'entrepôt" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.action_pos_config_kanban msgid "Configure at least one Point of Sale to be able to sell through the PoS interface." msgstr "Configurez au moins un Point de vente afin de pouvoir payer à travers l'interface POS." #. module: base_setup #: model:ir.ui.view,arch_db:base_setup.view_general_configuration msgid "Configure outgoing email servers" msgstr "Paramétrer les serveurs de courriels sortants" #. module: payment #: model:ir.ui.view,arch_db:payment.payment_acquirer_installation msgid "Configure payment acquiring methods" msgstr "Configurer les méthodes de paiement" #. module: fetchmail #: model:ir.ui.view,arch_db:fetchmail.inherit_view_general_configuration msgid "Configure the incoming email gateway" msgstr "Paramétrez la passerelle de messagerie pour la réception" #. modules: account, base_setup #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings #: model:ir.ui.view,arch_db:base_setup.view_general_configuration msgid "Configure your company data" msgstr "Configurer les données de la société" #. modules: account, base, auth_signup, point_of_sale #. openerp-web #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_cashbox #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form #: model:ir.ui.view,arch_db:auth_signup.reset_password #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:677 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:906 #, python-format msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view msgid "Confirm Draft Invoices" msgstr "Confirmer des factures brouillon" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view msgid "Confirm Invoices" msgstr "Confirmer les factures" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:53 #, python-format msgid "Confirm New Password:" msgstr "Confirmez le nouveau mot de passe :" #. module: purchase #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form msgid "Confirm Order" msgstr "Confirmer la commande" #. module: auth_signup #: model:ir.ui.view,arch_db:auth_signup.fields msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmez le mot de passe" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Confirm Sale" msgstr "Confirmer la vente" #. module: purchase #: selection:res.company,po_double_validation:0 msgid "Confirm purchase orders in one step" msgstr "Confirmer les commandes d'achat en une seule étape" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm msgid "Confirm the selected invoices" msgstr "Confirmer les factures sélectionnées" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/framework/dialog.js:187 #, python-format msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #. modules: procurement, account, fetchmail, stock #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search #: selection:fetchmail.server,state:0 #: selection:procurement.order,state:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Confirmed" msgstr "Confirmé" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Confirmed Moves" msgstr "Mouvements confirmés" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check msgid "Confirming this will create automatically a journal entry with the difference in the profit/loss account set on the cash journal." msgstr "Confirmer ceci va automatiquement créer une ligne d'écriture avec la différence dans le compte de perte et profit paramétré sur le journal de la caisse" #. module: base #: model:res.country,name:base.cg msgid "Congo" msgstr "Congo" #. module: base #: model:res.country,name:base.cd msgid "Congo, Democratic Republic of the" msgstr "République démocratique du Congo" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1507 #, python-format msgid "Congrats, you're all done !" msgstr "Félicitation, vous avez terminé !" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Congratulations on choosing Odoo Project to help running your company more efficiently!" msgstr "Félicitations d'avoir choisi Odoo Project pour vous aider à mener votre société efficacement! " #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Congratulations!" msgstr "Félicitations! " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Congratulations, you're done !" msgstr "Félicitations, vous avez terminé!" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Congratulations, you're done!" msgstr "Félicitations, vous avez terminé!" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/thread.xml:24 #, python-format msgid "Congratulations, your inbox is empty" msgstr "Félicitations, votre boîte de réception est vide" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_hw_proxy msgid "Connect the Web Client to Hardware Peripherals" msgstr "Connecter le client Web aux périphériques matériels" #. module: auth_signup #: selection:res.users,state:0 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/models.js:115 #, python-format msgid "Connecting to the PosBox" msgstr "Connexion au PosBox" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form msgid "Connection Information" msgstr "Informations sur la connexion" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server_smtp_encryption msgid "Connection Security" msgstr "Sécurité de la connexion" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:192 #, python-format msgid "Connection Test Failed! Here is what we got instead:\n" " %s" msgstr "Test de connexion echoué ! Voici ce que nous avons à la place : \n" "%s" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:199 #, python-format msgid "Connection Test Succeeded! Everything seems properly set up!" msgstr "Test de connexion réussi ! Tout semble correctement configuré !" #. module: fetchmail #: code:addons/fetchmail/fetchmail.py:150 #, python-format msgid "Connection test failed: %s" msgstr "Le test de connexion a échoué: %s" #. module: fetchmail #: model:ir.model.fields,help:fetchmail.field_fetchmail_server_is_ssl msgid "Connections are encrypted with SSL/TLS through a dedicated port (default: IMAPS=993, POP3S=995)" msgstr "Les connexions sont cryptées via SSL/TLS au travers d'un port dédié (par défaut : IMAPS=993, POP3S=995)" #. module: beesdoo_product #: model:account.tax.group,name:beesdoo_product.consignes_group_tax msgid "Consignes" msgstr "Consignes" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint_name #: selection:ir.translation,type:0 msgid "Constraint" msgstr "Contrainte" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint_type msgid "Constraint Type" msgstr "Type de containte" #. module: base #: sql_constraint:ir.model.constraint:0 msgid "Constraints with the same name are unique per module." msgstr "Les contraintes de même nom sont uniques dans un module." #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a2501 msgid "Constructions" msgstr "Constructions" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Consulting mission" msgstr "Mission de consultation" #. modules: product, stock #: code:addons/product/product.py:471 #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_search #, python-format msgid "Consumable" msgstr "Consommable" #. module: web_tip #: model:ir.model.fields,field_description:web_tip.field_web_tip_user_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:web_tip.edit_tip_form msgid "Consumed by" msgstr "Consommé par" #. modules: project, base, portal #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_simple_form #: selection:res.partner,type:0 #: model:ir.model.fields,field_description:portal.field_portal_wizard_user_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_partner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Contact" msgstr "Contact" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form msgid "Contact / Address" msgstr "Contact / Adresse" #. module: base #: model:res.groups,name:base.group_partner_manager msgid "Contact Creation" msgstr "Création de contact" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm msgid "Contact Form" msgstr "Formulaire de contact" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form msgid "Contact Name" msgstr "Nom du contact" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_category_form msgid "Contact Tag" msgstr "Contact Tag" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_category_form #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_partner_category_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_category_list msgid "Contact Tags" msgstr "Contact Tags" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_title_contact #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_partner_title_contact msgid "Contact Titles" msgstr "Civilités" #. modules: mail, base, portal #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_child_ids #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_child_ids #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_config_address_book #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_tree #: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_contacts #: model:ir.ui.menu,name:mail.menu_contacts #: model:ir.ui.view,arch_db:portal.wizard_view msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form msgid "Contacts & Addresses" msgstr "Contacts & Adresses" #. module: base #: sql_constraint:res.partner:0 msgid "Contacts require a name." msgstr "Les contacts demandent un nom." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_children_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form msgid "Contained Packages" msgstr "Colis inclus" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_child_ids msgid "Contains" msgstr "Contient" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_abstract_payment msgid "Contains the logic shared between models which allows to register payments" msgstr "Contient la logique partagée entre les modèles qui permet d'enregistrer les paiements" #. modules: mail, stock #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_template_form #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_message_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form msgid "Content" msgstr "Contenu" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_body #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_body #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_body msgid "Contents" msgstr "Contenus" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters_context msgid "Context" msgstr "Contexte" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_client_context #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_context msgid "Context Value" msgstr "Valeur du contexte" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_client_context #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_window_context msgid "Context dictionary as Python expression, empty by default (Default: {})" msgstr "Dictionnaire de contexte, expression Python vide par défaut (Défaut: {})" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base_common.xml:59 #, python-format msgid "Context:" msgstr "Contexte :" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form msgid "Continue Selling" msgstr "Continuer la vente" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_analytic_account_id msgid "Contract/Analytic" msgstr "Contrat / analytique" #. modules: account, point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_contract_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_contracts_count #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_contract_ids #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_contracts_count msgid "Contracts" msgstr "Contrats" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_contributors msgid "Contributors" msgstr "Contributeurs" #. module: purchase #: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_control msgid "Control" msgstr "Contrôle" #. module: purchase #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_product_product_purchase_method #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_product_template_purchase_method msgid "Control Purchase Bills" msgstr "Contrôle des factures d'achats" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Control projects quality and satisfaction" msgstr "Contrôler la qualité et la satisfaction des projets" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Control-Access" msgstr "Contrôle des accès" #. module: base #: selection:ir.actions.report.xml,report_type:0 msgid "Controller" msgstr "Contrôleur" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_partner_fold_state msgid "Conversation Fold State" msgstr "Conversation dans statut plié" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_partner_is_minimized msgid "Conversation is minimied" msgstr "La conversation a été minimisée" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/systray.xml:14 #, python-format msgid "Conversations" msgstr "Conversations" #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_uom_category_id msgid "Conversion between Units of Measure can only occur if they belong to the same category. The conversion will be made based on the ratios." msgstr "Il est possible de convertir deux unités de mesures si elles appartiennent à la même catégorie. Cette conversion utilise les rapports définis pour ces unités." #. module: product #: code:addons/product/product.py:122 #, python-format msgid "Conversion from Product UoM %s to Default UoM %s is not possible as they both belong to different Category!." msgstr "La conversion d'unité de mesure (UdM) de l'article %s dans l'UdM par défaut %s n'est pas possible car elles appartiennent à deux catégories différentes !" #. module: base #: model:res.country,name:base.ck msgid "Cook Islands" msgstr "Îles Cook" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_copy msgid "Copied" msgstr "Copié" #. module: base #: selection:ir.actions.server,use_create:0 msgid "Copy the current record" msgstr "Copier l'enregistrement courant" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:116 #, python-format msgid "Copyright © 2004-2015 Odoo S.A." msgstr "Copyright © 2004-2015 Odoo S.A." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:33 #, python-format msgid "Copywriting / Design" msgstr "Copywriting / Design" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_posx msgid "Corridor (X)" msgstr "Couloir (X)" #. modules: product, stock_account #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_price_history_cost #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_standard_price #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_standard_price #: selection:product.pricelist.item,base:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_change_standard_price msgid "Cost" msgstr "Coût" #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_product_standard_price msgid "Cost of the product template used for standard stock valuation in accounting and used as a base price on purchase orders. Expressed in the default unit of measure of the product." msgstr "Prix de revient utilisé en comptabilité pour la valorisation standard des stocks et en achat comme prix de base. Exprimé dans l'unité de mesure par défaut de l'article." #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_template_standard_price msgid "Cost of the product, in the default unit of measure of the product." msgstr "Le prix de revient calculé est exprimé dans l'unité de mesure par défaut de l'article." #. module: analytic #: model:ir.ui.view,arch_db:analytic.view_account_analytic_account_form msgid "Cost/Revenue" msgstr "Coût/Revenu" #. module: base #: model:res.country,name:base.cr msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cr msgid "Costa Rica - Accounting" msgstr "Comptabilité - Costa Rica" #. module: stock_account #: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_product_category_property_cost_method #: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_product_product_property_cost_method #: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_product_template_property_cost_method msgid "Costing Method" msgstr "Méthode de coût" #. module: purchase #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_config_settings_group_costing_method msgid "Costing Methods" msgstr "Méthodes de coût" #. module: analytic #: model:ir.actions.act_window,name:analytic.account_analytic_line_action msgid "Costs & Revenues" msgstr "Coûts & revenus" #. module: analytic #: model:ir.actions.act_window,help:analytic.account_analytic_line_action #: model:ir.actions.act_window,help:analytic.account_analytic_line_action_entries msgid "Costs will be created automatically when you register supplier\n" " invoices, expenses or timesheets." msgstr "Les coûts seront générés automatiquement quand vous enregistrerez des factures fournisseurs, des notes de frais ou des feuilles de temps." #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a621 msgid "Cotisations patronales d'assurances sociales" msgstr "Cotisations patronales d'assurances sociales" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1236 #, python-format msgid "Could Not Read Image" msgstr "Impossible de lire l'image" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/gui.js:344 #, python-format msgid "Could not close the point of sale." msgstr "Impossible de fermer le point de vente." #. module: auth_signup #: code:addons/auth_signup/controllers/main.py:43 #, python-format msgid "Could not create a new account." msgstr "Vous ne pouvez pas créer un nouveau compte." #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:1347 #, python-format msgid "Could not display the selected image." msgstr "Impossible d'afficher l'image sélectionnée." #. module: web_view_editor #. openerp-web #: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:25 #, python-format msgid "Could not find current view declaration" msgstr "Impossible de trouver la définition de cette vue" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/list_view.js:1110 #, python-format msgid "Could not find id in dataset" msgstr "Id. non trouvé dans les données" #. module: account_bank_statement_import #: code:addons/account_bank_statement_import/account_bank_statement_import.py:105 #, python-format msgid "Could not make sense of the given file.\n" "Did you install the module to support this type of file ?" msgstr "Ce fichier est incompréhensible.\n" "Avez-vous installé le module qui supporte ce type de fichier ?" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_immediate_transfer.py:31 #, python-format msgid "Could not reserve all requested products. Please use the 'Mark as Todo' button to handle the reservation manually." msgstr "Impossible de réserver tous les produits demandés. Utilisez le bouton 'Marquer comme à faire' pour gérer la réservation manuellement." #. module: auth_signup #: code:addons/auth_signup/controllers/main.py:66 #, python-format msgid "Could not reset your password" msgstr "Impossible de réinitialiser votre mot de passe" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/framework/utils.js:180 #, python-format msgid "Could not serialize XML" msgstr "Impossible de sérialiser le XML" #. module: base #: code:addons/base/res/res_partner.py:633 #, python-format msgid "Couldn't create contact without email address!" msgstr "Impossible de créer un contact sans adresse électronique !" #. modules: payment, point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_res_partner_payment_method_count #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_payment_method_count msgid "Count Payment Method" msgstr "Nombre de méthodes de paiement" #. module: beesdoo_coda #: code:addons/beesdoo_coda/wizard/import_coda.py:21 #, python-format msgid "Counter Party Account" msgstr "Compte de la contrepartie" #. module: beesdoo_coda #: code:addons/beesdoo_coda/wizard/import_coda.py:19 #, python-format msgid "Counter Party Address" msgstr "Adresse de la contrepartie\n" "\n" "" #. module: beesdoo_coda #: code:addons/beesdoo_coda/wizard/import_coda.py:17 #, python-format msgid "Counter Party Name" msgstr "Nom de la contrepartie\n" "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_counterpart msgid "Counterpart" msgstr "Contrepartie" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_account_id msgid "Counterpart Account" msgstr "Compte de contrepartie" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,name:base.action_country #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group_country_ids #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_country_partner msgid "Countries" msgstr "Pays" #. modules: account, base, payment, point_of_sale #. openerp-web #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_country_id #: model:ir.model,name:base.model_res_country #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank_country #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_country_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state_country_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_country_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_country_id #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_partner_country_id #: model:ir.ui.view,arch_db:payment.transaction_form #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:330 #, python-format msgid "Country" msgstr "Pays" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_phone_code msgid "Country Calling Code" msgstr "Code d'Appel Pays" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_code msgid "Country Code" msgstr "Code du pays" #. modules: account, base #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_country_group_id #: model:ir.actions.act_window,name:base.action_country_group #: model:ir.model,name:base.model_res_country_group #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_country_group #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_group_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_group_tree msgid "Country Group" msgstr "Groupe de pays" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_country_group_ids msgid "Country Groups" msgstr "Groupes de pays" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_name msgid "Country Name" msgstr "Nom du pays" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_country_id msgid "Country of the Partner Company" msgstr "Pays du partenaire" #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_res_country_state msgid "Country state" msgstr "État" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:159 #, python-format msgid "Country/Database \n" " ID: 21" msgstr "Pays/Id. base de données: 21" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:153 #, python-format msgid "Country/Database ID: the unique Odoo ID for a \n" " record, defined by the ID postgresql column" msgstr "Pays/Id. base de données: identifiant unique d'un enregistrement, défini par l'identifiant en base de données" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:160 #, python-format msgid "Country/External ID: base.be" msgstr "Pays/Id. externe: base.be" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:155 #, python-format msgid "Country/External ID: the ID of this record \n" " referenced in another application (or the .XML file \n" " that imported it)" msgstr "Pays/Id. externe: l'identifiant externe de cet enregistrement, provenant d'une autre application (ou du fichier XML qui l'a importé)" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:159 #, python-format msgid "Country: Belgium" msgstr "Pays : Belgique" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:152 #, python-format msgid "Country: the name or code of the country" msgstr "Pays : le nom ou code du pays" #. modules: beesdoo_base, web_calendar, web_view_editor, web #. openerp-web #: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_base.MemberCard Wizard #: code:addons/web/static/src/js/views/form_common.js:1038 #: code:addons/web/static/src/js/views/form_relational_widgets.js:30 #: code:addons/web/static/src/js/views/list_view.js:48 #: code:addons/web/static/src/js/views/list_view.js:2033 #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:502 #: code:addons/web_calendar/static/src/js/widgets.js:37 #: code:addons/web_calendar/static/src/js/widgets.js:53 #: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:72 #, python-format msgid "Create" msgstr "Créer" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_common.js:223 #, python-format msgid "Create \"%s\"" msgstr "Créer \"%s\"" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/js/client_action.js:299 #, python-format msgid "Create %s" msgstr "Créer : %s" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form msgid "Create / Write / Copy" msgstr "Créer / Écrire / Copier" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access_perm_create msgid "Create Access" msgstr "Droit de création" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search msgid "Create Access Right" msgstr "Créer un droit d'accès" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation msgid "Create Backorder" msgstr "Créer un reliquat " #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1588 #, python-format msgid "Create Backorder?" msgstr "Créer un reliquat? " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Create Customers" msgstr "Créer des clients" #. modules: project, base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_create_date msgid "Create Date" msgstr "Date de création" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Create Invoice" msgstr "Créer une facture" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Create Invoices" msgstr "Créer les factures" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_website_issue msgid "Create Issues From Contact Form" msgstr "Créer des Questions à partir du Formulaire de Contact" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_project_issue msgid "Create Issues from Leads" msgstr "Créer des incidents à partir des pistes" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_website_crm msgid "Create Leads From Contact Form" msgstr "Créer des Pistes à partir du Formulaire de Contac" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,name:base.act_menu_create #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_menu_create msgid "Create Menu" msgstr "Créer le menu" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_use_create_lots msgid "Create New Lots" msgstr "Créer de nouveaux lots " #. module: stock #: selection:procurement.rule,procure_method:0 msgid "Create Procurement" msgstr "Créer un approvisionnement" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund msgid "Create Refund" msgstr "Créer avoir" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_service msgid "Create Tasks from SO" msgstr "Créer des tâches à partir des Ordres de Vente (OV)" #. modules: account, stock #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Create Vendors" msgstr "Créer des fournisseurs" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1865 #, python-format msgid "Create Write-off" msgstr "Créer un ajustement" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_menu_create msgid "Create _Menu" msgstr "Créer un _menu" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_relational_widgets.js:27 #, python-format msgid "Create a %s" msgstr "Créer un %s" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Create a Gantt chart with your projects tasks and deadlines" msgstr "Créer un diagramme de Gantt avec vos projets tâches et des échéances" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form msgid "Create a Menu" msgstr "Créer un menu" #. module: fetchmail #: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_server_object_id msgid "Create a New Record" msgstr "Créer un nouvel enregistrement" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Create a Quotation" msgstr "Créer un devis" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams msgid "Create a Quotation, the first step of a new sale." msgstr "Créer un devis, la première étape d'une nouvelle vente." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Create a RFQ" msgstr "Créer une demande de devis" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation msgid "Create a backorder, if you expect to process the remaining\n" " products later. Do not create a backorder if you will not\n" " supply the remaining products." msgstr "Créer un backorder, si vous prévoyez de traiter les produits restants plus tard. Ne créez pas de backorder si vous n'allez jamais livrer le solde." #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Create a draft refund" msgstr "Créer un avoir en brouillon" #. module: sales_team #. openerp-web #: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:215 #, python-format msgid "Create a few opportunities to activate your dashboard." msgstr "Ajouter quelques opportunités pour activer votre tableau de bord." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config msgid "Create a new project." msgstr "Créer un nouveau projet." #. module: base #: selection:ir.actions.server,use_create:0 msgid "Create a new record in another model" msgstr "Créer un nouvel enregistrement dans un autre modèle" #. module: base #: selection:ir.actions.server,use_create:0 msgid "Create a new record in the Base Model" msgstr "Créer un nouvel enregistrement dans le modèle Base" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Create a task by sending an email to a project alias with one of your colleagues in copy" msgstr "Créer une tâche en envoyant un email à un alias de projet avec un de vos collègues en copie" #. module: web_view_editor #. openerp-web #: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:95 #, python-format msgid "Create a view (%s)" msgstr "Créer une vue (%s)" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Create an Inventory Adjustment" msgstr "Créer un ajustement de stock " #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_common.js:234 #, python-format msgid "Create and Edit..." msgstr "Créer et modifier..." #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Create and View Invoices" msgstr "Créer et afficher des factures" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_relational_widgets.js:40 #, python-format msgid "Create and edit" msgstr "Créer et éditer" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,help:base.action_res_company_form msgid "Create and manage the companies that will be managed by Odoo from here. Shops or subsidiaries can be created and maintained from here." msgstr "Créer et gérer les sociétés qui seront déclarées ici par Odoo. Les magasins ou filiales peuvent être créés et maintenus à partir d'ici." #. module: base #: model:ir.actions.act_window,help:base.action_res_users msgid "Create and manage users that will connect to the system. Users can be deactivated should there be a period of time during which they will/should not connect to the system. You can assign them groups in order to give them specific access to the applications they need to use in the system." msgstr "Créez et gérez les utilisateurs qui se connecteront au système. Les utilisateurs peuvent être désactivés un certain temps pendant lequel ils ne pourront/devront pas se connecter au système. Vous pouvez leur assigner un groupe pour leur fournir des accès spécifiques aux applications qu'ils ont besoin d'utiliser dans le système." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Create at least 3 tasks" msgstr "Créer au moins 3 tâches" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Create bills automatically based on Time & Material." msgstr "Créez des factures automatiquement en fonction du Temps et Matériel." #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:235 #, python-format msgid "Create cash statement" msgstr "Créer un extrait de caisse" #. module: bus #: model:ir.model.fields,field_description:bus.field_bus_bus_create_date msgid "Create date" msgstr "Date de création" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:221 #, python-format msgid "Create invoice/bill" msgstr "Créer une facture" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_survey msgid "Create surveys, collect answers and print statistics" msgstr "Créer des sondages, collecter les réponses et imprimer les statistiques" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Create the Projects" msgstr "Créez des Projets" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2467 #, python-format msgid "Create writeoff" msgstr "Créer l'ajustement" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_board msgid "Create your custom dashboard" msgstr "Create your custom dashboard" #. modules: account, stock #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Create your products" msgstr "Créez vos produits" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_crud_model_name msgid "Create/Write Target Model Name" msgstr "Créer/Enregistrer le nom du modèle cible" #. module: web_diagram #. openerp-web #: code:addons/web_diagram/static/src/js/diagram.js:273 #: code:addons/web_diagram/static/src/js/diagram.js:317 #, python-format msgid "Create:" msgstr "Créer:" #. modules: web, web_kanban, web_calendar #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_common.js:279 #: code:addons/web/static/src/js/views/form_relational_widgets.js:1074 #: code:addons/web_calendar/static/src/js/widgets.js:58 #: code:addons/web_kanban/static/src/js/kanban_relational.js:27 #: code:addons/web_kanban/static/src/js/kanban_view.js:666 #, python-format msgid "Create: " msgstr "Créer : " #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.module_form msgid "Created Menus" msgstr "Menus créés" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_move_ids msgid "Created Moves" msgstr "Crée mouvement" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_procurement_ids msgid "Created Procurements" msgstr "Approvisionnements créés" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.module_form msgid "Created Views" msgstr "Vues créées" #. modules: account_bank_statement_import, fetchmail, sale, beesdoo_base, point_of_sale, barcodes, base_setup, web_tip, decimal_precision, web_editor, analytic, mail, stock, product, bus, base_import, beesdoo_pos, import_odoo, base, portal, report, beesdoo_product, payment, purchase, account, resource, web_planner, beesdoo_migration_asbl_to_coop, project, procurement, sales_team, stock_account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cancel_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_operation_template_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_chart_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_line_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_tag_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcode_nomenclature_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcode_rule_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_configuration_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_update_translations_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_client_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_url_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_view_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_create_uid_297 #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_autovacuum_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_dependency_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_property_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_server_object_lines_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_values_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_installer_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_font_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_title_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_request_link_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_activity_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_transition_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_import_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_noreadonly_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_readonly_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_required_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_states_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_stillreadonly_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_related_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_required_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_required_related_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_o2m_child_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_o2m_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_preview_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_base_config_settings_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_base_setup_terminology_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_sale_config_settings_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_member_card_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_membercard_new_wizard_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_membercard_requestprinting_wizard_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_membercard_set_as_printed_wizard_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_migration_asbl_to_coop.field_beesdoo_import_asbl_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_pos.field_bill_value_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_beesdoo_product_label_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_label_printing_wizard_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:bus.field_bus_bus_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:decimal_precision.field_decimal_precision_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:decimal_precision.field_decimal_precision_test_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_config_settings_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_server_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:import_odoo.field_import_odoo_connection_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_alias_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_partner_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_subtype_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_shortcode_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_tracking_value_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_wizard_invite_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_method_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_settings_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_confirm_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_details_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_discount_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_make_payment_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_open_statement_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:portal.field_portal_wizard_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:portal.field_portal_wizard_user_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_group_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_compute_all_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_rule_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_line_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_price_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_value_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_category_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_packaging_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_price_history_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_price_list_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_supplierinfo_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_uom_categ_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_uom_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_config_settings_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_paperformat_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_attendance_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_leaves_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_resource_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_scrap_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_change_standard_price_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_wizard_valuation_history_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:web_editor.field_web_editor_converter_test_sub_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:web_planner.field_web_planner_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:web_tip.field_web_tip_create_uid msgid "Created by" msgstr "Créé par" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:300 #, python-format msgid "Created by :" msgstr "Créé par :" #. modules: account_bank_statement_import, fetchmail, sale, beesdoo_base, point_of_sale, barcodes, base_setup, web_tip, decimal_precision, web_editor, analytic, mail, stock, product, base_import, beesdoo_pos, import_odoo, base, portal, report, beesdoo_product, payment, purchase, account, resource, web_planner, beesdoo_migration_asbl_to_coop, project, procurement, sales_team, stock_account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cancel_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_operation_template_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_chart_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_line_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_tag_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcode_nomenclature_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcode_rule_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_configuration_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_update_translations_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_client_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_url_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_view_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_create_date_305 #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_autovacuum_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_dependency_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_property_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_server_object_lines_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_values_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_installer_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_font_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_title_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_request_link_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_activity_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_transition_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_import_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_noreadonly_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_readonly_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_required_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_states_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_stillreadonly_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_related_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_required_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_required_related_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_o2m_child_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_o2m_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_preview_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_base_config_settings_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_base_setup_terminology_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_sale_config_settings_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_member_card_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_membercard_new_wizard_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_membercard_requestprinting_wizard_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_membercard_set_as_printed_wizard_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_migration_asbl_to_coop.field_beesdoo_import_asbl_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_pos.field_bill_value_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_beesdoo_product_label_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_label_printing_wizard_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:decimal_precision.field_decimal_precision_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:decimal_precision.field_decimal_precision_test_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_config_settings_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_server_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:import_odoo.field_import_odoo_connection_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_alias_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_partner_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_subtype_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_shortcode_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_tracking_value_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_wizard_invite_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_method_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_settings_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_confirm_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_details_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_discount_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_make_payment_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_open_statement_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:portal.field_portal_wizard_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:portal.field_portal_wizard_user_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_group_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_compute_all_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_rule_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_line_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_price_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_value_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_category_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_packaging_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_price_history_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_price_list_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_supplierinfo_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_uom_categ_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_uom_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_config_settings_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_paperformat_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_attendance_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_leaves_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_resource_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_scrap_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_change_standard_price_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_wizard_valuation_history_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:web_editor.field_web_editor_converter_test_sub_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:web_planner.field_web_planner_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:web_tip.field_web_tip_create_date msgid "Created on" msgstr "Créé le" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_form_stock_inherit msgid "Creates" msgstr "Crée" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Creating Tasks and/or Issues is the next step in managing your Projects.
\n" " In Odoo, it is pretty straightforward, but here are some explanations you may find useful." msgstr "Créer des tâches ou incidents est l'étape suivante dans la gestion de vos projets.
\n" " Odoo est assez simple, mais voici quelques explications que vous pourriez trouver utiles." #. modules: base, stock #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Creation" msgstr "Création" #. modules: project, sale, stock, payment, point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line_create_date #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_create_date msgid "Creation Date" msgstr "Date de création" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_date msgid "Creation Date, usually the time of the order" msgstr "Date de création, en général la date de la commande" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:246 #, python-format msgid "Creation Date:" msgstr "Date de création :" #. modules: mail, base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_search msgid "Creation Month" msgstr "Mois de création" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_use_create msgid "Creation Policy" msgstr "Règles de Création" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:242 #, python-format msgid "Creation User:" msgstr "Créateur :" #. module: payment #: model:ir.ui.view,arch_db:payment.acquirer_form msgid "Credentials" msgstr "Identités" #. modules: project, analytic, account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_credit #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account_credit #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_credit msgid "Credit" msgstr "Crédit" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_settings_module_pos_mercury msgid "Credit Cards" msgstr "Carte de crédit" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_credit_limit #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_credit_limit msgid "Credit Limit" msgstr "Limite de crédit" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund msgid "Credit Note" msgstr "Avoir" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_credit msgid "Credit amount" msgstr "Montant du crédit" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_mercury msgid "Credit card support for Point Of Sale" msgstr "Prise en compte des Cartes de Crédit pour Point de Vente" #. module: payment #: model:ir.ui.view,arch_db:payment.view_partners_form_payment_defaultcreditcard msgid "Credit card(s)" msgstr "Carte de crédit" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_credit_cash_basis msgid "Credit cash basis" msgstr "Crédit sur paiements" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_matched_credit_ids msgid "Credit journal items that are matched with this journal item." msgstr "Pièces au crédit qui correspondent à cette pièce." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_credit_move_id msgid "Credit move id" msgstr "Credit move id" #. module: base #: model:res.country,name:base.hr msgid "Croatia" msgstr "Croatie" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hr msgid "Croatia - Accounting (RRIF 2012)" msgstr "Comptabilité - Croatie (RRIF 2012)" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Croatian / hrvatski jezik" msgstr "Croate / hrvatski jezik" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:3860 #, python-format msgid "Cross-Dock" msgstr "Correspondance" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_crossdock_route_id msgid "Crossdock Route" msgstr "Route de correspondance" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a29000 msgid "Créances commerciales" msgstr "Créances commerciales" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a407 #: model:account.account.template,name:l10n_be.a417 msgid "Créances douteuses" msgstr "Créances douteuses" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a4164 msgid "Créances sur sociétés apparentées" msgstr "Créances sur sociétés apparentées" #. module: base #: model:res.country,name:base.cu msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative_filter #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban msgid "Cumulative Flow" msgstr "Flux cumulé" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_cumulative_quantity msgid "Cumulative Quantity" msgstr "Quantité cumulée" #. module: base #: model:res.country,name:base.cw msgid "Curaçao" msgstr "Curaçao" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,name:base.action_currency_form #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_currency_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_tree msgid "Currencies" msgstr "Devises" #. modules: account_bank_statement_import, account, purchase, product, sale, project, analytic, base, point_of_sale, payment #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_journal_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_currency_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form #: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account_currency_id #: model:ir.model,name:base.model_res_currency #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank_currency_id #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_currency_id #: model:ir.model,name:product.model_res_currency #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_supplierinfo_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_currency_id msgid "Currency" msgstr "Devise" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency_name msgid "Currency Code (ISO 4217)" msgstr "Code de la devise (ISO 4217)" #. modules: account, base #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_currency_rate #: model:ir.model,name:base.model_res_currency_rate msgid "Currency Rate" msgstr "Taux de la devise" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,name:base.act_view_currency_rates #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_rate_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_rate_tree msgid "Currency Rates" msgstr "Taux de Change" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_wizard_multi_charts_accounts_currency_id msgid "Currency as per company's country." msgstr "Devise selon le pays de la société" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1219 #: code:addons/account/models/account_move.py:1228 #, python-format msgid "Currency exchange rate difference" msgstr "Différence de taux de change" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency_symbol msgid "Currency sign, to be used when printing amounts." msgstr "Signe de la devise, utilisé lors de l'impression des montants" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_current_assets #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Current Assets" msgstr "Actifs actuels" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form msgid "Current Company" msgstr "Société Courante" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_current_liabilities msgid "Current Liabilities" msgstr "Passif à court terme" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate msgid "Current Rate" msgstr "Taux actuel" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_current_session_id msgid "Current Session" msgstr "Session en cours" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.location_open_quants #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form msgid "Current Stock" msgstr "Stock actuel" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Current Timesheet" msgstr "Feuille de temps actuelle" #. module: base #: selection:ir.actions.act_window,target:0 msgid "Current Window" msgstr "Fenêtre courante" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_unaffected_earnings msgid "Current Year Earnings" msgstr "Bénéfices de l'année en cours" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view msgid "Current Year with Century: %(year)s" msgstr "Année en cours avec le siècle : %(year)s" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view msgid "Current Year without Century: %(y)s" msgstr "Année en cours sans les siècles : %(y)s" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_qty_available msgid "Current quantity of products.\n" "In a context with a single Stock Location, this includes goods stored at this Location, or any of its children.\n" "In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n" "stored in the Stock Location of the Warehouse of this Shop, or any of its children.\n" "Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' type." msgstr "Quantité actuelle d'articles en stock.\n" "Dans le contexte d'un seul emplacement de stock, ceci inclue les marchandises stockées dans cet emplacement et ses enfants.\n" "Dans le contexte d'un seul entrepôt, ceci inclue les marchandises stockées dans l'emplacement de l'entrepôt et ses enfants.\n" "Dans le contexte d'un magasin, ceci inclue les marchandises stockées dans l'entrepôt de ce magasin et ses enfants.\n" "Dans les autres contextes, ceci inclue les marchandises stockées dans n'importe quel emplacement de type 'interne'." #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_compose_message_starred #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_mail_starred #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_message_starred msgid "Current user has a starred notification linked to this message" msgstr "L'utilisateur actuel a une notification \"favori\" associée à ce message" #. modules: report, base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search #: selection:report.paperformat,format:0 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #. module: base #: selection:ir.model.fields,state:0 msgid "Custom Field" msgstr "Champ personalisé" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_common.js:1071 #: code:addons/web/static/src/js/views/search_menus.js:175 #, python-format msgid "Custom Filter" msgstr "Filtre personnalisé" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_custom_footer msgid "Custom Footer" msgstr "Pied de page personnalisé" #. module: base #: selection:ir.model,state:0 msgid "Custom Object" msgstr "Objet personnalisé" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_auto msgid "Custom Python Parser" msgstr "Parseur Python personnalisé" #. module: base #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_administration_shortcut msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Raccourcis personnalisés" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_model.py:447 #, python-format msgid "Custom fields must have a name that starts with 'x_' !" msgstr "Les champs personnalisés doivent avoir un nom commençant par 'x_' !" #. modules: account, base_setup, sale, project, analytic, point_of_sale, stock #. openerp-web #: selection:account.abstract.payment,partner_type:0 #: selection:account.payment,partner_type:0 #: selection:account.register.payments,partner_type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account_partner_id #: selection:base.setup.terminology,partner:0 #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1717 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:116 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:617 #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_partner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_filter #: code:addons/project/project.py:841 #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_partner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_order_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: code:addons/stock/stock.py:4882 #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search #, python-format msgid "Customer" msgstr "Client" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_partner_dest_id msgid "Customer Address" msgstr "Adresse client" #. module: payment #: model:ir.ui.view,arch_db:payment.transaction_form msgid "Customer Details" msgstr "Détails du client" #. module: project #: code:addons/project/project.py:841 #, python-format msgid "Customer Email" msgstr "Courriel client" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Customer Flow" msgstr "Flux client" #. modules: account, point_of_sale #: selection:account.invoice,type:0 #: selection:account.invoice.report,type:0 #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1179 #, python-format msgid "Customer Invoice" msgstr "Facture client" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:177 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner #, python-format msgid "Customer Invoices" msgstr "Factures clients" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_sale_delay #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_sale_delay msgid "Customer Lead Time" msgstr "Délai de livraison au client" #. modules: point_of_sale, stock #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_property_stock_customer #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner_property_stock_customer #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Customer Location" msgstr "Emplacement Client" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Customer Locations" msgstr "Emplacements clients" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:449 #, python-format msgid "Customer Payment" msgstr "Paiement client" #. modules: account, point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_payment_term_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_property_payment_term_id msgid "Customer Payment Term" msgstr "Conditions de paiement client" #. module: project #: code:addons/project/project.py:128 #, python-format msgid "Customer Project: visible in portal if the customer is a follower" msgstr "Projet Client: visible dans le portail si le client est un follower. " #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_rating msgid "Customer Rating" msgstr "Évaluation de la Clientèle" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_client_order_ref msgid "Customer Reference" msgstr "Référence client" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_customer msgid "Customer References" msgstr "Références client" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 #: selection:account.invoice.report,type:0 #: code:addons/account/models/account_payment.py:451 #, python-format msgid "Customer Refund" msgstr "Avoirs clients" #. module: base #: model:ir.module.category,name:base.module_category_customer_relationship_management msgid "Customer Relationship Management" msgstr "Gestion de la relation client" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Customer Service" msgstr "Service client" #. modules: account, sale #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template_taxes_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_taxes_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_taxes_id msgid "Customer Taxes" msgstr "Taxes à la vente" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:73 #, python-format msgid "Customer feedback has been requested" msgstr "Les commentaires du client ont été demandés" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:91 #, python-format msgid "Customer has cancelled repair" msgstr "Le client a annulé la réparation" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:71 #, python-format msgid "Customer has reported new issue" msgstr "Le client a rapporté un nouveau problème" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config msgid "Customer portal" msgstr "Portail du client" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_partner_ref msgid "Customer ref" msgstr "Réf. client" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document msgid "Customer ref:" msgstr "Réf. du client :" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:70 #, python-format msgid "Customer service has found new issue" msgstr "Le service client a trouvé un nouveau problème" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Customer support tickets" msgstr "Tickets de support client" #. modules: mail, account, base, stock #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:294 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer #: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_customer_form #: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_form #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_partner_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter #: code:addons/mail/models/res_partner.py:17 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers #: selection:stock.picking,picking_type_code:0 #: selection:stock.picking.type,code:0 #, python-format msgid "Customers" msgstr "Clients" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:244 #, python-format msgid "Customers and their respective contacts" msgstr "Clients et leurs contacts respectifs" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Customization" msgstr "Personnalisation" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/xml/snippets.xml:35 #, python-format msgid "Customize" msgstr "Personnalisé" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,name:base.action_ui_view_custom #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_ui_view_custom #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_tree msgid "Customized Views" msgstr "Vues personnalisées" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,help:base.action_ui_view_custom msgid "Customized views are used when users reorganize the content of their dashboard views (via web client)" msgstr "Les vues personnalisées sont utilisées lorsque les utilisateurs réorganisent le contenu de leurs tableaux de bords (via le client web)" #. module: base #: model:res.country,name:base.cy msgid "Cyprus" msgstr "Chypre" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Czech / Čeština" msgstr "Tchèque / Čeština" #. module: base #: model:res.country,name:base.cz msgid "Czech Republic" msgstr "République tchèque" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_delivery_dhl msgid "DHL integration" msgstr "Integré avec DHL" #. module: report #: selection:report.paperformat,format:0 msgid "DLE 26 110 x 220 mm" msgstr "DLE 26 110 x 220 mm" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Daily Operations" msgstr "Opérations journalières" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:337 #, python-format msgid "Danger" msgstr "Danger" #. module: web_editor #: model:ir.ui.view,arch_db:web_editor.colorpicker msgid "Danger Color" msgstr "Couleur danger" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Danish / Dansk" msgstr "Danish / Dansk" #. modules: account, project, web_settings_dashboard, point_of_sale, sales_team, stock #. openerp-web #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_journal_1 #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_pos_dashboard #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects #: code:addons/sales_team/static/src/js/sales_team_dashboard.js:16 #: model:ir.actions.act_window,name:sales_team.crm_team_salesteams_act #: model:ir.ui.menu,name:sales_team.menu_sales_team_act #: model:ir.ui.menu,name:stock.stock_picking_type_menu #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner #: model:ir.actions.client,name:web_settings_dashboard.web_settings_dashboard_action #: model:ir.ui.menu,name:web_settings_dashboard.web_dashboard_menu #, python-format msgid "Dashboard" msgstr "Tableau de bord" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_board #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_board_root #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_reporting_dashboard msgid "Dashboards" msgstr "Tableaux de bord" #. module: web_planner #: model:ir.model.fields,field_description:web_planner.field_web_planner_data msgid "Data" msgstr "Données" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_test_convert msgid "Data for xml conversion tests" msgstr "Données pour les tests de conversion XML" #. modules: web, import_odoo, base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_search_view #: model:ir.model.fields,field_description:import_odoo.field_import_odoo_connection_database #: model:ir.ui.view,arch_db:web.login msgid "Database" msgstr "Base de données" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_anonymization msgid "Database Anonymization" msgstr "Anonymisation de la base de données" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment_db_datas msgid "Database Data" msgstr "Données de la Base" #. module: base_import #: code:addons/base_import/models.py:147 #: code:addons/base_import/models.py:153 #, python-format msgid "Database ID" msgstr "Id. base de données" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_window_res_id msgid "Database ID of record to open in form view, when ``view_mode`` is set to 'form' only" msgstr "Identifiant en base de données de l'enregistrement à ouvrir dans les vues formulaires quand \"view_mode\" est réglé sur \"form\" uniquement." #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging_dbname msgid "Database Name" msgstr "Nom de la base de données" #. module: base #: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_9 msgid "Database Structure" msgstr "Structure de la base de données" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:110 #, python-format msgid "Database expiration:" msgstr "Expiration de la base de données" #. module: base #: code:addons/models.py:3424 #, python-format msgid "Database fetch misses ids ({}) and has extra ids ({}), may be caused by a type incoherence in a previous request" msgstr "La recherche en base de données n'a pas les identifiants ({}) et a des identifiants supplémentaires ({}), cela peut être causé par une incohérence de type dans une requête précédente \n" "(Texte anglais pas clair !)" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_values_res_id msgid "Database identifier of the record to which this applies. 0 = for all records" msgstr "Identifiant de la base de données de l'enregistrement auquel cela s'applique. = 0 pour tous les enregistrements" #. modules: product, account, project, analytic, base, point_of_sale, mail, stock_account, stock #. openerp-web #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:142 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:261 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_date_p #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_line_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_date #: selection:ir.property,type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_rate_search #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_date #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_date #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_date #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_transaction_pos_date_create #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_sessionsummary #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_price_history_datetime #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_date #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_tree #: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_wizard_valuation_history_date #, python-format msgid "Date" msgstr "Date" #. module: purchase #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_date_approve msgid "Date Approved" msgstr "Date approbation" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment_create_date msgid "Date Created" msgstr "Date de création" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_details_date_end msgid "Date End" msgstr "Date de fin" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_tree msgid "Date Expected" msgstr "Date attendue" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang_date_format msgid "Date Format" msgstr "Format de date" #. modules: point_of_sale, sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_date msgid "Date Order" msgstr "Date de commande" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Date Ordered:" msgstr "Date de commande :" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_details_date_start msgid "Date Start" msgstr "Date de début" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_date_done msgid "Date of Transfer" msgstr "Date du transfert" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_date msgid "Date of latest Inventory" msgstr "Date du dernier inventaire" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_move_date msgid "Date of latest Stock Move" msgstr "Date du dernier mouvement de stock" #. modules: purchase, account, procurement, product, sale, project, analytic, mail, sales_team, stock #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_message_last_post #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_message_last_post #: model:ir.model.fields,help:analytic.field_account_analytic_account_message_last_post #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_channel_message_last_post #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_thread_message_last_post #: model:ir.model.fields,help:mail.field_res_partner_message_last_post #: model:ir.model.fields,help:mail.field_res_users_message_last_post #: model:ir.model.fields,help:procurement.field_procurement_order_message_last_post #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_product_message_last_post #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_template_message_last_post #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_message_last_post #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_message_last_post #: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order_message_last_post #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_message_last_post #: model:ir.model.fields,help:sales_team.field_crm_team_message_last_post #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_message_last_post #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_production_lot_message_last_post msgid "Date of the last message posted on the record." msgstr "Date du dernier message posté sur cet enregistrement" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_create_date msgid "Date on which sales order is created." msgstr "Date à laquelle le bon de commande a été créé." #. module: purchase #: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_report_date msgid "Date on which this document has been created" msgstr "Date à laquelle ce document a été créé" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:56 #, python-format msgid "Date:" msgstr "Date :" #. module: base #: selection:ir.property,type:0 msgid "DateTime" msgstr "Date/Heure" #. modules: account, point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:account.accounting_report_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_details msgid "Dates" msgstr "Dates" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_tree msgid "Dates of Inventories" msgstr "Dates des inventaires" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_search msgid "Dates of Inventories & Moves" msgstr "Dates des inventaires & mouvements" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date msgid "Dates of Inventories and latest Moves" msgstr "Dates des inventaires et derniers mouvements" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_order_dates msgid "Dates on Sales Order" msgstr "Dates sur les bons de commande de vente" #. modules: web, base, web_calendar #. openerp-web #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_search_view #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:675 #: code:addons/web_calendar/static/src/xml/web_fullcalendar.xml:47 #, python-format msgid "Day" msgstr "Jour" #. module: resource #: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_attendance_dayofweek msgid "Day of Week" msgstr "Jour de la semaine" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view msgid "Day of the Week (0:Monday): %(weekday)s" msgstr "Jour de la semaine (0: lundi): %(weekday)s" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view msgid "Day of the Year: %(doy)s" msgstr "Jour de l'année: %(doy)s" #. module: product #: model:product.uom,name:product.product_uom_day msgid "Day(s)" msgstr "Jour(s)" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,option:0 msgid "Day(s) after the invoice date" msgstr "Jour(s) après la date de facturation" #. module: stock #: selection:stock.warehouse.orderpoint,lead_type:0 msgid "Day(s) to get the products" msgstr "Jour(s) pour recevoir les produits" #. module: stock #: selection:stock.warehouse.orderpoint,lead_type:0 msgid "Day(s) to purchase" msgstr "Jour(s) pour acheter" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view msgid "Day: %(day)s" msgstr "Jour: %(day)s" #. module: base #: selection:ir.cron,interval_type:0 msgid "Days" msgstr "Jours" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_opening_days msgid "Days to Assign" msgstr "Jours à attribuer" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_closing_days msgid "Days to Close" msgstr "Jours avant clôture" #. module: purchase #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_delay_pass msgid "Days to Deliver" msgstr "Délai de livraison" #. module: purchase #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_delay msgid "Days to Validate" msgstr "Délai de validation" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:658 #, python-format msgid "Deactivate" msgstr "Désactiver" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_deadline msgid "Deadline" msgstr "Echéance" #. module: base #: model:res.company,overdue_msg:base.main_company msgid "Dear Sir/Madam,\n" "\n" "Our records indicate that some payments on your account are still due. Please find details below.\n" "If the amount has already been paid, please disregard this notice. Otherwise, please forward us the total amount stated below.\n" "If you have any queries regarding your account, Please contact us.\n" "\n" "Thank you in advance for your cooperation.\n" "Best Regards," msgstr "Madame, Monsieur,\n" "\n" "D'après nos relevés, il semble que nous sommes encore en attente à ce jour de paiements de votre part, dont les détails sont indiqués ci-dessous.\n" "Si ces sommes ont déjà été réglées, vous pouvez ignorer ce rappel. Dans le cas contraire, nous vous remercions de bien vouloir nous faire parvenir votre règlement.\n" "Si vous avez d'autres questions concernant votre compte, vous pouvez nous contacter directement.\n" "\n" "En vous remerciant par avance.\n" "\n" "Cordialement," #. modules: project, analytic, account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_debit #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account_debit #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_debit msgid "Debit" msgstr "Débit" #. modules: account_bank_statement_import, account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_inbound_payment_method_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_inbound_payment_method_ids msgid "Debit Methods" msgstr "Méthode de débit" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_debit msgid "Debit amount" msgstr "Montant Débit" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_debit_cash_basis msgid "Debit cash basis" msgstr "Débit sur paiements" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_matched_debit_ids msgid "Debit journal items that are matched with this journal item." msgstr "Pièces au débit qui correspondent avec cette pièce." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_debit_move_id msgid "Debit move id" msgstr "Identifiant de l'écriture au débit" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1147 #, python-format msgid "Debug Window" msgstr "Fenêtre de débogage" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server_smtp_debug msgid "Debugging" msgstr "Débogage" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "December" msgstr "Décembre" #. module: decimal_precision #: model:ir.actions.act_window,name:decimal_precision.action_decimal_precision_form #: model:ir.ui.menu,name:decimal_precision.menu_decimal_precision_form msgid "Decimal Accuracy" msgstr "Précision décimale" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_decimal_places msgid "Decimal Places" msgstr "Décimales" #. module: decimal_precision #: model:ir.ui.view,arch_db:decimal_precision.view_decimal_precision_form #: model:ir.ui.view,arch_db:decimal_precision.view_decimal_precision_tree msgid "Decimal Precision" msgstr "Précision décimale" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_decimal_precision msgid "Decimal Precision Configuration" msgstr "Configuration de la précision décimale" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang_decimal_point msgid "Decimal Separator" msgstr "Séparateur décimal" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_decimal_precision msgid "Decimal precision on weight" msgstr "Précision décimale pour le poids" #. modules: account_bank_statement_import, account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_refund_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_refund_sequence msgid "Dedicated Refund Sequence" msgstr "Séquence dédiée aux avoirs" #. modules: web_editor, mail, base #. openerp-web #: selection:ir.values,key:0 #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_subtype_default #: code:addons/web_editor/static/src/js/summernote.js:1920 #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:353 #, python-format msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. modules: account_bank_statement_import, account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_default_credit_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_default_credit_account_id msgid "Default Credit Account" msgstr "Compte de crédit par défaut" #. modules: account_bank_statement_import, account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_default_debit_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_default_debit_account_id msgid "Default Debit Account" msgstr "Compte de débit par défaut" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_default_location_dest_id msgid "Default Destination Location" msgstr "Emplacement de destination par défaut" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_default_invoice_policy msgid "Default Invoicing" msgstr "Facturation par défaut" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_owner_id msgid "Default Owner" msgstr "Propriétaire par défaut" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_pos_config msgid "Default Point of Sale" msgstr "Point de vente par défaut" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_default_purchase_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_purchase_tax_id msgid "Default Purchase Tax" msgstr "Taxe d'achat par défaut" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_default_resupply_wh_id msgid "Default Resupply Warehouse" msgstr "Entrepôt de réapprovisionnement par défaut" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_default_sale_tax_id msgid "Default Sale Tax" msgstr "Taxe de vente par défaut" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_sale_tax_id msgid "Default Sales Tax" msgstr "Taxes à la vente par défaut" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_config_settings_default_picking_policy msgid "Default Shipping Policy" msgstr "Politique de livraison par défaut" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_default_location_src_id msgid "Default Source Location" msgstr "Emplacement source par défaut" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tax_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_tax_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form msgid "Default Taxes" msgstr "Taxes par défaut" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company_sale_note msgid "Default Terms and Conditions" msgstr "Conditions générales de vente" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_default msgid "Default Theme" msgstr "Thème par défaut" #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_product_uom_id #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_template_uom_id msgid "Default Unit of Measure used for all stock operation." msgstr "Unité de mesure par défaut utilisée pour toutes les opérations de stock" #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_product_uom_po_id #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_template_uom_po_id msgid "Default Unit of Measure used for purchase orders. It must be in the same category than the default unit of measure." msgstr "Unité de mesure par défaut pour les ordres d'achat. Elle doit appartenir à la même catégorie que l'unité de mesure par défaut." #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_null_value #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_null_value msgid "Default Value" msgstr "Valeur par défaut" #. modules: project, mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_alias_alias_defaults #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_alias_defaults #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_users_alias_defaults #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_defaults msgid "Default Values" msgstr "Valeurs par défaut" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_currency_id msgid "Default company currency" msgstr "Devise par défaut" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters_is_default msgid "Default filter" msgstr "Filtre par défaut" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_reception_steps msgid "Default incoming route to follow" msgstr "Route d'entrée à suivre par défaut" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_window_limit msgid "Default limit for the list view" msgstr "Limite par défaut de la vue 'liste'" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_delivery_steps msgid "Default outgoing route to follow" msgstr "Route de sortie à suivre par défaut" #. module: report #: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_paperformat_default msgid "Default paper format ?" msgstr "Format de papier par défaut ?" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_deposit_product_id_setting msgid "Default product used for payment advances" msgstr "Article par défaut utilisé pour les avances de paiements" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_purchase_tax_id msgid "Default purchase tax" msgstr "Taxe d'achat par défaut" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_use_default_to #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_use_default_to msgid "Default recipients" msgstr "Destinataires par défaut" #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_email_template_preview_use_default_to #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_template_use_default_to msgid "Default recipients of the record:\n" "- partner (using id on a partner or the partner_id field) OR\n" "- email (using email_from or email field)" msgstr "Destinataires par défaut de l'enregistrement :\n" "- partenaire (utilisant l'identifiant d'un partenaire ou le champ partner_id)\n" "OU\n" "- courriel (utilisant le champ email_from ou email)" #. module: beesdoo_product #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_product_template_default_reference_unit msgid "Default reference unit" msgstr "Default reference unit" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_sale_tax_id msgid "Default sale tax" msgstr "Taxe de vente par défaut" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_company_inherit_form2 msgid "Default terms & conditions..." msgstr "Conditions générales de vente..." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_values_value msgid "Default value (pickled) or reference to an action" msgstr "Valeur par défaut (pickled ???) ou référence vers une action" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_values_value_unpickle #: model:ir.ui.view,arch_db:base.values_view_form_defaults msgid "Default value or action reference" msgstr "Valeur par défaut ou référence de l'action" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_theme_default msgid "Default website theme to showcase customization possibilities." msgstr "Thème par défaut du site pour mettre en valeur des possibilités de personnalisation." #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:521 #, python-format msgid "Default:" msgstr "Valeur par défaut :" #. module: stock #: selection:stock.move,procure_method:0 msgid "Default: Take From Stock" msgstr "Par défaut : prendre dans le stock" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_route_ids msgid "Defaults routes through the warehouse" msgstr "Routes par défaut à travers l'entrepôt" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,module_product_expiry:0 msgid "Define Expiration Date on serial numbers" msgstr "Définir une date de péremption sur les numéros de série" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_tax_python msgid "Define Taxes as Python Code" msgstr "Définir des Taxes comme du Code Python" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Define routes within your warehouse according to business needs, such as Quality Control, After Sales Services or Supplier Returns" msgstr "Définissez des routes dans votre entrepôt par rapprot à vos besoins, tel que du contrôle qualité, du service après-vente ou des retours fournisseurs." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_bank_account_code_prefix msgid "Define the code prefix for the bank accounts" msgstr "Définit le préfixe du code pour les comptes bancaires" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_cash_account_code_prefix msgid "Define the code prefix for the cash accounts" msgstr "Définit le préfixe du code pour les comptes de caisse" #. module: resource #: model:ir.model.fields,help:resource.field_resource_resource_calendar_id msgid "Define the schedule of resource" msgstr "Définir le programme de la ressource" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form msgid "Define the steps that will be used in the project from the\n" " creation of the task, up to the closing of the task or issue.\n" " You will use these stages in order to track the progress in\n" " solving a task or an issue." msgstr "Définissez les étapes qui seront utilisées dans le projet depuis la\n" "création de la tâcje, jusqu'à la clôture de la tâche ou de l'incident.\n" "Vous utiliserez ces étapes afin de suivre la progression dans\n" "la résolution de la tâche ou de l'incident." #. module: resource #: model:ir.actions.act_window,help:resource.action_resource_calendar_form msgid "Define working hours and time table that could be scheduled to your project members" msgstr "Définir les heures de travail et un emploi du temps qui pourrait être établi pour les membres de votre projet" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form msgid "Define your locations to reflect your warehouse structure and\n" " organization. Odoo is able to manage physical locations\n" " (warehouses, shelves, bin, etc), partner locations (customers,\n" " vendors) and virtual locations which are the counterpart of\n" " the stock operations like the manufacturing orders\n" " consumptions, inventories, etc." msgstr "Define your locations to reflect your warehouse structure and\n" " organization. Odoo is able to manage physical locations\n" " (warehouses, shelves, bin, etc), partner locations (customers,\n" " vendors) and virtual locations which are the counterpart of\n" " the stock operations like the manufacturing orders\n" " consumptions, inventories, etc." #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.module_form msgid "Defined Reports" msgstr "Rapports définis" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_putaway_strategy_id msgid "Defines the default method used for suggesting the exact location (shelf) where to store the products. This method can be enforced at the product category level, and a fallback is made on the parent locations if none is set here." msgstr "Définit la méthode utilisée par défaut pour suggérer l'emplacement exact (étagère) où stocker les articles. Cette méthode peut être imposée au niveau de la catégorie d'article. Si aucune méthode n'est définie ici, le système appliquera la méthode de l'emplacement parent." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_removal_strategy_id msgid "Defines the default method used for suggesting the exact location (shelf) where to take the products from, which lot etc. for this location. This method can be enforced at the product category level, and a fallback is made on the parent locations if none is set here." msgstr "Définit la méthode utilisée par défaut pour suggérer l'emplacement exact (étagère) d'où prendre les articles, de quel lot, etc. pour cet emplacement. Cette méthode peut être imposée au niveau de la catégorie d'article. Si aucune méthode n'est définie ici, le système appliquera la méthode de l'emplacement parent." #. module: fetchmail #: model:ir.model.fields,help:fetchmail.field_fetchmail_server_priority msgid "Defines the order of processing, lower values mean higher priority" msgstr "Définit l'ordre de traitement, les valeurs les moins élevées correspondent à une priorité élevée" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_barcode_nomenclature_id msgid "Defines what kind of barcodes are available and how they are assigned to products, customers and cashiers" msgstr "Definis quel type de code-barres sont disponibles et comment ils sont attribués aux produits, clients, et caissiers" #. modules: account, base #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint_definition msgid "Definition" msgstr "Définition" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_form_stock_inherit msgid "Delay" msgstr "Délai" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_delay msgid "Delay (days)" msgstr "Délai (jours)" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_delay_validation msgid "Delay Validation" msgstr "Delai de validation" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_child_ids msgid "Delegated Tasks" msgstr "Tâches déléguées" #. modules: project, web, web_kanban, web_calendar #. openerp-web #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban #: code:addons/web/static/src/js/views/form_view.js:210 #: code:addons/web/static/src/js/views/list_view.js:310 #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1410 #: code:addons/web_calendar/static/src/js/web_calendar.js:884 #: code:addons/web_kanban/static/src/xml/web_kanban.xml:24 #, python-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access_perm_unlink msgid "Delete Access" msgstr "Droit de suppression" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search msgid "Delete Access Right" msgstr "Supprimer un droit d'accès" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1167 #, python-format msgid "Delete Paid Orders" msgstr "Effacer les commandes payées" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:260 #, python-format msgid "Delete Paid Orders ?" msgstr "Effacer les commandes payées?" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1168 #, python-format msgid "Delete Unpaid Orders" msgstr "Effacer les commandes non-payées" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:270 #, python-format msgid "Delete Unpaid Orders ?" msgstr "Effacer les commandes non-payées?" #. modules: mail, web #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/thread.xml:179 #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:311 #, python-format msgid "Delete this attachment" msgstr "Supprimer cette pièce jointe" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1068 #, python-format msgid "Delete this file" msgstr "Supprimer ce fichier" #. module: web_diagram #. openerp-web #: code:addons/web_diagram/static/src/js/diagram.js:211 #, python-format msgid "Deleting this node cannot be undone.\n" "It will also delete all connected transitions.\n" "\n" "Are you sure ?" msgstr "Il ne sera pas possible d'annuler la suppression de ce nœud.\n" "Cela supprimera également toutes les transitions qui y sont reliées.\n" "\n" "Êtes-vous sûr ?" #. module: web_diagram #. openerp-web #: code:addons/web_diagram/static/src/js/diagram.js:229 #, python-format msgid "Deleting this transition cannot be undone.\n" "\n" "Are you sure ?" msgstr "Il ne sera pas possible d'annuler la suppression de cette transition.\n" "\n" "Êtes-vous sûr ?" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_actions.py:179 #: code:addons/base/ir/ir_actions.py:900 #, python-format msgid "Deletion of the action record failed." msgstr "La suppression de l'action a échoué." #. module: purchase #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_picking_type_id msgid "Deliver To" msgstr "Livrer à" #. module: sale_stock #: selection:sale.order,picking_policy:0 msgid "Deliver all products at once" msgstr "Livre tous les articles en une fois" #. module: sale_stock #: selection:sale.order,picking_policy:0 msgid "Deliver each product when available" msgstr "Livrer chaque article dès disponibilité" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_delivered msgid "Delivered" msgstr "Livré" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:307 #, python-format msgid "Delivered Qty" msgstr "Qté livrée" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Delivered Quantity" msgstr "Qté livrée" #. module: sale #: selection:product.template,invoice_policy:0 msgid "Delivered quantities" msgstr "Qtés livrées" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_deliver_move #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_kanban_stock_view msgid "Deliveries" msgstr "Livraisons" #. module: purchase #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form msgid "Deliveries & Invoices" msgstr "Livraisons & Factures" #. modules: sale_stock, stock #: model:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.view_order_form_inherit_sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_delivery_count #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_kanban_stock_view msgid "Delivery" msgstr "Livraison" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_shipping_id msgid "Delivery Address" msgstr "Adresse de livraison" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery msgid "Delivery Costs" msgstr "Frais de port" #. module: mail #: selection:mail.mail,state:0 msgid "Delivery Failed" msgstr "Échec de l'envoi" #. modules: product, sale #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_supplierinfo_delay #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_customer_lead msgid "Delivery Lead Time" msgstr "Délai de livraison" #. modules: procurement, stock #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_group_move_type #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_move_type msgid "Delivery Method" msgstr "Méthode de livraison" #. modules: sale_stock, stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_delivery_count #: code:addons/stock/stock.py:3721 #: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_out #, python-format msgid "Delivery Orders" msgstr "Livraisons" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_delivery_route_id msgid "Delivery Route" msgstr "Route de livraison" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_delivery msgid "Delivery Slip" msgstr "Bon de préparation" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_partner_shipping_id msgid "Delivery address for current sales order." msgstr "Adresse de livraison du bon de commande en cours." #. module: beesdoo_product #: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_product.printing_label_request_wizard msgid "Demander l'impression d'un label" msgstr "Demander l'impression d'un label" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_demo msgid "Demo Data" msgstr "Données de démonstration" #. module: base #: model:res.country,name:base.dk msgid "Denmark" msgstr "Danemark" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_depends #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_dependencies_id #: model:ir.ui.view,arch_db:base.module_form msgid "Dependencies" msgstr "Dépendances" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields_depends msgid "Dependencies of compute method; a list of comma-separated field names, like\n" "\n" " name, partner_id.name" msgstr "Dépendances de la fonction de calcul ; une liste de noms de champs séparés par des virgules, comme :\n" "nom, partner_id.name" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_dependency_depend_id #: model:ir.module.category,name:base.module_category_hidden_dependency msgid "Dependency" msgstr "Dépendance" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_route_ids #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_route_ids msgid "Depending on the modules installed, this will allow you to define the route of the product: whether it will be bought, manufactured, MTO/MTS,..." msgstr "En fonction des modules installés, ceci vous permet de définir la route de l'article : s'il doit être acheté ou produit, produit sur stock ou la demande, ..." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Depending on what you need and how you want to operate, there are several ways to work with Odoo. First, decide if you want to think in terms of tasks or issues. Then, activate the Timesheets app if you need it." msgstr "Selon vos besoins et la manière dont vous aller opérer, il y a plusieurs manière de travailler avec Odoo. Premièrement, décidez si vous voulez penser en terme de tâches ou d'incidents. Ensuite, activez l'app Odoo Timesheet si vous en avez besoin. " #. module: purchase #: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order_date_order #: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order_line_date_order msgid "Depicts the date where the Quotation should be validated and converted into a purchase order." msgstr "Représente la date où le devis devrait être validé et le converti en bon d'achat." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Deploy" msgstr "Déployer" #. modules: project, stock #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:19 #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner #, python-format msgid "Deployment" msgstr "Déploiement" #. module: beesdoo_product #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_product_template_total_deposit msgid "Deposit Price" msgstr "Deposit Price" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_deposit_product_id_setting msgid "Deposit Product" msgstr "Article de dépôt" #. modules: account, point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_deprecated #: selection:pos.config,state:0 msgid "Deprecated" msgstr "Obsolète" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_depreciation #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Depreciation" msgstr "Dépréciation" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_out_form msgid "Describe why you take money from the cash register:" msgstr "Motif du retrait de liquide de la caisse" #. modules: purchase, account, analytic, product, sale, project, procurement, base, point_of_sale, mail, stock #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:264 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_note #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_name #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_form #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_line_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment_description #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category_description #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_description #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_form #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_description #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_subtype_description #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_shortcode_description #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_message_subtype_form #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_receipt #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_sessionsummary #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_name #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_description #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_description #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_description #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_description #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_name #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_name #, python-format msgid "Description" msgstr "Description" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_description_html msgid "Description HTML" msgstr "Description HTML" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "Description for Pickings" msgstr "Description pour le ramassage" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "Description for Pickings (Rack, Row and Case Information)" msgstr "Description for Pickings (Rack, Row and Case Information)" #. module: product #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_form_view msgid "Description for Quotations" msgstr "Description pour les devis" #. module: product #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_form_view msgid "Description for Vendors" msgstr "Description pour les fournisseurs" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_description_picking #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_description_picking msgid "Description on Picking" msgstr "Description sûr le ramassage" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_note msgid "Description on the Invoice" msgstr "Description sur la facture" #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_message_subtype_description msgid "Description that will be added in the message posted for this subtype. If void, the name will be added instead." msgstr "Description qui sera ajoutée dans le message envoyé pour ce sous-type. Si vide, le nom sera ajouté à la place." #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1096 #, python-format msgid "Deselect Customer" msgstr "Dé-selectionner le client" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing msgid "Design, send and track emails" msgstr "Concevoir, envoyer et suivre des e-mails" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Destination" msgstr "Destination" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_transition_act_to msgid "Destination Activity" msgstr "Activité de Destination" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_partner_id msgid "Destination Address " msgstr "Adresse de destination " #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_triggers_instance_id msgid "Destination Instance" msgstr "Instance de destination" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_location_dest_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_location_dest_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_location_dest_id msgid "Destination Location" msgstr "Emplacement de destination" #. module: purchase #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_default_location_dest_id_usage msgid "Destination Location Type" msgstr "Destination Location Type" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_location_dest_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form msgid "Destination Location Zone" msgstr "Zone d'emplacement de destination" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_client_res_model #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_res_model msgid "Destination Model" msgstr "Modèle de Destination" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_move_dest_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_move_dest_id msgid "Destination Move" msgstr "Mouvement de destination" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_result_package_id msgid "Destination Package" msgstr "Colis de destination" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_destination_account_id msgid "Destination account id" msgstr "Identifiant du compte de destination" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_route_ids msgid "Destination route" msgstr "Route de destination" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:52 #, python-format msgid "Destroy Current Order ?" msgstr "Supprimer la commande en cours ?" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form msgid "Detailed algorithm:" msgstr "Algorithme détaillé :" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form msgid "Details" msgstr "Détails" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_lines_detail #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_detailsofsales msgid "Details of Sales" msgstr "Détail de la vente" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_auto_apply msgid "Detect Automatically" msgstr "Détecter automatiquement" #. modules: product, payment #: model:ir.model.fields,help:payment.field_payment_acquirer_sequence #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_attribute_sequence #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_attribute_value_sequence msgid "Determine the display order" msgstr "Détermine l'ordre d'affichage" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_procure_method msgid "Determines the procurement method of the stock move that will be generated: whether it will need to 'take from the available stock' in its source location or needs to ignore its stock and create a procurement over there." msgstr "Détermine la méthode d'approvisionnement du mouvement de stock qui sera généré : soit il devra 'prendre dans le stock disponible' dans l'emplacement source, soit il devra ignorer le niveau de stock et créer un approvisionnement à cet emplacement." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency_position msgid "Determines where the currency symbol should be placed after or before the amount." msgstr "Détermine où le symbole de la devise doit être placé (avant ou après le montant)." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_type_tax_use #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_type_tax_use msgid "Determines where the tax is selectable. Note : 'None' means a tax can't be used by itself, however it can still be used in a group." msgstr "Détermine où la taxe est sélectionnable. Remarque : 'None' signifie que la taxe ne peut pas être utilisée toute seule, mais elle peut être utilisée dans un groupe." #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a1720 msgid "Dettes de location-financement de biens immobiliers" msgstr "Dettes de location-financement de biens immobiliers" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a1721 msgid "Dettes de location-financement de biens mobiliers" msgstr "Dettes de location-financement de biens mobiliers" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a17300 msgid "Dettes en compte \\ Banque A" msgstr "Dettes en compte \\ Banque A" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a4597 msgid "Dettes et provisions sociales diverses" msgstr "Dettes et provisions sociales diverses" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a4500 msgid "Dettes fiscales estimées" msgstr "Dettes fiscales estimées" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a1722 msgid "Dettes sur droits réels sur immeubles" msgstr "Dettes sur droits réels sur immeubles" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_de msgid "Deutschland - Accounting" msgstr "Comptabilité - Allemagne" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_de_skr03 msgid "Deutschland SKR03 - Accounting" msgstr "Comptabilité - Allemagne SKR03" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_de_skr04 msgid "Deutschland SKR04 - Accounting" msgstr "Comptabilité - Allemagne SKR04" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:17 #, python-format msgid "Development" msgstr "Développement" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Development Process" msgstr "Processus de développement" #. modules: base, web_diagram #. openerp-web #: selection:ir.ui.view,type:0 #: code:addons/web_diagram/static/src/js/diagram.js:18 #, python-format msgid "Diagram" msgstr "Diagramme" #. modules: account, point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_difference #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_cash_register_difference msgid "Difference" msgstr "Différence" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_writeoff_account_id msgid "Difference Account" msgstr "Compte pour la différence" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_difference msgid "Difference between the computed ending balance and the specified ending balance." msgstr "Différence entre la balance finale calculée et la balance finale spécifiée manuellement." #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_session_cash_register_difference msgid "Difference between the theoretical closing balance and the real closing balance." msgstr "Différence entre solde théorique et solde réel." #. module: sale #: selection:sale.config.settings,sale_pricelist_setting:0 msgid "Different prices per customer segment" msgstr "Prix différents par segment de clients" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a654 #: model:account.account.template,name:l10n_be.a754 msgid "Différences de change" msgstr "Différences de change" #. module: decimal_precision #: model:ir.model.fields,field_description:decimal_precision.field_decimal_precision_digits msgid "Digits" msgstr "Chiffres après la virgule" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_direct_costs #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Direct Costs" msgstr "Coûts directs" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:42 #, python-format msgid "Direct Messages" msgstr "Messages direct" #. module: sales_team #: model:crm.team,name:sales_team.team_sales_department msgid "Direct Sales" msgstr "Vente directe" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Direct connection to your bank" msgstr "Connexion directe à votre banque" #. modules: l10n_be, base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang_direction #: model:account.account.template,name:l10n_be.a4551 #: model:account.account.template,name:l10n_be.a4560 msgid "Direction" msgstr "Direction" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference msgid "Directory" msgstr "Répertoire" #. module: base #: code:addons/base/res/res_config.py:472 #, python-format msgid "Disabling this option will also uninstall the following modules \n" "%s" msgstr "Désactiver cette option désinstallera également les modules suivants\n" "%s" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:139 #, python-format msgid "Disc" msgstr "Rem." #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_transaction_pos_disc msgid "Disc." msgstr "Rem." #. modules: account, sale #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Disc.(%)" msgstr "Rem.(%)" #. modules: project, web, web_editor, web_kanban, stock #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project.js:50 #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form_save #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_lot_form #: code:addons/web/static/src/js/views/form_common.js:864 #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:459 #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:508 #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:8 #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:27 #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:78 #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:139 #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:186 #: code:addons/web_editor/static/src/xml/translator.xml:9 #: code:addons/web_kanban/static/src/xml/web_kanban.xml:55 #: code:addons/web_kanban/static/src/xml/web_kanban.xml:68 #, python-format msgid "Discard" msgstr "Annuler" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:176 #, python-format msgid "Discard edition" msgstr "Annuler l'édition" #. modules: point_of_sale, sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_settings_module_pos_discount #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_discount_per_so_line msgid "Discount" msgstr "Remise" #. modules: account, point_of_sale, sale #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_discount #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_discount_discount #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line_discount #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_discount msgid "Discount (%)" msgstr "Remise (%)" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line_notice msgid "Discount Notice" msgstr "Note de remise" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line msgid "Discount on lines" msgstr "Remise sur les lignes" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:724 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1312 #, python-format msgid "Discount:" msgstr "Réduction :" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1603 #, python-format msgid "Discounted Product" msgstr "Discounted Product" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:790 #, python-format msgid "Discounts" msgstr "Remises" #. modules: mail, base #: model:ir.module.category,name:base.module_category_discuss #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail #: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_channel_menu_root_chat msgid "Discuss" msgstr "Discuter" #. module: mail #: model:ir.model,name:mail.model_mail_channel msgid "Discussion channel" msgstr "Canal de discussion" #. module: mail #: model:mail.message.subtype,name:mail.mt_comment msgid "Discussions" msgstr "Discussions" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_mail msgid "Discussions, Mailing Lists, News" msgstr "Discussions, Listes de diffusion, Nouvelles" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_form msgid "Display" msgstr "Afficher" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0 msgid "Display 3 fields on sales orders: customer, invoice address, delivery address" msgstr "Afficher 3 champs dans les ordres de vente : le client, l'adresse de facturation, l'adresse de livraison" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_display_account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_display_account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_display_account msgid "Display Accounts" msgstr "Afficher les comptes" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_iface_display_categ_images msgid "Display Category Pictures" msgstr "Afficher les photos des catégories" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_debit_credit msgid "Display Debit/Credit Columns" msgstr "Afficher les colonnes de débit/crédit" #. modules: account_bank_statement_import, fetchmail, sale, beesdoo_base, point_of_sale, barcodes, base_setup, web_tip, decimal_precision, web_editor, analytic, mail, stock, product, bus, base_import, beesdoo_pos, import_odoo, base, portal, report, beesdoo_product, payment, purchase, account, resource, web_planner, beesdoo_migration_asbl_to_coop, project, procurement, sales_team, stock_account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cancel_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_operation_template_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_agedpartnerbalance_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_financial_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_generalledger_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_overdue_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_trialbalance_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_chart_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_tag_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcode_nomenclature_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcode_rule_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcodes_barcode_events_mixin_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field__unknown_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_configuration_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_update_translations_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_client_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_url_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_view_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_display_name_299 #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_autovacuum_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_fields_converter_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_http_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_dependency_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_needaction_mixin_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_property_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_contact_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_date_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_datetime_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_duration_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_float_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_html_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_image_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_integer_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_many2one_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_monetary_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_qweb_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_relative_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_selection_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_text_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_widget_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_widget_monetary_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_server_object_lines_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_translation_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_values_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_base_report_irmodulereference_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_installer_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_font_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_title_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_request_link_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_activity_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_instance_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_transition_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_triggers_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_workitem_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_import_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_noreadonly_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_readonly_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_required_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_states_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_stillreadonly_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_related_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_required_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_required_related_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_o2m_child_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_o2m_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_preview_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_base_config_settings_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_base_setup_terminology_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_sale_config_settings_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_member_card_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_membercard_new_wizard_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_membercard_requestprinting_wizard_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_membercard_set_as_printed_wizard_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_migration_asbl_to_coop.field_beesdoo_import_asbl_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_pos.field_bill_value_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_beesdoo_product_label_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_label_printing_wizard_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:bus.field_bus_bus_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:bus.field_bus_presence_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:decimal_precision.field_decimal_precision_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:decimal_precision.field_decimal_precision_test_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_config_settings_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_server_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:import_odoo.field_import_odoo_connection_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_alias_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_partner_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_followers_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_subtype_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_shortcode_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_thread_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_tracking_value_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_wizard_invite_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_publisher_warranty_contract_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_method_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_settings_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_confirm_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_details_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_discount_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_make_payment_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_open_statement_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_detailsofsales_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_invoice_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_payment_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_receipt_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_saleslines_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_statement_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_usersproduct_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_sales_by_user_pos_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_sales_by_user_pos_month_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_transaction_pos_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:portal.field_portal_wizard_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:portal.field_portal_wizard_user_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_group_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_compute_all_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_rule_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_price_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_value_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_category_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_packaging_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_price_history_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_price_list_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_supplierinfo_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_uom_categ_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_uom_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_report_product_report_pricelist_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_config_settings_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_abstract_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_paperformat_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_attendance_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_leaves_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_resource_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_scrap_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_change_standard_price_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_history_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_wizard_valuation_history_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:web_editor.field_web_editor_converter_test_sub_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:web_planner.field_web_planner_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:web_tip.field_web_tip_display_name msgid "Display Name" msgstr "Nom affiché" #. module: report #: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_paperformat_header_line msgid "Display a header line" msgstr "Afficher une ligne d'en-tête" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_template_form msgid "Display an option on related documents to open a composition wizard with this template" msgstr "Afficher une option sur les documents associés pour ouvrir une fenêtre de composition avec ce modèle" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view msgid "Display an option on related documents to print this report" msgstr "Afficher une option sur les documents associés pour imprimer ce rapport" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form msgid "Display an option on related documents to run this sever action" msgstr "Afficher une option sur les documents associés pour exécuter cette action du serveur" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,help:base.action_country_group msgid "Display and manage the list of all countries group. You can create or delete country group to make sure the ones you are working on will be maintained." msgstr "Afficher et gérer la liste de tous les pays pouvant être associés aux partenaires. On peut créer ou supprimer des pays pour s'assurer que ceux avec lesquels on travaille seront maintenus." #. module: base #: model:ir.actions.act_window,help:base.action_country msgid "Display and manage the list of all countries that can be assigned to your partner records. You can create or delete countries to make sure the ones you are working on will be maintained." msgstr "Afficher et gérer la liste de tous les pays pouvant être associés aux partenaires. On peut créer ou supprimer des pays pour s'assurer que ceux avec lesquels on travaille seront maintenus." #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "Display children flat" msgstr "Afficher les enfants" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "Display children with hierarchy" msgstr "Affiche les enregistrements enfants dans une vue hiérarchique" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_display_detail msgid "Display details" msgstr "Affiche les détails" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_display_incoterm msgid "Display incoterms on Sales Order and related invoices" msgstr "Afficher les incotermes sur les ordres de vente et les factures liées" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,module_sale_margin:0 msgid "Display margins on quotations and sales orders" msgstr "Afficher les marges sur les devis et les commandes de ventes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_description msgid "Display on Invoices" msgstr "Affichage sur les factures" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_iface_fullscreen msgid "Display the Point of Sale in full screen mode" msgstr "Afficher le Point de vente en mode plein écran" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date msgid "Display the latest Inventories and Moves done on your products and easily sort them with specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you need this report in order to ensure that the stock of each product is controlled at least once a year. This also lets you find out which products have seen little move lately and may deserve special measures (discounted sale, quality control...)" msgstr "Affiche les derniers inventaires et mouvement réalisés sur vos articles et les trie facilement sur des critères spécifiques. Si vous faites fréquemment des inventaires partiels, vous aurez besoin de ce rapport pour vous assurer que le stock de chaque article est contrôlé au moins une fois par an. Ceci vous permet également de trouver quels articles ont eu peu de mouvements récemment et pourraient mériter des mesures spéciales (vente promotionnelle, contrôle qualité, ...)" #. modules: account_bank_statement_import, account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_display_on_footer #: model:ir.model.fields,help:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_display_on_footer msgid "Display this bank account on the footer of printed documents like invoices and sales orders." msgstr "Afficher ce compte bancaire sur le pied de page des documents imprimés tels que les factures et les commandes de vente." #. module: beesdoo_product #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_product_template_display_unit msgid "Display unit" msgstr "Display unit" #. module: beesdoo_product #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_product_template_display_weight msgid "Display weight" msgstr "Display weight" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_displayed_image_id msgid "Displayed Image" msgstr "Afficher l'image" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:34 #, python-format msgid "Distribute" msgstr "Distribuer" #. module: beesdoo_product #: selection:beesdoo.product.label,type:0 msgid "Distribution" msgstr "Distribution" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:42 #, python-format msgid "Distribution is completed" msgstr "La distribution est complète" #. module: base #: model:res.country,name:base.dj msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #. module: project #: selection:project.config.settings,generate_project_alias:0 msgid "Do not create an email alias automatically" msgstr "Ne pas créer un email alias automatiquement" #. module: project #: selection:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0 msgid "Do not estimate working time on tasks" msgstr "Ne pas estimer le temps de travail sur les tâches" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.product_template_action msgid "Do not forget to set the price and the point of sale category\n" " in which it should appear. If a product has no point of sale\n" " category, you can not sell it through the point of sale\n" " interface." msgstr "N'oubliez pas de configurer le prix et la catégorie du point de vente\n" "dans lequel il devrait apparaître. Si un produit n'a pas de catégorie \n" "de Point de vente, vous ne pouvez pas vendre à travers l'interface de celui-ci." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Do not hesitate to send us an email to describe your experience or to suggest improvements!" msgstr "N'hésitez pas à nous envoyer un email pour décrire votre expérience ou pour suggérer des améliorations! " #. module: stock #: selection:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0 msgid "Do not manage claims" msgstr "Ne pas gérer les plaintes" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,group_stock_packaging:0 #: selection:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0 msgid "Do not manage packaging" msgstr "Ne pas gérer les emballages" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0 msgid "Do not record internal moves within a warehouse" msgstr "Ne pas enregistrer des mouvements internes dans l'entrepôt" #. module: project #: selection:project.config.settings,module_project_timesheet:0 msgid "Do not record timesheets on tasks" msgstr "Ne pas enregistrer les feuilles de temps sur les tâches" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0 msgid "Do not track individual product items" msgstr "Ne pas suivre les articles de produits individuels" #. module: project #: selection:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0 msgid "Do not track working hours on issues" msgstr "Ne pas suivre les heures de travail sur les incidents" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,module_product_expiry:0 msgid "Do not use Expiration Date" msgstr "Ne pas utiliser de dates d'expiration" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/widgets/sidebar.js:205 #, python-format msgid "Do you really want to delete this attachment ?" msgstr "Voulez-vous réellement supprimer cette pièce jointe ?" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_view.js:784 #, python-format msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Voulez-vous réellement supprimer cet enregistrement ?" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/list_view.js:630 #, python-format msgid "Do you really want to remove these records?" msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces enregistrements?" #. module: web_view_editor #. openerp-web #: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:525 #, python-format msgid "Do you really want to remove this node?" msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce noeud ?" #. module: web_view_editor #. openerp-web #: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:190 #, python-format msgid "Do you really want to remove this view?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette vue?" #. module: web_view_editor #. openerp-web #: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:395 #, python-format msgid "Do you really wants to create an inherited view here?" msgstr "Voulez-vous réellement créer une vue héritée à cet emplacement ?" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_open_statement msgid "Do you want to open cash registers?" msgstr "Voulez-vous ouvrir les caisses ?" #. module: base #: model:res.partner.title,name:base.res_partner_title_doctor msgid "Doctor" msgstr "Docteur" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:44 #, python-format msgid "Document" msgstr "Document" #. module: mail #: model:ir.model,name:mail.model_mail_followers msgid "Document Followers" msgstr "Abonnés au document" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:882 #, python-format msgid "Document Style" msgstr "Style du document" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_model.py:818 #: code:addons/base/ir/ir_model.py:821 #, python-format msgid "Document model" msgstr "Modèle de document" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document msgid "Document: Customer account statement
\n" " Date:" msgstr "Objet : Relevé de compte client
\n" "Date :" #. modules: project, web, base #. openerp-web #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_forum_doc #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:50 #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:82 #, python-format msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_documentation_examples msgid "Documentation examples test" msgstr "Test des exemples de documentation" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Documents" msgstr "Documents" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters_domain #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_domain #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule_domain #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule_domain_force msgid "Domain" msgstr "Domaine" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_domain msgid "Domain Value" msgstr "Valeur de Domaine" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base_common.xml:63 #, python-format msgid "Domain:" msgstr "Domaine :" #. module: base #: model:res.country,name:base.dm msgid "Dominica" msgstr "Dominique" #. module: base #: model:res.country,name:base.do msgid "Dominican Republic" msgstr "République Dominicaine" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_do msgid "Dominican Republic - Accounting" msgstr "République dominicaine - Comptabilité" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Don't create a Project for different locations (this could isolate teams that work at different locations)." msgstr "Ne créez pas un projet pour différentes localisations (cela pour isoler certaines équipes qui travaillent à des localisations différentes)." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Don't create a Project for each of your customers - this will be too complicated to manage properly." msgstr "Ne créez pas de projet pour chacun de vos clients - ceci serait trop compliqué à gérer correctement. " #. modules: project, account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Don't hesitate to" msgstr "Ne pas hésiter à" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Don't hesitate to select only the events you are interested in!" msgstr "N'hésitez pas à sélectionner uniquement les évènements qui vous intéressent!" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/js/import.js:315 #, python-format msgid "Don't import" msgstr "Ne pas importer" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/framework/misc.js:17 #, python-format msgid "Don't leave yet,
it's still loading..." msgstr "Ne partez pas,
c'est presque terminé..." #. module: sale_stock #: selection:sale.config.settings,group_mrp_properties:0 msgid "Don't use manufacturing properties (recommended as its easier)" msgstr "Ne pas utiliser les propriétés de fabrication (recommandé car plus simple)" #. modules: purchase, account, sale, project, procurement, base, point_of_sale, payment, stock #. openerp-web #: selection:account.invoice.report,state:0 #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2454 #: selection:ir.actions.todo,state:0 #: selection:payment.transaction,state:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_filter #: selection:procurement.order,state:0 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:35 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:68 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:83 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:97 #: selection:purchase.order,state:0 #: selection:purchase.report,state:0 #: selection:sale.order,state:0 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_processed_boolean #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_qty_done #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search #: selection:stock.move,state:0 #: selection:stock.pack.operation,state:0 #: selection:stock.picking,state:0 #, python-format msgid "Done" msgstr "Terminé" #. module: payment #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_done_msg msgid "Done Message" msgstr "Message effectué" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_done msgid "Done Transfers" msgstr "Transferts terminés" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_done_grouped msgid "Done Transfers by Date" msgstr "Transferts terminés par date" #. module: base_setup #: selection:base.setup.terminology,partner:0 msgid "Donor" msgstr "Donateur" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a6302 msgid "Dotations aux amortissements sur immobilisations corporelles" msgstr "Dotations aux amortissements sur immobilisations corporelles" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a6301 msgid "Dotations aux amortissements sur immobilisations incorporelles" msgstr "Dotations aux amortissements sur immobilisations incorporelles" #. module: purchase #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_company_po_double_validation_amount msgid "Double validation amount" msgstr "Double validation du montant" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:70 #, python-format msgid "Down Payment" msgstr "Accompte" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_amount msgid "Down Payment Amount" msgstr "Montant de l'accompte" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_product_id msgid "Down Payment Product" msgstr "Montant de l'accompte" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Down payment (fixed amount)" msgstr "Montant de l'accompte (montant fixe)" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Down payment (percentage)" msgstr "Accompte (pourcentage)" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:67 #, python-format msgid "Down payment of %s%%" msgstr "Accompte de %s%%" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:1274 #: code:addons/web/static/src/js/views/list_view.js:1955 #, python-format msgid "Download" msgstr "Télécharger" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/list_view.js:1971 #, python-format msgid "Download \"%s\"" msgstr "Télécharger \"%s\"" #. module: account_bank_statement_import #: model:ir.ui.view,arch_db:account_bank_statement_import.account_bank_statement_import_view msgid "Download a bank statement from your bank and import it here. Supported formats:" msgstr "Téléchargez un relevé bancaire depuis votre banque et importez-le ici. Formats acceptés:" #. modules: account, stock #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Download the" msgstr "Télécharger le" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/pivot_view.js:122 #, python-format msgid "Download xls" msgstr "Télécharger xls" #. module: product #: model:product.uom,name:product.product_uom_dozen msgid "Dozen(s)" msgstr "Douzaine(s)" #. module: base #: model:res.partner.title,shortcut:base.res_partner_title_doctor msgid "Dr." msgstr "Dr." #. modules: account, payment, stock #: selection:account.invoice,state:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:account.payment,state:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search #: selection:payment.transaction,state:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search #: selection:stock.inventory,state:0 #: selection:stock.pack.operation,state:0 #: selection:stock.picking,state:0 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Draft Bill" msgstr "Facture en brouillon" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "Draft Invoice" msgstr "Facture en brouillon" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Draft Invoices" msgstr "Factures en brouillon" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Draft Moves" msgstr "Mouvements en brouillon" #. module: purchase #: selection:purchase.order,state:0 msgid "Draft PO" msgstr "Bon de commande en brouillon" #. module: sale #: selection:sale.report,state:0 msgid "Draft Quotation" msgstr "Devis brouillon" #. module: purchase #: selection:purchase.report,state:0 msgid "Draft RFQ" msgstr "Brouillon de la demande de devis" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Draft Refund" msgstr "Avoir brouillon" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Draft bills" msgstr "Factures en brouillon" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree msgid "Draft statements" msgstr "Relevés brouillon" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:809 #, python-format msgid "Drag an image here" msgstr "Glisser une image ici" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/xml/snippets.xml:38 #, python-format msgid "Drag to Move" msgstr "Tirer pour déplacer" #. module: purchase #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_dest_address_id msgid "Drop Ship Address" msgstr "Adresse de livraison directe" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_dropshipping #: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_dropshipping msgid "Drop Shipping" msgstr "Livraison directe" #. modules: purchase, stock #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_config_settings_module_stock_dropshipping #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_stock_dropshipping msgid "Dropshipping" msgstr "Livraison directe" #. modules: account, point_of_sale #. openerp-web #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:491 #, python-format msgid "Due" msgstr "Dûe" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:143 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_date_due #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_date_due #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #, python-format msgid "Due Date" msgstr "Date d'échéance" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form msgid "Due Date Computation" msgstr "Calcul de la date d'échéance" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Due Month" msgstr "Mois d'échéance" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_print_overdue msgid "Due Payments" msgstr "Paiement dû" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_tree msgid "Due Type" msgstr "Type d'échéance" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_date_maturity msgid "Due date" msgstr "Date d'échéance" #. module: base #: selection:workflow.activity,kind:0 msgid "Dummy" msgstr "Factice" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_view.js:211 #, python-format msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/xml/snippets.xml:39 #, python-format msgid "Duplicate Container" msgstr "Cloner le conteneur" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:774 #, python-format msgid "Duplicated vendor reference detected. You probably encoded twice the same vendor bill/refund." msgstr "Doublon de référence fournisseur détecté. Vous avez probablement saisi deux fois la même facture/le même avoir fournisseur." #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoice_action_report_duplicate msgid "Duplicates" msgstr "Duplicatas" #. module: base #: code:addons/base/workflow/workflow.py:24 #, python-format msgid "Duplicating workflows is not possible, please create a new workflow" msgstr "Dupliquer un workflow est impossible, veuillez créer un nouveau workflow" #. module: resource #: model:ir.ui.view,arch_db:resource.resource_calendar_leave_form msgid "Duration" msgstr "Durée" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_qweb.py:930 #, python-format msgid "Durations can't be negative" msgstr "Les durées ne peuvent pas être négatives" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "During a meeting, a customer asks a manager for a few modifications to a project." msgstr "Pendant une réunion, un client demande à un manager plusieurs modifications pour un projet." #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Dutch (BE) / Nederlands (BE)" msgstr "Hollandais (BE) / Néerlandais (BE)" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Dutch / Nederlands" msgstr "Hollandais / Néerlandais" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_template_form msgid "Dynamic Placeholder Generator" msgstr "Générateur de placeholder dynamique" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form msgid "Dynamic expression builder" msgstr "Constructeur d'expression dynamique" #. module: payment #: model:ir.ui.view,arch_db:payment.transaction_form msgid "E-mail" msgstr "Courriel" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:354 #, python-format msgid "E-mail Error" msgstr "Erreur de courriel" #. module: barcodes #: selection:barcode.nomenclature,upc_ean_conv:0 msgid "EAN-13 to UPC-A" msgstr "EAN-13 vers UPC-A" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hw_escpos msgid "ESC/POS Hardware Driver" msgstr "Pilote ESC/POS" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_eu_service msgid "EU Mini One Stop Shop (MOSS)" msgstr "EU Mini One Stop Shop (MOSS)" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:157 #: code:addons/account/models/chart_template.py:170 #: code:addons/account/models/chart_template.py:180 #, python-format msgid "EXCH" msgstr "EXCH" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Each employee will have his own task, while the manager will be able to follow the global progress in the Kanban view of the project." msgstr "Chaque employé aura ses propres tâches, alors que le manager aura la compétence de suivre la progression globale dans la vue Kanban du projet. " #. module: base #: sql_constraint:ir.model:0 msgid "Each model must be unique!" msgstr "Chaque modèle doit être unique !" #. module: product #: model:ir.actions.act_window,help:product.product_pricelist_action2 msgid "Each rule include a set of applicability criteria (date range,\n" " product category...) and a computation that easily helps to achieve\n" " any kind of pricing." msgstr "Chaque règle inclus un ensemble de critères d'applicabilité (plages de dates,\n" "catégorie de produits,...) et le calcul qui aide facilement à atteindre\n" "n'importe quel prix." #. module: base #: model:res.country,name:base.tp msgid "East Timor" msgstr "Timor Oriental" #. module: beesdoo_base #: selection:res.partner,eater:0 msgid "Eater" msgstr "Eater" #. module: beesdoo_base #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_res_partner_eater msgid "Eater/Worker" msgstr "Mangeur/Travailleur\n" "" #. module: beesdoo_base #: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_base.beesdoo_partner_form_view msgid "Eaters" msgstr "Eaters" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a755 msgid "Ecarts de conversion des devises" msgstr "Ecarts de conversion des devises" #. module: beesdoo_product #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_product_template_eco_label msgid "Eco label" msgstr "Eco label" #. module: base #: model:res.country,name:base.ec msgid "Ecuador" msgstr "Équateur" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ec msgid "Ecuador - Accounting" msgstr "Comptabilité - Équateur" #. modules: web_editor, web, web_view_editor, web_kanban, web_calendar #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:217 #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:497 #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:964 #: code:addons/web_calendar/static/src/js/web_calendar.js:879 #: code:addons/web_calendar/static/src/js/widgets.js:42 #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:136 #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:818 #: code:addons/web_kanban/static/src/xml/web_kanban.xml:23 #: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:73 #, python-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:219 #, python-format msgid "Edit Action" msgstr "Modifier l’action" #. module: web_kanban #. openerp-web #: code:addons/web_kanban/static/src/js/kanban_column.js:222 #, python-format msgid "Edit Column" msgstr "Editer la colonne" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:218 #, python-format msgid "Edit SearchView" msgstr "Modifier la vue de recherche" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/js/chatter.js:118 #, python-format msgid "Edit Subscription of " msgstr "Modifier les abonnements de " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Edit Task" msgstr "Modifié la Tâche" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form msgid "Edit Translations" msgstr "Éditer les Traductions" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/widgets/debug_manager.js:175 #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:220 #, python-format msgid "Edit Workflow" msgstr "Modifier le workflow" #. module: report #: model:ir.ui.view,arch_db:report.reporting_settings_form_inherited msgid "Edit external footer" msgstr "Éditer le pied de page externe" #. module: report #: model:ir.ui.view,arch_db:report.reporting_settings_form_inherited msgid "Edit external header" msgstr "Éditer l'en-tête de page externe" #. module: report #: model:ir.ui.view,arch_db:report.reporting_settings_form_inherited msgid "Edit internal header" msgstr "Éditer l'en-tête de page interne" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Edit its details or add new ones" msgstr "Editer ses détails ou en ajouter des nouveaux" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/chatter.xml:124 #, python-format msgid "Edit subscription" msgstr "Modifier abonnement" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a175111 msgid "Effets à payer \\ Fournisseurs C.E.E." msgstr "Effets à payer \\ Fournisseurs C.E.E." #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a175110 msgid "Effets à payer \\ Fournisseurs belges" msgstr "Effets à payer \\ Fournisseurs belges" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a175112 msgid "Effets à payer \\ Fournisseurs importation" msgstr "Effets à payer \\ Fournisseurs importation" #. module: resource #: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_resource_time_efficiency msgid "Efficiency Factor" msgstr "Facteur d'efficacité" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1511 #, python-format msgid "Efficiency at its finest" msgstr "Efficacité au plus précis" #. module: base #: model:res.country,name:base.eg msgid "Egypt" msgstr "Égypte" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:828 #, python-format msgid "Either pass both debit and credit or none." msgstr "Soit passer le crédit et le débit soit aucun." #. module: base #: model:res.country,name:base.sv msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1150 #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_iface_electronic_scale #, python-format msgid "Electronic Scale" msgstr "Balance électronique" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_ui_view.py:585 #, python-format msgid "Element '%s' cannot be located in parent view" msgstr "L'élément '%s' ne peut être localisé dans la vue parente" #. modules: web, base_setup, base, portal, point_of_sale, mail, payment #. openerp-web #: code:addons/base/res/res_company.py:105 #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank_email #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_email #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_email #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_email #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_email #: model:ir.ui.view,arch_db:base_setup.view_general_configuration #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_search #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_server_action_form_template #: selection:mail.compose.message,message_type:0 #: selection:mail.message,message_type:0 #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_partner_email #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:343 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:378 #: model:ir.model.fields,field_description:portal.field_portal_wizard_user_email #: model:ir.ui.view,arch_db:web.login #, python-format msgid "Email" msgstr "Courriel" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form msgid "Email Address" msgstr "Adresse électronique" #. modules: project, mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.mail_channel_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Email Alias" msgstr "Alias email" #. module: mail #: model:ir.model,name:mail.model_mail_alias msgid "Email Aliases" msgstr "Alias courriel" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_template_form msgid "Email Configuration" msgstr "Configuration de courriels" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_fetchmail msgid "Email Gateway" msgstr "Passerelle de Courriels" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_partner_notify_email #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_users_notify_email msgid "Email Messages and Notifications" msgstr "Courriels et notifications" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif msgid "Email Preferences" msgstr "Préférences de messagerie électronique" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_template_preview_form msgid "Email Preview" msgstr "Aperçu du courriel" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_search msgid "Email Search" msgstr "Recherche des emails" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_ir_act_server_template_id msgid "Email Template" msgstr "Modèle de courriel" #. module: mail #: model:ir.model,name:mail.model_email_template_preview msgid "Email Template Preview" msgstr "Aperçu du modèle de courriel" #. module: mail #: model:ir.model,name:mail.model_mail_template msgid "Email Templates" msgstr "Modèles de courriels" #. module: mail #: model:ir.model,name:mail.model_mail_thread msgid "Email Thread" msgstr "Discussion par courriel" #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_res_users_alias_id msgid "Email address internally associated with this user. Incoming emails will appear in the user's notifications." msgstr "Adresse de courriel interne associée à cet utilisateur. Les messages reçus apparaîtront dans les notifications de l'utilisateur." #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_compose_message_email_from #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_mail_email_from #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_message_email_from msgid "Email address of the sender. This field is set when no matching partner is found and replaces the author_id field in the chatter." msgstr "Adresse courriel de l'expéditeur. Ce champ est défini quand aucun partenaire correspondant n'est trouvé et remplace le champ author_id dans le chatter." #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_compose_message_wizard_form msgid "Email address to redirect replies..." msgstr "Adresse mél où rediriger les réponses..." #. modules: mail, account, sale, purchase #: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message #: model:ir.model,name:mail.model_mail_compose_message #: model:ir.model,name:purchase.model_mail_compose_message #: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message msgid "Email composition wizard" msgstr "Assistant de composition de courriel" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_form #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_message_subtype_form msgid "Email message" msgstr "Message du courriel" #. module: report #: model:ir.ui.view,arch_db:report.external_layout_footer msgid "Email:" msgstr "Courriel :" #. modules: project, mail #: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_mail_mail #: model:ir.ui.menu,name:mail.menu_mail_mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Emails" msgstr "Courriels" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a4166 msgid "Emballages et matériel à rendre" msgstr "Emballages et matériel à rendre" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:248 #, python-format msgid "Embed Video (HTML)" msgstr "Vidéo intégrée (HTML)" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_employee #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_employee #: model:res.groups,name:base.group_user msgid "Employee" msgstr "Employé" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_contract msgid "Employee Contracts" msgstr "Contrats des Employés" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr msgid "Employee Directory" msgstr "Répertoire des Employés" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_employee_form msgid "Employees" msgstr "Employés" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a4552 #: model:account.account.template,name:l10n_be.a4561 msgid "Employés" msgstr "Employés" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1814 #, python-format msgid "Empty Order" msgstr "Commande vide" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a3200 msgid "En cours de fabrication" msgstr "En cours de fabrication" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_enable_filter msgid "Enable Comparison" msgstr "Activer le comparatif" #. module: base #: model:res.groups,name:base.group_light_multi_company msgid "Enable Light Multi Company" msgstr "Valider le Multi-sociétés Léger" #. module: sale_stock #: model:res.groups,name:sale_stock.group_route_so_lines msgid "Enable Route on Sales Order Line" msgstr "Permettre les routes par ligne de commande" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_iface_scan_via_proxy msgid "Enable barcode scanning with a remotely connected barcode scanner" msgstr "Permet de scanner un code-barre avec un scanner de code-barre connecté sans-fil." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_website_portal msgid "Enable customer portal to track orders, delivery and invoices" msgstr "Permettre au portail client de surveiller les commandes, livraisons et factures" #. module: auth_signup #: model:ir.model.fields,field_description:auth_signup.field_base_config_settings_auth_signup_reset_password msgid "Enable password reset from Login page" msgstr "Permettre la réinitialisation du mot de passe depuis la page de connexion" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_reports_followup msgid "Enable payment followup management" msgstr "Activer la gestion des relances de paiement" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_iface_electronic_scale msgid "Enables Electronic Scale integration" msgstr "Active l'interface avec des balances électroniques" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_iface_payment_terminal msgid "Enables Payment Terminal integration" msgstr "Active l'interface du terminal de paiement" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_iface_vkeyboard msgid "Enables an integrated Virtual Keyboard" msgstr "Active le clavier virtuel intégré" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_iface_invoicing msgid "Enables invoice generation from the Point of Sale" msgstr "Active la possibilité de générer des factures depuis le point de vente" #. module: barcodes #: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcode_rule_encoding msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #. module: purchase #: model:ir.model.fields,help:purchase.field_account_invoice_purchase_id msgid "Encoding help. When selected, the associated purchase order lines are added to the vendor bill. Several PO can be selected." msgstr "Aide de saisie. Lorsqu'il est sélectionné, les lignes de l'ordre d'achat associées sont ajoutées à la facture du fournisseur. Plusieurs bons d'achats peuvent être sélectionnés." #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/js/import.js:91 #, python-format msgid "Encoding:" msgstr "Codage des caractères :" #. module: auth_crypt #: model:ir.model.fields,field_description:auth_crypt.field_res_users_password_crypt msgid "Encrypted Password" msgstr "Mot de passe chiffré" #. modules: project, account, stock #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "End" msgstr "Fin" #. modules: project, account, resource, product #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_to_cmp #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_date_end #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_supplierinfo_date_end #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_end_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_end_date #: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_attendance_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_leaves_date_to msgid "End Date" msgstr "Date de fin" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/website.tour.xml:25 #, python-format msgid "End This Tutorial" msgstr "Fin du tutoriel" #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_supplierinfo_date_end msgid "End date for this vendor price" msgstr "Date de fin pour ce prix fournisseur" #. module: web_tip #: model:ir.model.fields,field_description:web_tip.field_web_tip_end_event msgid "End event" msgstr "Fin de l'événement" #. module: product #: selection:product.template,state:0 msgid "End of Lifecycle" msgstr "Fin de cycle de vie" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form msgid "End of Session" msgstr "Fin de session" #. module: web_tip #: model:ir.model.fields,field_description:web_tip.field_web_tip_end_selector msgid "End selector" msgstr "Sélecteur de fin" #. modules: account, point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_balance_end_real #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_cash_register_balance_end_real msgid "Ending Balance" msgstr "Solde final" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_end_id msgid "Ending Cashbox" msgstr "Fermeture de la Caisse" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_end #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_end msgid "Ending Date" msgstr "Date de fin" #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_pricelist_item_date_end msgid "Ending valid for the pricelist item validation" msgstr "Fin de validité pour cet élément de la liste de prix" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/xml/backend.xml:44 #, python-format msgid "English" msgstr "Anglais" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "English (AU)" msgstr "Anglais (AU)" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "English (UK)" msgstr "Anglais (UK)" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "English (US)" msgstr "Anglais (US)" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/xml/backend.xml:43 #, python-format msgid "English (edit mode)" msgstr "Anglais (mode édition)" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Enjoy your Odoo experience," msgstr "Profitez de votre expérience Odoo," #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form msgid "Enter Python code here. Help about Python expression is available in the help tab of this document." msgstr "Entrer du code Python ici. Une aide sur l'expression Python est disponible dans l'onglet d'aide de ce document." #. module: web_settings_dashboard #. openerp-web #: code:addons/web_settings_dashboard/static/src/xml/dashboard.xml:64 #, python-format msgid "Enter e-mail addresses (one per line)" msgstr "Saisir les adressees courriels (une par ligne)" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a440 msgid "Entreprises liées" msgstr "Entreprises liées" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a611 msgid "Entretien et réparation" msgstr "Entretien et réparation" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form msgid "Entries" msgstr "Ecritures" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:802 #, python-format msgid "Entries are not of the same account!" msgstr "Les lignes n'ont pas le même compte!" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Entries to Review" msgstr "Écritures à vérifier" #. module: account #: code:addons/account/models/account_analytic_line.py:58 #, python-format msgid "Entries: " msgstr "Écritures : " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger msgid "Entry Label" msgstr "Libellé de la pièce comptable" #. modules: account_bank_statement_import, account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_sequence_id #: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_sequence_id msgid "Entry Sequence" msgstr "Séquence d'écriture" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_move_line_ids msgid "Entry lines" msgstr "Lignes d'écritures" #. module: payment #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_environment msgid "Environment" msgstr "Environnement" #. module: base #: model:res.country,name:base.gq msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinée Équatoriale" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_equipment msgid "Equipments" msgstr "Équipements" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_equipment msgid "Equipments, Assets, Internal Hardware, Allocation Tracking" msgstr "Équipements, biens, matériel interne, suivi d'allocation" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_equity #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Equity" msgstr "Capitaux propres" #. module: base #: model:res.country,name:base.er msgid "Eritrea" msgstr "Érythrée" #. modules: im_odoo_support, payment, web #. openerp-web #: code:addons/im_odoo_support/static/src/js/im_odoo_support.js:76 #: selection:payment.transaction,state:0 #: code:addons/web/static/src/js/view_manager.js:168 #: code:addons/web/static/src/js/views/search_menus.js:83 #: code:addons/web/static/src/js/views/search_menus.js:90 #, python-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. module: project #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! Task starting date must be lower than its ending date." msgstr "Erreur ! La date de début d'une tâche doit précéder la date de fin." #. module: base #: constraint:ir.ui.menu:0 msgid "Error ! You can not create recursive Menu." msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de menu récursif." #. module: base #: constraint:res.partner.category:0 msgid "Error ! You can not create recursive tags." msgstr "Erreur ! On ne peut pas créer d'étiquettes récursives." #. modules: product, point_of_sale #: constraint:pos.category:0 #: constraint:product.category:0 msgid "Error ! You cannot create recursive categories." msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de catégories récursives." #. module: project #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de tâches récursives" #. module: report #: constraint:report.paperformat:0 msgid "Error ! You cannot select a format AND speficic page width/height." msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas sélectionner un format ET une hauteur/largeur de page." #. module: product #: constraint:product.attribute.line:0 msgid "Error ! You cannot use this attribute with the following value." msgstr "Error ! You cannot use this attribute with the following value." #. module: barcodes #. openerp-web #: code:addons/barcodes/static/src/js/form_view_barcode_handler.js:51 #, python-format msgid "Error : Document not editable" msgstr "Erreur : Document non éditable" #. module: payment #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_error_msg msgid "Error Message" msgstr "Message d'erreur" #. module: base_import #: code:addons/base_import/models.py:204 #, python-format msgid "Error cell found while reading XLS/XLSX file: %s" msgstr "Cellule en erreur trouvée lors de la lecture du fichier XLS / XLSX : %s" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_ui_view.py:449 #, python-format msgid "Error context:\n" "View `%(view_name)s`" msgstr "Contexte de l'erreur :\n" "Vue `%(view_name)s`" #. module: base #: code:addons/models.py:1267 #, python-format msgid "Error details:" msgstr "Détails de l'erreur :" #. module: mail #: code:addons/mail/models/update.py:96 #, python-format msgid "Error during communication with the publisher warranty server." msgstr "Erreur durant la communication avec le serveur de garantie de l'éditeur." #. module: mail #: code:addons/mail/models/mail_mail.py:239 #, python-format msgid "Error without exception. Probably due do sending an email without computed recipients." msgstr "Erreur sans exception. Probablement du au fait d'avoir envoyé un courriel sans destinataires." #. modules: account, point_of_sale #: code:addons/account/models/account_move.py:709 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:28 #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1570 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Erreur!" #. module: product #: constraint:product.product:0 msgid "Error! It is not allowed to choose more than one value for a given attribute." msgstr "Error! It is not allowed to choose more than one value for a given attribute." #. module: product #: constraint:product.pricelist.item:0 msgid "Error! The minimum margin should be lower than the maximum margin." msgstr "Erreur ! La marge minimum doit être inférieure à la marge maximum." #. module: base #: constraint:res.company:0 msgid "Error! You can not create recursive companies." msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas creer de sociétés récursives" #. module: product #: constraint:product.pricelist.item:0 msgid "Error! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in PriceList Item!" msgstr "Erreur ! Dans une ligne de liste de prix, il est impossible d'assigner la liste de prix principale comme autre liste de prix !" #. module: product #: constraint:res.currency:0 msgid "Error! You cannot define a rounding factor for the company's main currency that is smaller than the decimal precision of 'Account'." msgstr "Erreur ! Pour la devise principale de la société, il n'est pas possible de choisir un facteur d'arrondi inférieur à la précision de la comptabilité." #. module: product #: constraint:decimal.precision:0 msgid "Error! You cannot define the decimal precision of 'Account' as greater than the rounding factor of the company's main currency" msgstr "Erreur ! pour la comptabilité, il n'est pas possible de choisir une précision décimale supérieure au facteur d'arrondi de la devise principale de la société." #. module: resource #: constraint:resource.calendar.leaves:0 msgid "Error! leave start-date must be lower then leave end-date." msgstr "Erreur ! La date de départ en congé doit être inférieure à la date de retour." #. module: project #: constraint:project.project:0 msgid "Error! project start-date must be lower than project end-date." msgstr "Erreur! La date de début du projet doit précéder la date de fin du projet. " #. module: mail #: sql_constraint:mail.followers:0 msgid "Error, a channel cannot follow twice the same object." msgstr "Erreur, un gestionnaire de compte ne peut pas suivre deux fois le même objet." #. module: mail #: sql_constraint:mail.followers:0 msgid "Error, a partner cannot follow twice the same object." msgstr "Erreur, un partenaire ne peut pas suivre deux fois le même objet." #. module: web #: code:addons/web/controllers/main.py:762 #, python-format msgid "Error, password not changed !" msgstr "Erreur : le mot de passe n'a pas été modifié !" #. module: mail #: sql_constraint:mail.followers:0 msgid "Error: A follower must be either a partner or a channel (but not both)." msgstr "Erreur: un follower doit soit être un partenaire ou un gestionnaire de compte (mais pas les deux)." #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1165 #, python-format msgid "Error: Could not Save Changes" msgstr "Erreur: impossible d'enregistrer les changements" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/models.js:239 #, python-format msgid "Error: The Point of Sale User must belong to the same company as the Point of Sale. You are probably trying to load the point of sale as an administrator in a multi-company setup, with the administrator account set to the wrong company." msgstr "Erreur: l'utilisateur du point de vente doit appartenir à la même société que le point de vente. Vous essayez probablement de charger un point de vente en tant qu'administrateur dans une configuration multi-sociétés, avec le compte administrateur configuré pour la mauvaise société." #. module: product #: constraint:product.template:0 msgid "Error: The default Unit of Measure and the purchase Unit of Measure must be in the same category." msgstr "Erreur : l'unité de mesure par défaut et l'unité de mesure d'achat doivent faire partie de la même catégorie." #. module: beesdoo_pos #: code:addons/beesdoo_pos/models/beesdoo_pos.py:36 #, python-format msgid "Error: no order found" msgstr "Erreur : aucune commande trouvée" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a757 msgid "Escomptes obtenus" msgstr "Escomptes obtenus" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_planned_hours msgid "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the task is in draft state." msgstr "Temps estimé pour réaliser la tâche, habituellement fixé par le responsable du projet quand la tâche est à l'état brouillon" #. module: base #: model:res.country,name:base.ee msgid "Estonia" msgstr "Estonie" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Estonian / Eesti keel" msgstr "Estonien / Eesti keel" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a4230 msgid "Etablissements de crédit" msgstr "Etablissements de crédit" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a430 msgid "Etablissements de crédit. Emprunts en compte à terme fixe" msgstr "Etablissements de crédit. Emprunts en compte à terme fixe" #. module: base #: model:res.country,name:base.et msgid "Ethiopia" msgstr "Éthiopie" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_et msgid "Ethiopia - Accounting" msgstr "Comptabilité - Éthiopie" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/framework/pyeval.js:981 #, python-format msgid "Evaluation Error" msgstr "Erreur d'évaluation" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_server_object_lines_type msgid "Evaluation Type" msgstr "Type d'Évaluation" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Even if there is no specific field in Odoo, it's important to define a person responsible for each stage of your Project.
\n" " This person will have the responsibility for validating each stage and ensuring that the requirements to move to the next stage are met." msgstr "Même s'il n'y a pas de champ spécifique dans Odoo, c'est important de définir une personne responsable pour chaque étape du projet.
\n" "Cette personne aura la responsabilité de valider chaque étape et s'assurer que les exigences sont remplies pour passer à l'étape suivante." #. module: web_tip #: model:ir.model.fields,help:web_tip.field_web_tip_end_event msgid "Event to end the tip" msgstr "Événement pour terminer l'astuce" #. module: base #: model:ir.module.category,name:base.module_category_event_management msgid "Events" msgstr "Événements" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event msgid "Events Organisation" msgstr "Organisation d'Événements" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_sale msgid "Events Sales" msgstr " Ventes sur événements " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Every business is different.
\n" " Odoo allows you to customize every application and it's usually a good idea to customize screens to fit your project needs." msgstr "Chaque business est différent.
\n" " Odoo vous permet de personnaliser chaque application et c'est généralement une bonne idée de personnaliser les écrans pour qu'ils remplissent au mieux les besoins de votre projet." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form msgid "Every stock operation in Odoo moves the products from one\n" " location to another one. For instance, if you receive products\n" " from a vendor, Odoo will move products from the Vendor\n" " location to the Stock location. Each report can be performed on\n" " physical, partner or virtual locations." msgstr "Chaque opération dans Odoo fait bouger les produits d'un\n" "emplacement vers un autre. Par exemple, si vous recevez des produits\n" "d'un fournisseur, Odoo fera bouger les produits de l'emplacement\n" "fournisseur vers l'emplacement Stockage. Chaque rapport peut être effectué sur base\n" "des emplacements physiques, virtuels ou de partenaires." #. module: mail #: selection:mail.alias,alias_contact:0 #: selection:mail.channel,public:0 msgid "Everyone" msgstr "Tout le monde" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:4240 #, python-format msgid "Everything inside a package should be in the same location" msgstr "Tous ce qui est dans un colis doit être au même emplacement" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/js/import.js:443 #, python-format msgid "Everything seems valid." msgstr "Tout semble correct." #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form msgid "Example of condition expression using Python" msgstr "Exemple d'expression conditionnelle utilisant Python" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_gamification_sale_crm msgid "Example of goal definitions and challenges that can be used related to the usage of the CRM Sale module." msgstr "Exemple de définition d'objectifs et de défis qui peuvent être utilisées en relation avec l'utilisation du module CRM des Ventes." #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form msgid "Example of python code" msgstr "Exemple de code python" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form msgid "Example: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 OR GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 OR GROUP_B_RULE_2) )" msgstr "Exemple : GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 OR GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 OR GROUP_B_RULE_2) )" #. modules: project, base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Examples" msgstr "Exemples" #. modules: account, stock #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Excel template" msgstr "Modèle Excel" #. module: procurement #: selection:procurement.order,state:0 msgid "Exception" msgstr "Incident" #. module: procurement #: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.view_procurement_filter msgid "Exceptions" msgstr "Exceptions" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:180 #, python-format msgid "Exchange Difference" msgstr "Différence de change" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_currency_exchange_journal_id msgid "Exchange Gain or Loss Journal" msgstr "Journal pour le gain ou la perte de change" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_rate_diff_partial_rec_id msgid "Exchange Rate Entry of" msgstr "Ligne de taux de change de" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Exchange rates can be automatically updated once a day from Yahoo Finance or the European Central Bank. You can activate this feature in the bottom of the" msgstr "Le taux de change peut-être automatiquement mis à jour une fois par jour depuis Yahoo Financeou la Banque centrale européenne. Vous pouvez activer cette option en bas du" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form msgid "Execute several actions" msgstr "Exécuter plusieurs actions" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search msgid "Execution" msgstr "Execution" #. module: report #: selection:report.paperformat,format:0 msgid "Executive 4 7.5 x 10 inches, 190.5 x 254 mm" msgstr "Format exécutif 4 7,5 x 10 pouces, 190,5 x 254 mm" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_search_form_view_stock msgid "Exhausted Stock" msgstr "Stock épuisé" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:650 #, python-format msgid "Expand all" msgstr "Tout déplier" #. modules: purchase, stock #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_date_expected #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Expected Date" msgstr "Date prévue" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_expects_chart_of_accounts msgid "Expects a Chart of Accounts" msgstr "Plan comptable attendu" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0 msgid "Expense" msgstr "Dépense" #. modules: account, sale #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_category_property_account_expense_categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template_property_account_expense_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_property_account_expense_id msgid "Expense Account" msgstr "Compte de dépenses" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_expense_id msgid "Expense Account on Product Template" msgstr "Compte de dépense sur les modèles d'article" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_expense msgid "Expense Tracker" msgstr "Suivi des Dépenses" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expenses #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Expenses" msgstr "Notes de frais" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_expense msgid "Expenses Validation, Invoicing" msgstr "Validation des dépenses, Facturation" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:74 #, python-format msgid "Expert advice has been requested" msgstr "L'avis d'un expert a été demandé" #. modules: project, beesdoo_base, sale #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_member_card_end_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_validity_date msgid "Expiration Date" msgstr "Date d'expiration" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_product_expiry msgid "Expiration Dates" msgstr "Dates d'expiration" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_priority msgid "Explanation text to help users using the star and priority mechanism on stages or issues that are in this stage." msgstr "Texte d'explication pour aider les utilisateurs à utiliser les étoires et les méchanismes de priorité sur les étapes ou incidents qui sont dans cette étape. " #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_pricelist_item_name #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_pricelist_item_price msgid "Explicit rule name for this pricelist line." msgstr "Nom explicite pour cette ligne de la liste de prix" #. module: report #: model:ir.model.fields,help:report.field_report_paperformat_report_ids msgid "Explicitly associated reports" msgstr "Rapports explicitement associés" #. modules: web, base #. openerp-web #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line_export_id #: model:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export #: code:addons/web/static/src/js/views/list_view.js:307 #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1301 #, python-format msgid "Export" msgstr "Exporter" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export msgid "Export Complete" msgstr "Export Complet" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/widgets/data_export.js:50 #, python-format msgid "Export Data" msgstr "Export de données" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1319 #, python-format msgid "Export Formats" msgstr "Formats d'export" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_export_fields msgid "Export ID" msgstr "ID Export" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_name msgid "Export Name" msgstr "Nom d'Export" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1169 #, python-format msgid "Export Paid Orders" msgstr "Exporter les commandes payées" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export msgid "Export Settings" msgstr "Réglages de l'Exportation" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/widgets/data_export.js:41 #, python-format msgid "Export To File" msgstr "Exporter" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,name:base.action_wizard_lang_export #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_wizard_lang_export msgid "Export Translation" msgstr "Exporter une Traduction" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export msgid "Export Translations" msgstr "Exporter les Traductions" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1313 #, python-format msgid "Export Type:" msgstr "Type d'export :" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1170 #, python-format msgid "Export Unpaid Orders" msgstr "Exporter les commandes non payées" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1316 #, python-format msgid "Export all Data" msgstr "Tout type de données" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_write_expression msgid "Expression" msgstr "Expression" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_server_object_lines_value msgid "Expression containing a value specification. \n" "When Formula type is selected, this field may be a Python expression that can use the same values as for the condition field on the server action.\n" "If Value type is selected, the value will be used directly without evaluation." msgstr "Expression contenant une spécification de valeur.\n" "Lorsque le type de formule est sélectionné, ce champ peut être une expression Python qui peut utiliser les mêmes valeurs que pour le champ de condition sur l'action-serveur.\n" "Si le type de valeur est sélectionnée, la valeur sera utilisée directement sans évaluation." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_wkf_transition_condition msgid "Expression to be satisfied if we want the transition done." msgstr "Expression à remplir pour exécuter la transition" #. modules: project, purchase, sale #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Extended Filters" msgstr "Filtres étendus" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_search msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtres étendus" #. module: base #: selection:ir.ui.view,mode:0 msgid "Extension View" msgstr "Vue étendue" #. modules: base_import, base #. openerp-web #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_client_xml_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_xml_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_xml_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_url_xml_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_xml_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_xml_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_xml_id_298 #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category_xml_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_xml_id #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form #: code:addons/base_import/models.py:112 #: code:addons/base_import/models.py:146 #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:69 #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:74 #, python-format msgid "External ID" msgstr "ID Externe" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:325 #, python-format msgid "External ID,Name,Is a \n" " Company,Related Company/External ID" msgstr "Id. externe, Nom, Est une société, Société liée/Id. externe" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:313 #, python-format msgid "External ID,Name,Is a Company" msgstr "Id. externe, Nom, Est une société" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data_name #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search msgid "External Identifier" msgstr "Identifiant Externe" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_data #: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_data_menu #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_list #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search msgid "External Identifiers" msgstr "Identifiants Externes" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_data_name msgid "External Key/Identifier that can be used for data integration with third-party systems" msgstr "Clé/Identifiant externe qui peut être utilisé pour l'intégration de données avec des systèmes tiers" #. modules: procurement, stock #: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.procurement_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form msgid "External note..." msgstr "Note externe..." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users_share msgid "External user with limited access, created only for the purpose of sharing data." msgstr "Utilisateur externe possédant un accès limité, créé uniquement dans le but de partager des données." #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter msgid "Extra" msgstr "Extra" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_extra_reports msgid "Extra Accounting Reports" msgstr "Extra Accounting Reports" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Extra Features" msgstr "Fonctionnalités additionnelles" #. modules: project, point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Extra Info" msgstr "Info supplémentaires" #. module: procurement #: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.procurement_form_view msgid "Extra Information" msgstr "Informations supplémentaires" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1512 #, python-format msgid "Extra Move: " msgstr "Mouvement supplémentaire : " #. module: base #: model:ir.module.category,name:base.module_category_usability #: model:ir.ui.view,arch_db:base.user_groups_view msgid "Extra Rights" msgstr "Droits supplémentaires" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:347 #, python-format msgid "Extra Small" msgstr "Très petit" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings msgid "Extra features" msgstr "Fonctionnalités supplémentaires" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Extra useful for when you're with a customer or in a meeting." msgstr "Super utile lorsque vous êtes avec un client ou dans une réunion." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_removal_method msgid "FIFO, LIFO..." msgstr "FIFO, LIFO..." #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a444 msgid "Factures à recevoir" msgstr "Factures à recevoir" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_base_config_settings_fail_counter msgid "Fail Mail" msgstr "Mail échoué" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_search msgid "Failed" msgstr "Échec" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/view_manager.js:380 #, python-format msgid "Failed to evaluate search criterions" msgstr "Impossible d'évaluer les critères de recherche" #. module: mail #: code:addons/mail/models/mail_template.py:367 #, python-format msgid "Failed to render template %r using values %r" msgstr "Echec de rendu du modèle %r utilisant les valeurs %r" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_failure_reason #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_form msgid "Failure Reason" msgstr "Raison de l'échec" #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_mail_failure_reason msgid "Failure reason. This is usually the exception thrown by the email server, stored to ease the debugging of mailing issues." msgstr "Raison de l'échec. Ceci est souvent l'exception envoyée par le serveur de messagerie, stockée pour faciliter le débogage des mails d'incidents." #. module: beesdoo_product #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_product_template_fair_label msgid "Fair label" msgstr "Fair label" #. module: base #: model:res.country,name:base.fk msgid "Falkland Islands" msgstr "Îles Falkland" #. module: base #: model:res.country,name:base.fo msgid "Faroe Islands" msgstr "Îles Féroé" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1518 #, python-format msgid "Fast reconciler" msgstr "Léttrage rapide" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Favorite" msgstr "Favori" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_starred_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_starred_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_starred_partner_ids msgid "Favorited By" msgstr "Préférer par" #. modules: web, account #. openerp-web #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1239 #, python-format msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #. module: base #: code:addons/base/res/res_company.py:104 #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank_fax #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_fax #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_fax #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_fax #, python-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #. modules: report, base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form #: model:ir.ui.view,arch_db:report.external_layout_footer msgid "Fax:" msgstr "Fax :" #. modules: account, point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_form msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "February" msgstr "Février" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank_state #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_state_id msgid "Fed. State" msgstr "État Fédéral" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,name:base.action_country_state #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_country_state_partner msgid "Fed. States" msgstr "États Fédéraux" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_state_ids msgid "Federal States" msgstr "États fédéraux" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_delivery_fedex msgid "Fedex integration" msgstr "Intégration de Fedex" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:88 #, python-format msgid "Feedback from customer requested" msgstr "Commentaire du client demandé" #. module: payment #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_fees msgid "Fees" msgstr "Frais" #. module: payment #: model:ir.model.fields,help:payment.field_payment_transaction_fees msgid "Fees amount; set by the system because depends on the acquirer" msgstr "Montant des commissions; fixé par le système car dépendant de l'intermédiaire" #. module: fetchmail #: model:ir.ui.view,arch_db:fetchmail.view_email_server_form msgid "Fetch Now" msgstr "Rapatrier maintenant" #. modules: mail, base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_model_object_field #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_property_fields_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_server_object_lines_col1 #: selection:ir.translation,type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_model_object_field #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_model_object_field msgid "Field" msgstr "Champ" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_model.py:162 #, python-format msgid "Field \"Model\" cannot be modified on models." msgstr "Le champ \"Model\" ne peut pas être modifié dans les modèles" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_model.py:166 #, python-format msgid "Field \"Transient Model\" cannot be modified on models." msgstr "Le champ \"Transient Model\" ne peut pas être modifié dans les modèles" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_model.py:164 #, python-format msgid "Field \"Type\" cannot be modified on models." msgstr "Le champ \"Type\" ne peut pas être modifié dans les modèles" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_view.js:1297 #, python-format msgid "Field '%s' specified in view could not be found." msgstr "Le champ \"%s\" indiqué dans la vue est introuvable." #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_tracking_value_field_desc msgid "Field Description" msgstr "Description du champ" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_help msgid "Field Help" msgstr "Champ d'Aide" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_field_description msgid "Field Label" msgstr "Étiquette de Champ" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form msgid "Field Mapping" msgstr "Correspondance de champ" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form msgid "Field Mappings" msgstr "Correspondances de champ" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_name msgid "Field Name" msgstr "Nom de Champ" #. modules: mail, base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_ttype #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_tracking_value_field_type msgid "Field Type" msgstr "Type de Champ" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_ui_view.py:914 #, python-format msgid "Field `%(field_name)s` does not exist" msgstr "Le champ `%(field_name)s` n'existe pas" #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_message_subtype_relation_field msgid "Field used to link the related model to the subtype model when using automatic subscription on a related document. The field is used to compute getattr(related_document.relation_field)." msgstr "Champ utilisé pour associer le modèle relié au sous-modèle lors de l'abonnement automatique à un document relié. Le champ est utilisé pour calculer getattr(related_document.relation_field)." #. module: payment #: model:ir.model.fields,help:payment.field_payment_transaction_state_message msgid "Field used to store error and/or validation messages for information" msgstr "Champ utilisé pour enregistré des erreurs et/ou des messages de validation pour information" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base_common.xml:39 #, python-format msgid "Field:" msgstr "Champ :" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_fields #: model:ir.model,name:base.model_ir_model_fields #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_field_id #: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_model_fields #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form msgid "Fields" msgstr "Champs" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form msgid "Fields Description" msgstr "Description de Champs" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/widgets/debug_manager.js:136 #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:213 #, python-format msgid "Fields View Get" msgstr "Fields View Get" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1327 #, python-format msgid "Fields to export" msgstr "Champs à exporter" #. module: base #: model:res.country,name:base.fj msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #. modules: base_import, base #: selection:ir.attachment,type:0 #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export_data #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import_data #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_import_file msgid "File" msgstr "Fichier" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment_datas msgid "File Content" msgstr "Contenu de Fichier" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export_format msgid "File Format" msgstr "Format de Fichier" #. module: account #: selection:account.journal,bank_statements_source:0 msgid "File Import" msgstr "Importation de fichier" #. modules: base_import, base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import_filename #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment_datas_fname #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_import_file_name msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment_file_size msgid "File Size" msgstr "Taille de Fichier" #. module: base_import #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_import_file_type msgid "File Type" msgstr "Type de fichier" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:1189 #, python-format msgid "File Upload" msgstr "Envoi de fichier" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:238 #, python-format msgid "File for some Quotations" msgstr "Fichier d'exemples de devis" #. module: base #: code:addons/base/module/wizard/base_import_language.py:49 #, python-format msgid "File not imported due to format mismatch or a malformed file. (Valid formats are .csv, .po, .pot)\n" "\n" "Technical Details:\n" "%s" msgstr "Fichier non importé en raison d'une erreur de format due ou un fichier mal formé. (Les formats valides sont .csv, .po, .pot)\n" "\n" "Détails Techniques :\n" "%s" #. module: base_import #: model:ir.model.fields,help:base_import.field_base_import_import_file msgid "File to check and/or import, raw binary (not base64)" msgstr "Fichier à tester et/ou importer, binaire brut (pas Base64)" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:1169 #, python-format msgid "File upload" msgstr "Envoi de fichiers" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:12 #, python-format msgid "File:" msgstr "Fichier :" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_in_form msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:" msgstr "Remplissez ce formulaire si vous ajoutez de l'argent en caisse :" #. modules: web, base #. openerp-web #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_filter #: code:addons/web/static/src/js/views/search_inputs.js:540 #, python-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters_name #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search msgid "Filter Name" msgstr "Nom de Filtre" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_filter_cmp msgid "Filter by" msgstr "Filtrer par" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/search_menus.js:83 #, python-format msgid "Filter name is required." msgstr "Le nom du filtre est nécessaire." #. module: base #: sql_constraint:ir.filters:0 msgid "Filter names must be unique" msgstr "Les noms de filtre doivent être uniques" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search msgid "Filter on my documents" msgstr "Filtrer sur mes documents" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/search_inputs.js:484 #, python-format msgid "Filter on: %s" msgstr "Filtrer sur : %s" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/search_menus.js:90 #, python-format msgid "Filter with same name already exists." msgstr "Un filtre du même nom existe déjà." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:68 #, python-format msgid "Filter..." msgstr "Filtrer..." #. modules: web, base, stock #. openerp-web #: model:ir.actions.act_window,name:base.actions_ir_filters_view #: model:ir.model,name:base.model_ir_filters #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1211 #, python-format msgid "Filters" msgstr "Filtres" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search msgid "Filters created by myself" msgstr "Mes filtres" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search msgid "Filters shared with all users" msgstr "Filtres partagés avec tous les utilisateurs" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search msgid "Filters visible only for one user" msgstr "Filtres visibles par un seul utilisateur" #. modules: mail, base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_server_copyvalue #: model:ir.model.fields,help:mail.field_email_template_preview_copyvalue #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_template_copyvalue msgid "Final placeholder expression, to be copy-pasted in the desired template field." msgstr "Variable d'expression finale, à copier-coller dans le champ de modèle désiré." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:26 #, python-format msgid "Finally task is deployed" msgstr "Enfin la tâche est déployée" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a4220 msgid "Financement de biens immobiliers" msgstr "Financement de biens immobiliers" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a4221 msgid "Financement de biens mobiliers" msgstr "Financement de biens mobiliers" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_general_account_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account msgid "Financial Account" msgstr "Compte financier" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report msgid "Financial Report" msgstr "Rapports financiers" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_style_overwrite msgid "Financial Report Style" msgstr "Style des rapports financiers" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports msgid "Financial Reports" msgstr "Rapports financiers" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy msgid "Financial Reports Hierarchy" msgstr "Hiérarchie des rapports financiers" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_account_accountant msgid "Financial and Analytic Accounting" msgstr "Comptabilité Financière et Analytique" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_financial msgid "Financial report" msgstr "Rapport financier" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form msgid "Find the ID of a record in the database" msgstr "Trouver l'ID d'un enregistrement dans la base de données" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1029 #, python-format msgid "Finished Importing Orders" msgstr "Fin de l'importation des commandes" #. module: base #: model:res.country,name:base.fi msgid "Finland" msgstr "Finlande" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Finnish / Suomi" msgstr "Finois / Suomi" #. module: beesdoo_base #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_res_partner_first_name #: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_base.beesdoo_partner_form_view msgid "First Name" msgstr "Prénom" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "First, register any outstanding customer invoices and vendor bills:" msgstr "D'abord, enregistrer toute facture client ou fournisseur en circulation :" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form msgid "Fiscal Information" msgstr "Information fiscale" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_position_id msgid "Fiscal Mapping" msgstr "Correspondance fiscale" #. modules: purchase, account, sale, point_of_sale, l10n_multilang #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_fiscal_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_fiscal_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_account_position_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_tree #: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_account_fiscal_position #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_fiscal_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_property_account_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_fiscal_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_fiscal_position_id #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_fiscal_position_id msgid "Fiscal Position" msgstr "Régime fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_name #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_search msgid "Fiscal Position Template" msgstr "Modèles des positions fiscales" #. modules: account, point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_fiscal_position_ids msgid "Fiscal Positions" msgstr "Positions fiscales" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings msgid "Fiscal Year" msgstr "Exercice fiscal" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings msgid "Fiscal Year Last Day" msgstr "Dernier jour de l'exercice fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_fiscalyear_last_day #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_fiscalyear_last_day msgid "Fiscalyear last day" msgstr "Dernier jour de l'exercice fiscal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_fiscalyear_last_month #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_fiscalyear_last_month msgid "Fiscalyear last month" msgstr "Dernier mois de l'exercice" #. module: product #: selection:product.pricelist.item,compute_price:0 msgid "Fix Price" msgstr "Prix Fixe" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_sale_pricelist_setting msgid "Fix Price: all price manage from products sale price.\n" "Different prices per Customer: you can assign price on buying of minimum quantity in products sale tab.\n" "Advanced pricing based on formula: You can have all the rights on pricelist" msgstr "Prix fixe : tous les prix sont gérés depuis le prix de vente de l'article.\n" "Différents prix par client : vous pouvez attribuer le prix sur un achat d'une quantité minimum dans l'onglet ventes de l'article.\n" "La tarification avancée basée sur une formule : Vous pouvez avoir tous les droits sur la liste de prix" #. modules: procurement, account #: selection:account.operation.template,amount_type:0 #: selection:account.operation.template,second_amount_type:0 #: selection:account.tax,amount_type:0 #: selection:account.tax.template,amount_type:0 #: selection:procurement.rule,group_propagation_option:0 msgid "Fixed" msgstr "Fixé" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 msgid "Fixed Amount" msgstr "Montant fixe" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_fixed_assets msgid "Fixed Assets" msgstr "Immobilisations" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway msgid "Fixed Locations Per Categories" msgstr "Emplacements fixes par catégories" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_fixed_location_ids msgid "Fixed Locations Per Product Category" msgstr "Emplacements fixes par catégories d'article" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_fixed_price msgid "Fixed Price" msgstr "Forfait" #. module: procurement #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_rule_group_id msgid "Fixed Procurement Group" msgstr "Groupe d'approvisionnement fixé" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_operation_template_amount #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_operation_template_second_amount msgid "Fixed amount will count as a debit if it is negative, as a credit if it is positive." msgstr "Le montant fixe comptera comme un débit si c'est négatif, comme un crédit si c'est positif." #. module: account #: selection:account.payment.term.line,option:0 msgid "Fixed day of the following month" msgstr "Jour fixe du mois suivant" #. module: payment #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_fees_dom_fixed msgid "Fixed domestic fees" msgstr "Frais fixes domestiques" #. module: payment #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_fees_int_fixed msgid "Fixed international fees" msgstr "Frais fixes internationales " #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_fleet msgid "Fleet Management" msgstr "Gestion de Parc Automobile" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:649 #, python-format msgid "Flip axis" msgstr "Intervertir les axes" #. module: base #: selection:ir.property,type:0 msgid "Float" msgstr "Flottant" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:806 #, python-format msgid "Float Left" msgstr "Flotant à gauche" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:808 #, python-format msgid "Float None" msgstr "Non flotant" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:807 #, python-format msgid "Float Right" msgstr "Flotant à droite" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_activity_flow_start #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_activity_search msgid "Flow Start" msgstr "Départ de Flux" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_activity_flow_stop #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_activity_search msgid "Flow Stop" msgstr "Arrêt de Flux" #. module: web_kanban #. openerp-web #: code:addons/web_kanban/static/src/xml/web_kanban.xml:21 #, python-format msgid "Fold" msgstr "Plier" #. module: mail #: selection:mail.channel.partner,fold_state:0 msgid "Folded" msgstr "Replié" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_fold msgid "Folded in Tasks Pipeline" msgstr "Plié dans le flux des tâches" #. module: report #: selection:report.paperformat,format:0 msgid "Folio 27 210 x 330 mm" msgstr "Folio 27 210 x 330 mm" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/models/mail_thread.py:640 #: code:addons/mail/static/src/xml/chatter.xml:94 #, python-format msgid "Follow" msgstr "Suivre" #. module: web_settings_dashboard #. openerp-web #: code:addons/web_settings_dashboard/static/src/xml/dashboard.xml:92 #, python-format msgid "Follow these implementation guides to get the most out of Odoo." msgstr "Suivre ces guides d'implémentation pour obtenir le meilleur d'Odoo." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Follow this project to automatically track the events associated to tasks and issues of this project." msgstr "Permet de suivre automatiquement les événements associés aux tâches et aux problèmes de ce projet." #. module: sales_team #: model:ir.ui.view,arch_db:sales_team.crm_team_view_form msgid "Follow this salesteam to automatically track the events associated to users of this team." msgstr "Suivez cette équipe de vente pour suivre automatiquement les événements associés aux utilisateurs de cette équipe." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Followed by Me" msgstr "Suivi par moi" #. modules: purchase, account, procurement, product, sale, project, analytic, mail, sales_team, stock #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account_message_follower_ids #: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_followers #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_thread_message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_partner_message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_users_message_follower_ids #: model:ir.ui.menu,name:mail.menu_email_followers #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_followers_tree #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_message_follower_ids msgid "Followers" msgstr "Abonnés" #. modules: purchase, account, procurement, product, sale, project, analytic, mail, sales_team, stock #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_message_channel_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_message_channel_ids #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account_message_channel_ids #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_message_channel_ids #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_thread_message_channel_ids #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_partner_message_channel_ids #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_users_message_channel_ids #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_message_channel_ids #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_message_channel_ids #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_message_channel_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_message_channel_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_message_channel_ids #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_message_channel_ids #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_message_channel_ids #: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_message_channel_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_message_channel_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_message_channel_ids msgid "Followers (Channels)" msgstr "Abonnés (Canaux)" #. modules: purchase, account, procurement, product, sale, project, analytic, mail, sales_team, stock #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account_message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_thread_message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_partner_message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_users_message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_message_partner_ids msgid "Followers (Partners)" msgstr "Abonnés (Partenaires)" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_subscription_form msgid "Followers Form" msgstr "Formulaire abonnés" #. module: mail #: selection:mail.alias,alias_contact:0 msgid "Followers only" msgstr "Abonnés seulement" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/chatter.xml:98 #, python-format msgid "Following" msgstr "Abonné(e)" #. module: base #: code:addons/base/module/wizard/base_module_upgrade.py:81 #, python-format msgid "Following modules are not installed or unknown: %s" msgstr "Les modules suivants ne sont pas installés ou inconnus: %s" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_font msgid "Font" msgstr "Fonte" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:797 #, python-format msgid "Font Family" msgstr "Police de caractère" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_font_name msgid "Font Name" msgstr "Nom de Fonte" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:798 #, python-format msgid "Font Size" msgstr "Taille des caractères" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_font_family msgid "Font family" msgstr "Famille de fontes" #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_res_font msgid "Fonts available" msgstr "Fontes disponibles" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_form msgid "Footer" msgstr "Bas de page" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company_rml_footer msgid "Footer text displayed at the bottom of all reports." msgstr "Pied de page de tous les rapports." #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:384 #, python-format msgid "For CSV files, the issue could be an incorrect encoding." msgstr "Pour les fichiers CSV, le problème pourrait être un encodage incorrect." #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/pivot_view.js:803 #, python-format msgid "For Excel compatibility, data cannot be exported if there is more than 256 columns.\n" "\n" "Tip: try to flip axis, filter further or reduce the number of measures." msgstr "For Excel compatibility, data cannot be exported if there is more than 256 columns.\n" "\n" "Tip: try to flip axis, filter further or reduce the number of measures." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_report_xml_report_name msgid "For QWeb reports, name of the template used in the rendering. The method 'render_html' of the model 'report.template_name' will be called (if any) to give the html. For RML reports, this is the LocalService name." msgstr "Pour les rapports de QWEB, nom du modèle utilisé dans l'interprétation. La méthode 'render_html' du modèle 'report.template_name' sera appelée (le cas échéant) pour donner le html. Pour les rapports RML, ceci est le nom de 'LocalService'." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_report_sign msgid "For accounts that are typically more debited than credited and that you would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for accounts that are typically more credited than debited and that you would like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account." msgstr "Pour les comptes qui sont généralement plus débité à crédit et que vous souhaitez imprimer que les montants négatifs dans vos rapports, vous devez inverser le signe de l'équilibre, par exemple: compte de charges. La même chose s'applique pour les comptes qui sont généralement plus crédité que débité et que vous souhaitez imprimer comme des montants positifs dans vos rapports, par exemple: Compte de produits." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_values_key2 msgid "For actions, one of the possible action slots: \n" " - client_action_multi\n" " - client_print_multi\n" " - client_action_relate\n" " - tree_but_open\n" "For defaults, an optional condition" msgstr "Pour les actions, un des créneaux d'action possibles :\n" "- client_action_multi\n" "- client_print_multi\n" "- client_action_relate\n" "- tree_but_open\n" "Pour les valeurs par défaut, une condition facultative" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "For employees, the" msgstr "Pour les employés, le" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "For example, risk and issue owners should come prepared to share the status of their item and, ideally, a path to resolution." msgstr "Par exemple, les propriétaires des risques et incidents devraient venir en ayant préparé le statut de leur éléments, idéalement, avec une voie vers une solution." #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:149 #, python-format msgid "For example, to \n" " reference the country of a contact, Odoo proposes \n" " you 3 different fields to import:" msgstr "Par exemple, pour indiquer le pays d'un contact, Odoo vous permet d'utiliser 3 champs différents :" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_iface_big_scrollbars msgid "For imprecise industrial touchscreens" msgstr "Pour les écrans tactiles industriels non-précis" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export msgid "For more details about translating Odoo in your language, please refer to the" msgstr "Pour plus de détails concernant la traduction d'Odoo dans votre langue, veuillez vous référer à" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:93 #, python-format msgid "For more familiar or\n" " flexible formatting, use Excel files, date cells\n" " are stored as genuine dates and the familiar and\n" " locale-aware display of dates is independent from\n" " the way it is stored." msgstr "Pour un formatage plus flexible\n" "ou plus commun, utilisez des fichiers Excel, les cellules de\n" "type \"date\" sont stockées comme des dates authentiques et l'affichage commun et locale des dates est indépendant de la façon dont elles sont stockées." #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:119 #, python-format msgid "For more information visit" msgstr "Pour plus d'information, visitez le" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields_relation_field msgid "For one2many fields, the field on the target model that implement the opposite many2one relationship" msgstr "Pour les champs one2many, le champ du modèle cible qui réalise la relation many2one correspondante" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line_value_amount msgid "For percent enter a ratio between 0-100." msgstr "Pour être en pourcentage, saisir une valeur entre 0 et 100." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields_relation msgid "For relationship fields, the technical name of the target model" msgstr "Pour les champs de relation, le nom technique du modèle cible" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_model.py:442 #, python-format msgid "For selection fields, the Selection Options must be given!" msgstr "Pour les champs de sélection, les Options de Sélection doivent être fournies !" #. modules: project, account, stock #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "For the Odoo Team,
\n" " Fabien Pinckaers, Founder" msgstr "De la part de l'équipe Odoo,
\n" "Fabien Pinckaers, Fondateur" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:157 #, python-format msgid "For the country \n" " Belgium, you can use one of these 3 ways to import:" msgstr "Pour le pays \n" " Belgique, vous avez le choix entre 3 possibilités d'import :" #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_pricelist_item_min_quantity msgid "For the rule to apply, bought/sold quantity must be greater than or equal to the minimum quantity specified in this field.\n" "Expressed in the default unit of measure of the product." msgstr "Pour que la règle s'applique, la quantité achetée/vendue doit être supérieure ou égale à la quantité minimum spécifiée dans ce champ.\n" "Exprimée dans l'unité de mesure par défaut du produit." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "For the same reason, don't create a Project based on weeks or time (example: Scrum)." msgstr "Pour la même raison, ne créez pas un projet sur base de semaines ou de temps (exemple: Scrum)." #. module: base #: code:addons/models.py:3557 #, python-format msgid "For this kind of document, you may only access records you created yourself.\n" "\n" "(Document type: %s)" msgstr "Pour ce type de document, vous pouvez accéder uniquement aux dossiers que vous avez créés vous-même.\n" "\n" "(Type de document : % s)" #. module: stock_account #: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_inventory_accounting_date msgid "Force Accounting Date" msgstr "Forcer la date comptable" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Force Availability" msgstr "Forcer la disponibilité" #. module: beesdoo_base #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_membercard_new_wizard_force_barcode msgid "Force Barcode" msgstr "Imposer le code-barres" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category_removal_strategy_id msgid "Force Removal Strategy" msgstr "Forcer la stratégie d'enlèvement" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_currency_id msgid "Forces all moves for this account to have this account currency." msgstr "Oblige toutes les écritures de ce compte à avoir cette devise secondaire." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_currency_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_accounts_wizard_currency_id msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency." msgstr "Oblige toutes les écritures de ce compte à avoir cette devise secondaire." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_virtual_available msgid "Forecast Quantity" msgstr "Quantité prévue" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_virtual_available msgid "Forecast quantity (computed as Quantity On Hand - Outgoing + Incoming)\n" "In a context with a single Stock Location, this includes goods stored in this location, or any of its children.\n" "In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n" "Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' type." msgstr "Quantité prévue (calculée comme quantité en stock - sortante + entrante)\n" "Dans le contexte d'un emplacement de stock seul, cela comprend les marchandises stockées dans cet emplacement et ses enfants.\n" "Dans le contexte d'un entrepôt seul, cela comprend les marchandises stockées dans l'emplacement de stock de cet entrepôt et ses enfants.\n" "Dans les autres cas, cela comprend les marchandises stockées dans tous les emplacements de type \"interne\"" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:301 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_virtual_available #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_availability #, python-format msgid "Forecasted Quantity" msgstr "Quantité prévue" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_kanban_stock_view msgid "Forecasted:" msgstr "Prévu :" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings msgid "Forecasts" msgstr "Prévisions" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_project_forecast msgid "Forecasts, planning and Gantt charts" msgstr "Prévisions, planing et diagramme de Gantt" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:870 #, python-format msgid "Foreground Color" msgstr "Couleur d'avant plan" #. modules: web, base, payment #. openerp-web #: selection:ir.actions.act_window,view_type:0 #: selection:ir.actions.act_window.view,view_mode:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search #: selection:ir.ui.view,type:0 #: selection:payment.transaction,type:0 #: code:addons/web/static/src/js/views/form_view.js:34 #: code:addons/web/static/src/js/views/form_view.js:357 #, python-format msgid "Form" msgstr "Formulaire" #. module: payment #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_view_template_id msgid "Form Button Template" msgstr "Modèle de bouton de formulaire" #. module: payment #: selection:payment.transaction,type:0 msgid "Form with credentials storage" msgstr "Formulaire avec le stockage des informations d'identification" #. module: product #: selection:product.pricelist.item,compute_price:0 msgid "Formula" msgstr "Formule" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_forum msgid "Forum" msgstr "Forum" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_website_forum_doc msgid "Forum, Documentation" msgstr "Forum, Documentation" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_website_forum msgid "Forum, FAQ, Q&A" msgstr "Forum, FAQ, Q&R" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_fields.py:344 #, python-format msgid "Found multiple matches for field '%%(field)s' (%d matches)" msgstr "Plusieurs résultats ont été trouvés pour le champ '%%(field)s' (%d résultats)" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a4250 msgid "Fournisseurs" msgstr "Fournisseurs" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a612 msgid "Fournitures" msgstr "Fournitures" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a260 msgid "Frais d'aménagements de locaux pris en location" msgstr "Frais d'aménagements de locaux pris en location" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a656 msgid "Frais de banques, de chèques postaux" msgstr "Frais de banques, de chèques postaux" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a2000 msgid "Frais de constitution et d'augmentation de capital" msgstr "Frais de constitution et d'augmentation de capital" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a2100 msgid "Frais de recherche et de mise au point" msgstr "Frais de recherche et de mise au point" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-CAR-EXC-C2 msgid "Frais de voiture - TVA 50% Deductible (Prix Excl.)" msgstr "Frais de voiture - TVA 50% Deductible (Prix Excl.)" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-CAR-EXC-C1 msgid "Frais de voiture - TVA 50% Non Deductible" msgstr "Frais de voiture - TVA 50% Non Deductible" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_import_base msgid "Framework for complex import" msgstr "Framework for complex import" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_import_odoo msgid "Framework to import from other odoo instance" msgstr "Framework to import from other odoo instance" #. module: base #: model:res.country,name:base.fr msgid "France" msgstr "France" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr msgid "France - Accounting" msgstr "Comptabilité - France" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:77 #, python-format msgid "Free Reference" msgstr "Référence libre" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "French (BE) / Français (BE)" msgstr "French (BE) / Français (BE)" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "French (CA) / Français (CA)" msgstr "French (CA) / Français (CA)" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "French (CH) / Français (CH)" msgstr "French (CH) / Français (CH)" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "French / Français" msgstr "French / Français" #. module: base #: model:res.country,name:base.gf msgid "French Guyana" msgstr "Guyane Française" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_hr_payroll msgid "French Payroll" msgstr "Paie française" #. module: base #: model:res.country,name:base.tf msgid "French Southern Territories" msgstr "Terres Australes Françaises" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:60 #, python-format msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Foire aux questions" #. module: resource #: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #. modules: analytic, base, stock, mail #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_chart_from_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_email_from #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_ir_act_server_email_from #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_email_from #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_email_from #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_email_from #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_email_from #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_from_loc msgid "From" msgstr "De" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all_supp msgid "From this report, you can have an overview of the amount invoiced from your vendors. The search tool can also be used to personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "À partir de ce rapport, vous avez un aperçu du montant total facturé par vos fournisseurs. L'outil de recherche peut aussi être utilisé pour personnaliser l'analyse de la facturation, et ainsi mieux correspondre à vos besoins." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_account_invoice_report_salesteam msgid "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your customer. The search tool can also be used to personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "Depuis ce rapport, vous pouvez avoir une vue générale de la somme facturée à votre client. L'outil de recherche peut aussi être utilisé pour personnaliser vos rapports de factures et dès lors, adapter cette analyse à vos besoins." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all msgid "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your customers. The search tool can also be used to personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "À partir de ce rapport, vous avez un aperçu du montant facturé à votre client. L'outil de recherche peut aussi être utilisé pour personnaliser l'analyse des factures, et ainsi mieux correspondre à vos besoins." #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search msgid "Full Access" msgstr "Accès Complet" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search msgid "Full Access Right" msgstr "Droit d'Accès Complet" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_complete_name msgid "Full Location Name" msgstr "Nom complet de l'emplacement " #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category_complete_name msgid "Full Name" msgstr "Nom Complet" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu_complete_name msgid "Full Path" msgstr "Chemin Complet" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:854 #, python-format msgid "Full Screen" msgstr "Plein écran" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_accountant msgid "Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, etc." msgstr "Fonctions de comptabilité complète: journaux, déclarations légales, plan comptable, etc." #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_iface_fullscreen msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #. module: sale #: selection:sale.order,invoice_status:0 #: selection:sale.order.line,invoice_status:0 msgid "Fully Invoiced" msgstr "Entièrement facturé" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging_func #: selection:workflow.activity,kind:0 msgid "Function" msgstr "Fonction" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:103 #, python-format msgid "Future" msgstr "Future" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:305 #, python-format msgid "Future Deliveries" msgstr "Livraison future" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:311 #, python-format msgid "Future P&L" msgstr "P&L future" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:323 #, python-format msgid "Future Productions" msgstr "Production future" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:317 #, python-format msgid "Future Qty" msgstr "Qté à venir" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:295 #, python-format msgid "Future Receipts" msgstr "Réceptions à venir" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:118 #, python-format msgid "GNU Lesser General Public License" msgstr "GNU Lesser General Public License" #. module: base #: selection:ir.module.module,license:0 msgid "GPL Version 2" msgstr "GPL Version 2" #. module: base #: selection:ir.module.module,license:0 msgid "GPL Version 3" msgstr "GPL Version 3" #. module: base #: selection:ir.module.module,license:0 msgid "GPL-2 or later version" msgstr "GPL-2 ou version ultérieure" #. module: base #: selection:ir.module.module,license:0 msgid "GPL-3 or later version" msgstr "GPL-3 ou version ultérieure" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "GROSS PROFIT" msgstr "BÉNÉFICE BRUT" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config msgid "GTD" msgstr "GTD" #. module: base #: model:res.country,name:base.ga msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_income_currency_exchange_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_income_currency_exchange_account_id msgid "Gain Exchange Rate Account" msgstr "Compte de gain de change" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Galician / Galego" msgstr "Galicien / Galego" #. module: base #: model:res.country,name:base.gm msgid "Gambia" msgstr "Gambie" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_gamification msgid "Gamification" msgstr "Émulation" #. module: base #: selection:ir.actions.act_window.view,view_mode:0 #: selection:ir.ui.view,type:0 msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_message_form msgid "Gateway" msgstr "Passerelle" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_kanban_gauge msgid "Gauge Widget for Kanban" msgstr "Jauge pour Kanban" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form msgid "General" msgstr "Général" #. modules: product, account, base, point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form2 #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_form_view msgid "General Information" msgstr "Informations générales" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_general_ledger #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger msgid "General Ledger" msgstr "Grand livre" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger msgid "General Ledger Report" msgstr "Grand livre" #. modules: base, base_setup #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_config #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form #: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_general_configuration #: model:ir.ui.view,arch_db:base_setup.view_general_configuration msgid "General Settings" msgstr "Paramètres Généraux" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_confirm msgid "Generate Entries" msgstr "Générer les lignes d'écritures" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_confirm msgid "Generate Journal Entries" msgstr "Générer les lignes d'écritures comptables" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Generate a timesheet report to attach to your customer invoices" msgstr "Générez un rapport des feuilles de temps à joindre aux factures de vos clients" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_confirm msgid "Generate all sale journal entries for non invoiced orders linked to a closed cash register or statement." msgstr "Générer toutes les écritures de vente pour les commandes non facturées liées à une caisse ou à un relevé fermée." #. module: project #: selection:project.config.settings,module_sale_service:0 msgid "Generate tasks from sale orders" msgstr "Générer des tâches à partir des commandes de vente" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_tax_cash_basis msgid "Generate tax cash basis entrie when reconciliating entries" msgstr "Générer les taxes sur les paiements lors du lettrage des écritures." #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_property_view_search msgid "Generic" msgstr "Générique" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_generic_coa msgid "Generic - Accounting" msgstr "Comptabilité - Générique" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_form msgid "Generic Form Controller" msgstr "Contrôleur de formulaire générique" #. module: base #: model:ir.module.category,name:base.module_category_generic_modules msgid "Generic Modules" msgstr "Modules Génériques" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_account_bank_statement_import msgid "Generic Wizard to Import Bank Statements. Includes the import of files in .OFX format" msgstr "Assistant Générique pour importer les relevés bancaires. Il comprend l'importation des fichier au format .OFX" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_website_form #: model:ir.module.module,summary:base.module_website_form msgid "Generic controller for web forms" msgstr "Contrôleur générique pour les formulaires Web" #. module: base #: model:res.country,name:base.ge msgid "Georgia" msgstr "Georgie" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Georgian / ქართული ენა" msgstr "Georgien / ქართული ენა" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "German / Deutsch" msgstr "Allemand" #. module: base #: model:res.country,name:base.de msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #. module: purchase #: selection:res.company,po_double_validation:0 msgid "Get 2 levels of approvals to confirm a purchase order" msgstr "Ayez 2 niveaux d'approbation pour confirmer un bon de commande" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/js/import.js:490 #, python-format msgid "Get all possible values" msgstr "Obtenir toutes les valeurs possibles" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_reports msgid "Get dynamic accounting reports" msgstr "Obtenez des rapports comptables dynamiques" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Get full synchronization with Odoo" msgstr "Obtenez une synchronisation complète avec Odoo" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Get it on Google Play" msgstr "Obtenez-le sur Google Play" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Get more apps" msgstr "Obtenir plus d'applications" #. module: web_settings_dashboard #. openerp-web #: code:addons/web_settings_dashboard/static/src/xml/dashboard.xml:149 #, python-format msgid "Get more features with the Enterprise Edition!" msgstr "Get more features with the Enterprise Edition!" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Get started" msgstr "Démarrer" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1496 #, python-format msgid "Get this feature and much more with Odoo Enterprise!" msgstr "Activez cette application et bien d'autres via Odoo Enterprise!" #. module: account_bank_statement_import #: model:ir.model.fields,help:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_data_file msgid "Get you bank statements in electronic format from your bank and select them here." msgstr "Obtenez les relevés bancaires en version électronique depuis votre banque et sélectionnez-les ici." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_plaid msgid "Get your bank statements from you bank and import them through plaid.com.\n" "-that installs the module account_plaid." msgstr "Recevez vos relevés bancaires de votre banque et importez-les à travers plaid.com.\n" "-ceci installe le module account_plaid." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_bank_statement_import_ofx msgid "Get your bank statements from your bank and import them in Odoo in the .OFX format.\n" "This installs the module account_bank_statement_import_ofx." msgstr "Recevez vos relevés bancaires de votre banque et importez-les dans Odoo au format .OFX.\n" "Ceci installe le module account_bank_statement_import_ofx." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_bank_statement_import_qif msgid "Get your bank statements from your bank and import them in Odoo in the .QIF format.\n" "This installs the module account_bank_statement_import_qif." msgstr "Recevez vos relevés bancaires de votre banque et importez-les dans Odoo au format .QIF.\n" "Ceci installe le module account_bank_statement_import_qif." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_yodlee msgid "Get your bank statements from your bank and import them through yodlee.com.\n" "-that installs the module account_yodlee." msgstr "Récupérez vos relevés bancaires depuis votre banque et importez-les via yodlee.com.\n" "- Ceci installe le module account_yodlee." #. module: base #: model:res.country,name:base.gh msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #. module: base #: model:res.country,name:base.gi msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_sequence msgid "Give to the more specialized category, a higher priority to have them in top of the list." msgstr "Donnez aux catégories les plus spécialisées une priorité plus haute pour les avoir en tête de liste." #. module: base_setup #: model:ir.model.fields,help:base_setup.field_base_config_settings_module_portal msgid "Give your customers access to their documents." msgstr "Donner à vos clients l'accès à leur documents" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_label_tasks msgid "Gives label to tasks on project's kanban view." msgstr "Donne des étiquettes aux tâches sur les vue Kanaban des projets." #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_product_packaging_ids #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_template_packaging_ids msgid "Gives the different ways to package the same product. This has no impact on the picking order and is mainly used if you use the EDI module." msgstr "Indique les différentes façons d'emballer un même article. Ceci n'a pas d'impact sur les ordres de préparation, et sert principalement si vous activez le module d'EDI." #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_pricelist_item_sequence msgid "Gives the order in which the pricelist items will be checked. The evaluation gives highest priority to lowest sequence and stops as soon as a matching item is found." msgstr "Donne l'ordre dans lequel les entrées de la liste de prix sont vérifiées. L'évaluation donne la plus grande priorité à la séquence la plus petite et arrête dès qu'elle trouve une entrée qui correspond." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_sequence msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice." msgstr "Donne la séquence de cette ligne lors de l'affichage de la facture" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_sequence msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects." msgstr "Définit l'ordre utilisé pour afficher une liste de projets" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_sequence msgid "Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines." msgstr "Donne l'ordre d'affichage d'une liste de lignes de relevés bancaires." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_tax_sequence msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax." msgstr "Détermine l'ordre de séquence dans lequel sont affichés les lignes de taxes des factures" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line_sequence msgid "Gives the sequence order when displaying a list of payment term lines." msgstr "Donne l'ordre lors de l'affichage des lignes des conditions de paiement." #. modules: product, point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_category_sequence #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_category_sequence msgid "Gives the sequence order when displaying a list of product categories." msgstr "Donne l'ordre d'affichage d'une liste de catégories d'articles." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_sequence msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks." msgstr "Donne la séquence (l'ordre) d'affichage d'une liste de tâches" #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_product_sequence #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_template_sequence msgid "Gives the sequence order when displaying a product list" msgstr "Indique l'ordre d'affichage lorsqu'une liste d'articles est affichée." #. modules: procurement, product, base, stock #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule_global #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search #: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.view_procurement_rule_filter #: selection:product.pricelist.item,applied_on:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_filter msgid "Global" msgstr "Global" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/framework/crash_manager.js:24 #, python-format msgid "Global Business Error" msgstr "Erreur globale" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_procurement_rules msgid "Global Procurement Rules" msgstr "Règles d'approvisionnement globales" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_location_path msgid "Global Push Rules" msgstr "Règles poussées globales" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form msgid "Global rules (non group-specific) are restrictions, and cannot be bypassed. Group-local rules grant additional permissions, but are constrained within the bounds of global ones. The first group rules restrict further than global rules, but any additional group rule will add more permissions" msgstr "Les règles globales (non spécifiques à un groupe) sont restrictives et ne peuvent pas être contournées. \n" "Les règles propres à un groupe permettent d'accorder des autorisations supplémentaires, mais elles sont limitées par celles définies au niveau global. Les règles du premier groupe sont plus restrictives que les règles globales, mais n'importe quel groupe de règles supplémentaire ajoutera plus d'autorisations." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_website_mail msgid "Glue module holding mail improvements for website." msgstr "Module de liaison pour des améliorations de messagerie avec Site Web." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:225 #, python-format msgid "Go to bank statements" msgstr "Voir les relevés bancaires" #. modules: mail, account, base #: code:addons/account/models/account_invoice.py:460 #: code:addons/account/models/account_move.py:297 #: code:addons/base/res/res_config.py:708 #: code:addons/mail/models/res_users.py:48 #, python-format msgid "Go to the configuration panel" msgstr "Allez sur le panneau de configuration" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:204 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:308 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:315 #, python-format msgid "Good Job!" msgstr "Bravo!" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Good luck!" msgstr "Bonne chance!" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_default_resupply_wh_id msgid "Goods will always be resupplied from this warehouse" msgstr "Les marchandises seront toujours réapprovisionnées depuis cet entrepôt" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_analytics msgid "Google Analytics" msgstr "Google Analytics" #. modules: base, base_setup #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_calendar #: model:ir.ui.view,arch_db:base_setup.view_general_configuration msgid "Google Calendar" msgstr "Calendrier Google" #. module: base_setup #: model:ir.ui.view,arch_db:base_setup.view_general_configuration msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_drive msgid "Google Drive™ integration" msgstr " Integration de Google Drive™" #. module: base_setup #: model:ir.ui.view,arch_db:base_setup.view_general_configuration msgid "Google Integration" msgstr "Intégration Google" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_spreadsheet msgid "Google Spreadsheet" msgstr "Feuille de calcul Google" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_account msgid "Google Users" msgstr "Utilisateurs Google" #. modules: web, base, stock #. openerp-web #: selection:ir.actions.act_window.view,view_mode:0 #: selection:ir.ui.view,type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_filter #: code:addons/web/static/src/js/views/graph_view.js:18 #, python-format msgid "Graph" msgstr "Graphe" #. module: sales_team #. openerp-web #: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:214 #, python-format msgid "Great sales journeys start with a clean pipeline." msgstr "Une bonne journée commence par un pipeline de ventes bien organisé." #. module: base #: model:res.country,name:base.gr msgid "Greece" msgstr "Grèce" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gr msgid "Greece - Accounting" msgstr "Grèce - Comptabilité" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Greek / Ελληνικά" msgstr "Grec / Ελληνικά" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Green: the Task is ready for next stage (the job for this stage is complete)" msgstr "Vert: la tâche est prête pour l'étape suivante (le travail pour cette étape est fait)" #. module: base #: model:res.country,name:base.gl msgid "Greenland" msgstr "Groënland" #. module: base #: model:res.country,name:base.gd msgid "Grenada" msgstr "Grenade" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Grey: the Task is in progress (someone is working on it)" msgstr "Gris: la tâche est en cours (quelqu'un travaille dessus)" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_weight #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_weight msgid "Gross Weight" msgstr "Poids brut" #. modules: web, base #. openerp-web #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access_group_id #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_search #: code:addons/web/static/src/js/views/list_view.js:465 #, python-format msgid "Group" msgstr "Groupe" #. modules: purchase, account, resource, web, sale, project, procurement, base, point_of_sale, mail, stock_account, payment, stock #. openerp-web #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:base.values_view_search_action #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_activity_search #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_alias_search #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_search #: model:ir.ui.view,arch_db:payment.acquirer_search #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_search #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_pos_order_search #: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.view_procurement_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_line_search #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search #: model:ir.ui.view,arch_db:resource.view_resource_calendar_leaves_search #: model:ir.ui.view,arch_db:resource.view_resource_resource_search #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_stock_history_report_search #: code:addons/web/static/src/js/views/search_inputs.js:685 #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1221 #, python-format msgid "Group By" msgstr "Regrouper par" #. modules: analytic, sales_team #: model:ir.ui.view,arch_db:analytic.view_account_analytic_account_search #: model:ir.ui.view,arch_db:analytic.view_account_analytic_line_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:sales_team.crm_team_salesteams_search msgid "Group By..." msgstr "Regrouper par..." #. modules: account_bank_statement_import, account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group_invoice_lines #: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_group_invoice_lines msgid "Group Invoice Lines" msgstr "Grouper les lignes de facture" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_group_by msgid "Group Journal Items" msgstr "Regrouper les éléments du journal" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_full_name msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_transition_group_id msgid "Group Required" msgstr "Groupe requis" #. modules: mail, stock #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_email_template_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view msgid "Group by..." msgstr "Regrouper par..." #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/search_inputs.js:660 #, python-format msgid "Group by: %s" msgstr "Grouper par : %s" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_groups_share msgid "Group created to set access rights for sharing data with some users." msgstr "Groupe créé pour définir les droits d'accès pour le partage des données avec les autres utilisateurs." #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_group_form msgid "Group name" msgstr "Nom de groupe" #. module: account #: selection:account.tax,amount_type:0 #: selection:account.tax.template,amount_type:0 msgid "Group of Taxes" msgstr "Groupe de taxes" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_form_stock_inherit msgid "Group's Pickings" msgstr "Préparations du groupe" #. module: procurement #: model:ir.actions.act_window,name:procurement.do_view_procurements #: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.procurement_form_view msgid "Group's Procurements" msgstr "Approvisionnements de groupes" #. modules: mail, base #: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_groups #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_groups_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_groups_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo_groups_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter_group_ids #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_groups #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule_groups #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu_groups_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_groups_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_groups_id #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_groups #: model:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.edit_menu_access #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.mail_channel_view_tree msgid "Groups" msgstr "Groupes" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form msgid "Groups (no group = global)" msgstr "Groupes (pas de groupe = global)" #. module: base #: model:res.country,name:base.gp msgid "Guadeloupe (French)" msgstr "Guadeloupe (Française)" #. module: base #: model:res.country,name:base.gu msgid "Guam (USA)" msgstr "Guam (États-Unis)" #. module: base #: model:res.country,name:base.gt msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gt msgid "Guatemala - Accounting" msgstr "Comptabilité - Guatemala" #. module: base #: model:res.country,name:base.gg msgid "Guernsey" msgstr "Guernesey" #. module: base_setup #: selection:base.setup.terminology,partner:0 msgid "Guest" msgstr "Invité" #. module: base #: model:res.country,name:base.gn msgid "Guinea" msgstr "Guinée" #. module: base #: model:res.country,name:base.gw msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinée Bissau" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Gujarati / ગુજરાતી" msgstr "Gujarati / ગુજરાતી" #. module: base #: model:res.country,name:base.gy msgid "Guyana" msgstr "Guyane" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_gamification msgid "HR Gamification" msgstr "Émulation RH" #. module: base #: selection:ir.actions.report.xml,report_type:0 msgid "HTML" msgstr "HTML" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_report_xml_report_type msgid "HTML will open the report directly in your browser, PDF will use wkhtmltopdf to render the HTML into a PDF file and let you download it, Controller allows you to define the url of a custom controller outputting any kind of report." msgstr "'HTML' ouvrira le rapport directement dans le navigateur, 'PDF' utilisera wkhtmltopdf pour trasposer le HTML dans un fichier PDF qui pourra être téléchargé, 'Controller' permet de définir l'URL d'un contrôleur personnalisé générant tout type de rapport." #. modules: web_editor, base #: model:ir.model,name:base.model_ir_http #: model:ir.model,name:web_editor.model_ir_http msgid "HTTP routing" msgstr "Routage HTTP" #. module: base #: model:res.country,name:base.ht msgid "Haiti" msgstr "Haïti" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_hw_scanner msgid "Hardware Driver for Barcode Scanners" msgstr "Pilote pour lecteurs de code-barres" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_hw_blackbox_be msgid "Hardware Driver for Belgian Fiscal Data Modules" msgstr "Hardware Driver for Belgian Fiscal Data Modules" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_hw_escpos msgid "Hardware Driver for ESC/POS Printers and Cashdrawers" msgstr "Pilote pour imprimantes ESC/POS et tiroirs-caisse" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_hw_scale msgid "Hardware Driver for Weighting Scales" msgstr "Pilote pour balances" #. module: base #: model:ir.module.category,name:base.module_category_hardware_drivers msgid "Hardware Drivers" msgstr "Pilotes" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1181 #, python-format msgid "Hardware Events" msgstr "Évènements matériels" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hw_proxy msgid "Hardware Proxy" msgstr "Proxy matériel" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_form msgid "Hardware Proxy / PosBox" msgstr "Hardware Proxy / PosBox" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1177 #, python-format msgid "Hardware Status" msgstr "État du matériel" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_cash_control msgid "Has Cash Control" msgstr "A un contrôle de caisse" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_pack_operation_exist msgid "Has Pack Operations" msgstr "A des Opérations de Colisage" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_move_ids_exist msgid "Has Stock Moves" msgstr "A des Mouvements de stock" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_message_search msgid "Has attachments" msgstr "Comporte des pièces jointes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_has_default_company msgid "Has default company" msgstr "A une société par défaut" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_has_invoices msgid "Has invoices" msgstr "A des factures" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_has_outstanding msgid "Has outstanding" msgstr "A des encours" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_quant_reserved_exist msgid "Has quants already reserved" msgstr "A des quants déjà réservés" #. modules: account, point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_has_unreconciled_entries #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_has_unreconciled_entries msgid "Has unreconciled entries" msgstr "A des écritures non lettrées" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_form msgid "Header" msgstr "Entête" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:841 #, python-format msgid "Header 1" msgstr "Titre 1" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:842 #, python-format msgid "Header 2" msgstr "Titre 2" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:843 #, python-format msgid "Header 3" msgstr "Titre 3" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:844 #, python-format msgid "Header 4" msgstr "Titre 4" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:845 #, python-format msgid "Header 5" msgstr "Titre 5" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:846 #, python-format msgid "Header 6" msgstr "Titre 6" #. module: report #: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_paperformat_header_spacing msgid "Header spacing" msgstr "Espacement de l'en-tête" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_headers #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_form msgid "Headers" msgstr "En-têtes" #. module: base #: model:res.country,name:base.hm msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Îles Heard et McDonald" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Hebrew / עִבְרִי" msgstr "Hébreu / עִבְרִי" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_posz msgid "Height (Z)" msgstr "Hauteur (Z)" #. modules: web_editor, base #. openerp-web #: selection:ir.translation,type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:853 #, python-format msgid "Help" msgstr "Aide" #. module: payment #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_pre_msg msgid "Help Message" msgstr "Message d'aide" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Help rental management, by generating automated return moves for rented products" msgstr "Gérez les locations, en créant des retour automatiques pour les produits loués" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_web_planner msgid "Help to configure application" msgstr "Aide pour la configuration des applications" #. module: web_settings_dashboard #. openerp-web #: code:addons/web_settings_dashboard/static/src/xml/dashboard.xml:131 #, python-format msgid "Help us spread the word: Share Odoo's awesomeness with your friends!" msgstr "Aidez-nous à passer le mot : Odoo est génial, dites-le à vos amis!" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form msgid "Help with Python expressions." msgstr "Aide avec les expressions Python" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings msgid "Helpdesk & Support" msgstr "Support technique et assistance" #. module: base #: model:ir.module.category,description:base.module_category_point_of_sale msgid "Helps you get the most out of your points of sales with fast sale encoding, simplified payment mode encoding, automatic picking lists generation and more." msgstr "Vous aide à tirer le maximum de vos points de ventes grâce à une saisie rapide des ventes, un mode de paiement simplifié, une génération automatique des bons de préparation, et bien d'autres choses." #. module: base #: model:ir.module.category,description:base.module_category_accounting_and_finance msgid "Helps you handle your accounting needs, if you are not an accountant, we suggest you to install only the Invoicing." msgstr "Vous aide à gérer vos besoins comptables, si vous n'êtes pas un comptable, nous vous suggérons d'installer uniquement la facturation." #. module: base #: model:ir.module.category,description:base.module_category_sales_management msgid "Helps you handle your quotations, sale orders and invoicing." msgstr "Vous aide à gérer vos devis, commandes et factures" #. module: base #: model:ir.module.category,description:base.module_category_lead_automation msgid "Helps you manage lead of your marketing campaigns step by step." msgstr "Vous aide à gérer vos campagnes marketing pas à pas" #. module: base #: model:ir.module.category,description:base.module_category_event_management msgid "Helps you manage your Events." msgstr "Vous aide à gérer vos évènements" #. module: base #: model:ir.module.category,description:base.module_category_human_resources msgid "Helps you manage your human resources by encoding your employees structure, generating work sheets, tracking attendance and more." msgstr "Permet de gérer les ressources humaines en saisissant la structure de votre organisation, en générant des fiches de travail, en suivant les présences, et bien d'autres choses." #. module: base #: model:ir.module.category,description:base.module_category_warehouse_management msgid "Helps you manage your inventory and main stock operations: delivery orders, receptions, etc." msgstr "Vous aide à gérer votre inventaire et les principales opérations de stocks : bon de livraison, réceptions, etc." #. module: base #: model:ir.module.category,description:base.module_category_manufacturing msgid "Helps you manage your manufacturing processes and generate reports on those processes." msgstr "Permet de gérer les processus de fabrication et de générer des rapports sur ces processus." #. module: base #: model:ir.module.category,description:base.module_category_mass_mailing msgid "Helps you manage your mass mailing for design\n" " professional emails and reuse templates." msgstr "Vous aide à gérer votre courriel de masse pour\n" "des courriels au design professionel et réutilisez vos modèles." #. module: base #: model:ir.module.category,description:base.module_category_project_management msgid "Helps you manage your projects and tasks by tracking them, generating plannings, etc..." msgstr "Vous aide à gérer vos projets et tâches, en assurant leur suivi, en générant des plannings, etc..." #. module: base #: model:ir.module.category,description:base.module_category_purchase_management msgid "Helps you manage your purchase-related processes such as requests for quotations, supplier bills, etc..." msgstr "Permet de gérer vos processus liés aux achats, tels que les appels d'offres, les factures fournisseurs, etc..." #. module: base #: model:ir.module.category,description:base.module_category_survey msgid "Helps you manage your survey for review of different-different users." msgstr "Aide à gérer le sondage pour l'examen des différents utilisateurs." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Here are some of the available customizations" msgstr "Voici quelques personnalisations disponibles" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Here are some usual problems and their solutions:" msgstr "Voici quelques problèmes fréquents et leurs solutions:" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/js/import.js:477 #, python-format msgid "Here are the possible values:" msgstr "Voici les valeurs disponibles :" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export msgid "Here is the exported translation file:" msgstr "Voici le fichier de traduction exporté:" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:385 #, python-format msgid "Here is the start of the file we could not import:" msgstr "Voici le début du fichier qu'il n'a pas été possible d'importer" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receipt_picking_move msgid "Here you can receive individual products, no matter what\n" " purchase order or picking order they come from. You will find\n" " the list of all products you are waiting for. Once you receive\n" " an order, you can filter based on the name of the vendor or\n" " the purchase order reference. Then you can confirm all products\n" " received using the buttons on the right of each line." msgstr "Here you can receive individual products, no matter what\n" " purchase order or picking order they come from. You will find\n" " the list of all products you are waiting for. Once you receive\n" " an order, you can filter based on the name of the vendor or\n" " the purchase order reference. Then you can confirm all products\n" " received using the buttons on the right of each line." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_deliver_move msgid "Here you will find the history of all past deliveries related to\n" " this product, as well as all the products you must deliver to\n" " customers." msgstr "Ici vous pouvez trouver l'historique de toutes les livraisons contenant ce produit, aussi bien que tous les produits que vous pouvez livrez chez vos clients." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receive_move msgid "Here you will find the history of all receipts related to\n" " this product, as well as all future receipts you are waiting\n" " from your suppliers." msgstr "Here you will find the history of all receipts related to\n" " this product, as well as all future receipts you are waiting\n" " from your suppliers." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all msgid "Here, you can create new tasks" msgstr "Ici, vous pouvez créer de nouvelles tâches" #. module: sales_team #. openerp-web #: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:213 #, python-format msgid "Hi there!" msgstr "Bonjour!" #. modules: mail, base #: model:ir.module.category,name:base.module_category_theme_hidden #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_subtype_hidden msgid "Hidden" msgstr "Masqué" #. module: purchase #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_line_search msgid "Hide cancelled lines" msgstr "Masquer les lignes annulées" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_hide_payment_method #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_hide_payment_method #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_hide_payment_method msgid "Hide payment method" msgstr "Cacher la méthode de paiement" #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_message_subtype_hidden msgid "Hide the subtype in the follower options" msgstr "Cacher le sous-type dans les options de followers" #. modules: project, web #. openerp-web #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 #: code:addons/web/static/src/js/widgets/priority.js:50 #, python-format msgid "High" msgstr "Élevé" #. module: web_tip #: model:ir.model.fields,field_description:web_tip.field_web_tip_highlight_selector msgid "Highlight selector" msgstr "Sélecteur pour surligner" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Hindi / हिंदी" msgstr "Hindou / हिंदी" #. modules: base, stock #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form msgid "History" msgstr "Historique" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_history #: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative msgid "History of Tasks" msgstr "Historique des tâches" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_privacy_visibility msgid "Holds visibility of the tasks or issues that belong to the current project:\n" "- Portal : employees see everything;\n" " if portal is activated, portal users see the tasks or issues followed by\n" " them or by someone of their company\n" "- Employees Only: employees see all tasks or issues\n" "- Followers Only: employees see only the followed tasks or issues; if portal\n" " is activated, portal users see the followed tasks or issues." msgstr "Garde la visibilité des tâches ou des incidents qui appartiennent au projet actuel:\n" "- Portail : les employés voient tout;\n" "si le portail est activé, les utilisateurs du portail voient les tâches ou les incidents qu'ils suivent ou que quelqu'un de leur société suit\n" "- Uniquement Employés: les employés voient toutes les tâches ou incidents\n" "- Uniquement Followers: les employés voient uniquement les tâches ou incidents qu'ils suivent; si le portail\n" "est activé, les utilisateurs du portail voient les tâches ou incidents suivis." #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_holidays msgid "Holidays, Allocation and Leave Requests" msgstr "Vacances, attributions et demandes de congé" #. module: base #: model:res.country,name:base.va msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Saint-Siège (État du Vatican)" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_action_id msgid "Home Action" msgstr "Action page d'accueil" #. module: base #: model:res.country,name:base.hn msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hn msgid "Honduras - Accounting" msgstr "Comptabilité - Honduras" #. module: base #: model:res.country,name:base.hk msgid "Hong Kong" msgstr "Hong-Kong" #. module: import_odoo #: model:ir.model.fields,field_description:import_odoo.field_import_odoo_connection_host msgid "Host" msgstr "Host" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server_smtp_host msgid "Hostname or IP of SMTP server" msgstr "Nom d'hôte ou adresse IP du serveur SMTP" #. module: fetchmail #: model:ir.model.fields,help:fetchmail.field_fetchmail_server_server msgid "Hostname or IP of the mail server" msgstr "Nom de domaine ou adresse IP du serveur de courriels" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view msgid "Hour 00->12: %(h12)s" msgstr "Heure 00->12: %(h12)s" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view msgid "Hour 00->24: %(h24)s" msgstr "Heure 00->24: %(h24)s" #. module: product #: model:product.uom,name:product.product_uom_hour msgid "Hour(s)" msgstr "Heure(s)" #. modules: base, resource #: selection:ir.cron,interval_type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:resource.view_resource_calendar_attendance_form msgid "Hours" msgstr "Heures" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "How account type affects your reports?" msgstr "Comment les types de compte impactent-ils vos rapports?" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:120 #, python-format msgid "How can I change the CSV file format options when \n" " saving in my spreadsheet application?" msgstr "Comment puis-je changer les options de formatage du fichier CSV lorsque que je sauvegarde dans mon tableur?" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:208 #, python-format msgid "How can I import a many2many relationship field \n" " (e.g. a customer that has multiple tags)?" msgstr "Comment importer un champ contenant une relation plusieurs-à-plusieurs (ex. : un client qui a plusieurs mots-clés) ?" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:223 #, python-format msgid "How can I import a one2many relationship (e.g. several \n" " Order Lines of a Sales Order)?" msgstr "Comment importer une relation un-à-plusieurs (ex. : plusieurs lignes de commande dans une même commande) ?" #. module: base_setup #: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_base_setup_terminology_partner msgid "How do you call a Customer" msgstr "Comment appelez-vous un client" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron_numbercall msgid "How many times the method is called,\n" "a negative number indicates no limit." msgstr "Nombre d'appels de la méthode,\n" "un nombre négatif indique l'absence de limite." #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_uom_factor_inv msgid "How many times this Unit of Measure is bigger than the reference Unit of Measure in this category:\n" "1 * (this unit) = ratio * (reference unit)" msgstr "Combien de fois cette unité de mesure est plus grande que l'unité de mesure de référence de cette catégorie :\n" "1 x (cette unité) = ratio x (unité de référence)" #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_uom_factor msgid "How much bigger or smaller this unit is compared to the reference Unit of Measure for this category:\n" "1 * (reference unit) = ratio * (this unit)" msgstr "Combien de fois cette unité est plus petite ou plus grande que l'unité de mesure de référence de cette catégorie :\n" "1 x (unité de référence) = ratio x (cette unité)" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form msgid "How to define a computed field" msgstr "Comment définir un champ calculé" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:282 #, python-format msgid "How to export/import different tables from an SQL \n" " application to Odoo?" msgstr "Comment exporter/importer un ensemble de plusieurs tables entre une application SQL et Odoo ?" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "How to use Lot Tracking:" msgstr "Comment utiliser la gestion des lots: " #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:199 #, python-format msgid "However if you do not wish to change your \n" " configuration of product categories, we recommend you \n" " use make use of the external ID for this field \n" " 'Category'." msgstr "Par contre si vous préférez ne pas modifier les catégories de produits pour lever cette ambiguïté,\n" "vous devriez utiliser l’identifiant externe unique pour désigner la catégorie." #. module: resource #: selection:resource.resource,resource_type:0 msgid "Human" msgstr "Humain" #. module: base #: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources msgid "Human Resources" msgstr "Ressources humaines" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hu msgid "Hungarian - Accounting" msgstr "Comptabilité - Hongrie" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Hungarian / Magyar" msgstr "Hongrois / Magyar" #. module: base #: model:res.country,name:base.hu msgid "Hungary" msgstr "Hongrie" #. module: project #: code:addons/project/project.py:772 #, python-format msgid "I take it" msgstr "Je m'en occupe" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_iban msgid "IBAN Bank Accounts" msgstr "Comptes bancaires IBAN" #. modules: account_bank_statement_import, fetchmail, sale, beesdoo_base, point_of_sale, barcodes, base_setup, web_tip, decimal_precision, web_editor, analytic, mail, stock, product, bus, base_import, beesdoo_pos, import_odoo, base, portal, report, beesdoo_product, payment, purchase, account, resource, web_planner, beesdoo_migration_asbl_to_coop, project, procurement, sales_team, stock_account #. openerp-web #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cancel_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_operation_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_agedpartnerbalance_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_financial_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_generalledger_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_overdue_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_trialbalance_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_id #: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_id #: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_id #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_chart_id #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_tag_id #: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcode_nomenclature_id #: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcode_rule_id #: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcodes_barcode_events_mixin_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field__unknown_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_configuration_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_update_translations_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_client_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_url_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_view_id_296 #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_id_307 #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_autovacuum_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_fields_converter_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_http_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_dependency_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_needaction_mixin_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_property_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_contact_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_date_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_datetime_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_duration_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_float_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_html_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_image_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_integer_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_many2one_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_monetary_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_qweb_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_relative_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_selection_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_text_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_widget_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_widget_monetary_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_server_object_lines_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_translation_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_values_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_base_report_irmodulereference_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_installer_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_font_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_title_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_request_link_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_activity_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_instance_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_transition_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_triggers_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_workitem_id #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:69 #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:74 #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_import_id #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_id #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_noreadonly_id #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_readonly_id #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_required_id #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_states_id #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_stillreadonly_id #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_id #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_related_id #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_required_id #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_required_related_id #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_o2m_child_id #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_o2m_id #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_preview_id #: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_base_config_settings_id #: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_base_setup_terminology_id #: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_sale_config_settings_id #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_member_card_id #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_membercard_new_wizard_id #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_membercard_requestprinting_wizard_id #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_membercard_set_as_printed_wizard_id #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_migration_asbl_to_coop.field_beesdoo_import_asbl_id #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_pos.field_bill_value_id #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_beesdoo_product_label_id #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_label_printing_wizard_id #: model:ir.model.fields,field_description:bus.field_bus_bus_id #: model:ir.model.fields,field_description:bus.field_bus_presence_id #: model:ir.model.fields,field_description:decimal_precision.field_decimal_precision_id #: model:ir.model.fields,field_description:decimal_precision.field_decimal_precision_test_id #: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_config_settings_id #: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_server_id #: model:ir.model.fields,field_description:import_odoo.field_import_odoo_connection_id #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_id #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_alias_id #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_id #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_id #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_followers_id #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_id #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_id #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_subtype_id #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_shortcode_id #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_thread_id #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_tracking_value_id #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_wizard_invite_id #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_publisher_warranty_contract_id #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_id #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_method_id #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_settings_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_confirm_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_details_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_discount_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_make_payment_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_open_statement_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_detailsofsales_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_invoice_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_payment_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_receipt_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_saleslines_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_statement_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_usersproduct_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_sales_by_user_pos_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_sales_by_user_pos_month_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_transaction_pos_id #: model:ir.model.fields,field_description:portal.field_portal_wizard_id #: model:ir.model.fields,field_description:portal.field_portal_wizard_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_group_id #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_compute_all_id #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_id #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_rule_id #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_id #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_price_id #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_value_id #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_category_id #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_packaging_id #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_price_history_id #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_price_list_id #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_id #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_id #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_supplierinfo_id #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_uom_categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_report_product_report_pricelist_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_config_settings_id #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_id #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_abstract_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_paperformat_id #: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_attendance_id #: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_id #: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_leaves_id #: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_resource_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_id #: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_scrap_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_id_4353 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_change_standard_price_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_history_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_wizard_valuation_history_id #: model:ir.model.fields,field_description:web_editor.field_web_editor_converter_test_sub_id #: model:ir.model.fields,field_description:web_planner.field_web_planner_id #: model:ir.model.fields,field_description:web_tip.field_web_tip_id #, python-format msgid "ID" msgstr "ID" #. modules: project, mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_alias_alias_parent_thread_id #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_channel_alias_parent_thread_id #: model:ir.model.fields,help:mail.field_res_users_alias_parent_thread_id #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_parent_thread_id msgid "ID of the parent record holding the alias (example: project holding the task creation alias)" msgstr "ID de l'enregistrement parent qui contient l'alias (exemple: le projet qui contient l'alias lié à la tâche)" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_data_res_id msgid "ID of the target record in the database" msgstr "ID de l'enregistrement cible dans la base de données" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view_xml_id msgid "ID of the view defined in xml file" msgstr "Identifiant de la vue définie dans le fichier XML" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:230 #, python-format msgid "ID:" msgstr "ID :" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_bus msgid "IM Bus" msgstr "Bus de messagerie instantanée" #. module: bus #: model:ir.model.fields,field_description:bus.field_bus_presence_status #: model:ir.model.fields,field_description:bus.field_res_partner_im_status #: model:ir.model.fields,field_description:bus.field_res_users_im_status msgid "IM Status" msgstr "Statut de messagerie instantanée" #. module: fetchmail #: model:ir.ui.view,arch_db:fetchmail.view_email_server_search msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #. module: fetchmail #: selection:fetchmail.server,type:0 msgid "IMAP Server" msgstr "Serveur IMAP" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/popups.js:113 #, python-format msgid "IMPORTANT: Bug Report From Odoo Point Of Sale" msgstr "IMPORTANT: Rapport de bugs de la part d'Odoo Point Of Sale" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:177 #, python-format msgid "INV" msgstr "FAC" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:3231 #, python-format msgid "INV:" msgstr "INV:" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:84 #, python-format msgid "INV: %s" msgstr "INV: %s" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_proxy_ip msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import_code msgid "ISO Code" msgstr "Code ISO" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_base_language_import_code msgid "ISO Language and Country code, e.g. en_US" msgstr "Code ISO de la langue et du pays, ex: en_US" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang_iso_code msgid "ISO code" msgstr "Code ISO" #. module: base #: model:res.country,name:base.is msgid "Iceland" msgstr "Islande" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_icon_image msgid "Icon" msgstr "Icône" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_icon msgid "Icon URL" msgstr "URL de l’icône" #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_followers_res_id #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_wizard_invite_res_id msgid "Id of the followed resource" msgstr "Id. de la ressource suivie" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:103 #, python-format msgid "Idea has been transformed into concrete actions" msgstr "L'idée a été transformée en actions concrètes" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:102 #, python-format msgid "Idea is fully explained" msgstr "L'idée est complètement expliquée" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Ideally, a person should only be responsible for one project." msgstr "Idéalement, une personne devrait être responsable pour un projet." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:95 #, python-format msgid "Ideas" msgstr "Idées" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_name msgid "Identifier" msgstr "Identifiant" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Identify problems and blocking points more easily" msgstr "Identifiez les problèmes et les points bloquants plus facilement" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:110 #, python-format msgid "Idle" msgstr "Idle" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:393 #, python-format msgid "If \"Amount Currency\" is specified, then \"Amount\" must be as well." msgstr "Si \"Montant en devise\" est spécifié alors 'Montant' doit l'être aussi." #. module: fetchmail #: model:ir.ui.view,arch_db:fetchmail.view_email_server_search msgid "If SSL required." msgstr "Si SSL requis" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "If a product is not at the right place, set the checked quantity to 0 and create a new line with correct location." msgstr "Si l'article n'est pas au bon endroit, mettez la quantité à 0 et créez une nouvelle ligne avec l'emplacement correct." #. module: purchase #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form msgid "If a purchase order is done, you cannot modify it manually anymore. You will not be able to receive invoices anymore for this purchase order." msgstr "Si un ordre d'achat est fait, vous ne pouvez plus le modifier manuellement. Vous ne serez plus en mesure de recevoir de factures pour cet ordre d'achat." #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "If a sale order is done, you cannot modify it manually anymore. However, you will still be able to invoice or deliver. This is used to freeze the sale order." msgstr "Si un ordre de vente est fait, vous ne pouvez plus le modifier manuellement. Cependant, vous pouvez toujours facturer ou livrer. Ceci est utilisé pour geler l'ordre de vente." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_window_multi msgid "If checked and the action is bound to a model, it will only appear in the More menu on list views" msgstr "Si vérifiée et si l'action est liée à un modèle, cela apparaîtra uniquement dans le menu supplémentaire des vues de liste" #. modules: purchase, account, procurement, product, sale, project, analytic, mail, sales_team, stock #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_message_unread #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_message_unread #: model:ir.model.fields,help:analytic.field_account_analytic_account_message_unread #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_channel_message_unread #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_thread_message_unread #: model:ir.model.fields,help:mail.field_res_partner_message_unread #: model:ir.model.fields,help:mail.field_res_users_message_unread #: model:ir.model.fields,help:procurement.field_procurement_order_message_unread #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_product_message_unread #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_template_message_unread #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_message_unread #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_message_unread #: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order_message_unread #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_message_unread #: model:ir.model.fields,help:sales_team.field_crm_team_message_unread #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_message_unread #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_production_lot_message_unread msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Si coché, de nouveaux messages demandent votre attention." #. module: base_vat #: model:ir.model.fields,help:base_vat.field_res_company_vat_check_vies msgid "If checked, Partners VAT numbers will be fully validated against EU's VIES service rather than via a simple format validation (checksum)." msgstr "Si coché, les numéros de TVA des partenaires seront validés avec le système d'échange d'informations sur la TVA automatisé de l'Union Européenne (V.I.E.S.) plutôt que par une simple validation par calcul de clé." #. modules: purchase, account, procurement, product, sale, project, analytic, mail, sales_team, stock #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_message_needaction #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_message_needaction #: model:ir.model.fields,help:analytic.field_account_analytic_account_message_needaction #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_channel_message_needaction #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_thread_message_needaction #: model:ir.model.fields,help:mail.field_res_partner_message_needaction #: model:ir.model.fields,help:mail.field_res_users_message_needaction #: model:ir.model.fields,help:procurement.field_procurement_order_message_needaction #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_product_message_needaction #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_template_message_needaction #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_message_needaction #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_message_needaction #: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order_message_needaction #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_message_needaction #: model:ir.model.fields,help:sales_team.field_crm_team_message_needaction #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_message_needaction #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_production_lot_message_needaction msgid "If checked, new messages require your attention." msgstr "si elle est cochée, de nouveaux messages requièrent votre attention." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_nocreate msgid "If checked, the new chart of accounts will not contain this by default." msgstr "Si cette case est cochée, le nouveau plan comptable ne contiendra pas ce compte." #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_wizard_invite_send_mail msgid "If checked, the partners will receive an email warning they have been added in the document's followers." msgstr "Si coché, les partenaires recevront un courriel les avertissant qu'ils ont été abonnés au document." #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_email_template_preview_user_signature #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_template_user_signature msgid "If checked, the user's signature will be appended to the text version of the message" msgstr "Si coché, la signature de l'utilisateur sera ajoutée à la version texte du message" #. module: portal #: model:ir.model.fields,help:portal.field_res_groups_is_portal msgid "If checked, this group is usable as a portal." msgstr "Si coché, ce groupe peut être utilisé comme portail." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_show_entire_packs msgid "If checked, this shows the packs to be moved as a whole in the Operations tab all the time, even if there was no entire pack reserved." msgstr "Si coché, ceci va afficher les packs à déplacer dans le picking." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_propagate msgid "If checked, when the previous move is cancelled or split, the move generated by this move will too" msgstr "Si coché, lorsque le mouvement précédant est annulé ou divisé, le mouvement généré par ce mouvement l'est aussi." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_propagate msgid "If checked, when the previous move of the move (which was generated by a next procurement) is cancelled or split, the move generated by this move will too" msgstr "Si coché, lorsque le mouvement précédant (qui a été généré par un approvisionnement prochain) est annulé ou divisé, le mouvement généré par ce mouvement l'est aussi." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_propagate msgid "If checked, when this move is cancelled, cancel the linked move too" msgstr "Si cette case est cochée, lorsque ce mouvement est annulé, le mouvement lié l'est aussi" #. module: stock_account #: model:ir.model.fields,help:stock_account.field_stock_change_standard_price_new_price msgid "If cost price is increased, stock variation account will be debited and stock output account will be credited with the value = (difference of amount * quantity available).\n" "If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and stock input account will be debited." msgstr "Si le prix de revient augmente, la variation comptable du stock sera débitrice et le compte de sortie de stock sera crédité avec la valeur = (différence du montant * quantité disponible).\n" "Si le prix de revient diminue, la variation comptable du stock sera créditrice et le compte d'entrée en stock sera débiteur." #. module: resource #: model:ir.model.fields,help:resource.field_resource_calendar_leaves_resource_id msgid "If empty, this is a generic holiday for the company. If a resource is set, the holiday/leave is only for this resource" msgstr "Si vide, ceci est un congé générique valable pour toute la société. Si une ressource est définie, le congé est alors uniquement valable pour cette ressource." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_reversal_journal_id msgid "If empty, uses the journal of the journal entry to be reversed." msgstr "Si vide, utilise le journal de la pièce à renverser." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server_smtp_debug msgid "If enabled, the full output of SMTP sessions will be written to the server log at DEBUG level(this is very verbose and may include confidential info!)" msgstr "Si activé, les messages de sessions SMTP seront écrits dans le journal du serveur au niveau DEBUG (ce qui est très verbeux et peut inclure des informations confidentielles!)" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:190 #, python-format msgid "If for example you have two product categories \n" " with the child name \"Sellable\" (ie. \"Misc. \n" " Products/Sellable\" & \"Other Products/Sellable\"),\n" " your validation is halted but you may still import \n" " your data. However, we recommend you do not import the \n" " data because they will all be linked to the first \n" " 'Sellable' category found in the Product Category list \n" " (\"Misc. Products/Sellable\"). We recommend you modify \n" " one of the duplicates' values or your product category \n" " hierarchy." msgstr "Par exemple, si vous avec deux catégories de produits dont le nom est \"Vendable\" \n" "(ex: \"Catégorie A/Vendable\" et \"Catégorie B/Vendable\", la validation s'arrêtera mais\n" "l'importation sera possible malgré tout.\n" "Cependant il est préférable de ne pas forcer l'importation, car le système choisira\n" "systématiquement la première catégorie dont le nom correspond, et ce ne sera pas\n" "forcément la bonne. Le mieux serait de modifier le nom de vos catégories de produits\n" "pour éviter cette ambiguïté." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_rule_global msgid "If no group is specified the rule is global and applied to everyone" msgstr "si aucun groupe n'est spécifié, la règle est globale et s'applique à tous" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_property_res_id msgid "If not set, acts as a default value for new resources" msgstr "Si non renseigné, devient la valeur par défaut pour les nouvelles ressources" #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_res_partner_opt_out #: model:ir.model.fields,help:mail.field_res_users_opt_out msgid "If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails for mass mailing and marketing campaign. Filter 'Available for Mass Mailing' allows users to filter the partners when performing mass mailing." msgstr "Si l’option de retrait est cochée, ce contact a refusé de recevoir des e-mails pour l'envoi de masse et de la campagne de commercialisation. Le filtre « Disponible pour l'envoi de masse » permet aux utilisateurs de filtrer les partenaires lors de l'exécution de l'envoi de masse" #. module: stock_account #: model:ir.model.fields,help:stock_account.field_product_category_property_valuation msgid "If perpetual valuation is enabled for a product, the system will automatically create journal entries corresponding to stock moves, with product price as specified by the 'Costing Method'. The inventory variation account set on the product category will represent the current inventory value, and the stock input and stock output account will hold the counterpart moves for incoming and outgoing products." msgstr "If perpetual valuation is enabled for a product, the system will automatically create journal entries corresponding to stock moves, with product price as specified by the 'Costing Method'. The inventory variation account set on the product category will represent the current inventory value, and the stock input and stock output account will hold the counterpart moves for incoming and outgoing products." #. module: stock_account #: model:ir.model.fields,help:stock_account.field_product_product_property_valuation #: model:ir.model.fields,help:stock_account.field_product_template_property_valuation msgid "If perpetual valuation is enabled for a product, the system will automatically create journal entries corresponding to stock moves, with product price as specified by the 'Costing Method'The inventory variation account set on the product category will represent the current inventory value, and the stock input and stock output account will hold the counterpart moves for incoming and outgoing products." msgstr "Si l'évaluation permanente est activée pour un produit, le système créera automatiquement les entrées de journal correspondant aux mouvements de stock, avec un prix de produit conforme à la méthode des coûts. La variation du compte de stock établie sur la catégorie de produit représentera la valeur actuelle des stocks, le compte d'entrée et de sortie en stock présenteront la contrepartie des mouvements." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_route_id msgid "If route_id is False, the rule is global" msgstr "Si route_id est faux, la règle est globale" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_report_xml_multi #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_window_view_multi msgid "If set to true, the action will not be displayed on the right toolbar of a form view." msgstr "Si cette case est cochée, l'action ne sera pas affichée dans la barre d'outil à droite de la vue formulaire." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_values_company_id msgid "If set, action binding only applies for this company" msgstr "Si coché, la liaison de l'action ne s'applique que pour cette société" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_values_user_id msgid "If set, action binding only applies for this user." msgstr "Positionné, l'action associée ne s'applique que pour cet utilisateur." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_include_base_amount #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_include_base_amount msgid "If set, taxes which are computed after this one will be computed based on the price tax included." msgstr "Si paramétré, les taxes qui sont calculées après celle-ci seront calculées selon le prix taxe incluse." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_analytic #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_analytic msgid "If set, the amount computed by this tax will be assigned to the same analytic account as the invoice line (if any)" msgstr "Si paramétré, le montant calculé par cette taxe sera assigné au même compte analytique que la ligne de facture (si présent)" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_result_package_id msgid "If set, the operations are packed into this package" msgstr "Si renseigné, les opérations sont emballées dans ce colis." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields_serialization_field_id msgid "If set, this field will be stored in the sparse structure of the serialization field, instead of having its own database column. This cannot be changed after creation." msgstr "L'activation de cette option indique que ce champ sera stocké dans la structure de sérialisation \"creuse\", plutôt que d'avoir une colonne dédiée dans la base de données. On ne peut pas changer cette option après la création." #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form msgid "If several child actions return an action, only the last one will be executed.\n" " This may happen when having server actions executing code that returns an action, or server actions returning a client action." msgstr "Si plusieurs actions filles retournent une action, seul la dernière sera exécutée.\n" "Cela peut se produire quand on a : \n" " - des actions-serveur qui exécutent du code retournant une action \n" " - ou des actions-serveur retournant une action du client." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users_action_id msgid "If specified, this action will be opened at log on for this user, in addition to the standard menu." msgstr "Si spécifié, cette action sera ouverte à la connexion de cet utilisateur, en plus du menu standard." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_active msgid "If the active field is set to False, it will allow you to hide the orderpoint without removing it." msgstr "Si le champ \"Actif\" n'est pas coché, cela vous permettra de cacher les points de commande sans les supprimer." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_active msgid "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment term without removing it." msgstr "Si le champ actif est \"Faux\", il permet de cacher les conditions de règlement sans les supprimer." #. module: web_planner #: model:ir.model.fields,help:web_planner.field_web_planner_active msgid "If the active field is set to False, it will allow you to hide the planner. This change requires a refreshing a your page." msgstr "Si le champ actif est défini sur Faux, il vous permettra de cacher le planificateur. Ce changement nécessite un rafraîchissement de votre page." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_active msgid "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project without removing it." msgstr "Si le champ actif n'est pas coché, le projet sera caché mais ne sera pas supprimé." #. module: resource #: model:ir.model.fields,help:resource.field_resource_resource_active msgid "If the active field is set to False, it will allow you to hide the resource record without removing it." msgstr "Si vous cochez la case \"Active\", la resource sera cachée mais pas supprimée." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_active msgid "If the active field is set to False, it will allow you to hide the route without removing it." msgstr "Lorsque le champ \"Actif\" n'est pas coché, la route est masquée sans être supprimée." #. module: sales_team #: model:ir.model.fields,help:sales_team.field_crm_team_active msgid "If the active field is set to false, it will allow you to hide the sales team without removing it." msgstr "Si le champ actif est à \"Vrai\", cela vous permet de cacher l'équipe commerciale sans la supprimer." #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:51 #, python-format msgid "If the file contains\n" " the column names, Odoo can try auto-detecting the\n" " field corresponding to the column. This makes imports\n" " simpler especially when the file has many columns." msgstr "Si le fichier contient des en-têtes de colonnes, le système peut\n" "essayer de détecter automatiquement les champs correspondants.\n" "Ceci facilite l'importation, en particulier pour les fichiers contenant beaucoup\n" "de colonnes." #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:40 #, python-format msgid "If the model uses openchatter, history tracking will set up subscriptions and send notifications during the import, but lead to a slower import." msgstr "Si le modèle est pourvu d'un historique de conversation, celui-ci portera la trace des modifications effectuées au cours de l'importation, prendra en compte les souscriptions automatiques, et enverra les notifications correspondantes. Ceci pourra ralentir l'importation." #. modules: procurement, stock #: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.view_procurement_rule_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_filter msgid "If the route is global" msgstr "Si le chemin est global" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_lang #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users_lang msgid "If the selected language is loaded in the system, all documents related to this contact will be printed in this language. If not, it will be English." msgstr "Si la langue sélectionnée est chargée dans le système, tous les documents de ce contact seront imprimés dans cette langue. Dans le cas contraire, ils le seront en anglais." #. modules: account_bank_statement_import, account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_group_invoice_lines #: model:ir.model.fields,help:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_group_invoice_lines msgid "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines when generating them from invoices." msgstr "Si cette case est cochée, le système essaiera de grouper les lignes comptables lorsqu'il les créera à partir des factures." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view_groups_id msgid "If this field is empty, the view applies to all users. Otherwise, the view applies to the users of those groups only." msgstr "Si ce champ est vide, la vue s'applique à tous les utilisateurs. Sinon, la vue s'applique uniquement aux utilisateurs de ces groupes." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_negative_move_id msgid "If this is a negative quant, this will be the move that caused this negative quant." msgstr "S'il s'agit d'un quant négatif, ceci indique le mouvement de stock qui l'a causé." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_use_create_lots msgid "If this is checked only, it will suppose you want to create new Serial Numbers / Lots, so you can provide them in a text field. " msgstr "Si uniquement coché, cela supposera que vous voulez créer un nouveau numéro de série / lots, afin que vous puissiez les donner dans un champ texte." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_use_existing_lots msgid "If this is checked, you will be able to choose the Serial Number / Lots. You can also decide to not put lots in this picking type. This means it will create stock with no lot or not put a restriction on the lot taken. " msgstr "Si coché, vous serez capable de choisir le numéro de série / lots. Vous pouvez décider de ne pas mettre des lots dans le type de prélèvement. Cela veut dire que cela créera un stock sans lot ou sans restrictions sur le lot pris." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_backorder_id msgid "If this shipment was split, then this field links to the shipment which contains the already processed part." msgstr "Si cette livraison est divisée, alors ce champs indique la livraison qui contient la partie déjà envoyée." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view_active msgid "If this view is inherited,\n" "* if True, the view always extends its parent\n" "* if False, the view currently does not extend its parent but can be enabled\n" " " msgstr "Si cette vue est héritée,\n" "* Si 'vrai', la vue étend toujours son parent\n" "* Si 'false', la vue ne étend pas actuellement son parent, mais elle peut être activée" #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_pricelist_active msgid "If unchecked, it will allow you to hide the pricelist without removing it." msgstr "Décocher cette case permet de masquer la liste de prix sans la supprimer." #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_product_active #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_template_active msgid "If unchecked, it will allow you to hide the product without removing it." msgstr "En décochant cette case, il est possible de masquer l'article sans le supprimer." #. module: procurement #: model:ir.model.fields,help:procurement.field_procurement_rule_active msgid "If unchecked, it will allow you to hide the rule without removing it." msgstr "Si décoché, cela permet de cacher la règle sans la supprimer." #. module: auth_signup #: model:ir.model.fields,help:auth_signup.field_base_config_settings_auth_signup_uninvited msgid "If unchecked, only invited users may sign up." msgstr "Si la case est décochée, seules les utilisateurs invités pourront se connecter." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "If you are a developer you can use our\n" " API to load data automatically through\n" " scripts: take a look at our" msgstr "Si vous êtes un développeur vous pouvez utiliser notre\n" "API pour charger des données automatiquement via des\n" "scripts: jetez un oeil à notre" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,help:base.action_country_state msgid "If you are working on the American market, you can manage the different federal states you are working on from here. Each state is attached to one country." msgstr "Si vous travaillez sur le marché américain, vous pouvez gérer les différents états fédéraux avec lesquels vous travaillez. Chaque état est lié à un pays." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_sepa msgid "If you check this box, you will be able to register your payment using SEPA.\n" "-This installs the module account_sepa." msgstr "En cochant cette case, vous pourrez enregistrer vos paiements SEPA.\n" "-Ceci installe le module account_sepa." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_base_language_install_overwrite msgid "If you check this box, your customized translations will be overwritten and replaced by the official ones." msgstr "Si vous cochez cette case, vos traductions personnalisées seront perdues et remplacées par les traductions officielles." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_report_xml_attachment_use msgid "If you check this, then the second time the user prints with same attachment name, it returns the previous report." msgstr "Si vous cochez ceci, la seconde fois que l'utilisateur imprime avec la même pièce jointe, cela retourne la version précédente du rapport." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "If you configured automatic procurement, Odoo automatically generates\n" " Procurements Orders. You usually don't need to worry about them, but\n" " sometimes the system can remain blocked without generating a\n" " corresponding document, usually due to a configuration problem." msgstr "Si vous configurez l'approvisionnement automatiquement, Odoo génère automatiquement\n" "des ordres d'approvisionnement. Vous ne devez pas vous en soucier, mais\n" "parfois le système peut rester bloqué sans générer de\n" "document correspondant, c'est souvent dû à un problème de configuration." #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:179 #, python-format msgid "If you discard the current edition," msgstr "Si vous annulez la modification en cours, " #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_filter msgid "If you do an entire inventory, you can choose 'All Products' and it will prefill the inventory with the current stock. If you only do some products (e.g. Cycle Counting) you can choose 'Manual Selection of Products' and the system won't propose anything. You can also let the system propose for a single product / lot /... " msgstr "Si vous réalisez un inventaire intégral, vous pouvez choisir \"Tous les articles\", ce qui pré-remplira votre inventaire avec les stocks actuels. Si vous n'inventoriez que quelques articles (par ex. inventaire tournant), vous pouvez choisir \"Sélection manuelle d'articles\" : ainsi, le système ne pré-remplira rien. Vous pouvez également laisser le système pré-remplir l'inventaire pour un seul article, lot, etc." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_accountant msgid "If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments,\n" " but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)" msgstr "Si vous ne cochez pas cetet case, you serez capable de faire votre facturation et vos paiements, mais pas votre comptabilité (pièces, charte de comptes, ...)" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:272 #, python-format msgid "If you do not set all fields in your CSV file, \n" " Odoo will assign the default value for every non \n" " defined fields. But if you\n" " set fields with empty values in your CSV file, Odoo \n" " will set the EMPTY value in the field, instead of \n" " assigning the default value." msgstr "Si certains champs ne sont pas présents du tout dans votre fichier CSV,\n" "le système appliquera les valeurs par défaut pour ceux qui manquent.\n" "Par contre si votre fichier contient des cellules vides pour certaines\n" "colonnes, leur valeur sera spécifiquement vidée, sans utiliser la valeur par défaut." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "If you don't want to receive email notifications, you can uncheck the option in your" msgstr "Si vous ne souhaitez pas recevoir de notifications pas email, vous pouvez décocher cette option dans votre" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:124 #, python-format msgid "If you edit and save CSV files in speadsheet \n" " applications, your computer's regional settings will \n" " be applied for the separator and delimiter. \n" " We suggest you use OpenOffice or LibreOffice Calc \n" " as they will allow you to modify all three options \n" " (in 'Save As' dialog box > Check the box 'Edit filter \n" " settings' > Save)." msgstr "Si vous modifiez et sauvegardez des fichiers CSV depuis un tableur,\n" "les paramètres régionaux de votre ordinateur seront d'application,\n" "notamment le séparateur et le caractère de délimitation.\n" "Il est recommandé d'utiliser OpenOffice ou LibreOffice Calc, car\n" "ces logiciels vous permettent de modifier ces options de format\n" "de fichier: dans la fenêtre de dialogue \"Enregistrer sous...\", cochez\n" "la case \"Modifier les paramètres\"." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_base_language_import_overwrite msgid "If you enable this option, existing translations (including custom ones) will be overwritten and replaced by those in this file" msgstr "Si vous activez cette option, les traductions existantes (y compris les personnalisées) seront écrasées et remplacées par celles de ce fichier" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_menu_groups_id msgid "If you have groups, the visibility of this menu will be based on these groups. If this field is empty, Odoo will compute visibility based on the related object's read access." msgstr "Si des groupes sont mentionnés, la visibilité de ce menu sera fondée sur ces groupes. Si ce champ est vide, Odoo calculera la visibilité sur le critère des droits en lecture de l'objet relatif." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "If you have less than 200 contacts, we recommend you\n" " create them manually." msgstr "Si vous avez moins de 200 contacts, nous vous recommandons de les créer manuellement." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "If you have less than 50 vendors, we recommend you\n" " to create them manually." msgstr "Si vous avez moins de 50 vendeurs, nous vous recommandons\n" "de les créer manuellement." #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_base_config_settings_alias_domain msgid "If you have setup a catch-all email domain redirected to the Odoo server, enter the domain name here." msgstr "Si vous avez configuré un domain \"catch-all\" email redirigé vers le serveur d'Odoo, entrez le nom du domaine ici." #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:253 #, python-format msgid "If you import a file that contains one of the \n" " column \"External ID\" or \"Database ID\", records that \n" " have already been imported will be modified instead of \n" " being created. This is very usefull as it allows you \n" " to import several times the same CSV file while having \n" " made some changes in between two imports. Odoo will \n" " take care of creating or modifying each record \n" " depending if it's new or not." msgstr "Si vous importez un fichier qui contient l'une des colonnes \"Id. externe\" ou \"Id. base de données\",\n" "les enregistrements préalablement importés qui ont ces identifiants seront mis à jour, plutôt que\n" "d'en importer une copie.\n" "Ceci permet d'importer le même fichier plusieurs fois en effectuant quelques ajustements dans \n" "le fichier, sans craindre une duplication des données. Le système créera ou mettra à jour les\n" "enregistrement automatiquement en fonction de leur existence." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "If you need help, do not hesitate to contact our experts\n" " using the button on\n" " the top bar." msgstr "If you need help, do not hesitate to contact our experts\n" " using the button on\n" " the top bar." #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:286 #, python-format msgid "If you need to import data from different tables, \n" " you will have to recreate relations between records \n" " belonging to different tables. (e.g. if you import \n" " companies and persons, you will have to recreate the \n" " link between each person and the company they work \n" " for)." msgstr "Si vous souhaitez importer des données provenant de plusieurs tables, il vous faudra rétablir\n" "les relations entre les enregistrements des ces différentes tables (ex: si vous importer des sociétés\n" "et des personnes, vous devrez rétablie le lien entre chaque personne et sa socitété)." #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.product_pos_category_action msgid "If you put a photo on the category, the layout of the\n" " touchscreen interface will automatically. We suggest not to put\n" " a photo on categories for small (1024x768) screens." msgstr "Si vous mettez une photo sur la catégorie, la mise en page de\n" "l'interface tactile sera automatiquement affichée. Nous suggérons de ne pas mettre \n" "une photo pour les catégories pour les petits écrans (1024x768)." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_tax_calculation_rounding_method msgid "If you select 'Round per Line' : for each tax, the tax amount will first be computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you select 'Round Globally': for each tax, the tax amount will be computed for each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes." msgstr "Si vous choisissez \"Arrondir par ligne\" : le montant de chaque taxe sera calculé pour chaque ligne d'un bon de commande, d'un devis, ou d'une facture, et les montants arrondis seront sommés pour obtenir la taxe totale. Si vous choisissez \"Arrondir le total\" : le montant de chaque taxe sera calculé pour chaque ligne, puis ces montants seront sommés, et seul la taxe totale sera arrondie. Si les prix de ventes incluent les taxes, vous devriez choisir \"Arrondir par ligne\" afin que les sous-totaux des lignes taxes comprises correspondent au total des taxes." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_tax_calculation_rounding_method msgid "If you select 'Round per line' : for each tax, the tax amount will first be\n" " computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded amounts will be summed,\n" " leading to the total amount for that tax. If you select 'Round globally': for each tax,\n" " the tax amount will be computed for each PO/SO/invoice line, then these amounts will be\n" " summed and eventually this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included,\n" " you should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your tax-included line\n" " subtotals to be equal to the total amount with taxes." msgstr "Si vous sélectionnez \"Arrondi par ligne\" : pour chaque taxe, le montant de la taxe sera d'abord calculé et arrondi pour chaque ligne et après ces montants arrondis seront ajoutés, menant au montant total pour cette taxe. Si vous sélectionnez \"Arrondi global\" : pour chaque taxe, le montant de la taxe sera calculé pour chaque ligne, ensuite ces montants seront ajoutés et finalement le montant total de la taxe sera arrondi. Si vous vendez avec les taxes incluses, vous devriez choisir \"Arrondi par ligne\" parce que vous voulez surement que vos sous-totaux de lignes taxes incluses soient égales au montant total taxes incluses." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_general_ledger_initial_balance msgid "If you selected date, this field allow you to add a row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter you've set." msgstr "Si vous avez choisi une date, ce champ vous permet d'ajouter une ligne pour afficher le montant du crédit/débit/balance qui précède le filtre que vous avez paramétré." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_access_active msgid "If you uncheck the active field, it will disable the ACL without deleting it (if you delete a native ACL, it will be re-created when you reload the module." msgstr "Si vous désactivez le champ \"Actif\", cela désactivera l'ACL sans le détruire. Si vous supprimez un ACL natif, il sera recréé au rechargement du module." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_rule_active msgid "If you uncheck the active field, it will disable the record rule without deleting it (if you delete a native record rule, it may be re-created when you reload the module." msgstr "Désactiver le champ \"Actif\" désactivera la règle d'enregistrement sans la supprimer (une règle native d'enregistrement supprimée peut être recréée en rechargeant le module)." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view msgid "If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that are linked to those transactions because they will not be disabled" msgstr "Si vous déléttrez des écritures, gardez à l'esprit que ces écritures ne seront pas effacées pour autant. Les ajustements ou ecarts de change resteront enregsitrés." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_payment_term_id msgid "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due date empty, it means direct payment. The payment term may compute several due dates, for example 50% now, 50% in one month." msgstr "Si vous utilisez les conditions de règlement, la date d'échéance sera calculée automatiquement lors de la création des écritures comptables. Si vous laisser les champs conditions de règlement et la date d'échéance vides, cela implique un règlement comptant. Les conditions de règlement peuvent générer plusieurs dates d'échéances, par exemple 50% maintenant et 50% dans un mois." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_date_due msgid "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the generation of accounting entries. The payment term may compute several due dates, for example 50% now and 50% in one month, but if you want to force a due date, make sure that the payment term is not set on the invoice. If you keep the payment term and the due date empty, it means direct payment." msgstr "Si vous avez défini des conditions de règlement, la date d'échéance sera calculée automatiquement lors de la génération des écritures comptables. Les conditions de règlement peuvent définir plusieurs échéances : par exemple 50% comptant, et 50% à un mois. Si vous voulez forcer une date d'échéance, assurez-vous qu'aucune condition de règlement n'est indiquée sur la facture. Le paiement se fait au comptant si les conditions de règlement et la date d'échéance sont laissées vides." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "If you want to be able to send customer statements from Odoo, you must:" msgstr "Si vous voulez être en mesure d'envoyer des déclarations de clients depuis Odoo, vous devez:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "If you want to be able to send your customers their statements \n" " from Odoo, you first need to record all outstanding transactions \n" " in the payable and receivable accounts. These would be invoices \n" " that have not been paid or payments that have not been reconciled." msgstr "Si vous voulez être capable d'envoyer à vos clients leurs relevés\n" " depuis Odoo, vous dvez enregistrer toutes les transactions en circulation\n" " dans les comptes payables et recevables. Celles-ci seraient des factures\n" " qui n'ont pas été payées ou des paiements qui n'ont pas été lettrés." #. modules: account, stock #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "If you want to do it yourself:" msgstr "Pour le faire soi-même :" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:227 #, python-format msgid "If you want to import sales order having several \n" " order lines; for each order line, you need to reserve \n" " a specific row in the CSV file. The first order line \n" " will be imported on the same row as the information \n" " relative to order. Any additional lines will need an \n" " addtional row that does not have any information in \n" " the fields relative to the order." msgstr "Si vous souhaitez importer un bon de commande contenant plusieurs lignes,\n" "vous devez placer une ligne dédiée dans le CSV pour chaque ligne de commande.\n" "Les données de la première ligne de commande figureront sur la même ligne que\n" "la commande elle-même, et les suivantes seront sur des lignes ne contenant que\n" "des cellules vides pour tout ce qui concerne la commande." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "If you want to limit access for certain users or customers, simply use the Privacy / Visibility settings in the Project Settings." msgstr "Si vous souhaitez limiter les accès pour certains utilisateurs ou clients, utilisez simplement les paramètres de Confidentialité / Visibilité dans les paramètres du projet." #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade msgid "If you wish to cancel the process, press the cancel button below" msgstr "Pour arrêter le processus, activer le bouton 'Arrêter' ci dessous" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "If you work on a Time & Material project, you'll probably want to extract a Timesheet of the tasks and issues to invoice directly to the customer. To do that:" msgstr "Si vous travaillez dans un projet basé sur le Temps et Matériel, vous voudrez probablement extraire une feuille de temps de la tâche/incident à facturer directement au client. Pour faire cela: " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "If you'd like some assistance on any of the above, please do not hesitate \n" " to contact our accounting experts by using the \n" " icon on the top bar." msgstr "Si vous souhaitez de l'aide sur ce qui précède, n'esitez pas à contacter nos experts comptables en utilisant \n" " l'icône dans la barre du haut." #. modules: web, product, web_editor, base, point_of_sale, payment #. openerp-web #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_image #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_image #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_image #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_image #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category_image #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_image #: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:1347 #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:43 #, python-format msgid "Image" msgstr "Image" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:811 #, python-format msgid "Image URL" msgstr "URL de l'image" #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_product_image msgid "Image of the product variant (Big-sized image of product template if false). It is automatically resized as a 1024x1024px image, with aspect ratio preserved." msgstr "Image de la variante d'article (si non renseigné, image de grandes dimensions du modèle d'article). Automatiquement redimensionné en image de 1024x1024px, en conservant les proportions." #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_product_image_medium msgid "Image of the product variant (Medium-sized image of product template if false)." msgstr "Image de la variante d'article (si non renseigné, image de dimensions moyennes du modèle d'article)" #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_product_image_small msgid "Image of the product variant (Small-sized image of product template if false)." msgstr "Image de la variante d'article (si non renseigné, image de petites dimensions du modèle d'article)" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate msgid "Immediate Payment" msgstr "Paiement immédiat" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_immediate_transfer msgid "Immediate Transfer" msgstr "Transfert immédiat" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1571 #, python-format msgid "Immediate Transfer?" msgstr "Transfert immédiat? " #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_immediate_transfer msgid "Immediate transfer?" msgstr "Transfert immédiat? " #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a3500 msgid "Immeubles destinés à la vente" msgstr "Immeubles destinés à la vente" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a2800 msgid "Immobilisations Financières" msgstr "Immobilisations Financières" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade msgid "Impacted Apps" msgstr "Applications concernées" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Implement" msgstr "Exécuter" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_implementation msgid "Implementation" msgstr "Implémentation" #. modules: account_bank_statement_import, base_import, base #. openerp-web #: model:ir.actions.act_window,name:account_bank_statement_import.action_account_bank_statement_import #: model:ir.module.category,name:base.module_category_import #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:357 #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:417 #, python-format msgid "Import" msgstr "Importer" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_bank_statement_import_qif msgid "Import .qif files" msgstr "Importer des fichiers .qif" #. modules: base, base_setup #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_translation_export #: model:ir.ui.view,arch_db:base_setup.view_general_configuration msgid "Import / Export" msgstr "Importer / Exporter" #. modules: account_bank_statement_import, beesdoo_coda #: model:ir.model,name:account_bank_statement_import.model_account_bank_statement_import #: model:ir.model,name:beesdoo_coda.model_account_bank_statement_import msgid "Import Bank Statement" msgstr "Import d'un relevé bancaire" #. module: account_bank_statement_import #: model:ir.model,name:account_bank_statement_import.model_account_bank_statement_import_journal_creation msgid "Import Bank Statement Journal Creation Wizard" msgstr "Wizard de création d'un journal d'importation de relevés bancaires" #. module: account_bank_statement_import #: model:ir.ui.view,arch_db:account_bank_statement_import.account_bank_statement_import_view msgid "Import Bank Statements" msgstr "Importation de relevés bancaires" #. module: beesdoo_migration_asbl_to_coop #: model:ir.actions.act_window,name:beesdoo_migration_asbl_to_coop.odoo_import_form msgid "Import From ASBL" msgstr "Import depuis l'ASBL" #. module: account_bank_statement_import #: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_line_unique_import_id msgid "Import ID" msgstr "ID d'importation" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1171 #, python-format msgid "Import Orders" msgstr "Importer les commandes" #. module: account_bank_statement_import #: model:ir.ui.view,arch_db:account_bank_statement_import.journal_dashboard_view_inherit msgid "Import Statement" msgstr "Importation d'un relevé" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_import_language #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_import_language #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language msgid "Import Translation" msgstr "Importer de traduction" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/js/import.js:147 #, python-format msgid "Import a File" msgstr "Importer un Fichier" #. modules: base, beesdoo_migration_asbl_to_coop #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_beesdoo_migration_asbl_to_coop #: model:ir.ui.menu,name:beesdoo_migration_asbl_to_coop.perso_account_migration_menu msgid "Import data from ASBL" msgstr "Import data from ASBL" #. module: import_odoo #: model:ir.ui.menu,name:import_odoo.import_odoo msgid "Import from odoo" msgstr "Import from odoo" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_bank_statement_import_ofx msgid "Import in .ofx format" msgstr "Importer au format .ofx" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:383 #, python-format msgid "Import preview failed due to:" msgstr "La prévisualisation de l'import à échoué à cause de :" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Import using the \"Import\" button on the top left corner of" msgstr "Importer en utilisant le bouton \"Importer\" dans le coin en haut à gauche de" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Import using the top left button in" msgstr "Importer en utilisant le bouton en haut à gauche" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1315 #, python-format msgid "Import-Compatible Export" msgstr "Export compatible avec l'import" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Importing your statements in via a supported file format (QIF, OFX, CODA or CSV format)" msgstr "Imporer vos relevés via un format de fichier supporté (format QIF, OFX, CODA ou CSV)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Improve" msgstr "Améliorer" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Improve collaboration with customers" msgstr "Améliorer la collaboration avec nos clients" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a4120 msgid "Impôts belges sur le résultat" msgstr "Impôts belges sur le résultat" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a6700 msgid "Impôts et précomptes dus ou versés" msgstr "Impôts et précomptes dus ou versés" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a4128 msgid "Impôts étrangers" msgstr "Impôts étrangers" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_modules #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_modules msgid "In Apps" msgstr "Dans Applications" #. module: product #: selection:product.template,state:0 msgid "In Development" msgstr "En développement" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "In Odoo," msgstr "Dans Odoo," #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "In Odoo, Reordering Rules are used to replenish your products.\n" " Odoo will automatically propose a procurement to buy new products if you are\n" " running out of stock." msgstr "In Odoo, Reordering Rules are used to replenish your products.\n" " Odoo will automatically propose a procurement to buy new products if you are\n" " running out of stock." #. module: analytic #: model:ir.actions.act_window,help:analytic.account_analytic_line_action #: model:ir.actions.act_window,help:analytic.account_analytic_line_action_entries msgid "In Odoo, sale orders and projects are implemented using\n" " analytic accounts. You can track costs and revenues to analyse\n" " your margins easily." msgstr "Dans Odoo, des commandes de ventes et des projets sont mis en œuvre\n" "en utilisant des comptes analytiques. \n" "On peut suivre les coûts et les revenus pour analyser facilement les marges." #. module: portal #: model:ir.model.fields,field_description:portal.field_portal_wizard_user_in_portal msgid "In Portal" msgstr "Dans le portail" #. modules: project, point_of_sale, stock #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:167 #: selection:pos.session,state:0 #: selection:project.project,state:0 #: selection:project.task,kanban_state:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 #: selection:stock.inventory,state:0 #, python-format msgid "In Progress" msgstr "En cours" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_in_type_id msgid "In Type" msgstr "Type d'entrée" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_order_partner_dest_id msgid "In case of dropshipping, we need to know the destination address more precisely" msgstr "En cas de livraison directe, il faut indiquer l'adresse de destination plus précisément" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "In case of unique serial numbers, each serial number corresponds\n" " to exactly one piece. In case of lots, you need to supply the quantity\n" " for each lot when you move that product." msgstr "In case of unique serial numbers, each serial number corresponds\n" " to exactly one piece. In case of lots, you need to supply the quantity\n" " for each lot when you move that product." #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:399 #, python-format msgid "In order to delete a bank statement line, you must first cancel it to delete related journal items." msgstr "Pour supprimer une écriture comptable générée par relevé bancaire, vous devez d'abord annuler la ligne du relevé correspondants" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:199 #, python-format msgid "In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete related journal items." msgstr "Pour pouvoir supprimer un relevé bancaire, vous devez tout d'abord l'annuler pour supprimer les enregistrements associés du journal." #. module: purchase #: code:addons/purchase/purchase.py:186 #, python-format msgid "In order to delete a purchase order, you must cancel it first." msgstr "Pour supprimer une commande d’achat, vous devez d'abord l'annuler." #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:800 #, python-format msgid "In order to delete a sale, it must be new or cancelled." msgstr "Avant de pouvoir supprimer une vente, elle doit être à l'état 'Nouveau' ou 'Annulé'" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:130 #, python-format msgid "In order to pay multiple invoices at once, they must belong to the same commercial partner." msgstr "Pour pouvoir payer plusieurs factures en même temps, celles-ci doivent appartenir au même partenaire commercial." #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:134 #, python-format msgid "In order to pay multiple invoices at once, they must use the same currency." msgstr "Afin de payer plusieurs factures à la fois, elles doivent utiliser la même devise." #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:66 #, python-format msgid "In order to re-create relationships between\n" " different records, you should use the unique\n" " identifier from the original application and\n" " map it to the" msgstr "Pour créer des relations entre\n" "différents enregistrements, veuillez utiliser l'identifiant\n" "unique de l'application originale et mappez le à" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:32 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:65 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:80 #, python-format msgid "In progress" msgstr "En cours" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "In short, you will get a more efficient warehouse management that leads\n" " to inventory reduction and better efficiencies in your daily operations." msgstr "In short, you will get a more efficient warehouse management that leads\n" " to inventory reduction and better efficiencies in your daily operations." #. module: purchase #: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_config_settings_group_advance_purchase_requisition msgid "In the process of a public tendering, you can compare the tender lines and choose for each requested product which quantity you will buy from each bid." msgstr "Dans le cas d'une procédure d'appel d'offres publique, vous pouvez comparer les lignes d'offres et choisir pour chaque produit demandé quelle quantité vous voulez acheter de chaque offre." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "In your old accounting software, print a trial balance" msgstr "Dans votre ancien logiciel de comptabilité, imprimez la balance générale des comptes" #. modules: web, base, resource, point_of_sale #. openerp-web #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_search #: selection:pos.config,state:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:resource.view_resource_resource_search #: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:659 #, python-format msgid "Inactive" msgstr "Inactive" #. module: mail #: code:addons/mail/models/mail_alias.py:141 #, python-format msgid "Inactive Alias" msgstr "Alias inactif" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search msgid "Inactive Users" msgstr "Utilisateurs Inactifs" #. module: account #: selection:account.payment.method,payment_type:0 msgid "Inbound" msgstr "Entrant" #. module: fetchmail #: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_mail_mail_fetchmail_server_id msgid "Inbound Mail Server" msgstr "Serveur de courriels entrants" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/js/chat_manager.js:1028 #: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:22 #: code:addons/mail/static/src/xml/systray.xml:6 #, python-format msgid "Inbox" msgstr "Boîte de réception" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_initial_balance msgid "Include Initial Balances" msgstr "Inclure les soldes initiaux" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_iface_tax_included msgid "Include Taxes in Prices" msgstr "Inclure les taxes dans les prix" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_analytic msgid "Include in Analytic Cost" msgstr "Inclure dans le coût analytique" #. module: stock_account #: selection:stock.config.settings,module_stock_landed_costs:0 msgid "Include landed costs in product costing computation" msgstr "Inclure les frais de débarquement dans le calcul du coût produit" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_price_include #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_price_include msgid "Included in Price" msgstr "Inclus dans le prix" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_revenue #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Income" msgstr "Revenus" #. modules: account, sale #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_category_property_account_income_categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template_property_account_income_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_property_account_income_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_account_id msgid "Income Account" msgstr "Compte de revenus" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_income_id msgid "Income Account on Product Template" msgstr "Compte de revenu sur les modèles d'articles" #. modules: project, stock #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:79 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_incoming_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_incoming_qty #, python-format msgid "Incoming" msgstr "Réception" #. modules: purchase, stock #: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree_in_move #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_receipt_picking_move msgid "Incoming Products" msgstr "Articles entrants" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_in_date msgid "Incoming Date" msgstr "Date d'entrée" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Incoming Emails create" msgstr "Les emails entrants créent" #. module: fetchmail #: model:ir.ui.view,arch_db:fetchmail.view_email_server_form #: model:ir.ui.view,arch_db:fetchmail.view_email_server_search msgid "Incoming Mail Server" msgstr "Serveur de courriels entrant" #. module: fetchmail #: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail.action_email_server_tree #: model:ir.ui.menu,name:fetchmail.menu_action_fetchmail_server_tree msgid "Incoming Mail Servers" msgstr "Serveurs de courriels entrant" #. modules: purchase, stock #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_reception_steps msgid "Incoming Shipments" msgstr "Réceptions" #. module: purchase #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_picking_in_search_picking_inherit msgid "Incoming Shipments to Invoice" msgstr "Réceptions à facturer" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_activity_in_transitions #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_activity_form msgid "Incoming Transitions" msgstr "Transitions entrantes" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1791 #, python-format msgid "Incorrect Operation" msgstr "Opération incorrecte" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/gui.js:266 #, python-format msgid "Incorrect Password" msgstr "Mot de passe incorrect" #. module: base #: constraint:ir.actions.server:0 msgid "Incorrect Write Record Expression" msgstr "Expression d'écriture d'enregistrement incorrecte" #. module: purchase #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_incoterm_id msgid "Incoterm" msgstr "Incoterm" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_incoterms_code msgid "Incoterm Standard Code" msgstr "Code standard Incoterm" #. modules: sale_stock, sale, stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_display_incoterm #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_account_invoice_incoterms_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_incoterm #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree #: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_incoterms_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_incoterms_tree msgid "Incoterms" msgstr "Incoterms" #. modules: sale_stock, stock #: model:ir.model.fields,help:sale_stock.field_account_invoice_incoterms_id #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_incoterms_name msgid "Incoterms are series of sales terms. They are used to divide transaction costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-art transportation practices." msgstr "Les incoterms sont une série de conditions de vente. Ils sont utilisés pour partager les coûts et les responsabilités entre les acheteurs et les vendeurs, et représentent les meilleurs pratiques du moment dans le domaine du transport." #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:860 #, python-format msgid "Indent" msgstr "Indentation" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_index msgid "Indexed" msgstr "Indexé" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment_index_content #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_form msgid "Indexed Content" msgstr "Contenu Indexé" #. module: base #: model:res.country,name:base.in msgid "India" msgstr "Inde" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in msgid "Indian - Accounting" msgstr "Comptabilité - Inde" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_hr_payroll msgid "Indian Payroll" msgstr "Paie Indienne" #. module: base #: selection:res.partner,company_type:0 msgid "Individual" msgstr "Individuel" #. module: base #: model:res.country,name:base.id msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Indonesian / Bahasa Indonesia" msgstr "Indonesian / Bahasa Indonesia" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:331 #, python-format msgid "Info" msgstr "Info" #. module: web_editor #: model:ir.ui.view,arch_db:web_editor.colorpicker msgid "Info Color" msgstr "Info couleur" #. modules: account, base, stock #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form2 #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_info #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view #: model:ir.ui.view,arch_db:base.module_form #: code:addons/stock/stock.py:2202 #, python-format msgid "Information" msgstr "Information" #. module: product #: model:ir.model,name:product.model_product_supplierinfo msgid "Information about a product vendor" msgstr "Information sur le vendeur de l'article" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff msgid "Information addendum" msgstr "Informations supplémentaires" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search msgid "Inherit" msgstr "Hérite" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form msgid "Inherited" msgstr "Hérité" #. modules: base, web_view_editor #. openerp-web #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_inherit_id #: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:391 #, python-format msgid "Inherited View" msgstr "Vue héritée" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form msgid "Inherited Views" msgstr "Vues héritées" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_inherited_model_ids msgid "Inherited models" msgstr "Modèles hérités" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_implied_ids msgid "Inherits" msgstr "Hérite" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data_date_init msgid "Init Date" msgstr "Date d'initialisation" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Initial Demand" msgstr "Demande initiale" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Initial Inventory" msgstr "Inventaire initial" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_setup msgid "Initial Setup Tools" msgstr "Outils de paramétrage initial" #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_compose_message_parent_id #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_mail_parent_id #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_message_parent_id msgid "Initial thread message." msgstr "Message initial du fil." #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint_date_init #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation_date_init msgid "Initialization Date" msgstr "Date d'initialisation" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_planned_hours msgid "Initially Planned Hours" msgstr "Heures prévues initialement" #. module: base #: selection:ir.actions.act_window,target:0 msgid "Inline Edit" msgstr "Édition en ligne" #. module: base #: selection:ir.actions.act_window,target:0 msgid "Inline View" msgstr "Vue intégrée" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:3809 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_company #, python-format msgid "Input" msgstr "Entrée" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_stock_account_input_categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_property_stock_account_input_categ_id msgid "Input Account for Stock Valuation" msgstr "Compte d'entrée pour la valorisation d'inventaire" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_wh_input_stock_loc_id msgid "Input Location" msgstr "Emplacement d'entée" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/xml/snippets.xml:20 #, python-format msgid "Insert Blocks" msgstr "Insérer blocs" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:834 #, python-format msgid "Insert Horizontal Rule" msgstr "Ajouter un séparateur horizontal" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:802 #, python-format msgid "Insert Image" msgstr "Insérer une image" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:816 #, python-format msgid "Insert Link" msgstr "Insérer un lien" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:826 #, python-format msgid "Insert Video" msgstr "Insérer une video" #. module: base #: code:addons/base/module/module.py:449 #: model:ir.ui.view,arch_db:base.module_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.module_view_kanban #, python-format msgid "Install" msgstr "Installer" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_config_installer msgid "Install Apps" msgstr "Installer Applis" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Install Chart of Account" msgstr "Installer la charte de compte" #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_base_language_install msgid "Install Language" msgstr "Installation de langue" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings msgid "Install more chart templates" msgstr "Ajouter plus de modèles de plan comptable" #. module: stock_account #: model:ir.model.fields,help:stock_account.field_stock_config_settings_module_stock_landed_costs msgid "Install the module that allows to affect landed costs on pickings, and split them onto the different products." msgstr "Installer le module qui permet d'imputer les frais de douane sur les réceptions et les répartir sur les différents produits." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_module_stock_picking_wave msgid "Install the picking wave module which will help you grouping your pickings and processing them in batch" msgstr "Installe le module de préparation par vague qui aide à regrouper les préparations pour en traiter plusieurs à la fois" #. module: base #: selection:ir.module.module,state:0 #: selection:ir.module.module.dependency,state:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:base.module_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter msgid "Installed" msgstr "Installé" #. module: web_settings_dashboard #. openerp-web #: code:addons/web_settings_dashboard/static/src/xml/dashboard.xml:31 #, python-format msgid "Installed App" msgstr "Application installée" #. module: web_settings_dashboard #. openerp-web #: code:addons/web_settings_dashboard/static/src/xml/dashboard.xml:32 #, python-format msgid "Installed Apps" msgstr "Applications installées" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.module_form msgid "Installed Features" msgstr "Fonctionnalités installées" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_latest_version msgid "Installed Version" msgstr "Version installée" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_workitem_inst_id msgid "Instance" msgstr "Instance" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,name:base.action_workflow_instance_form #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_workflow_instance msgid "Instances" msgstr "Instances" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_bus msgid "Instant Messaging Bus allow you to send messages to users, in live." msgstr "Le bus de messagerie instantanée vous permet d'envoyer des messages aux utilisateurs, en direct." #. module: base #: code:addons/models.py:1472 #, python-format msgid "Insufficient fields for Calendar View!" msgstr "Champs insuffisants pour une vue de calendrier !" #. module: base #: code:addons/models.py:1482 #, python-format msgid "Insufficient fields to generate a Calendar View for %s, missing a date_stop or a date_delay" msgstr "Champs insuffisants pour générer une vue de calendrier pour %s, il manque une date de fin (date_stop) ou un délai (date_delay)" #. module: base #: selection:ir.property,type:0 msgid "Integer" msgstr "Entier" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_inter_wh msgid "Inter Company Transit" msgstr "Transit inter-société" #. module: base_setup #: model:ir.ui.view,arch_db:base_setup.view_general_configuration msgid "Inter company" msgstr "inter-compagnie" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_transfer_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_transfer_account_id msgid "Inter-Banks Transfer Account" msgstr "Compte de transfert inter-bancaire" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form msgid "Interaction between rules" msgstr "Interaction entre les règles" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_transfer_account_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_template_transfer_account_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_transfer_account_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_transfer_account_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_wizard_multi_charts_accounts_transfer_account_id msgid "Intermediary account used when moving money from a liquidity account to another" msgstr "Compte intermédiaire utilisé pour déplacer de l'argent d'un compte de trésorerie vers un autre" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search #: selection:stock.picking,picking_type_code:0 #: selection:stock.picking.type,code:0 msgid "Internal" msgstr "Interne" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_categ_id #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_form_view msgid "Internal Category" msgstr "Catégorie interne" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_search msgid "Internal Groups" msgstr "Groupes Internes" #. module: stock #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Internal Location" msgstr "Emplacement interne" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Internal Locations" msgstr "Emplacements internes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_narration #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_narration msgid "Internal Note" msgstr "Note interne" #. modules: account, base, point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_note #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_note msgid "Internal Notes" msgstr "Notes internes" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_subtype_internal msgid "Internal Only" msgstr "Interne Seulement" #. modules: product, base, stock #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_ref #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_ref #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_code #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_default_code #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_default_code #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_ref msgid "Internal Reference" msgstr "Référence interne" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_translation_src msgid "Internal Source" msgstr "Source interne" #. module: account #: selection:account.payment,payment_type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Internal Transfer" msgstr "Transfert interne" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:3734 #: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_internal #, python-format msgid "Internal Transfers" msgstr "Transferts internes" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company_internal_transit_location_id msgid "Internal Transit Location" msgstr "Emplacement de transit interne" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_int_type_id msgid "Internal Type" msgstr "Type interne" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search msgid "Internal Users" msgstr "Utilisateurs internes" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_id msgid "Internal email associated with this project. Incoming emails are automatically synchronized with Tasks (or optionally Issues if the Issue Tracker module is installed)." msgstr "Email interne associé avec le projet. Les emails entrants sont automatiquement synchronisé avec les tâches (ou optionnellement les incidents si le module Suivi des Incidents est installé)." #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form msgid "Internal note..." msgstr "Note interne..." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Internal notes are messages that will appear in the Chatter but will not be notified in Odoo's Inbox." msgstr "Les notes internes sont des messages qui apparaitront dans le Chatter mais qui ne seront pas notifiés dans la boite de réception d'Odoo." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form msgid "Internal notes..." msgstr "Notes internes..." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_production_lot_ref msgid "Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial number" msgstr "Référence interne, dans le cas où celle-ci est différente du n° de série du fabricant." #. module: payment #: model:ir.model.fields,help:payment.field_payment_transaction_reference msgid "Internal reference of the TX" msgstr "Référence interne de la transaction" #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_product_barcode msgid "International Article Number used for product identification." msgstr "Numéro d'article international (IAN) utilisé pour identifier cet article." #. modules: purchase, sale_stock #: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order_incoterm_id #: model:ir.model.fields,help:sale_stock.field_sale_order_incoterm msgid "International Commercial Terms are a series of predefined commercial terms used in international transactions." msgstr "Les Incoterms sont une série de termes commerciaux prédéfinie utilisés dans les transactions internationales." #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_interval_number msgid "Interval Number" msgstr "Intervalle" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_interval_type msgid "Interval Unit" msgstr "Unité de l'intervale" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_report_intrastat msgid "Intrastat Reporting" msgstr "Reporting Intrastat" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference msgid "Introspection report on objects" msgstr "Rapport d'introspection sur les objets" #. module: account #: code:addons/account/models/partner.py:44 #, python-format msgid "Invalid \"Zip Range\", please configure it properly." msgstr "Intervalle de codes postaux incorrecte, veuillez le configurer correctement" #. module: base #: code:addons/models.py:4526 #, python-format msgid "Invalid \"order\" specified. A valid \"order\" specification is a comma-separated list of valid field names (optionally followed by asc/desc for the direction)" msgstr "La propriété \"order\" est incorrecte. \"order\" doit contenir une liste de noms de champs corrects et séparés par des virgules (éventuellement suivis de \"asc\" ou \"desc\" pour indiquer le sens)" #. module: base #: constraint:ir.cron:0 msgid "Invalid arguments" msgstr "Arguments non valides" #. module: base #: code:addons/base/res/res_users.py:899 #, python-format msgid "Invalid context default_groups_ref value (model.name_id) : \"%s\"" msgstr "Contexte 'default_groups_ref' invalide, valeur (model.name_id) : \"%s\"" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/graph_widget.js:194 #: code:addons/web/static/src/js/views/graph_widget.js:201 #, python-format msgid "Invalid data" msgstr "Données incorrectes" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_fields.py:325 #, python-format msgid "Invalid database id '%s' for the field '%%(field)s'" msgstr "Id '%s' de la base de données invalide pour le champ '%%(field)s'" #. module: base #: constraint:res.lang:0 msgid "Invalid date/time format directive specified. Please refer to the list of allowed directives, displayed when you edit a language." msgstr "Directive de format date/temps invalide. Se référer à la liste des directives autorisées, qui s'affiche lors de l'édition d'une langue." #. module: mail #: code:addons/mail/models/mail_alias.py:99 #, python-format msgid "Invalid expression, it must be a literal python dictionary definition e.g. \"{'field': 'value'}\"" msgstr "Expression invalide : une définition litérale d'un dictionnaire Python est attendue, par exemple \"{'field': 'value'}\"" #. module: base #: code:addons/models.py:675 #, python-format msgid "Invalid function definition %s in object %s !\n" "You must use the definition: store={object:(fnct, fields, priority, time length)}." msgstr "Définition de fonction invalide %s dans l'objet %s !\n" "Vous devez utiliser la définition : store={object:(fnct, fields, priority, time length)}" #. module: base #: code:addons/models.py:2071 #, python-format msgid "Invalid group_by specification: \"%s\".\n" "A group_by specification must be a list of valid fields." msgstr "Spécification \"%s\" de 'group_by' ivalide.\n" "Une spécification 'group_by' doit être une liste de champs valides." #. module: base #: sql_constraint:ir.ui.view:0 msgid "Invalid inheritance mode: if the mode is 'extension', the view must extend an other view" msgstr "Mode d'héritage incorrect : si le mode est 'extension', la vue doit étendre une autre vue" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_actions.py:272 #, python-format msgid "Invalid model name in the action definition." msgstr "Modèle non valide dans la définition de l'action." #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_ui_view.py:577 #, python-format msgid "Invalid position attribute: '%s'" msgstr "Position incorrecte pour l'attribut : '%s'" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_sequence.py:220 #, python-format msgid "Invalid prefix or suffix for sequence '%s'" msgstr "Préfixe ou suffixe invalide pour la séquence '%s'" #. module: mail #: code:addons/mail/models/mail_thread.py:1622 #, python-format msgid "Invalid record set: should be called as model (without records) or on single-record recordset" msgstr "Ensemble d'enregistrements invalide: doit être appellé en tant que modèle (sans enregistrements) ou sur une seule fiche d'enregistrement" #. module: auth_signup #: code:addons/auth_signup/controllers/main.py:95 #, python-format msgid "Invalid signup token" msgstr "La session d'authentification est invalide" #. module: base #: code:addons/base/res/ir_property.py:82 #, python-format msgid "Invalid type" msgstr "Type invalide" #. module: base #: constraint:ir.ui.view:0 msgid "Invalid view definition" msgstr "Définition de vue non conforme" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_location_id msgid "Inventoried Location" msgstr "Emplacement inventorié" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_lot_id msgid "Inventoried Lot/Serial Number" msgstr "Lot/numéro de sérié inventorié" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_partner_id msgid "Inventoried Owner" msgstr "Propriétaire inventorié" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_package_id msgid "Inventoried Pack" msgstr "Colis inventorié" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_product_id msgid "Inventoried Product" msgstr "Article inventorié" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_ids msgid "Inventories" msgstr "Inventaires" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter msgid "Inventories Month" msgstr "Mois d'inventaire" #. modules: stock_account, product, base, stock #: model:ir.module.category,name:base.module_category_warehouse_management #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_form_view #: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_picking_type_action #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_inventory #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_inventory_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_inventory_id #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_pivot #: model:ir.model,name:stock_account.model_stock_inventory msgid "Inventory" msgstr "Inventaire" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "Inventory Adjustment" msgstr "Ajustement de stock" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "Inventory Adjustments" msgstr "Ajustements de stock" #. module: stock #: model:web.planner,tooltip_planner:stock.planner_inventory msgid "Inventory Configuration: a step-by-step guide." msgstr "Configuration de l'inventaire: un guide pas à pas " #. modules: base, stock #: model:ir.module.category,name:base.module_category_generic_modules_inventory_control #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control msgid "Inventory Control" msgstr "Contrôle d'Inventaire" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_date msgid "Inventory Date" msgstr "Date d'inventaire" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "Inventory Details" msgstr "Détails de stock" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line msgid "Inventory Line" msgstr "Ligne d'inventaire" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_line_ids msgid "Inventory Lines." msgstr "Lignes d'inventaire" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_property_stock_inventory #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_property_stock_inventory msgid "Inventory Location" msgstr "Emplacement d'inventaire" #. modules: stock_account, stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_location #: model:ir.model,name:stock_account.model_stock_location msgid "Inventory Locations" msgstr "Emplacements de stock" #. module: stock #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Inventory Loss" msgstr "Perte d'inventaire" #. module: base #: model:ir.module.category,name:base.module_category_inventory_management #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock msgid "Inventory Management" msgstr "Gestion de l'inventaire" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_move_ids msgid "Inventory Moves." msgstr "Mouvements de stock" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_name msgid "Inventory Name." msgstr "Nom d'inventaire" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_name #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter msgid "Inventory Reference" msgstr "Référence de l'inventaire" #. modules: sale_stock, stock #: model:ir.model,name:sale_stock.model_stock_location_route #: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_route msgid "Inventory Routes" msgstr "Routes logistiques" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Inventory Settings" msgstr "Reglages de l'inventaires " #. modules: stock_account, stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_quants #: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_product_category_property_valuation #: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_product_product_property_valuation #: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_product_template_property_valuation #: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_config_settings_group_stock_inventory_valuation #: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_category_property_form msgid "Inventory Valuation" msgstr "Valorisation de l'inventaire" #. modules: stock_account, stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_inventory_value #: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_history_inventory_value msgid "Inventory Value" msgstr "Valeur d'inventaire" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "Inventory adjustments will be made by comparing the theoretical and the checked quantities." msgstr "Les ajustements de stock seront faits en comparant le théorique à la quantité vérifiée." #. module: stock_account #: model:ir.actions.act_window,name:stock_account.action_wizard_stock_valuation_history #: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_wizard_valuation_history_choose_date #: model:ir.ui.menu,name:stock_account.menu_action_wizard_valuation_history msgid "Inventory at Date" msgstr "Inventaire à la date" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.location_inventory msgid "Inventory loss" msgstr "Pertes d'inventaire" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "Inventory of" msgstr "Inventaire de" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_account msgid "Inventory, Logistic, Valuation, Accounting" msgstr "Inventaire, Logistique, Estimation, Comptabilité" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_stock msgid "Inventory, Logistics, Warehousing" msgstr "Inventaire, Logistique, Gestion de stock" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/js/chat_manager.js:649 #, python-format msgid "Invitation" msgstr "Invitation" #. module: portal #: model:ir.model.fields,field_description:portal.field_portal_wizard_welcome_message msgid "Invitation Message" msgstr "Message d'invitation" #. module: mail #: code:addons/mail/wizard/invite.py:53 #, python-format msgid "Invitation to follow %s: %s" msgstr "Invitation à suivre %s : %s" #. modules: mail, web_settings_dashboard #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/js/client_action.js:39 #: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:132 #: code:addons/web_settings_dashboard/static/src/xml/dashboard.xml:65 #, python-format msgid "Invite" msgstr "Inviter" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/js/chatter.js:145 #, python-format msgid "Invite Follower" msgstr "Invités des abonnés" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Invite Users" msgstr "Invitez des utilisateurs" #. module: web_settings_dashboard #. openerp-web #: code:addons/web_settings_dashboard/static/src/xml/dashboard.xml:63 #, python-format msgid "Invite new users:" msgstr "Inviter de nouveaux utilisateurs" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/js/client_action.js:30 #: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:132 #, python-format msgid "Invite people" msgstr "Invite des gens" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/js/client_action.js:629 #, python-format msgid "Invite people to #%s" msgstr "Invite people to #%s" #. module: mail #: model:ir.model,name:mail.model_mail_wizard_invite msgid "Invite wizard" msgstr "Assistant d'invitation" #. module: mail #: selection:mail.channel,public:0 msgid "Invited people only" msgstr "Seulement les personnes invitées" #. modules: purchase, account, sale, point_of_sale, portal_sale, sale_stock, stock_account #. openerp-web #: code:addons/account/models/account_invoice.py:823 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_invoice_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:625 #: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_invoice_report #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_invoice_id #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form #: model:ir.model,name:portal_sale.model_account_invoice #: model:ir.model,name:purchase.model_account_invoice #: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice #: model:ir.model,name:sale_stock.model_account_invoice #: model:ir.model,name:stock_account.model_account_invoice #, python-format msgid "Invoice" msgstr "Facture" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:811 #, python-format msgid "Invoice %s paid" msgstr "Facture %s payée" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_invoice_id msgid "Invoice Address" msgstr "Adresse de facturation" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_transaction_pos_invoice_am msgid "Invoice Amount" msgstr "Montant de la facture" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_confirmed msgid "Invoice Confirmed" msgstr "Facture confirmée" #. modules: account, sale #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_created #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_created #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_created msgid "Invoice Created" msgstr "Facture créée" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_date_invoice #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Invoice Date" msgstr "Date de facturation" #. modules: purchase, account, sale_stock, sale, stock_account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_line_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_line_tree #: model:ir.model,name:purchase.model_account_invoice_line #: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_line #: model:ir.model,name:sale_stock.model_account_invoice_line #: model:ir.model,name:stock_account.model_account_invoice_line msgid "Invoice Line" msgstr "Ligne de facturation" #. modules: purchase, account, sale #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_invoice_line_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_invoice_lines #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_invoice_lines msgid "Invoice Lines" msgstr "Lignes de facture" #. module: account #: sql_constraint:account.invoice:0 msgid "Invoice Number must be unique per Company!" msgstr "Le numéro de facture doit être unique par société !" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv msgid "Invoice Order" msgstr "Ordre de facturation" #. module: purchase #: selection:purchase.order,invoice_status:0 msgid "Invoice Received" msgstr "Facture reçue" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_invoice_id msgid "Invoice Reference" msgstr "Référence de la facture" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund msgid "Invoice Refund" msgstr "Avoir" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Invoice Sales Order" msgstr "Facturer les lignes de commande" #. modules: purchase, account, sale #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_state #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_invoice_status #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_status #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_invoice_status msgid "Invoice Status" msgstr "État de la facture" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_invoiced_target msgid "Invoice Target" msgstr "Objectif de CA" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax msgid "Invoice Tax" msgstr "Taxe" #. module: base #: selection:res.partner,type:0 msgid "Invoice address" msgstr "Adresse de facturation" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_partner_invoice_id msgid "Invoice address for current sales order." msgstr "Adresse de facturation pour le bon de commandes actuel" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,default_invoice_policy:0 msgid "Invoice based on costs (time and material, expenses)" msgstr "Facture basée sur les coûts (temps et matériel, dépenses)" #. module: sale #: selection:product.template,invoice_policy:0 msgid "Invoice based on time and material" msgstr "Facture basée sur le temps et le matériel" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,default_invoice_policy:0 msgid "Invoice delivered quantities" msgstr "Facturer les quantités livrées" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_invoice_id msgid "Invoice id" msgstr "Identifiant de la facture" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,default_invoice_policy:0 msgid "Invoice ordered quantities" msgstr "Facturer les quantités commandées" #. module: account #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid msgid "Invoice paid" msgstr "Facture réglée" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:113 #, python-format msgid "Invoice refund" msgstr "Avoir" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_invoiced msgid "Invoice revenue for the current month. This is the amount the sales team has invoiced this month. It is used to compute the progression ratio of the current and target revenue on the kanban view." msgstr "Prévision de facturation pour le mois en cours. C'est le montant que l'équipe commerciale a facturé ce mois.\n" "Permet de calculer le ratio réalisé/prévision affiché sur la vue kanban." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1329 #, python-format msgid "Invoice sent" msgstr "Facture envoyée" #. module: account #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated msgid "Invoice validated" msgstr "Facture validée" #. modules: account, portal_sale #: model:mail.template,report_name:account.email_template_edi_invoice #: model:mail.template,report_name:portal_sale.email_template_edi_invoice msgid "Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and 'draft' or ''}" msgstr "Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and 'draft' or ''}" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Invoiceable lines" msgstr "Lignes facturables" #. module: sale #: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0 msgid "Invoiceable lines (deduct down payments)" msgstr "Lignes facturables (accomptes déduits)" #. modules: purchase, account, point_of_sale, sales_team, sale #. openerp-web #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_invoiced #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_pos_order_search #: selection:pos.order,state:0 #: selection:report.pos.order,state:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_invoiced #: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:140 #, python-format msgid "Invoiced" msgstr "Facturée" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Invoiced Quantity" msgstr "Quantité facturée" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_invoiced msgid "Invoiced This Month" msgstr "Facturé ce mois-ci" #. modules: purchase, account, portal_sale, point_of_sale, sale #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_refund_out_tree #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_invoice_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_invoice_ids #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_line_calendar #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_pivot #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_invoice #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_invoice_ids #: model:ir.actions.act_window,name:portal_sale.portal_action_invoices #: model:ir.ui.menu,name:portal_sale.portal_invoices #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_invoice_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_invoice_salesteams #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_use_invoices #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Invoices" msgstr "Factures" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2100 #, python-format msgid "Invoices & Payments Matching" msgstr "Correspondance des factures et des paiements" #. modules: account, sale #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all_supp #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_pivot #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_account_invoice_report_salesteam msgid "Invoices Analysis" msgstr "Analyse des factures" #. modules: account, sale #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report #: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_report msgid "Invoices Statistics" msgstr "Statistiques des factures" #. module: purchase #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form msgid "Invoices and Incoming Shipments" msgstr "Factures et réceptions" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:160 #, python-format msgid "Invoices owed to you" msgstr "Factures qui vous sont dûes" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Invoices to validate" msgstr "Factures à valider" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv msgid "Invoices will be created in draft so that you can update\n" " them before validation." msgstr "Les factures vont être crées en tant que brouillon pour que vous puissiez les modifier\n" "avant la validation." #. modules: account, base, point_of_sale, sale #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_invoiced #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_iface_invoicing #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_invoicing #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Invoicing" msgstr "Facturation" #. modules: account, base #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings #: model:ir.module.category,name:base.module_category_account_voucher msgid "Invoicing & Payments" msgstr "Facturation et paiements" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_invoice_policy #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_invoice_policy msgid "Invoicing Policy" msgstr "Politique de facturation" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Invoicing address:" msgstr "Adresse de facturation :" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Invoicing and shipping address:" msgstr "Adresse de facturation et de livraison :" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0 msgid "Invoicing and shipping addresses are always the same (Example: services companies)" msgstr "Les adresses de facturation et de livraison sont toujours les mêmes. (Exemple : sociétés de services)" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_form msgid "Invoicing/Progression Ratio" msgstr "Facturation/Ratio d'avancement" #. module: base #: model:res.country,name:base.ir msgid "Iran" msgstr "Iran" #. module: base #: model:res.country,name:base.iq msgid "Iraq" msgstr "Irak" #. module: base #: model:res.country,name:base.ie msgid "Ireland" msgstr "Irlande" #. modules: purchase, account, procurement, product, sale, project, analytic, mail, sales_team, stock #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account_message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_thread_message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_partner_message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_users_message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_message_is_follower msgid "Is Follower" msgstr "Est un abonné" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_notification msgid "Is Notification" msgstr "Est une notification" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_is_company #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_is_company msgid "Is a Company" msgstr "Est une Entreprise" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_customer #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_customer msgid "Is a Customer" msgstr "Est un Client" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_return_location msgid "Is a Return Location?" msgstr "Est un emplacement de retour?" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_scrap_location msgid "Is a Scrap Location?" msgstr "Est un emplacement de rebut ?" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_supplier #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_supplier msgid "Is a Vendor" msgstr "Est un Fournisseur" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_is_member msgid "Is a member" msgstr "Est un membre" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_is_product_variant #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_is_product_variant msgid "Is a product variant" msgstr "Est une variante de produit" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_partner_is_pinned msgid "Is pinned on the interface" msgstr "Est épinglé sur l'interface" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment_public msgid "Is public document" msgstr "Est un document public" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_is_difference_zero msgid "Is zero" msgstr "Is zero" #. module: base #: model:res.country,name:base.im msgid "Isle of Man" msgstr "Île de Man" #. module: base #: model:res.country,name:base.il msgid "Israel" msgstr "Israël" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_rating_project_issue msgid "Issue Rating" msgstr "Évaluation de Question" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_issue msgid "Issue Tracking" msgstr "Suivi des anomalies" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Issue Tracking app." msgstr "Application de suivi d'incident." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_search_view msgid "Issue Version" msgstr "Version de l'incident" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:72 #, python-format msgid "Issue is being worked on" msgstr "Incident en cours de travail" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:75 #, python-format msgid "Issue is resolved" msgstr "Problème résolu" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Issues" msgstr "Incidents" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_issue msgid "Issues Form" msgstr "Formulaire d'Incidents" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Issues analysis" msgstr "Analyse des problèmes" #. modules: account_bank_statement_import, account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_default_credit_account_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_income_currency_exchange_account_id #: model:ir.model.fields,help:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_default_credit_account_id msgid "It acts as a default account for credit amount" msgstr "Sert de compte par défaut pour le crédit" #. modules: account_bank_statement_import, account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_default_debit_account_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_expense_currency_exchange_account_id #: model:ir.model.fields,help:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_default_debit_account_id msgid "It acts as a default account for debit amount" msgstr "Ça sert de compte par défaut pour les montants en débit" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_reconciled msgid "It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment." msgstr "Indique que la facture a été payée et associée (lettrée) avec les règlements la concernant." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_sent msgid "It indicates that the invoice has been sent." msgstr "Cela indique que la facture a été envoyée" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "It is also possible to import your initial inventory from an Excel or CSV file.\n" " If you want to do that, contact your Odoo project manager." msgstr "Il est aussi possible d'importer votre inventaire de départ depuis un fichier Excel ou CSV.\n" "Si vous voulez faire cela, contactez votre gestionnaire de projet Odoo." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "It is better to start with a \"project answer\", such as: \"We are two weeks late\", \"We are at planned budget\" or \"We are 50% complete with the process model\". Also if you can, start the meeting on a positive note, such as milestones that have been met or are ahead of schedule. This will make participants feel motivated to engage in the conversation." msgstr "C'est mieux de commencer avec une \"réponse au projet\", telle que: \"Nous sommes en retard de deux semaines\", \"Nous atteignons le budget prévu\" ou \"Nous sommes à 50% du modèle de procédure\". Aussi, si vous pouvez, commencez la réunion sur une note positive, telle que les jalons qui ont été atteints ou qui sont en avance. Ceci motivera les participants à engager la conversation. " #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:826 #, python-format msgid "It is mandatory to specify an account and a journal to create a write-off." msgstr "Il est obligatoire de spécifier un compte et un journal pour créer une radiation." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "It is therefore a good idea to check and try to resolve those procurement\n" " exceptions. These are accessible from the Schedulers menu (you need the Stock\n" " Manager role to see it)." msgstr "C'est par conséquent une bonne idée de vérifier et d'essayer de résoudre ces approvisionnements\n" "en exception. Ils sont accessibles par le menu des Approvisionnements (vous devez\n" "avoir le rôle de Gestionnaire de Stock pour le faire)." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "It is time to make your initial Inventory. In order to do so:" msgstr "C'est le moment de faire votre inventaire de départ. Pour faire cela :" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "It is time to think about how you will transform your activities into real projects in Odoo.
\n" " For that, the most important part is defining the stages of your projects. Stages are the different steps a task or an issue can go through, from its creation to its ending. They will appear in what we call the 'Kanban' view of your projects." msgstr "Il est temps de penser à comment vous aller transformer vos activités en projets réels dans Odoo.
\n" " Pour cela, la partie la plus importante est de définir les étapes de vos projets. Les étapes sont les différents passages par lesquels une tâche ou un incident doit passer, depuis sa création jusqu'à sa cloture. Ils apparaitront dans ce qu'on appelle la vue 'Kanban' du projet." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_product_packaging msgid "It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc." msgstr "Il détermine les attributs pour l'emballage comme le type, la quantité par conditionnement, etc." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_move_type msgid "It specifies goods to be deliver partially or all at once" msgstr "Indique si les marchandises doivent être livrées partiellement ou en une seule fois." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:212 #, python-format msgid "It took you" msgstr "Cela vous a pris" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:324 #, python-format msgid "It will produce the following CSV file:" msgstr "Le fichier CSV suivant va être généré:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "It's common practice to change your accounting software \n" " at the end of a fiscal year. This allows you to have less \n" " data to import and balances to set. If you plan to do so, \n" " we recommend you start using Odoo for invoicing and payments \n" " now, and then move all other accounting transactions at a later time." msgstr "C'est une pratique commune de changer votre logiciel comptable à la fin de l'exercice. Ceci vous permet d'avoir moins de données à importer et de balances à paramétrer. Si vous planifiez de le faire ainsi, nous vous recommandons d'utiliser Odoo pour votre facturation et vos paiements maintenant, et de déplacer toutes vos transactions comptables plus tard." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "It's essential to be clear about why you want to use Odoo Project and what your goals are.\n" " Indeed, there are many ways to manage a project, to find the best one for you, you need to know exactly what you want to achieve. And later on, we will hopefully transform your objectives into real improvements for your company." msgstr "ll est essentiel d'être clair sur la raison pour laquelle vous voulez utiliser Odoo Projet et quels sont vos objectifs.\n" "En effet, il y a plusieurs manières de gérer un projet, pour trouver celle qui vous convient, vous devez savoir exactement ce que vous voulez atteindre. Et ensuite, nous l'espérons, nous transformerons vos objectifs en réelles améliorations pour votre société." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "It's for logging every change, event or message related to the Document." msgstr "C'est pour enregistrer chaque changement, évènement ou message lié au document. " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "It's recommended that you do not delete any accounts, even if they are not relevant. Simply make them inactive." msgstr "Il est recommandé que vous ne supprimiez aucun compte, même s'ils ne sont pas pertinents. Il suffit de les rendre inactifs." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "It's usually a good idea to take time to analyze your tasks and issues once a year. Here are some KPIs you should take a look at. Ask yourself 'How can they be improved?'" msgstr "C'est généralement une bonne idée de prendre le temps d'analyser vos tâches et incidents une fois par an. Voici quelques KPIs que vous devriez regarder. Demandez-vous 'Comment les améliorer?'" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Italian / Italiano" msgstr "Italien / Italiano" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:790 #, python-format msgid "Italic" msgstr "Italique" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Italic Text (smaller)" msgstr "Texte en italique (plus petit)" #. module: base #: model:res.country,name:base.it msgid "Italy" msgstr "Italie" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_it msgid "Italy - Accounting" msgstr "Comptabilité - Italie" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Items" msgstr "Éléments" #. module: base #: model:res.country,name:base.ci msgid "Ivory Coast (Cote D'Ivoire)" msgstr "Côte d'Ivoire" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger msgid "JRNL" msgstr "JRNL" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/widgets/debug_manager.js:107 #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:211 #, python-format msgid "JS Tests" msgstr "Tests JS" #. module: base #: model:res.country,name:base.jm msgid "Jamaica" msgstr "Jamaïque" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "January" msgstr "Janvier" #. module: base #: model:res.country,name:base.jp msgid "Japan" msgstr "Japon" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_jp msgid "Japan - Accounting" msgstr "Comptabilité - Japon" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Japanese / 日本語" msgstr "Japonais / 日本語" #. module: base #: model:res.country,name:base.je msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_website_hr_recruitment msgid "Job Descriptions And Application Forms" msgstr "Descriptions de poste et formulaires de candidatures" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_function #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_function msgid "Job Position" msgstr "Poste Occupé" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_hr msgid "Jobs, Departments, Employees Details" msgstr "Postes, départements, coordonnées des employés" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment msgid "Jobs, Recruitment, Applications, Job Interviews, Surveys" msgstr "Emplois, recrutements, candidatures, entretiens d'embauche, sondages" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.mail_channel_view_kanban msgid "Join Group" msgstr "Rejoindre le groupe" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_activity_join_mode msgid "Join Mode" msgstr "Mode de Jointure (Mode d'inscription ?)" #. module: mail #: model:ir.actions.act_window,name:mail.mail_channel_action_view msgid "Join a group" msgstr "Rejoindre un groupe" #. module: base #: model:res.country,name:base.jo msgid "Jordan" msgstr "Jordanie" #. modules: account_bank_statement_import, account, point_of_sale, l10n_multilang #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2136 #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2141 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:141 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_operation_template_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_operation_template_second_journal_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search #: model:ir.model,name:account_bank_statement_import.model_account_journal #: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_account_journal #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_account_journal #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_journal_id #, python-format msgid "Journal" msgstr "Journal" #. module: account #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0 msgid "Journal & Partner" msgstr "Journal et partenaire" #. module: account_bank_statement_import #: code:addons/account_bank_statement_import/account_bank_statement_import.py:66 #: model:ir.ui.view,arch_db:account_bank_statement_import.account_bank_statement_import_journal_creation_view #, python-format msgid "Journal Creation" msgstr "Création d'un journal" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_journal_entry_ids #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_tree msgid "Journal Entries" msgstr "Pièces comptables" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Journal Entries by Month" msgstr "Ecritures par mois" #. modules: account, point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_move_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_move_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_move_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_account_move msgid "Journal Entry" msgstr "Pièce comptable" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form2 msgid "Journal Item" msgstr "Écriture comptable" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_operation_template_label #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_operation_template_second_label msgid "Journal Item Label" msgstr "Étiquette de pièce" #. modules: account, point_of_sale #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:260 #: code:addons/account/models/account_payment.py:265 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_tree #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph_cash_basis #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph_cash_basis_posted #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph_posted #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select_by_partner #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select_by_type #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select_posted #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_issued_total #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_journal_item_count #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_issued_total #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_journal_item_count #, python-format msgid "Journal Items" msgstr "Écritures comptables" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2099 #: model:ir.actions.client,name:account.action_manual_reconcile #, python-format msgid "Journal Items to Reconcile" msgstr "Écritures comptables à lettrer" #. modules: account_bank_statement_import, account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_name #: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_name msgid "Journal Name" msgstr "Nom du journal" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger msgid "Journal and Partner" msgstr "Journal et partenaire" #. module: account_bank_statement_import #: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_journal_id msgid "Journal id" msgstr "Id du journal" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Journal invoices with period in current year" msgstr "Ecritures de facturation avec une période sur l'exercice en cours" #. modules: account, point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_journal_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_journal_ids #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_form msgid "Journals" msgstr "Journaux" #. module: import_odoo #: selection:import.odoo.connection,protocol:0 msgid "Jsonrpc" msgstr "Jsonrpc" #. module: import_odoo #: selection:import.odoo.connection,protocol:0 msgid "Jsonrpcs" msgstr "Jsonrpcs" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "July" msgstr "Juillet" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "June" msgstr "Juin" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_procurement_jit msgid "Just In Time Scheduling" msgstr "Ordonnancement en Juste-à-Temps" #. module: account_bank_statement_import #: model:ir.ui.view,arch_db:account_bank_statement_import.account_bank_statement_import_journal_creation_view msgid "Just click OK to create the account/journal and finish the import. If this was a mistake, hit cancel to abort the import." msgstr "Cliquez sur OK pour créer le compte/journal et terminer l'importation. Si ceci est une erreur, cliquez sur Annuler pour arrêter l'importation." #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:864 #, python-format msgid "Justify full" msgstr "Justifié complet" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Kabyle / Taqbaylit" msgstr "Kabyle / Taqbaylit" #. modules: base, web_kanban #. openerp-web #: selection:ir.actions.act_window.view,view_mode:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search #: selection:ir.ui.view,type:0 #: code:addons/web_kanban/static/src/js/kanban_view.js:29 #, python-format msgid "Kanban" msgstr "Kanban" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_blocked #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_blocked msgid "Kanban Blocked Explanation" msgstr "Explication de kanban bloqué" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_normal #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_normal msgid "Kanban Ongoing Explanation" msgstr "Explication de kanban en cours" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Kanban Stage" msgstr "Etape Kanban" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Kanban Stages" msgstr "Etapes Kanban" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_kanban_state #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_kanban_state #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_kanban_state msgid "Kanban State" msgstr "État kanban" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_done #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_done msgid "Kanban Valid Explanation" msgstr "Explication de kanban valide" #. modules: account_bank_statement_import, account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_kanban_dashboard #: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_kanban_dashboard msgid "Kanban dashboard" msgstr "Tableau de bord Kanban" #. modules: account_bank_statement_import, account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_kanban_dashboard_graph #: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_kanban_dashboard_graph msgid "Kanban dashboard graph" msgstr "Tableau de bord graphique Kanban" #. module: base #: model:res.country,name:base.kz msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #. module: fetchmail #: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_server_attach msgid "Keep Attachments" msgstr "Conserver les pièces jointes" #. module: fetchmail #: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_server_original msgid "Keep Original" msgstr "Conserver l'original" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form msgid "Keep empty for no control" msgstr "Laissez vide pour aucun contrôle" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_date_invoice msgid "Keep empty to use the current date" msgstr "Laissez vide pour utiliser la date courante" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_date msgid "Keep empty to use the invoice date." msgstr "Laissez vide pour utiliser la date de la facture." #. module: account #: selection:account.payment,payment_difference_handling:0 msgid "Keep open" msgstr "Laissez ouvert" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Keep track of messages and conversations" msgstr "Garder une trace des messages et conversations" #. module: base #: model:res.country,name:base.ke msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter_key #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_key #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_config_search msgid "Key" msgstr "Clé" #. module: base #: sql_constraint:ir.config_parameter:0 msgid "Key must be unique." msgstr "La clé doit être unique." #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:877 #, python-format msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_activity_kind msgid "Kind" msgstr "Nature" #. module: base #: model:res.country,name:base.ki msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Know what my employees are working on" msgstr "Connaître ce sur quoi mes employés travaillent" #. module: base #: model:ir.module.category,name:base.module_category_knowledge_management msgid "Knowledge Management" msgstr "Gestion des conaissances" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_si msgid "Kontni načrt za gospodarske družbe" msgstr "Kontni načrt za gospodarske družbe (Tableau des comptes des sociétés)" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Korean (KP) / 한국어 (KP)" msgstr "Coréen (KP) / 한국어 (KP)" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Korean (KR) / 한국어 (KR)" msgstr "Coréen (KR) / 한국어 (KR)" #. module: base #: model:res.country,name:base.kw msgid "Kuwait" msgstr "Koweït" #. module: base #: model:res.country,name:base.kg msgid "Kyrgyz Republic (Kyrgyzstan)" msgstr "République Kirghize (Kirghizistan)" #. module: base #: selection:ir.module.module,license:0 msgid "LGPL Version 3" msgstr "GPL Version 3" #. modules: account, beesdoo_product #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:114 #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:118 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_name #: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_product.beesdoo_product_form #, python-format msgid "Label" msgstr "Libellé" #. module: beesdoo_product #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_product_template_label_last_printed msgid "Label last printed on" msgstr "Label last printed on" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_description msgid "Label on Invoices" msgstr "Étiquettes sur les factures" #. modules: base, stock_account #: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_landed_costs #: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_config_settings_module_stock_landed_costs msgid "Landed Costs" msgstr "Coûts logistiques" #. module: report #: selection:report.paperformat,orientation:0 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #. modules: mail, base, payment #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export_lang #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install_lang #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_update_translations_lang #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_translation_lang #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_lang #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_lang #: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_search #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_lang #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_lang #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_partner_lang msgid "Language" msgstr "Langue" #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_base_language_import msgid "Language Import" msgstr "Importation de langue" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import_name msgid "Language Name" msgstr "Nom de la langue" #. module: base #: code:addons/base/module/wizard/base_language_install.py:35 #, python-format msgid "Language Pack" msgstr "Paquet de langue" #. module: base #: code:addons/base/res/res_lang.py:187 #, python-format msgid "Language code cannot be modified." msgstr "Language code cannot be modified." #. module: base #: sql_constraint:ir.translation:0 msgid "Language code of translation item must be among known languages" msgstr "Le code de la langue de traduction doit figurer parmi les langues connues" #. modules: web, base #: model:ir.actions.act_window,name:base.res_lang_act_window #: model:ir.model,name:base.model_res_lang #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_res_lang_act_window #: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_tree #: code:addons/web/controllers/main.py:769 #, python-format msgid "Languages" msgstr "Langues" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Lao / ພາສາລາວ" msgstr "Lao / ພາສາລາວ" #. module: base #: model:res.country,name:base.la msgid "Laos" msgstr "Laos" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:91 #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:356 #, python-format msgid "Large" msgstr "Grand" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_iface_big_scrollbars msgid "Large Scrollbars" msgstr "Barres de défilement larges" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_last_done_picking msgid "Last 10 Done Pickings" msgstr "10 dernières préparations terminées" #. module: fetchmail #: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_server_date msgid "Last Fetch Date" msgstr "Dernière date de rapatriement" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Last Message" msgstr "Dernier message" #. modules: purchase, account, procurement, product, sale, project, analytic, mail, sales_team, stock #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_message_last_post #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_message_last_post #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account_message_last_post #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_message_last_post #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_thread_message_last_post #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_partner_message_last_post #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_users_message_last_post #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_message_last_post #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_message_last_post #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_message_last_post #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_message_last_post #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_message_last_post #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_message_last_post #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_message_last_post #: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_message_last_post #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_message_last_post #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_message_last_post msgid "Last Message Date" msgstr "Date du dernier message" #. modules: project, base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_write_date msgid "Last Modification Date" msgstr "Date de la dernière modification" #. modules: account_bank_statement_import, fetchmail, sale, beesdoo_base, point_of_sale, barcodes, base_setup, web_tip, decimal_precision, web_editor, analytic, mail, stock, product, bus, base_import, beesdoo_pos, import_odoo, base, portal, report, beesdoo_product, payment, purchase, account, resource, web_planner, beesdoo_migration_asbl_to_coop, project, procurement, sales_team, stock_account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cancel___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_operation_template___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_agedpartnerbalance___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_financial___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_generalledger___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_overdue___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_trialbalance___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_chart___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_tag___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcode_nomenclature___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcode_rule___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcodes_barcode_events_mixin___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field__unknown___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_configuration___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_update_translations___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_client___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_url___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_view___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions___last_update_301 #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_autovacuum___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_fields_converter___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_http___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_dependency___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_needaction_mixin___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_property___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_contact___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_date___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_datetime___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_duration___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_float___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_html___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_image___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_integer___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_many2one___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_monetary___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_qweb___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_relative___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_selection___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_text___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_widget___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_widget_monetary___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_server_object_lines___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_translation___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_values___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_base_report_irmodulereference___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_installer___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_font___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_title___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_request_link___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_activity___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_instance___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_transition___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_triggers___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_workitem___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_import___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_noreadonly___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_readonly___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_required___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_states___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_stillreadonly___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_related___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_required___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_required_related___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_o2m___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_o2m_child___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_preview___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_base_config_settings___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_base_setup_terminology___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_sale_config_settings___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_member_card___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_membercard_new_wizard___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_membercard_requestprinting_wizard___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_membercard_set_as_printed_wizard___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_migration_asbl_to_coop.field_beesdoo_import_asbl___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_pos.field_bill_value___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_beesdoo_product_label___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_label_printing_wizard___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:bus.field_bus_bus___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:bus.field_bus_presence___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:decimal_precision.field_decimal_precision___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:decimal_precision.field_decimal_precision_test___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_config_settings___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_server___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:import_odoo.field_import_odoo_connection___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_alias___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_partner___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_followers___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_subtype___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_shortcode___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_thread___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_tracking_value___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_wizard_invite___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_publisher_warranty_contract___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_method___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_settings___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_confirm___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_details___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_discount___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_make_payment___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_open_statement___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_detailsofsales___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_invoice___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_payment___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_receipt___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_saleslines___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_statement___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_usersproduct___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_sales_by_user_pos___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_sales_by_user_pos_month___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_transaction_pos___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:portal.field_portal_wizard___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:portal.field_portal_wizard_user___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_group___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_compute_all___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_rule___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_price___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_value___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_category___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_packaging___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_price_history___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_price_list___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_supplierinfo___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_uom___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_uom_categ___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_report_product_report_pricelist___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_config_settings___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_abstract_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_paperformat___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_attendance___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_leaves___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_resource___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_scrap___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_change_standard_price___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_history___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_wizard_valuation_history___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:web_editor.field_web_editor_converter_test_sub___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:web_planner.field_web_planner___last_update #: model:ir.model.fields,field_description:web_tip.field_web_tip___last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Dernière modification le" #. module: sales_team #. openerp-web #: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:188 #, python-format msgid "Last Month" msgstr "Le mois dernier" #. module: beesdoo_base #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_res_partner_last_name #: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_base.beesdoo_partner_form_view msgid "Last Name" msgstr "Last Name" #. module: bus #: model:ir.model.fields,field_description:bus.field_bus_presence_last_poll msgid "Last Poll" msgstr "Dernier poll" #. module: bus #: model:ir.model.fields,field_description:bus.field_bus_presence_last_presence msgid "Last Presence" msgstr "Dernière présence en ligne" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:329 #, python-format msgid "Last Reconciliation :" msgstr "Dernier lettrage :" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_channel_last_seen_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_partner_seen_message_id msgid "Last Seen" msgstr "Dernier vu" #. module: mail #: model:ir.model,name:mail.model_mail_channel_partner msgid "Last Seen Many2many" msgstr "Dernier vu manyémany" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_last_stage_update #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_last_stage_update msgid "Last Stage Update" msgstr "Dernière étape de mise à jour" #. modules: account_bank_statement_import, fetchmail, sale, beesdoo_base, point_of_sale, barcodes, base_setup, web_tip, decimal_precision, web_editor, analytic, mail, stock, product, bus, base_import, beesdoo_pos, import_odoo, base, portal, report, beesdoo_product, payment, purchase, account, resource, web_planner, beesdoo_migration_asbl_to_coop, project, procurement, sales_team, stock_account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cancel_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_operation_template_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_chart_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_tag_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcode_nomenclature_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcode_rule_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_configuration_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_update_translations_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_client_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_url_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_view_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_write_uid_302 #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_autovacuum_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_dependency_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_property_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_server_object_lines_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_values_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_installer_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_font_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_title_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_request_link_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_activity_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_transition_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_import_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_noreadonly_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_readonly_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_required_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_states_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_stillreadonly_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_related_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_required_related_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_required_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_o2m_child_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_o2m_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_preview_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_base_config_settings_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_base_setup_terminology_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_sale_config_settings_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_member_card_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_membercard_new_wizard_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_membercard_requestprinting_wizard_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_membercard_set_as_printed_wizard_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_migration_asbl_to_coop.field_beesdoo_import_asbl_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_pos.field_bill_value_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_beesdoo_product_label_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_label_printing_wizard_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:bus.field_bus_bus_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:decimal_precision.field_decimal_precision_test_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:decimal_precision.field_decimal_precision_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_config_settings_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_server_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:import_odoo.field_import_odoo_connection_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_alias_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_partner_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_subtype_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_shortcode_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_tracking_value_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_wizard_invite_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_method_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_settings_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_confirm_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_details_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_discount_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_make_payment_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_open_statement_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:portal.field_portal_wizard_user_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:portal.field_portal_wizard_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_group_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_compute_all_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_rule_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_price_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_value_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_category_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_packaging_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_price_history_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_price_list_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_supplierinfo_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_uom_categ_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_uom_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_config_settings_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_paperformat_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_attendance_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_leaves_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_resource_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_scrap_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_change_standard_price_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_wizard_valuation_history_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:web_editor.field_web_editor_converter_test_sub_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:web_planner.field_web_planner_write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:web_tip.field_web_tip_write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Mis à jour par" #. modules: account_bank_statement_import, fetchmail, sale, beesdoo_base, point_of_sale, barcodes, base_setup, web_tip, decimal_precision, web_editor, analytic, mail, stock, product, bus, base_import, beesdoo_pos, import_odoo, base, portal, report, beesdoo_product, payment, purchase, account, resource, web_planner, beesdoo_migration_asbl_to_coop, project, procurement, sales_team, stock_account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cancel_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_operation_template_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_chart_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_tag_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcode_nomenclature_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcode_rule_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_configuration_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_update_translations_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_client_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_url_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_view_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_write_date_303 #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_autovacuum_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_dependency_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_property_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_server_object_lines_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_values_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_installer_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_font_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_title_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_request_link_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_activity_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_transition_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_import_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_noreadonly_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_readonly_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_required_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_states_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_stillreadonly_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_related_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_required_related_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_required_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_o2m_child_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_o2m_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_preview_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_base_config_settings_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_base_setup_terminology_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_sale_config_settings_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_member_card_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_membercard_new_wizard_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_membercard_requestprinting_wizard_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_membercard_set_as_printed_wizard_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_migration_asbl_to_coop.field_beesdoo_import_asbl_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_pos.field_bill_value_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_beesdoo_product_label_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_label_printing_wizard_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:bus.field_bus_bus_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:decimal_precision.field_decimal_precision_test_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:decimal_precision.field_decimal_precision_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_config_settings_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_server_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:import_odoo.field_import_odoo_connection_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_alias_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_partner_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_subtype_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_shortcode_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_tracking_value_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_wizard_invite_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_method_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_settings_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_confirm_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_details_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_discount_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_make_payment_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_open_statement_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:portal.field_portal_wizard_user_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:portal.field_portal_wizard_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_group_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_compute_all_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_rule_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_price_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_value_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_category_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_packaging_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_price_history_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_price_list_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_supplierinfo_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_uom_categ_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_uom_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_config_settings_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_paperformat_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_attendance_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_leaves_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_resource_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_scrap_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_change_standard_price_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_wizard_valuation_history_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:web_editor.field_web_editor_converter_test_sub_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:web_planner.field_web_planner_write_date #: model:ir.model.fields,field_description:web_tip.field_web_tip_write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Mis à jour le" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,option:0 msgid "Last day of current month" msgstr "Dernier jour du mois en cours" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,option:0 msgid "Last day of following month" msgstr "Dernier jour du mois suivant" #. module: beesdoo_base #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_res_partner_last_printed msgid "Last printed on" msgstr "Dernière Impression le" #. modules: account, point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_last_time_entries_checked #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_res_users_last_time_entries_checked msgid "Last time the invoices & payments matching was performed for this partner. It is set either if there's not at least an unreconciled debit and an unreconciled credit or if you click the \"Done\" button." msgstr "La dernière fois que la correspondance des factures et des paiements a été faite pour ce partenaire. C'est configuré que s'il n'y a pas au moins un débit et un crédit non lettré ou si vous cliquez sur le bouton \"Fait\"." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_last_time_entries_checked msgid "Last time the invoices & payments matching was performed on this account. It is set either if there's not at least an unreconciled debit and an unreconciled credit Or if you click the \"Done\" button." msgstr "La dernière fois que la correspondance entre les factures et les paiements a été faites pour ce compte. C'est renseigné s'il n'y a pas au moins un débit et un crédit non-lettré ou si vous cliquez sur le bouton \"Terminé\"." #. modules: procurement, stock #: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.view_procurement_filter #: code:addons/stock/stock.py:4784 #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search #, python-format msgid "Late" msgstr "En retard" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_late msgid "Late Transfers" msgstr "Transferts en retard" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date msgid "Latest Inventories & Moves" msgstr "Derniers inventaires et mouvements" #. modules: account, point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_last_time_entries_checked #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_last_time_entries_checked #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_last_time_entries_checked msgid "Latest Invoices & Payments Matching Date" msgstr "Date de dernière correspondance des factures et des paiements" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:254 #, python-format msgid "Latest Modification Date:" msgstr "Date de dernière modification :" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:250 #, python-format msgid "Latest Modification by:" msgstr "Dernière modification par :" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_installed_version msgid "Latest Version" msgstr "Dernière version" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_login_date msgid "Latest connection" msgstr "Dernière connexion" #. module: base #: model:res.country,name:base.lv msgid "Latvia" msgstr "Lettonie" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Latvian / latviešu valoda" msgstr "Letton / latviešu valoda" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_actions_todo_tree msgid "Launch" msgstr "Lancer" #. module: base #: selection:ir.actions.todo,type:0 msgid "Launch Automatically" msgstr "Lancer automatiquement" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_actions_todo_tree msgid "Launch Configuration Wizard" msgstr "Lancer l'assistant de configuration" #. module: base #: selection:ir.actions.todo,type:0 msgid "Launch Manually" msgstr "Lancer manuellement" #. module: base #: selection:ir.actions.todo,type:0 msgid "Launch Manually Once" msgstr "Lancer manuellement une fois" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_launch_pack_operations msgid "Launch Pack Operations" msgstr "Lancer les colisages" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export msgid "Launchpad" msgstr "Launchpad" #. module: base #: model:ir.module.category,name:base.module_category_lead_automation msgid "Lead Automation" msgstr "Automatisation des pistes" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_lead_days msgid "Lead Time" msgstr "Délai" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_lead_type msgid "Lead Type" msgstr "Type de Délai" #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_supplierinfo_delay msgid "Lead time in days between the confirmation of the purchase order and the receipt of the products in your warehouse. Used by the scheduler for automatic computation of the purchase order planning." msgstr "Délai (en jours) entre la confirmation du bon de commande et la réception des articles dans votre entrepôt. Sert au planificateur à calculer le planning des achats automatiquement." #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_project_issue msgid "Lead to Issue" msgstr "Piste en Incident" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_crm msgid "Leads, Opportunities, Activities" msgstr "Pistes, Opportunités, Activités" #. module: project #: model:web.planner,tooltip_planner:project.planner_project msgid "Learn how to better organize your company using Projects, Tasks, Issues and Timesheets." msgstr "Apprenez à comment mieux organiser votre société en utilisant les projets, tâches, incidents et feuilles de temps." #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:223 #, python-format msgid "Leave Debug Mode" msgstr "Quitter le mode débogage" #. module: resource #: model:ir.model,name:resource.model_resource_calendar_leaves #: model:ir.ui.view,arch_db:resource.resource_calendar_leave_form #: model:ir.ui.view,arch_db:resource.resource_calendar_leave_tree msgid "Leave Detail" msgstr "Détail du congé" #. module: procurement #: selection:procurement.rule,group_propagation_option:0 msgid "Leave Empty" msgstr "Laisser vide" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_holidays msgid "Leave Management" msgstr "Gestion des congés" #. module: resource #: model:ir.ui.view,arch_db:resource.view_resource_calendar_leaves_search msgid "Leave Month" msgstr "Mois de Congé" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:99 #, python-format msgid "Leave this channel" msgstr "Leave this channel" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_company_id msgid "Leave this field empty if this route is shared between all companies" msgstr "Laissez ce champ vide si cette route est partagée entre toutes les sociétés" #. module: resource #: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_leave_ids msgid "Leaves" msgstr "Congés" #. module: base #: model:res.country,name:base.lb msgid "Lebanon" msgstr "Liban" #. module: report #: selection:report.paperformat,format:0 msgid "Ledger 28 431.8 x 279.4 mm" msgstr "Format livre 28 431,8 x 279.4 mm" #. module: report #: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_paperformat_margin_left msgid "Left Margin (mm)" msgstr "Marge de gauche (mm)" #. modules: product, stock #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_category_parent_left #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_parent_left #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_parent_left msgid "Left Parent" msgstr "Parent gauche" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category_parent_left msgid "Left parent" msgstr "Parent gauche" #. module: base #: selection:res.lang,direction:0 msgid "Left-to-Right" msgstr "De gauche à droite" #. module: report #: selection:report.paperformat,format:0 msgid "Legal 3 8.5 x 14 inches, 215.9 x 355.6 mm" msgstr "Legal 3 8.5 x 14 inches, 215.9 x 355.6 mm" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Legal Name" msgstr "Dénomination légale" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view msgid "Legend (for prefix, suffix)" msgstr "Légende (pour le préfixe, suffixe)" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form msgid "Legends for supported Date and Time Formats" msgstr "Légendes pour les formats de date et heure supportés" #. module: product #: model:product.uom.categ,name:product.uom_categ_length msgid "Length / Distance" msgstr "Longueur/distance" #. module: base #: model:res.country,name:base.ls msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Less Cost of Sales" msgstr "Moins le coût des ventes" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Less Current Liabilities" msgstr "Passifs moins courants" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Less Expenses" msgstr "Moins de dépenses" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Less Non-Current Liabilities" msgstr "Passifs moins non-courants" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Less Payable Accounts" msgstr "Comptes moins payables" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:147 #, python-format msgid "Less Payment" msgstr "Moins paiement" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_company_id msgid "Let this field empty if this location is shared between companies" msgstr "Laissez ce champ vide si cet emplacement est partagé par plusieurs sociétés" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_module_pad msgid "Lets the company customize which Pad installation should be used to link to new pads (for example: http://ietherpad.com/).\n" "-This installs the module pad." msgstr "Permet de personnaliser la société quelle installation de Pad devrait être utilisée pour lier aux nouveaux Pad (par exemple: http://ietherpad.com/).\n" "-Ceci installe le module pad." #. module: report #: selection:report.paperformat,format:0 msgid "Letter 2 8.5 x 11 inches, 215.9 x 279.4 mm" msgstr "Letter 2 8.5 x 11 pouces, 215.9 x 279.4 mm" #. modules: account, base #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_level #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging_level #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_search_view msgid "Level" msgstr "Niveau" #. module: purchase #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_company_po_double_validation msgid "Levels of Approvals" msgstr "Niveaux d'approbation" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0 msgid "Liability" msgstr "Passif" #. module: base #: model:res.country,name:base.lr msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #. module: base #: model:res.country,name:base.ly msgid "Libya" msgstr "Libye" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:118 #, python-format msgid "Licenced under the terms of" msgstr "Publié sous" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_license msgid "License" msgstr "Licence" #. module: base #: model:res.country,name:base.li msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #. module: web_editor #: model:ir.ui.view,arch_db:web_editor.colorpicker msgid "Light" msgstr "Léger" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Like with the sales flow, Odoo inventory management is\n" " fully integrated with the purchase app." msgstr "Comme avec le flux de vente, Odoo Inventaire est\n" "complètement intégré avec l'application Achat." #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_limit msgid "Limit" msgstr "Limite" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging_line msgid "Line" msgstr "Ligne" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:617 #, python-format msgid "Line Chart" msgstr "Courbe" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:796 #, python-format msgid "Line Height" msgstr "Hauteur de ligne" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line_name msgid "Line No" msgstr "N° de ligne" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_attribute_line_ids msgid "Lines" msgstr "Lignes" #. module: point_of_sale #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_order_line msgid "Lines of Point of Sale" msgstr "Lignes de Points de Vente" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:815 #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:319 #, python-format msgid "Link" msgstr "Lien" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:285 #, python-format msgid "Link Label" msgstr "Libellé du lien" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_link_tracker msgid "Link Tracker" msgstr "Traceur de liens" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_operation_link msgid "Link between stock moves and pack operations" msgstr "Lien entre les mouvements et les colisages" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_analytic_account_id msgid "Link this project to an analytic account if you need financial management on projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost and revenue analysis, timesheets on projects, etc." msgstr "Associe ce projet à un compte analytique si vous avez besoin de la gestion financière des projets. Il vous permet de relier des projets aux budgets, la planification, l'analyse des coûts et des revenus, les feuilles de prestations sur des projets, etc." #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:280 #, python-format msgid "Link to" msgstr "Lien vers" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_move_id msgid "Link to the automatically generated Journal Items." msgstr "Lier automatiquement à la ligne d'écriture générée" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_link_field_id msgid "Link using field" msgstr "Lien utilisant un champ" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_linked_move_operation_ids msgid "Linked Moves" msgstr "Mouvements liés" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_linked_move_operation_ids msgid "Linked Operations" msgstr "Opérations liées" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_propagated_from_id msgid "Linked Quant" msgstr "Quant lié" #. module: beesdoo_project #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_project.field_project_task_link_task_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_project.beesdoo_project_task_view_form msgid "Linked Tasks" msgstr "Linked Tasks" #. module: account #: selection:account.account.type,type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search msgid "Liquidity" msgstr "Liquidités" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/list_view.js:39 #, python-format msgid "List" msgstr "Liste" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_open_statement.py:59 #, python-format msgid "List of Cash Registers" msgstr "Liste des caisses" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_tax_template_ids msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard" msgstr "Liste des taxes installées via l'assistant" #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_wizard_invite_channel_ids msgid "List of channels that will be added as listeners of the current document." msgstr "Liste des chaines qui seront ajoutées en tant qu'auditeurs du document actuel." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields_modules msgid "List of modules in which the field is defined" msgstr "Liste des modules dans lequels le champ est défini" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_modules msgid "List of modules in which the object is defined or inherited" msgstr "Liste des modules dans lequels l'objet est défini ou hérité" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields_selection msgid "List of options for a selection field, specified as a Python expression defining a list of (key, label) pairs. For example: [('blue','Blue'),('yellow','Yellow')]" msgstr "Liste des options pour une liste déroulante, expression en langage Python qui définit une liste de paires (clef, libellé). Par exemple : [('blue', 'Bleue'), ('yellow', 'Jaune')]" #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_wizard_invite_partner_ids msgid "List of partners that will be added as follower of the current document." msgstr "Liste des partenaires qui seront ajoutés en tant que followers du document actuel." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "List, plan and track things to do" msgstr "Listez, planifiez et suivez les choses à faire" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_followers_channel_id msgid "Listener" msgstr "Ecouteur" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_channel_partner_ids msgid "Listeners" msgstr "Ecouteurs" #. module: product #: model:product.uom,name:product.product_uom_litre msgid "Liter(s)" msgstr "Litre(s)" #. module: base #: model:res.country,name:base.lt msgid "Lithuania" msgstr "Lituanie" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Lithuanian / Lietuvių kalba" msgstr "Lithuanien / Lietuvių kalba" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document msgid "Litigation" msgstr "Litige" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_language_install msgid "Load" msgstr "Charger" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_language_install #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_language_install #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_language_install msgid "Load a Translation" msgstr "Charger une traduction" #. module: web_kanban #. openerp-web #: code:addons/web_kanban/static/src/xml/web_kanban.xml:43 #, python-format msgid "Load more... (" msgstr "Charger plus...(" #. modules: web, point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/models.js:484 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:38 #: code:addons/web/static/src/js/widgets/loading.js:12 #: code:addons/web/static/src/js/widgets/loading.js:46 #, python-format msgid "Loading" msgstr "Chargement ..." #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/widgets/loading.js:44 #, python-format msgid "Loading (%d)" msgstr "Chargement (%d)" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/framework/misc.js:14 #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:5 #, python-format msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #. module: beesdoo_product #: selection:beesdoo.product.label,type:0 msgid "Local" msgstr "Local" #. module: fetchmail #: selection:fetchmail.server,type:0 msgid "Local Server" msgstr "Serveur local" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/framework/pyeval.js:985 #, python-format msgid "Local evaluation failure\n" "%s\n" "\n" "%s" msgstr "Échec de l'évaluation locale\n" "%s\n" "\n" "%s" #. module: beesdoo_product #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_product_template_local_label msgid "Local label" msgstr "Local label" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang_code msgid "Locale Code" msgstr "Code local" #. modules: base, stock #: model:ir.module.category,name:base.module_category_localization #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_localisation #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form msgid "Localization" msgstr "Localisation" #. modules: stock_account, point_of_sale, stock #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_location_id #: code:addons/stock/stock.py:4948 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_fixed_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_scrap_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_location_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search #: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_history_location_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_stock_history_report_search #, python-format msgid "Location" msgstr "Lieu" #. modules: purchase, stock #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_configuration #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings msgid "Location & Warehouse" msgstr "Emplacement & Entrepôt" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_location_barcode msgid "Location BarCode" msgstr "Code-barre de l'emplacement" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_location_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_name msgid "Location Name" msgstr "Nom de l'emplacement" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_tree msgid "Location Paths" msgstr "Chemin des emplacements" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_lot_stock_id msgid "Location Stock" msgstr "Emplacement de stock" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_usage msgid "Location Type" msgstr "Type d'emplacement" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_location_dest_id msgid "Location where the system will stock the finished products." msgstr "Emplacement où le système stockera les produits finis." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse msgid "Locations" msgstr "Emplacements" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_fiscalyear_lock_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_fiscalyear_lock_date msgid "Lock Date" msgstr "Date de verrouillage" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_period_lock_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_period_lock_date msgid "Lock Date for Non-Advisers" msgstr "Date de verrouillage pour les non-conseillers" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings msgid "Lock Entries" msgstr "Lignes de verrouillage" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_form_view msgid "Log" msgstr "Historique" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/chatter.xml:70 #, python-format msgid "Log a note. Followers will not be notified." msgstr "Enregistrez une note. Les suiveurs en seront avertis. " #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_is_log msgid "Log an Internal Note" msgstr "Laisser une note interne" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/chatter.xml:70 #, python-format msgid "Log an internal note" msgstr "Enregistrer une note interne" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/chatter.xml:12 #, python-format msgid "Log an internal note which will not be sent to followers, but which can be read\n" " by users accessing this document." msgstr "Enregistrez une note interne qui ne sera pas envoyée aux followers, mais qui pourra être lue\n" "aux utilisateurs ayant accès à ce document." #. module: web #: model:ir.ui.view,arch_db:web.login msgid "Log in" msgstr "Connexion" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:88 #, python-format msgid "Log out" msgstr "Déconnexion" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_logging_all_act #: model:ir.ui.menu,name:base.ir_logging_all_menu msgid "Logging" msgstr "Historisation" #. modules: import_odoo, base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_login #: model:ir.model.fields,field_description:import_odoo.field_import_odoo_connection_user msgid "Login" msgstr "Identifiant" #. module: fetchmail #: model:ir.ui.view,arch_db:fetchmail.view_email_server_form msgid "Login Information" msgstr "Information de connexion" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_login_number msgid "Login Sequence Number" msgstr "Numéro de séquence de connexion" #. module: portal #: model:ir.model.fields,field_description:portal.field_portal_wizard_user_user_id msgid "Login User" msgstr "Utilisateur" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/gui.js:293 #, python-format msgid "Login as a Manager" msgstr "Se connecter en tant que Manager" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_packaging_ids #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_packaging_ids msgid "Logistical Units" msgstr "Unités logistique" #. modules: procurement, stock #: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.mrp_company #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_category_form_view_inherit #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form msgid "Logistics" msgstr "Logistique" #. modules: account, base #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_logo msgid "Logo" msgstr "Logo" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_logo_web msgid "Logo Web" msgstr "Logo Web" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_tree_view msgid "Logs" msgstr "Historiques" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:165 #, python-format msgid "Loss" msgstr "Pertes" #. modules: account_bank_statement_import, account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_loss_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_loss_account_id msgid "Loss Account" msgstr "Compte de perte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_expense_currency_exchange_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_expense_currency_exchange_account_id msgid "Loss Exchange Rate Account" msgstr "Compte de perte de change" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:4949 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_restrict_lot_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_scrap_restrict_lot_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_lot_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_lot_barcode #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking #, python-format msgid "Lot" msgstr "Lot" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_lot_barcode msgid "Lot BarCode" msgstr "Code-barre du lot" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:4527 #, python-format msgid "Lot Details" msgstr "Détails du lot" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_tree msgid "Lot Inventory" msgstr "Inventaire par lot" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_lot_name msgid "Lot Name" msgstr "Nom du lot" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Lot Split" msgstr "Lot divisé" #. module: stock #: constraint:stock.pack.operation.lot:0 msgid "Lot is required" msgstr "Le lot est requis" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot msgid "Lot/Serial" msgstr "Lot/N° série" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_lot_id msgid "Lot/Serial Number" msgstr "Lot/numéro de série" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_lot_ids msgid "Lots" msgstr "Lots" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_pack_lot_ids msgid "Lots Used" msgstr "Lots utilisés" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_production_lot msgid "Lots and Serial Numbers" msgstr "Lots et numéros de série" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Lots can be encoded on incoming shipments, internal transfers and\n" " outgoing deliveries according to the settings in the picking type.\n" " The tracking can be configured on every product: not any tracing at\n" " all, tracking by lot, or tracking by unique serial number." msgstr "Les lots peuvent être encodé sur les envois entrants, transferts internes et\n" "les livraisons sortantes en fonction des paramètres dans le type de sélection.\n" "Le suivi peut être configuré sur chaque produit: pas de traçabilité, traçabilité par lot, ou traçabilité d'un numéro de série unique." #. modules: project, web #. openerp-web #: selection:report.project.task.user,priority:0 #: code:addons/web/static/src/js/widgets/priority.js:49 #, python-format msgid "Low" msgstr "Faible" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_settings_module_pos_loyalty msgid "Loyalty Program" msgstr "Programme de fidélité" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a6100 msgid "Loyers divers" msgstr "Loyers divers" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_lunch msgid "Lunch" msgstr "Déjeuner" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_lunch msgid "Lunch Order, Meal, Food" msgstr "Commande de déjeuner, repas, nourriture" #. module: base #: model:res.country,name:base.lu msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lu msgid "Luxembourg - Accounting" msgstr "Comptabilité - Luxembourg" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/search_inputs.js:440 #, python-format msgid "M2O search fields do not currently handle multiple default values" msgstr "Les champs de recherche M2O ne prennent pour l'instant en compte qu'une seule valeur par défaut." #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:179 #, python-format msgid "MISC" msgstr "OD" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp msgid "MRP" msgstr "Fabrication" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_byproduct msgid "MRP Byproducts" msgstr "Sous-produits de la fabrication" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_mto_pull_id msgid "MTO rule" msgstr "Règle d'approvisionnement à la commande" #. module: base #: model:res.country,name:base.mo msgid "Macau" msgstr "Macao" #. module: base #: model:res.country,name:base.mk msgid "Macedonia, the former Yugoslav Republic of" msgstr "Macédoine, ancienne république yougoslave" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Macedonian / македонски јазик" msgstr "Macédonien / македонски јазик" #. module: base #: model:res.country,name:base.mg msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #. module: base #: model:res.partner.title,name:base.res_partner_title_madam msgid "Madam" msgstr "Madame" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.mail_channel_view_form msgid "Mail Channel Form" msgstr "Formulaire de courrier pour la chaine" #. modules: mail, base #: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:483 #: code:addons/mail/models/mail_mail.py:305 #, python-format msgid "Mail Delivery Failed" msgstr "Échec d'envoi du courriel" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail_tip msgid "Mail Tips" msgstr "Conseils Courriels" #. module: mail #: model:ir.model,name:mail.model_mail_tracking_value msgid "Mail Tracking Value" msgstr "Valeur de suivi des courriers" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:479 #, python-format msgid "Mail delivery failed via SMTP server '%s'.\n" "%s: %s" msgstr "Échec de l'envoi du courriel via le serveur SMTP '%s'.\n" "%s: %s" #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_mail_notification msgid "Mail has been created to notify people of an existing mail.message" msgstr "Un courrier a été créé pour prévenir les personnes d'un mail.message existant." #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_mail_channel msgid "Mailing List Archive" msgstr "Archive des listes de diffusion" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_emails_partner_info_form msgid "Mailing Opt-Out" msgstr "Mailing Opt-Out" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Main Currency" msgstr "Devise principale" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_report_rml msgid "Main Report File Path/controller" msgstr "Chemin/contrôleur du fichier de rapport principal" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range_sequence_id msgid "Main Sequence" msgstr "Séquence principale" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Main Title 1 (bold, underlined)" msgstr "Titre principal 1 (gras,souligné)" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_currency_id msgid "Main currency of the company." msgstr "Devise principale de la société" #. module: beesdoo_product #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_product_template_main_seller_id msgid "Main seller id" msgstr "Main seller id" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_maintainer msgid "Maintainer" msgstr "Responsable" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_payment msgid "Make Payment" msgstr "Exécuter le paiement" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_make_procurement msgid "Make Procurements" msgstr "Réaliser les approvisionnements" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:3517 #: model:stock.location.route,name:stock.route_warehouse0_mto #, python-format msgid "Make To Order" msgstr "Approvisionnement à la commande" #. module: stock #: selection:stock.warehouse,delivery_steps:0 msgid "Make packages into a dedicated location, then bring them to the output location for shipping (Pick + Pack + Ship)" msgstr "Faire les colis à un emplacement dédié, puis les amener à l'emplacement de sortie pour expédition (prélèvement + colisage + expédition)" #. module: payment #: model:ir.model.fields,help:payment.field_payment_acquirer_website_published msgid "Make this payment acquirer available (Customer invoices, etc.)" msgstr "Rendre l'intermédiaire de paiement disponible (factures client, etc.)" #. module: base #: model:res.country,name:base.mw msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #. module: base #: model:res.country,name:base.my msgid "Malaysia" msgstr "Malaisie" #. module: base #: model:res.country,name:base.mv msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #. module: base #: model:res.country,name:base.ml msgid "Mali" msgstr "Mali" #. module: base #: model:res.country,name:base.mt msgid "Malta" msgstr "Malte" #. module: web #: model:ir.ui.view,arch_db:web.login_layout msgid "Manage Databases" msgstr "Gestion des bases de données" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_tracking_owner msgid "Manage Different Stock Owners" msgstr "Gérer différents propriétaires de stock" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/widgets/debug_manager.js:142 #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:214 #, python-format msgid "Manage Filters" msgstr "Gestion des filtres" #. module: base_setup #: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_base_config_settings_module_inter_company_rules msgid "Manage Inter Company" msgstr "gestion inter-compagnie" #. module: stock_account #: model:res.groups,name:stock_account.group_inventory_valuation msgid "Manage Inventory Valuation and Costing Methods" msgstr "Gérer les méthodes de valorisation des stocks" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_production_lot msgid "Manage Lots / Serial Numbers" msgstr "Gérer les lots/numéros de série" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_locations msgid "Manage Multiple Locations and Warehouses" msgstr "Gérer les emplacements multiples et les entrepôts" #. module: product #: model:res.groups,name:product.group_uom msgid "Manage Multiple Units of Measure" msgstr "Gérer plusieurs unités de mesure" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_tracking_lot msgid "Manage Packages" msgstr "Gérer les colis" #. module: product #: model:res.groups,name:product.group_pricelist_item msgid "Manage Pricelist Items" msgstr "Gérer la liste de prix des articles. " #. module: product #: model:res.groups,name:product.group_stock_packaging msgid "Manage Product Packaging" msgstr "Gérer le conditionnement des articles" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_base_config_settings_group_product_variant #: model:res.groups,name:product.group_product_variant msgid "Manage Product Variants" msgstr "Gérer des variances de produits" #. module: product #: model:res.groups,name:product.group_mrp_properties msgid "Manage Properties of Product" msgstr "Gérer les propriétés d'article" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_adv_location msgid "Manage Push and Pull inventory flows" msgstr "Gérer les règles de flux tirés/poussés." #. module: product #: model:res.groups,name:product.group_uos msgid "Manage Secondary Unit of Measure" msgstr "Gérer l'unité de mesure secondaire" #. module: purchase #: model:res.groups,name:purchase.group_manage_vendor_price msgid "Manage Vendor Price" msgstr "Gérez les prix fournisseurs" #. module: web_view_editor #. openerp-web #: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:25 #: code:addons/web_view_editor/static/src/xml/view_editor.xml:68 #, python-format msgid "Manage Views" msgstr "Gérer les vues" #. module: web_view_editor #. openerp-web #: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:46 #, python-format msgid "Manage Views (%s)" msgstr "Gérer les vues (%s)" #. module: web_settings_dashboard #. openerp-web #: code:addons/web_settings_dashboard/static/src/xml/dashboard.xml:59 #, python-format msgid "Manage access rights" msgstr "Gérer les droits d'accès" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,help:base.grant_menu_access msgid "Manage and customize the items available and displayed in your Odoo system menu. You can delete an item by clicking on the box at the beginning of each line and then delete it through the button that appeared. Items can be assigned to specific groups in order to make them accessible to some users within the system." msgstr "Gère et personnalise les éléments disponibles et affichés dans les menus d'Odoo. Vous pouvez supprimer un élément en cliquant sur la case à cocher au début de chaque ligne et en cliquant sur le bouton de suppression qui apparaît alors. Les éléments peuvent être attachés à un groupe spécifique dans le but de les rendre accessibles qu'à quelques utilisateurs du système." #. module: stock #: selection:stock.config.settings,group_stock_packaging:0 msgid "Manage available packaging options per products" msgstr "Gérez les options d'emballage disponibles par produit." #. module: base #: model:ir.actions.act_window,help:base.action_res_bank_form msgid "Manage bank records you want to be used in the system." msgstr "Gérer les relevés bancaires que l'on veut utiliser dans le système." #. module: stock #: selection:stock.config.settings,group_stock_tracking_owner:0 msgid "Manage consignee stocks (advanced)" msgstr "Gérer les stocks consignataires (avancé)" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Manage default locations per product" msgstr "Gérer les emplacements par défaut par produit" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_sale_config_settings_form_pos msgid "Manage loyalty program with points and rewards for customers" msgstr "Gérer le programme de fidélité avec des points et des récompenses pour les clients" #. module: base_setup #: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_base_config_settings_group_light_multi_company msgid "Manage multiple companies" msgstr "Gérer plusieurs sociétés" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_category_form msgid "Manage partner tags to better classify them for tracking and analysis purposes.\n" " A partner may have several categories and categories have a hierarchical structure: a partner with a categorie has also the parent categorie." msgstr "Gérer les étiquettes de partenaire afin de mieux les classer à des fins de suivi et d'analyse.\n" "Un partenaire peut avoir plusieurs catégories et les catégories ont une structure hiérarchique : un partenaire avec une catégories a également les catégories parentes." #. module: stock #: selection:stock.config.settings,module_stock_picking_wave:0 msgid "Manage picking in batch per worker" msgstr "Gérer le picking par batches par ouvrier" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,module_stock_picking_wave:0 msgid "Manage pickings one at a time" msgstr "Gérer les pickings l'un après l'autre" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Manage product manufacturing chains" msgstr "Gérer la chaine de fabrication" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0 msgid "Manage several locations per warehouse" msgstr "Gérer plusieurs emplacements par entrepôt" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_sale_contract msgid "Manage subscriptions and recurring invoicing" msgstr "Gérer les inscriptions et les facturations récurrentes" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_title_contact msgid "Manage the contact titles you want to have available in your system and the way you want to print them in letters and other documents. Some example: Mr., Mrs." msgstr "Gère les civilités des contacts disponibles dans le système et la manière dont ils seront imprimés sur les lettres et autres documents. Quelques exemples : M., Mme. " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Manage time & material contracts or fixed-price recurring subscriptions." msgstr "Gérer les contrats au temps passé ou les abonnements récurrents au forfait." #. module: project #: selection:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0 msgid "Manage time estimation on tasks" msgstr "Gérer les estimations de temps sur les tâches" #. module: purchase #: selection:purchase.config.settings,group_manage_vendor_price:0 msgid "Manage vendor price on the product form" msgstr "Gérez les prix fournisseurs sur la fiche produit" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_account_voucher msgid "Manage your debts and credits thanks to simple sale/purchase receipts" msgstr "Gérer les crédits et les débits grâce à de simples recus d'achat ou de vente" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Manage your employee expenses, from encoding, to payments and reporting." msgstr "Gérer les notes de frais de vos employés, de la saisie au paiement et au rapport." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Manage your various fixed assets, such as buildings, machinery, materials, cars, etc..., and calculate their associated depreciation over time." msgstr "Gérer vos immobilisations, comme l'immobilier, la machinerie, les matières, voitures, etc... et calculer leur dépréciation au fur et à mesure." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_management_menu #: model:ir.ui.menu,name:account.account_reports_management_menu msgid "Management" msgstr "Gestion" #. modules: project, purchase, base, point_of_sale, stock #: model:res.groups,name:base.group_sale_manager #: model:res.groups,name:point_of_sale.group_pos_manager #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter #: model:res.groups,name:project.group_project_manager #: model:res.groups,name:purchase.group_purchase_manager #: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager msgid "Manager" msgstr "Gestionnaire" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Managing a group of people, a team or a department (example: R&D team, HR Department, etc.)" msgstr "Gérer un groupe de personnes, une équipe ou un département (exemple: équipe R&D, département RH, etc.)" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Managing bank fees" msgstr "Gestion des frais bancaires" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Managing long projects that span over many months and/or need Timesheets." msgstr "Gérer de longs projets qui durent plusieurs mois et/ou les feuilles de temps sont nécessaires." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Managing notifications is essential: too few and you risk missing critical information, too many and you will be overloaded with unnecessary information. The trick is to find the right balance between the projects, stages and tasks you want to be informed about. Fortunately, Odoo Project has many levels of notifications and messages you can choose from." msgstr "Gérer les notifications est essentiel: trop peu et vous risquez de manquer des informations critiques; trop et vous serez surchargé avec des informations non pertinentes. Le truc est de trouver le bon équilibre entre les projets, étapes et tâches pour lesquels vous souhaitez être informé. Heureusement, Odoo Projet a plusieurs niveaux de notifications et de messages que vous pouvez choisir." #. module: base #: model:ir.module.category,name:base.module_category_managing_vehicles_and_contracts msgid "Managing vehicles and contracts" msgstr "Gestion de véhicules et de contrats" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_manual msgid "Manual" msgstr "Manuel" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tax_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tax_tree msgid "Manual Invoice Taxes" msgstr "Taxes de facture manuelle" #. module: purchase #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_line_form2 msgid "Manual Invoices" msgstr "Factures manuelles" #. module: stock #: selection:stock.location.path,auto:0 msgid "Manual Operation" msgstr "Opération manuelle" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_todo_type msgid "Manual: Launched manually.\n" "Automatic: Runs whenever the system is reconfigured.\n" "Launch Manually Once: after having been launched manually, it sets automatically to Done." msgstr "Manuel : Lancé manuellement.\n" "Automatique : Fonctionne lorsque le système est reconfiguré.\n" "Lancer manuellement une fois : après avoir été lancé manuellement, c'est mis automatiquement à \"Fait\"." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Manually enter your transactions using our" msgstr "Entrez manuellement vos transactions en utilisant notre" #. module: sale #: selection:product.template,track_service:0 msgid "Manually set quantities on order" msgstr "Mettre manuellement les quantités à zéro " #. module: base #: model:ir.module.category,name:base.module_category_manufacturing msgid "Manufacturing" msgstr "Fabrication" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_operations msgid "Manufacturing Operations" msgstr "Opérations de Fabrication" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp msgid "Manufacturing Orders, Bill of Materials, Routings" msgstr "Ordres de Fabrication, Nomenclatures, Gammes" #. module: base #: code:addons/models.py:2794 #, python-format msgid "Many2Many destination model does not exist: `%s`" msgstr "Le modèle de destination du Many2Many %s n'existe pas!" #. module: base #: selection:ir.property,type:0 msgid "Many2One" msgstr "Many2One" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_model.py:454 #, python-format msgid "Many2one %s on model %s does not exist!" msgstr "La relation Many2one %s sur le modèle %s n'existe pas!" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_relation #: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_relation_menu #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_relation_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_relation_list msgid "ManyToMany Relations" msgstr "Relations ManyToMany" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:37 #, python-format msgid "Map your data to Odoo" msgstr "Correspondance des données" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "March" msgstr "Mars" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a3400 msgid "Marchandises" msgstr "Marchandises" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,help:sale_stock.field_res_company_security_lead msgid "Margin of error for dates promised to customers. Products will be scheduled for procurement and delivery that many days earlier than the actual promised date, to cope with unexpected delays in the supply chain." msgstr "Marge d'erreur sur les dates promises aux clients. Les approvisionnements seront planifiés avec autant de jours d'avance sur la date promise, afin de compenser les délais inattendus sur la supply chain." #. module: purchase #: model:ir.model.fields,help:purchase.field_res_company_po_lead msgid "Margin of error for vendor lead times. When the system generates Purchase Orders for procuring products, they will be scheduled that many days earlier to cope with unexpected vendor delays." msgstr "Marge d'erreur sur le délai d'approvisionnement. Quand le système génère des commandes d'achat pour l'approvisionnement d'un article, elles seront anticipées de ce nombre de jours afin de compenser les délais inattendus du fournisseurs." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_sale_margin msgid "Margins" msgstr "Marges" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_margin msgid "Margins by Products" msgstr "Marges par produit" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_margin msgid "Margins in Sales Orders" msgstr "Marges sur les commandes de ventes" #. module: web_planner #. openerp-web #: code:addons/web_planner/static/src/xml/web_planner.xml:31 #, python-format msgid "Mark As Done" msgstr "Indiquer comme terminé" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:133 #, python-format msgid "Mark all as read" msgstr "Tout marquer comme lu" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:133 #, python-format msgid "Mark all read" msgstr "Tout marquer comme lu" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/thread.xml:105 #, python-format msgid "Mark as Read" msgstr "Marquer comme lu" #. modules: mail, stock #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/thread.xml:68 #: code:addons/mail/static/src/xml/thread.xml:102 #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #, python-format msgid "Mark as Todo" msgstr "Marquer \"À faire\"" #. module: account #: selection:account.payment,payment_difference_handling:0 msgid "Mark invoice as fully paid" msgstr "Marquer la facture comme payée complètement" #. module: base #: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing msgid "Marketing" msgstr "Marketing" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_campaign_crm_demo msgid "Marketing Campaign - Demo" msgstr "Campagne Marketing - Démo" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_campaign msgid "Marketing Campaigns" msgstr "Campagnes de Marketing" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Marketing Department" msgstr "Département marketing" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ma msgid "Maroc - Accounting" msgstr "Comptabilité - Maroc" #. module: beesdoo_product #: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_product.set_label_as_printed_wizard msgid "Marquer les labels comme imprimés" msgstr "Marquer les labels comme imprimés" #. module: base #: model:res.country,name:base.mh msgid "Marshall Islands" msgstr "Îles Marshall" #. module: base #: model:res.country,name:base.mq msgid "Martinique (French)" msgstr "Martinique (France)" #. module: base #: model:ir.module.category,name:base.module_category_mass_mailing msgid "Mass Mailing" msgstr "Publipostage" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing msgid "Mass Mailing Campaigns" msgstr "Campagnes de Publipostage" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_matched_credit_ids msgid "Matched credit ids" msgstr "Identifiants des crédits correspondants" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_matched_debit_ids msgid "Matched debit ids" msgstr "Identifiants des débits correspondants" #. module: resource #: selection:resource.resource,resource_type:0 msgid "Material" msgstr "Matériel" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a300 msgid "Matières premières" msgstr "Matières premières" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a24011 msgid "Matériel de bureau de bâtiments administratifs et commerciaux" msgstr "Matériel de bureau de bâtiments administratifs et commerciaux" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a24010 msgid "Matériel de bureau de bâtiments industriels" msgstr "Matériel de bureau de bâtiments industriels" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a2521 msgid "Matériel roulant" msgstr "Matériel roulant" #. module: base #: model:res.country,name:base.mr msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanie" #. module: base #: model:res.country,name:base.mu msgid "Mauritius" msgstr "Maurice" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_max_date msgid "Max. Expected Date" msgstr "Date prévue maxi" #. module: product #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_pricelist_item_form_view msgid "Max. Margin" msgstr "Marge maxi." #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_price_max_margin msgid "Max. Price Margin" msgstr "Marge de prix max." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_max_qty msgid "Maximum Quantity" msgstr "Quantité maximale" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "May" msgstr "Mai" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/framework/misc.js:20 #, python-format msgid "Maybe you should consider reloading the application by pressing F5..." msgstr "Peut-être devriez-vous recharger l'application en appuyant sur la touche F5…" #. module: base #: model:res.country,name:base.yt msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #. modules: account_bank_statement_import, account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_inbound_payment_method_ids #: model:ir.model.fields,help:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_inbound_payment_method_ids msgid "Means of payment for collecting money. Odoo modules offer various payments handling facilities, but you can always use the 'Manual' payment method in order to manage payments outside of the software." msgstr "Moyens de paiement pour récupérer l'argent. Les modules d'Odoo offrent divers moyens de traiter les paiements, mais vous pouvez toujours utiliser la méthode de paiement \"Manuelle\" afin de pouvoir gérer les paiements en dehors du logiciel. " #. modules: account_bank_statement_import, account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_outbound_payment_method_ids #: model:ir.model.fields,help:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_outbound_payment_method_ids msgid "Means of payment for sending money. Odoo modules offer various payments handling facilities, but you can always use the 'Manual' payment method in order to manage payments outside of the software." msgstr "Moyens de paiement pour envoyer de l'argent. Les modules d'Odoo offrent divers moyens de traiter les paiements, mais vous pouvez toujours utiliser la méthode de paiement \"Manuelle\" afin de pouvoir gérer les paiements en dehors du logiciel. " #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:621 #, python-format msgid "Measure" msgstr "Mesure" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:653 #, python-format msgid "Measures" msgstr "Mesures" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:90 #, python-format msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #. modules: product, base, payment, point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_image_medium #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_image_medium #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_image_medium #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category_image_medium #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_image_medium #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_image_medium msgid "Medium-sized image" msgstr "Image de taille moyenne" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_category_image_medium msgid "Medium-sized image of the category. It is automatically resized as a 128x128px image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views or some kanban views." msgstr "Image de taille moyenne pour la catégorie. Elle est automatiquement redimensionnée à la taille 128x128px, en préservant les proportions. Utilisez ce champ dans les vues formulaires, ou certaines vues Kanban." #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_template_image_medium msgid "Medium-sized image of the product. It is automatically resized as a 128x128px image, with aspect ratio preserved, only when the image exceeds one of those sizes. Use this field in form views or some kanban views." msgstr "Image de taille moyenne de l'article. Elle sera automatiquement redimensionnée à 128 x 128 px, en préservent le rapport hauteur/largeur, si l'image dépasse une de ces dimensions. Utilisez ce champ dans les vues formulaire ou certaines vues kanban." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_image_medium #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users_image_medium msgid "Medium-sized image of this contact. It is automatically resized as a 128x128px image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views or some kanban views." msgstr "Image de taille moyenne de ce contact. Elle est automatiquement redimensionnée en 128x128px, avec un ratio d'aspect préservé. Utiliser ce champ dans les vues formulaires ou dans certaines vues kanban." #. module: payment #: model:ir.model.fields,help:payment.field_payment_acquirer_image_medium msgid "Medium-sized image of this provider. It is automatically resized as a 128x128px image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views or some kanban views." msgstr "Image de taille moyenne de ce fournisseur. C'est automatiquement redimensionné à 128x128px avec les proportions préservées. Utilisez ce champ dans la vue formulaire ou dans certaines vues kanban." #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_image_medium msgid "Medium-sized photo" msgstr "Photo (taille moyenne)" #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_channel_image_medium msgid "Medium-sized photo of the group. It is automatically resized as a 128x128px image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views or some kanban views." msgstr "Icône du groupe. L'image sera redimensionnée pour faire 128x128 pixels, en préservant les proportions. Utilisez ce champ dans les formulaires ou dans les vues Kanban." #. module: sales_team #. openerp-web #: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:25 #, python-format msgid "Meetings" msgstr "Rendez-vous" #. module: base_setup #: selection:base.setup.terminology,partner:0 msgid "Member" msgstr "Membre" #. module: beesdoo_base #: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_base.beesdoo_partner_form_view msgid "Member Cards" msgstr "Member Cards" #. module: beesdoo_base #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_res_partner_member_card_ids msgid "Member card ids" msgstr "Ids des Cartes de Member\n" "" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.mail_channel_view_form msgid "Members" msgstr "Membres" #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_channel_group_ids msgid "Members of those groups will automatically added as followers. Note that they will be able to manage their subscription manually if necessary." msgstr "Les membres de ces groupes seront automatiquement abonnés. Ils pourront cependant gérer leur abonnement manuellement si nécessaire." #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_membership msgid "Membership Management" msgstr "Gestion des Membres" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_communication #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_communication #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_communication msgid "Memo" msgstr "Mémo" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:64 #, python-format msgid "Memo:" msgstr "Mémo :" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_note_pad msgid "Memos pad" msgstr "Blocs notes" #. modules: web_planner, web_tip, base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu_name #: model:ir.ui.view,arch_db:base.edit_menu #: model:ir.ui.view,arch_db:base.edit_menu_access #: model:ir.ui.view,arch_db:base.edit_menu_access_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_menu #: model:ir.model.fields,field_description:web_planner.field_web_planner_menu_id #: model:ir.ui.view,arch_db:web_tip.edit_tip_form #: model:ir.ui.view,arch_db:web_tip.edit_tip_list msgid "Menu" msgstr "Menu" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,name:base.grant_menu_access #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_grant_menu_access msgid "Menu Items" msgstr "Éléments de Menu" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create_name msgid "Menu Name" msgstr "Nom de Menu" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_menus_by_module #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form msgid "Menus" msgstr "Menus" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form msgid "Menus Customization" msgstr "Personnalisation des Menus" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_mercury msgid "Mercury Payment Services" msgstr "Services de Paiement Mercury" #. modules: bus, base, payment, mail #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging_message #: model:ir.model.fields,field_description:bus.field_bus_bus_message #: model:ir.model,name:mail.model_mail_message #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_mail_message_id #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_wizard_invite_message #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_message_form #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_state_message #: model:ir.ui.view,arch_db:payment.transaction_form msgid "Message" msgstr "Message" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_tracking_value_mail_message_id msgid "Message ID" msgstr "Message ID" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_record_name #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_record_name #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_record_name msgid "Message Record Name" msgstr "Nom de l'enregistrement du message" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_subtype_name msgid "Message Type" msgstr "Type de message" #. module: payment #: model:ir.model.fields,help:payment.field_payment_acquirer_post_msg msgid "Message displayed after having done the payment process." msgstr "Message affiché après avoir terminé le processus du paiement." #. module: payment #: model:ir.model.fields,help:payment.field_payment_acquirer_pre_msg msgid "Message displayed to explain and help the payment process." msgstr "Message affiché pour donner des explications et de l'aide lors du processus de paiement." #. module: payment #: model:ir.model.fields,help:payment.field_payment_acquirer_error_msg msgid "Message displayed, if error is occur during the payment process." msgstr "Message affiché, si une erreur survient pendant le processus de paiement." #. module: payment #: model:ir.model.fields,help:payment.field_payment_acquirer_cancel_msg msgid "Message displayed, if order is cancel during the payment process." msgstr "Message affiché, si la commande est annulée pendant le processus de paiement." #. module: payment #: model:ir.model.fields,help:payment.field_payment_acquirer_done_msg msgid "Message displayed, if order is done successfully after having done the payment process." msgstr "Message affiché, si la commande est réussie après avoir effectué le processus de paiement." #. module: payment #: model:ir.model.fields,help:payment.field_payment_acquirer_pending_msg msgid "Message displayed, if order is in pending state after having done the payment process." msgstr "Message affiché, si la commande est en attente après avoir effectué le processus de paiement." #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_mail_email_to msgid "Message recipients (emails)" msgstr "Destinataires du message (emails)" #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_mail_references msgid "Message references, such as identifiers of previous messages" msgstr "Références du message , tel que les identifiants des messages précédents" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:122 #, python-format msgid "Message sent in \"" msgstr "Message sent in \"" #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_message_subtype_name msgid "Message subtype gives a more precise type on the message, especially for system notifications. For example, it can be a notification related to a new record (New), or to a stage change in a process (Stage change). Message subtypes allow to precisely tune the notifications the user want to receive on its wall." msgstr "Un sous-type de message précise le type du message, en particulier pour les notifications système. Par exemple, il pourrait s'agir d'une notification relative à un nouvel enregistrement (Nouveau), ou à un changement d'étape dans un processus (Changement d'étape). Les sous-types de messages permettent d'ajuster plus finement les notifications que l'utilisateur désire recevoir sur son mur." #. module: mail #: model:ir.model,name:mail.model_mail_message_subtype msgid "Message subtypes" msgstr "Sous-types de messages" #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_followers_subtype_ids msgid "Message subtypes followed, meaning subtypes that will be pushed onto the user's Wall." msgstr "Sous-types de message suivis, c'est-à-dire sous-types qui seront publiés sur le Mur de l'utilisateur." #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_compose_message_message_type #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_mail_message_type #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_message_message_type msgid "Message type: email for email message, notification for system message, comment for other messages such as user replies" msgstr "Type de message : \"Courriel\" pour les courriers électroniques, \"Notification\" pour les messages du système, \"Commentaire\" pour les autres messages tels que les réponses des utilisateurs" #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_compose_message_message_id #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_mail_message_id #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_message_message_id msgid "Message unique identifier" msgstr "Identifiant unique de message" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_message_id #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_message_id #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_message_id msgid "Message-Id" msgstr "ID du message" #. modules: purchase, account, procurement, fetchmail, product, sale, project, analytic, mail, payment, sales_team, stock #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account_message_ids #: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail.act_server_history #: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_server_message_ids #: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_mail_message #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_thread_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_partner_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_users_message_ids #: model:ir.ui.menu,name:mail.menu_mail_message #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_message_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:payment.acquirer_form #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_message_ids msgid "Messages" msgstr "Messages" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_message_search msgid "Messages Search" msgstr "Recherche de messages" #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_message_subtype_internal msgid "Messages with internal subtypes will be visible only by employees, aka members of base_user group" msgstr "Les messages avec un sous-type interne seront visible uniquement pas les employés, aussi appelé membre du groupe base_user" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_users_form_mail msgid "Messaging Alias" msgstr "Alias de messagerie" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form msgid "Messaging and Social" msgstr "Messagerie et Réseaux Sociaux" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/widgets/debug_manager.js:90 #, python-format msgid "Metadata (%s)" msgstr "Métadonnées (%s)" #. modules: base, point_of_sale, stock #. openerp-web #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_function #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:494 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_method #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_method #, python-format msgid "Method" msgstr "Méthode" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base_common.xml:116 #, python-format msgid "Method:" msgstr "Méthode :" #. module: base #: model:res.country,name:base.mx msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx msgid "Mexico - Accounting" msgstr "Comptabilité - Mexique" #. module: base #: model:res.country,name:base.fm msgid "Micronesia" msgstr "Micronésie" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:130 #, python-format msgid "Microsoft Excel will allow \n" " you to modify only the encoding when saving \n" " (in 'Save As' dialog box > click 'Tools' dropdown \n" " list > Encoding tab)." msgstr "Microsoft Excel vous permet \n" "de modifier l'encodage à la sauvegarde \n" "(dans la boîte de dialogue \"Enregistrer tout\" > cliquez sur la liste déroulante \"Outils\" > onglet \"Encodage\")." #. module: beesdoo_migration_asbl_to_coop #: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_migration_asbl_to_coop.import_odoo_form msgid "Migrate" msgstr "Migrate" #. module: beesdoo_migration_asbl_to_coop #: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_migration_asbl_to_coop.import_odoo_form msgid "Migration" msgstr "Migration" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment_mimetype msgid "Mime Type" msgstr "Type Mime" #. module: product #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_pricelist_item_form_view msgid "Min. Margin" msgstr "Marge min." #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_price_min_margin msgid "Min. Price Margin" msgstr "Marge de prix min." #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_min_quantity msgid "Min. Quantity" msgstr "Quantité min." #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_supplierinfo_min_qty msgid "Minimal Quantity" msgstr "Quantité minimale" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company_propagation_minimum_delta msgid "Minimum Delta for Propagation of a Date Change on moves linked together" msgstr "Delta minimum pour la propagation des changements de date sur les mouvements liées entre eux" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse_orderpoint msgid "Minimum Inventory Rule" msgstr "Règle de stock minimum." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_min_qty msgid "Minimum Quantity" msgstr "Quantité minimum" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_orderpoint_id msgid "Minimum Stock Rule" msgstr "Règle de stock minimum" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_orderpoint_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_stock_calendar msgid "Minimum Stock Rules" msgstr "Règles de stock minimum" #. module: purchase #: model:ir.model.fields,help:purchase.field_res_company_po_double_validation_amount msgid "Minimum amount for which a double validation is required" msgstr "Montant minimum pour lequel une double validation est requise" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_propagation_minimum_delta msgid "Minimum days to trigger a propagation of date change in pushed/pull flows." msgstr "Nombre de jours minimum pour déclencher la propagation d'un changement de date dans les flux tirés/poussés." #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view msgid "Minute: %(min)s" msgstr "Minute : %(min)s" #. module: base #: selection:ir.cron,interval_type:0 msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #. modules: base, stock #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form msgid "Misc" msgstr "Divers" #. modules: account, base, point_of_sale #: selection:account.journal,type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form #: model:product.product,name:point_of_sale.product_product_consumable #: model:product.template,name:point_of_sale.product_product_consumable_product_template msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:179 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #, python-format msgid "Miscellaneous Operations" msgstr "Opérations diverses" #. module: base #: model:res.partner.title,name:base.res_partner_title_miss #: model:res.partner.title,shortcut:base.res_partner_title_miss msgid "Miss" msgstr "Madame" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/framework/crash_manager.js:22 #, python-format msgid "Missing Record" msgstr "Enregistrement manquant" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:458 #, python-format msgid "Missing SMTP Server" msgstr " Serveur SMTP Absent" #. module: base #: code:addons/models.py:3527 #, python-format msgid "Missing document(s)" msgstr "Document(s) manquant(s)" #. module: base #: code:addons/models.py:6203 #, python-format msgid "Missing required value for the field '%s' (%s)" msgstr "Valeur requise manquante pour le champ '%s' (%s)" #. module: base #: code:addons/models.py:6200 #, python-format msgid "Missing required value for the field '%s'." msgstr "Valeur requise manquante pour le champ '%s'." #. module: base #: model:res.partner.title,name:base.res_partner_title_mister msgid "Mister" msgstr "Monsieur" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_mobile #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_mobile msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1501 #, python-format msgid "Mobile support" msgstr "Support mobile" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form msgid "Mobile:" msgstr "Mobile :" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a2520 msgid "Mobilier" msgstr "Mobilier" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a24001 msgid "Mobilier des bâtiments administratifs et commerciaux" msgstr "Mobilier des bâtiments administratifs et commerciaux" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a24000 msgid "Mobilier des bâtiments industriels" msgstr "Mobilier des bâtiments industriels" #. modules: web_tip, base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_font_mode #: model:ir.model.fields,field_description:web_tip.field_web_tip_mode msgid "Mode" msgstr "Mode" #. module: web_tip #: model:ir.model.fields,help:web_tip.field_web_tip_mode msgid "Mode, e.g. kanban, form" msgstr "More, ex: kanban, formulaire" #. modules: mail, base_import, base, web_tip #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_model #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters_model_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint_model #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_model_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_model #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation_model #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.values_view_search_action #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_import_res_model #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_subtype_res_model #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_email_template_search #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_alias_search #: model:ir.model.fields,field_description:web_tip.field_web_tip_model msgid "Model" msgstr "Modèle" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_model.py:450 #, python-format msgid "Model %s does not exist!" msgstr "Le modèle %s n'existe pas !" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/widgets/debug_manager.js:130 #, python-format msgid "Model %s fields" msgstr "Champs du modèle %s" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_model.py:143 #, python-format msgid "Model '%s' contains module data and cannot be removed!" msgstr "Le modèle \"%s\" contient des données du module et ne peut pas être supprimé!" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_values_model_id msgid "Model (change only)" msgstr "Modèle (modifier seulement)" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_constraint #: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_constraint_menu #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_list msgid "Model Constraints" msgstr "Contraintes du Modèle" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_model_data_id msgid "Model Data" msgstr "Modèle de Données" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_name #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_tree msgid "Model Description" msgstr "Description du Modèle" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_model_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data_model #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_values_model msgid "Model Name" msgstr "Nom de Modèle" #. module: base #: model:ir.actions.report.xml,name:base.report_ir_model_overview msgid "Model Overview" msgstr "Vue d'ensemble du Modèle" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_server_crud_model_id msgid "Model for record creation / update. Set this field only to specify a different model than the base model." msgstr "Modèle pour la création / mise à jour d'un enregistrement. Renseigner ce champ uniquement pour spécifier un modèle différent de celui du modèle de base." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_window_res_model msgid "Model name of the object to open in the view window" msgstr "Nom du modèle de l'objet à ouvrir dans la vue à l'écran" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron_model msgid "Model name on which the method to be called is located, e.g. 'res.partner'." msgstr "Nom du modèle sur lequel la méthode à appeler est située, Ex : \"res.partner\"." #. module: web_tip #: model:ir.model.fields,help:web_tip.field_web_tip_model msgid "Model name on which to trigger the tip, e.g. 'res.partner'." msgstr "Modèle sur lequel déclencher l'astuce, ex \"res.partner\"." #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_ui_view.py:690 #: code:addons/base/ir/ir_ui_view.py:868 #, python-format msgid "Model not found: %(model)s" msgstr "Modèle non trouvé : %(model)s" #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_followers_res_model #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_wizard_invite_res_model msgid "Model of the followed resource" msgstr "Modèle de la ressource suivie" #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_message_subtype_res_model msgid "Model the subtype applies to. If False, this subtype applies to all models." msgstr "Modèle auquel le sous-type s'applique. Si False est spécifié, le sous-type s'applique à tous les modèles." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_values_model msgid "Model to which this entry applies" msgstr "Modèle auquel cette saisie s'applique" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_values_model_id msgid "Model to which this entry applies - helper field for setting a model, will automatically set the correct model name" msgstr "Modèle auquel s'applique cette saisie - champ d'assistance pour le réglage d'un modèle, il définira automatiquement le nom du modèle correct" #. module: web_tip #: model:ir.model.fields,help:web_tip.field_web_tip_type msgid "Model type, e.g. lead or opportunity for crm.lead" msgstr "Type de modèle, ex: piste ou opportunité pour crm.lead" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_model #: model:ir.model,name:base.model_ir_model #: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_model_menu msgid "Models" msgstr "Modèles" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:305 #, python-format msgid "Modified by :" msgstr "Modifié par :" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base_common.xml:67 #, python-format msgid "Modifiers:" msgstr "Modificateurs :" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Modify" msgstr "Modifier" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:81 #, python-format msgid "Modify presets" msgstr "Modifier les paramètres prédéfinis" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Modify: create refund, reconcile and create a new draft invoice" msgstr "Modifier : créer un avoir, le lettrer et créer une nouvelle facture en brouillon" #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_ir_module_module #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint_module #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data_module #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation_module #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_dependency_module_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_translation_module #: model:ir.ui.view,arch_db:base.module_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter msgid "Module" msgstr "Module" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_category_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_category_tree msgid "Module Category" msgstr "Catégorie de Module" #. module: base #: model:ir.actions.server,name:base.action_server_module_immediate_install msgid "Module Immediate Install" msgstr "Installation immédiate du module" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_shortdesc #: model:ir.ui.view,arch_db:base.module_form msgid "Module Name" msgstr "Nom de Module" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_update msgid "Module Update" msgstr "Mise à jour de module" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update msgid "Module Update Result" msgstr "Résultat de la mise à jour de module" #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_base_module_upgrade msgid "Module Upgrade" msgstr "Mise à jour de module" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_upgrade_install msgid "Module Upgrade Install" msgstr "Installation de Mise à jour de Module" #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_ir_module_module_dependency msgid "Module dependency" msgstr "Dépendances de module" #. module: base #: code:addons/convert.py:913 #, python-format msgid "Module loading %s failed: file %s could not be processed:\n" " %s" msgstr "Impossible de charger le module %s échec : fichier %s :\n" "%s" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_translation_module msgid "Module this term belongs to" msgstr "Le module auquel appartient ce mot" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category_module_ids msgid "Modules" msgstr "Modules" #. module: base #: model:res.country,name:base.md msgid "Moldavia" msgstr "Moldavie" #. module: base #: model:res.country,name:base.mc msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #. module: resource #: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #. module: base #: model:res.country,name:base.mn msgid "Mongolia" msgstr "Mongolie" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Mongolian / монгол" msgstr "Mongol / монгол" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a151 msgid "Montants transférés aux résultats" msgstr "Montants transférés aux résultats" #. module: base #: model:res.country,name:base.me msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #. modules: project, mail, base, web_calendar, web #. openerp-web #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:677 #: code:addons/web_calendar/static/src/xml/web_fullcalendar.xml:49 #, python-format msgid "Month" msgstr "Mois" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_pos_order_search msgid "Month of order date" msgstr "Mois de la date de commande" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view msgid "Month: %(month)s" msgstr "Mois : %(mois)" #. module: purchase #: model:ir.filters,name:purchase.filter_purchase_order_monthly_purchases msgid "Monthly Purchases" msgstr "Achats Mensuels" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation msgid "Monthly Turnover" msgstr "Chiffre d'affaire mensuel" #. module: base #: selection:ir.cron,interval_type:0 msgid "Months" msgstr "Mois" #. module: base #: model:res.country,name:base.ms msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #. modules: web, account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:104 #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:949 #, python-format msgid "More" msgstr "Plus" #. module: web #: model:ir.ui.view,arch_db:web.menu msgid "More " msgstr "Plus " #. modules: project, account, point_of_sale, sales_team, stock #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:sales_team.crm_team_salesteams_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "More " msgstr "Plus " #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:868 #, python-format msgid "More Color" msgstr "Plus de couleur" #. module: sales_team #: model:ir.ui.view,arch_db:sales_team.crm_team_view_form msgid "More Info" msgstr "Plus d'infos" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_ir_values_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_menu_ir_values_id msgid "More Menu entry" msgstr "Élément du menu 'Plus'" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "More efficient communication between employees" msgstr "Une communication plus efficace entre les employés" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_report_xml_ir_values_id #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_server_menu_ir_values_id msgid "More menu entry." msgstr "Élément du menu 'Plus'." #. module: base #: model:res.country,name:base.ma msgid "Morocco" msgstr "Maroc" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Most currencies are already created by default. If you plan\n" " to use some of them, you should check their Active\n" " field." msgstr "La plupart des devises sont déjà créées par défaut. Si vous planifiez d'en utiliser quelque-unes, vous devriez cocher leur champ Active." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree msgid "Most operations are prepared automatically by Odoo according\n" " to your preconfigured logistics rules, but you can also record\n" " manual stock movements." msgstr "La plupart des opérations sont proposées automatiquement par Odoo en fonction de votre configuration, mais vous pouvez aussi créer des mouvements de stock manuellement." #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_rfq msgid "Most propositions of purchase orders are created automatically\n" " by Odoo based on inventory needs." msgstr "La plupart des propositions d'ordres d'achat sont crées automatiquement\n" "par Odoo, basé sur les besoins de l'inventaire." #. modules: account, stock_account, stock #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_move_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_move_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_stock_history_report_search msgid "Move" msgstr "Ecriture" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1345 #, python-format msgid "Move Down" msgstr "Déplacer vers le bas" #. module: stock #: code:addons/stock/procurement.py:25 #, python-format msgid "Move From Another Location" msgstr "Déplacer d'un autre emplacement" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_move_id msgid "Move Line" msgstr "Ligne d'écriture" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_move_lines_related msgid "Move Lines" msgstr "Mouvements de stock" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_negative_move_id msgid "Move Negative Quant" msgstr "Mouvement de quant négatif" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_split_from msgid "Move Split From" msgstr "Mouvement divisé depuis" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_procure_method msgid "Move Supply Method" msgstr "Méthode d'approvisionnement du mouvement" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1344 #, python-format msgid "Move Up" msgstr "Déplacer vers le haut" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_date msgid "Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move processing" msgstr "Date du mouvement : date planifiée tant que le mouvement n'est pas terminé, puis date de l'exécution réelle du mouvement." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_move_line_ids msgid "Move line ids" msgstr "Identifiants des lignes d'écriture" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1052 #, python-format msgid "Move name (id): %s (%s)" msgstr "Nom de l'écriture (id) : %s (%s)" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_order_move_dest_id msgid "Move which caused (created) the procurement" msgstr "Mouvement qui a provoqué (créé) cet approvisionnement" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/tour.js:180 #, python-format msgid "Move your mouse" msgstr "Déplacer votre souris" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/tour.js:181 #, python-format msgid "Move your mouse here to open the insert block" msgstr "Déplacer votre souris ici pour ouvrir le bloc d'insertion" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_quant_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form msgid "Moved Quants" msgstr "Quants déplacés" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_move_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_history_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_product_return_moves #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking_board msgid "Moves" msgstr "Mouvements" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_order_move_ids msgid "Moves created by the procurement" msgstr "Mouvements créés par l'approvisionnement" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_group_id msgid "Moves created through this orderpoint will be put in this procurement group. If none is given, the moves generated by procurement rules will be grouped into one big picking." msgstr "Les mouvements crées en passant par ce point de commande seront mis dans ce groupe d'approvisionnement. Si aucun n'est donné, les mouvements générés par les règles d'approvisionnement seront regroupés en une seule grande préparation." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_linked_move_operation_ids msgid "Moves impacted by this operation for the computation of the remaining quantities" msgstr "Mouvements impactés par cette opération pour le calcul des quantités restantes." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_history_ids msgid "Moves that operate(d) on this quant" msgstr "Mouvements qui opèrent ou ont opéré sur ce quant" #. module: base #: model:res.country,name:base.mz msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #. module: base #: model:res.partner.title,shortcut:base.res_partner_title_mister msgid "Mr." msgstr "M." #. module: base #: model:res.partner.title,shortcut:base.res_partner_title_madam msgid "Mrs." msgstr "Mme." #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form #: model:res.groups,name:base.group_multi_company msgid "Multi Companies" msgstr "Multi Sociétés" #. module: base_setup #: model:ir.ui.view,arch_db:base_setup.view_general_configuration msgid "Multi Company" msgstr "Multi société" #. module: base #: model:res.groups,name:base.group_multi_currency msgid "Multi Currencies" msgstr "Multi-devises" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Multi Currency" msgstr "Multi devise" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_multilang msgid "Multi Language Chart of Accounts" msgstr "Plan Comptable Polyglotte" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_multiple_locations msgid "Multi Locations" msgstr "Multi-emplacements" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_config_multi_currency msgid "Multi-Currencies" msgstr "Multi-devises" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search msgid "My Document(s)" msgstr "Mes Documents" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "My Invoices" msgstr "Mes factures" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:87 #, python-format msgid "My Odoo.com account" msgstr "Mon compte Odoo.com" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "My Orders" msgstr "Mes commandes" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter msgid "My Partners" msgstr "Mes Partenaires" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search msgid "My Projects" msgstr "Mes projets" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_pos_order_search msgid "My Sales" msgstr "Mes ventes" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "My Sales Order Lines" msgstr "Mes lignes de bons de commande" #. module: sales_team #: model:ir.ui.view,arch_db:sales_team.crm_team_salesteams_search msgid "My Salesteams" msgstr "Mes équipes commerciales" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "My Tasks" msgstr "Mes tâches par zone de temps" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search msgid "My filters" msgstr "Mes filtres" #. module: base #: model:res.country,name:base.mm msgid "Myanmar" msgstr "Birmanie" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:387 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:398 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:407 #, python-format msgid "N/A" msgstr "N/D" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "NET ASSETS" msgstr "Actifs nets" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "NET PROFIT" msgstr "Profit net" #. modules: web, account, resource, web_planner, base_import, beesdoo_pos, fetchmail, product, project, procurement, import_odoo, base, point_of_sale, report, mail, beesdoo_product, payment, stock #. openerp-web #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_name #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_name_308 #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_dependency_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_property_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_values_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank_bank_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_request_link_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_activity_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_name #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_property_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_simple_form #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_preview_name #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_pos.field_bill_value_name #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_beesdoo_product_label_name #: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_server_name #: model:ir.model.fields,field_description:import_odoo.field_import_odoo_connection_name #: model:ir.ui.view,arch_db:import_odoo.import_odoo_form #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_name #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_name #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_name #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.mail_channel_view_form #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_name #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_method_name #: model:ir.ui.view,arch_db:payment.acquirer_form #: model:ir.ui.view,arch_db:payment.transaction_form #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:310 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:451 #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category_complete_name #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category_name #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_statement #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_rule_name #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_name #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_category_complete_name #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_category_name #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_name #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_name #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_name #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_uom_categ_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_name #: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_paperformat_name #: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_attendance_name #: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_leaves_name #: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_name #: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_resource_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_complete_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_name #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1364 #: model:ir.model.fields,field_description:web_planner.field_web_planner_name #, python-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_compose_message_record_name #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_mail_record_name #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_message_record_name msgid "Name get of the related document." msgstr "Nom obtenu pour le document relié." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron_function msgid "Name of the method to be called when this job is processed." msgstr "Nom de la méthode à appeler quand l'action est lancée." #. module: payment #: model:ir.model.fields,help:payment.field_payment_method_name msgid "Name of the payment method" msgstr "Nom du moyen de paiement" #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_email_template_preview_report_name #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_template_report_name msgid "Name to use for the generated report file (may contain placeholders)\n" "The extension can be omitted and will then come from the report type." msgstr "Nom à utiliser pour le fichier de rapport généré (peut contenir des variables)\n" "L'extension peut être omise: celle du rapport sera utilisée." #. modules: web, account, base #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:52 #: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1423 #, python-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. module: base #: model:res.country,name:base.na msgid "Namibia" msgstr "Namibie" #. module: base #: model:res.country,name:base.nr msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_transaction_pos_invoice_id msgid "Nbr Invoice" msgstr "Nbr Facture" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_needaction #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_compose_message_needaction #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_mail_needaction #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_message_needaction #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_message_search msgid "Need Action" msgstr "Nécessite une action" #. module: web_settings_dashboard #. openerp-web #: code:addons/web_settings_dashboard/static/src/xml/dashboard.xml:99 #, python-format msgid "Need more help?" msgstr "Besoin d'un peu plus d'aide ?" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:63 #, python-format msgid "Need to import data from an other application?" msgstr "Besoin d'importer des données d'une autre application ?" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view msgid "Negative" msgstr "Négatif" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1829 #, python-format msgid "Negative Bank Payment" msgstr "Paiement bancaire négatif" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_negative_dest_location_id msgid "Negative Destination Location" msgstr "Emplacement de destination négatif" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_search_form_view_stock msgid "Negative Stock" msgstr "Stock négatif" #. module: base #: model:res.country,name:base.np msgid "Nepal" msgstr "Népal" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_tax_net #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_tax_net_posted msgid "Net Tax Lines" msgstr "Lignes de taxe net" #. module: base #: model:res.country,name:base.nl msgid "Netherlands" msgstr "Pays-Bas" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nl msgid "Netherlands - Accounting" msgstr "Comptabilité - Pays-Bas" #. module: base #: model:res.country,name:base.an msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilles Néerlandaises" #. module: base #: model:res.country,name:base.nt msgid "Neutral Zone" msgstr "Zone Neutre" #. modules: mail, barcodes #: selection:barcode.nomenclature,upc_ean_conv:0 #: selection:res.partner,notify_email:0 msgid "Never" msgstr "Jamais" #. module: auth_signup #: selection:res.users,state:0 msgid "Never Connected" msgstr "Jamais connecté" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,auto_done_setting:0 msgid "Never allow to modify a confirmed sale order" msgstr "Ne jamais permettre de modifier un ordre de vente" #. modules: web, account, web_diagram, project, point_of_sale, stock #. openerp-web #: selection:account.bank.statement,state:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_filter #: selection:pos.order,state:0 #: selection:report.pos.order,state:0 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:64 #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form #: selection:project.project,state:0 #: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_0 #: selection:stock.move,state:0 #: code:addons/web/static/src/js/views/form_view.js:362 #: code:addons/web_diagram/static/src/js/diagram.js:115 #, python-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #. module: base #: model:res.country,name:base.nc msgid "New Caledonia (French)" msgstr "Nouvelle Calédonie (France)" #. module: beesdoo_base #: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_base.beesdoo_partner_form_view msgid "New Card" msgstr "New Card" #. module: web_view_editor #. openerp-web #: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:1017 #, python-format msgid "New Field" msgstr "Nouveau champ" #. module: base #: code:addons/base/module/wizard/base_export_language.py:22 #, python-format msgid "New Language (Empty translation template)" msgstr "Nouvelle langue (modèle de traduction vierge)" #. module: purchase #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter msgid "New Mail" msgstr "Nouveau message" #. module: beesdoo_base #: model:ir.actions.act_window,name:beesdoo_base.action_membercard_wizard msgid "New Member Card" msgstr "Nouvelle Carte de Membre" #. module: web_diagram #. openerp-web #: code:addons/web_diagram/static/src/xml/base_diagram.xml:5 #, python-format msgid "New Node" msgstr "Nouvelle activité" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:88 #, python-format msgid "New Operation" msgstr "Nouvelle opération" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user_new_passwd msgid "New Password" msgstr "Nouveau mot de passe" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:48 #, python-format msgid "New Password:" msgstr "Nouveau mot de passe:" #. module: product #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_pricelist_item_form_view msgid "New Price =" msgstr "Nouveau prix =" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_new_quantity msgid "New Quantity on Hand" msgstr "Nouvelle quantité disponible" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_form msgid "New Quotation" msgstr "Nouveau devis" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban msgid "New Session" msgstr "Nouvelle session" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "New Statement" msgstr "Nouveau Relevé" #. module: project #: code:addons/project/project.py:774 #, python-format msgid "New Task" msgstr "Nouvelle tâche" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "New Transactions" msgstr "Nouvelles transactions" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_form msgid "New Transfer" msgstr "Nouveau Transfert" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_tracking_value_new_value_char msgid "New Value Char" msgstr "Nouvelle valeur texte" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_tracking_value_new_value_datetime msgid "New Value Datetime" msgstr "Nouvelle valeur de date et heure" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_tracking_value_new_value_float msgid "New Value Float" msgstr "Nouvelle valeur décimale" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_tracking_value_new_value_integer msgid "New Value Integer" msgstr "Nouvelle valeur entier" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_tracking_value_new_value_monetary msgid "New Value Monetary" msgstr "Nouvelle valeur monétaire" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_tracking_value_new_value_text msgid "New Value Text" msgstr "Nouvelle valeur de texte" #. module: base #: selection:ir.actions.act_url,target:0 #: selection:ir.actions.act_window,target:0 msgid "New Window" msgstr "Nouvelle Fenêtre" #. module: base #: model:res.country,name:base.nz msgid "New Zealand" msgstr "Nouvelle Zélande" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1500 #, python-format msgid "New design" msgstr "Nouveau design" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1030 #, python-format msgid "New expected payment date: " msgstr "Nouvelle date de paiement prévue :" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_model.py:516 #, python-format msgid "New field name must still start with x_ , because it is a custom field!" msgstr "Lorsqu'il s'agit d'un champ personnalisé, le nom de la nouvelle colonne doit débuter par x_ !" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/js/chat_manager.js:74 #: code:addons/mail/static/src/js/window_manager.js:140 #: code:addons/mail/static/src/xml/chatter.xml:67 #: code:addons/mail/static/src/xml/systray.xml:24 #, python-format msgid "New message" msgstr "Nouveau Message" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/thread.xml:143 #, python-format msgid "New messages" msgstr "Nouveaux messages" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/thread.xml:25 #, python-format msgid "New messages appear here." msgstr "Les nouveaux messages s'afficheront ici." #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/js/client_action.js:80 #, python-format msgid "New people" msgstr "Nouvelles personnes" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:80 #, python-format msgid "New preset" msgstr "Nouveau paramètre prédéfini" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:86 #, python-format msgid "New repair added" msgstr "Nouvelle réparation ajoutée" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_fresh_record msgid "Newly created pack operation" msgstr "Opération de colisage nouvellement créée" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_website_blog msgid "News, Blogs, Announces, Discussions" msgstr "Nouvelles, Blogs, Annonces, Discussions" #. module: sales_team #. openerp-web #: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:50 #, python-format msgid "Next 7 days" msgstr "Les 7 jours prochains " #. module: sales_team #. openerp-web #: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:38 #, python-format msgid "Next Actions" msgstr "Actions suivantes" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_nextcall msgid "Next Execution Date" msgstr "Prochaine date d'exécution" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range_number_next #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range_number_next_actual #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_number_next #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_number_next_actual msgid "Next Number" msgstr "Nombre Suivant" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:650 #, python-format msgid "Next Order" msgstr "Commande suivante" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence_date_range_number_next #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence_number_next msgid "Next number of this sequence" msgstr "Prochain numéro de cette séquence" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence_date_range_number_next_actual #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence_number_next_actual msgid "Next number that will be used. This number can be incremented frequently so the displayed value might already be obsolete" msgstr "Numéro suivant à utiliser. Ce numéro peut augmenter fréquemment, donc la valeur indiquée ici est peut-être déjà obsolète." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron_nextcall msgid "Next planned execution date for this job." msgstr "Prochaine date d'exécution de cette tâche." #. module: web_planner #. openerp-web #: code:addons/web_planner/static/src/xml/web_planner.xml:34 #, python-format msgid "Next step" msgstr "Prochaine étape" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:50 #, python-format msgid "Next →" msgstr "Suivant →" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Next, register any unmatched payments:
" msgstr "Ensuite, enregistrez tout paiement sans correspondance :" #. module: base #: model:res.country,name:base.ni msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #. module: base #: model:res.country,name:base.ne msgid "Niger" msgstr "Niger" #. module: base #: model:res.country,name:base.ng msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #. module: base #: model:res.country,name:base.nu msgid "Niue" msgstr "Niué" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/search_inputs.js:330 #, python-format msgid "No" msgstr "Non" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation msgid "No Backorder" msgstr "Pas de reliquat" #. module: account #: selection:accounting.report,filter_cmp:0 msgid "No Filters" msgstr "Aucun filtre" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_blocked msgid "No Follow-up" msgstr "Aucun suivi" #. module: base_iban #: code:addons/base_iban/base_iban.py:26 #, python-format msgid "No IBAN !" msgstr "Pas d'IBAN!" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_search msgid "No Inventory yet" msgstr "Pas encore d'inventaire" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_search msgid "No Stock Move yet" msgstr "Pas encore de mouvement de stock" #. module: stock #: selection:product.template,tracking:0 msgid "No Tracking" msgstr "Pas de suivi" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:238 #, python-format msgid "No Update:" msgstr "Pas de mise à jour :" #. module: analytic #: model:ir.actions.act_window,help:analytic.account_analytic_line_action msgid "No activity yet on this account." msgstr "Pas encore d'activité sur ce compte." #. module: analytic #: model:ir.actions.act_window,help:analytic.account_analytic_line_action_entries msgid "No activity yet." msgstr "Pas encore d'activité." #. module: web_settings_dashboard #. openerp-web #: code:addons/web_settings_dashboard/static/src/xml/dashboard.xml:34 #, python-format msgid "No app installed" msgstr "Pas d'applications installées" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:941 #, python-format msgid "No appropriate payment method enabled on journal %s" msgstr "Pas de méthode de paiement appropriée activée sur le journal %s" #. module: payment #: selection:payment.acquirer,auto_confirm:0 msgid "No automatic confirmation" msgstr "Pas de confirmation automatique" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,group_stock_adv_location:0 msgid "No automatic routing of products" msgstr "Pas de routage automatique des produits" #. module: project #: selection:project.config.settings,module_sale_service:0 msgid "No automatic task creation" msgstr "Pas de création automatique des tâches" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:741 #, python-format msgid "No cash statement found for this session. Unable to record returned cash." msgstr "Aucune déclaration de trésorerie trouvé pour cette session. Impossible d'enregister de l'argent retourné." #. module: point_of_sale #: selection:pos.config.settings,module_pos_mercury:0 msgid "No credit card" msgstr "Pas de carte de crédit" #. module: account_bank_statement_import #: code:addons/account_bank_statement_import/account_bank_statement_import.py:132 #, python-format msgid "No currency found matching '%s'." msgstr "Pas de devise trouvée correspondant à '%s'." #. module: project #: selection:project.config.settings,module_rating_project:0 msgid "No customer rating" msgstr "Pas d'évaluation client" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/graph_widget.js:93 #, python-format msgid "No data available for this chart. Try to add some records, or make sure that there is no active filter in the search bar." msgstr "Aucune donnée disponible pour ce graphique. Essayez d'ajouter des enregistrements, ou assurez-vous qu'il n'y a pas de filtre actif dans la barre de recherche." #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:693 #, python-format msgid "No data available for this pivot table. Try to add some records, or make sure\n" " that there is at least one measure and no active filter in the search bar." msgstr "Aucune donnée disponible pour ce tableau croisé dynamique. Essayez d'ajouter des enregistrements, ou assurez-vous\n" "qu'une mesure est sélectionnée et qu'il n'y a pas de filtre actif dans la barre de recherche." #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_view.js:123 #, python-format msgid "No data provided." msgstr "Aucune donnée fournie." #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/graph_widget.js:92 #, python-format msgid "No data to display" msgstr "Pas de données à afficher" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:692 #, python-format msgid "No data to display." msgstr "Pas de données à afficher" #. module: base #: code:addons/models.py:1553 #, python-format msgid "No default view of type '%s' could be found !" msgstr "Aucune vue par défaut de type \"%s\" n'a pu être trouvée!" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "No detail" msgstr "Aucun détail" #. module: stock_account #: code:addons/stock_account/product.py:123 #, python-format msgid "No difference between standard price and new price!" msgstr "Aucune différence entre le prix standard et le nouveau prix!" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0 msgid "No discount on sales order lines, global discount only" msgstr "Pas de réduction sur les lignes des ordres de commande, que réduction globale" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/js/chatter.js:216 #, python-format msgid "No follower" msgstr "Pas de suiveur" #. module: base #: selection:ir.sequence,implementation:0 msgid "No gap" msgstr "Sans écart" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_display_incoterm:0 msgid "No incoterm on reports" msgstr "Pas de incoterm dans les rapports" #. module: stock_account #: selection:stock.config.settings,module_stock_landed_costs:0 msgid "No landed costs" msgstr "Pas de frais de douane." #. module: base #: code:addons/base/module/wizard/base_update_translations.py:22 #, python-format msgid "No language with code \"%s\" exists" msgstr "Aucune langue n'a le code \"%s\"" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/report/pos_invoice.py:29 #, python-format msgid "No link to an invoice for %s." msgstr "Pas de lien avec une facture pour %s." #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/thread.xml:16 #, python-format msgid "No matches found" msgstr "Aucun résultat trouvé" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_fields.py:357 #, python-format msgid "No matching record found for %(field_type)s '%(value)s' in field '%%(field)s'" msgstr "Aucun enregistrement trouvé pour %(field_type)s '%(value)s' dans le champ '%%(field)s'" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/thread.xml:17 #, python-format msgid "No message matches your search. Try to change your search filters." msgstr "Aucun message ne correspond à votre recherche. Essayez de changer les filtres de recherche." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1601 #, python-format msgid "No negative quantities allowed" msgstr "Les quantités négatives ne sont pas autorisées" #. module: sale_stock #: selection:sale.config.settings,group_route_so_lines:0 msgid "No order specific routes like MTO or drop shipping" msgstr "Pas de routes spécifiques à la commande comme le MTO et le drop shipping" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:73 #, python-format msgid "No products to return (only lines in Done state and not fully returned yet can be returned)!" msgstr "Aucun article à retourner : seules les lignes en état \"Terminé\" et qui n'ont pas été entièrement retournées peuvent être retournées !" #. module: point_of_sale #: selection:pos.config.settings,module_pos_reprint:0 msgid "No reprint" msgstr "Pas de réimpression" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:123 #, python-format msgid "No result matching '" msgstr "Aucun résultat correspondant à \"" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_common.js:243 #, python-format msgid "No results to show..." msgstr "Aucun résultat à afficher ..." #. module: procurement #: code:addons/procurement/procurement.py:205 #, python-format msgid "No rule matching this procurement" msgstr "Pas de règle correspondant à cet approvisionnement" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:456 #, python-format msgid "No selected record" msgstr "Pas de sélection" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_open_statement.py:40 #, python-format msgid "No sequence defined on the journal" msgstr "Pas de séquence définie sur le journal" #. module: sale_stock #: selection:sale.config.settings,module_delivery:0 msgid "No shipping costs on sales orders" msgstr "Pas de frais d'expédition sur les commandes" #. module: stock #: code:addons/stock/procurement.py:313 #, python-format msgid "No source location defined!" msgstr "Pas d'emplacement source défini!" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/thread.xml:28 #, python-format msgid "No starred message" msgstr "Pas de messages mis en favoris" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_no_auto_thread #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_no_auto_thread #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_no_auto_thread msgid "No threading for answers" msgstr "Pas de suivi dans le fil pour les réponses" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_fiscalyear_lock_date #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_fiscalyear_lock_date msgid "No users, including Advisers, can edit accounts prior to and inclusive of this date. Use it for fiscal year locking for example." msgstr "Aucun utilisateur, y compris les conseillers, ne peuvent modifier les comptes comptables avant cette date inclusivement. Utilisez cela pour verrouiller l'exercice fiscal par exemple." #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_relational_widgets.js:328 #, python-format msgid "No value found for the field for value " msgstr "Valeur du champ manquante " #. modules: purchase, sale, stock #: selection:purchase.config.settings,group_product_variant:0 #: selection:sale.config.settings,group_product_variant:0 #: selection:stock.config.settings,group_product_variant:0 msgid "No variants on products" msgstr "Pas de variantes sur les articles" #. module: purchase #: code:addons/purchase/purchase.py:870 #, python-format msgid "No vendor associated to product %s. Please set one to fix this procurement." msgstr "Pas de fournisseur associé à l'article %s. Veuillez en ajouter un pour corriger cet approvisionnement. " #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_code_digits #: model:ir.model.fields,help:account.field_wizard_multi_charts_accounts_code_digits msgid "No. of Digits to use for account code" msgstr "Nombre de chiffres à utiliser pour le code de compte" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_code_digits msgid "No. of digits to use for account code" msgstr "Nombre de chiffres à utiliser pour le code de compte" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/framework/utils.js:144 #, python-format msgid "Node [%s] is not a JSONified XML node" msgstr "Le nœud [%s] n'est pas un nœud XML JSONifié" #. module: barcodes #: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcode_nomenclature_name msgid "Nomenclature Name" msgstr "Nom de la nomenclature" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data_noupdate msgid "Non Updatable" msgstr "Mise à jour impossible" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_pack_operation_product_ids msgid "Non pack" msgstr "Pas de colis" #. module: portal #: model:ir.ui.view,arch_db:portal.group_search_view msgid "Non-Portal Groups" msgstr "Groupes non-portail" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_non_current_assets msgid "Non-current Assets" msgstr "Actifs non-courants" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_non_current_liabilities msgid "Non-current Liabilities" msgstr "Passifs non-courants" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_model.py:305 #, python-format msgid "Non-relational field name '%s' in related field '%s'" msgstr "Nom de champ '%s' non relationnel pour le champ connexe '%s' " #. modules: web_editor, account, base, point_of_sale #. openerp-web #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 #: selection:ir.mail_server,smtp_encryption:0 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:332 #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:88 #, python-format msgid "None" msgstr "Aucun" #. module: base #: model:res.country,name:base.nf msgid "Norfolk Island" msgstr "Île Norfolk" #. modules: web_editor, product, web, project, procurement, stock #. openerp-web #: selection:procurement.order,priority:0 #: selection:product.category,type:0 #: selection:product.template,state:0 #: selection:project.task,priority:0 #: selection:project.task.history,kanban_state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 #: selection:stock.move,priority:0 #: selection:stock.picking,priority:0 #: code:addons/web/static/src/js/widgets/priority.js:48 #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:838 #, python-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/js/import.js:363 #, python-format msgid "Normal Fields" msgstr "Champs normaux" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Normal Text" msgstr "Texte standard" #. module: base #: model:res.country,name:base.kp msgid "North Korea" msgstr "Corée du Nord" #. module: base #: model:res.country,name:base.mp msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Îles Mariannes Septentrionales" #. module: base #: model:res.country,name:base.no msgid "Norway" msgstr "Norvège" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_no msgid "Norway - Accounting" msgstr "Comptabilité - Norvège" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Norwegian Bokmål / Norsk bokmål" msgstr "Norvégien Bokmål / Norsk bokmål" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:663 #, python-format msgid "Not Archived" msgstr "Non archivé" #. module: fetchmail #: selection:fetchmail.server,state:0 msgid "Not Confirmed" msgstr "Non confirmé" #. module: base #: selection:ir.module.module,state:0 msgid "Not Installable" msgstr "Non installable" #. module: base #: selection:ir.module.module,state:0 #: selection:ir.module.module.dependency,state:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter msgid "Not Installed" msgstr "Non installé" #. modules: purchase, point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_pos_order_search #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter msgid "Not Invoiced" msgstr "Non facturée" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Not Paid" msgstr "Non payées" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/graph_widget.js:234 #, python-format msgid "Not enough data points" msgstr "Données insuffisantes" #. module: sale_stock #: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:129 #, python-format msgid "Not enough inventory!" msgstr "Pas assez d'inventaire!" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:28 #, python-format msgid "Not implemented." msgstr "Non implémenté." #. module: purchase #: selection:purchase.order,invoice_status:0 msgid "Not purchased" msgstr "Non achetés" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:887 #, python-format msgid "Not shown in kanban" msgstr "Pas affiché dans le kanban" #. modules: procurement, stock #: selection:procurement.order,priority:0 #: selection:stock.move,priority:0 #: selection:stock.picking,priority:0 msgid "Not urgent" msgstr "Non urgent" #. modules: mail, account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:267 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_note #: model:mail.message.subtype,name:mail.mt_note #, python-format msgid "Note" msgstr "Note" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/thread.xml:72 #, python-format msgid "Note by" msgstr "Note écrite par" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:111 #, python-format msgid "Note that if your CSV file \n" " has a tabulation as separator, Odoo will not \n" " detect the separations. You will need to change the \n" " file format options in your spreadsheet application. \n" " See the following question." msgstr "Notez que si votre fichier CSV \n" "utilise les tabulations comme séparateurs, Odoo ne \n" "détectera pas les séparations. Vous devrez changer les \n" "options de format du fichier dans votre tableur. \n" "Voir la question suivante." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams msgid "Note that once a Quotation becomes a Sale Order, it will be moved \n" " from the Quotations list to the Sales Order list." msgstr "Attention, dès que le devis devient un bon de commande, il bougera \n" "de la liste de devis à celle des Bons de commande." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams msgid "Note that once a Quotation becomes a Sale Order, it will be moved from the Quotations list to the Sales Order list." msgstr "Attention, dès que le devis devient un bon de commande, il bougera de la liste de devis à celle des Bons de commande." #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.action_pos_session msgid "Note that you may use the menu Your Session\n" " to quickly open a new session." msgstr "Notez que vous pouvez utiliser le menu Votre Sessions \n" "pour rapidement ouvrir une nouvelle session." #. modules: purchase, product, account, project, procurement, base, point_of_sale, stock #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_note #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_note #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_note #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_comment #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_comment #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_note #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form #: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.procurement_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_form_view #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_notes #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_note #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_note #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "Notes" msgstr "Notes" #. module: sale #: selection:sale.order,invoice_status:0 #: selection:sale.order.line,invoice_status:0 msgid "Nothing to Invoice" msgstr "Rien à facturer" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Nothing to Reconcile" msgstr "Rien à lettrer" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1052 #, python-format msgid "Nothing to check the availability for." msgstr "Pas de vérification de disponibilité à effectuer" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_search msgid "Notification" msgstr "Notification" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_notify msgid "Notify followers" msgstr "Avertir les abonnés" #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_compose_message_notify msgid "Notify followers of the document (mass post only)" msgstr "Avertir les abonnés de ce document (publipostage uniquement)" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "November" msgstr "Novembre" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Now, all your product quantities are correctly set." msgstr "Toutes vos quantités sur les produits sont mis correctement." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_number #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_name msgid "Number" msgstr "Numéro" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Number (Move)" msgstr "Numéro (pièce)" #. modules: purchase, account, procurement, product, sale, project, analytic, mail, sales_team, stock #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account_message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_thread_message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_partner_message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_users_message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_message_needaction_counter msgid "Number of Actions" msgstr "Nombre d'Actions" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category_module_nr msgid "Number of Apps" msgstr "Nombre d'Applications" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_numbercall msgid "Number of Calls" msgstr "Nombre d'appels" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_number msgid "Number of Coins/Bills" msgstr "Nombre de pièces/billets" #. modules: account, stock #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_days #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_delay msgid "Number of Days" msgstr "Nombre de jours" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user_opening_days msgid "Number of Days to Open the task" msgstr "Nb de jours pour démarrer la tâche" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user_closing_days msgid "Number of Days to close the task" msgstr "Nb de jours pour effectuer la tâche" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_nb_print msgid "Number of Print" msgstr "Nombre d'Impression" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_transaction_pos_no_trans msgid "Number of Transaction" msgstr "Nombre de Transactions" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_lead_days msgid "Number of days after the orderpoint is triggered to receive the products or to order to the vendor" msgstr "Nombre de jours pour déclancher la règle de point de commande pour recevoir les produits ou pour commander chez le fournisseur." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line_customer_lead msgid "Number of days between the order confirmation and the shipping of the products to the customer" msgstr "Nombre de jours entre la confirmation de la commande et l'expédition des articles au client." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_delay msgid "Number of days needed to transfer the goods" msgstr "Nombre de jour nécessaire pour effectuer le transfert de la marchandise" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_accounts_code_digits msgid "Number of digits in an account code" msgstr "Nombre de chiffres dans un code de compte" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_doc_count msgid "Number of documents attached" msgstr "Nombre de documents joints" #. modules: purchase, account, procurement, product, sale, project, analytic, mail, sales_team, stock #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:analytic.field_account_analytic_account_message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_channel_message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_thread_message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:mail.field_res_partner_message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:mail.field_res_users_message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:procurement.field_procurement_order_message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_product_message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_template_message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order_message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:sales_team.field_crm_team_message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_production_lot_message_needaction_counter msgid "Number of messages which requires an action" msgstr "Nombre de messages demandant une action" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update_added msgid "Number of modules added" msgstr "Nombre de modules ajoutés" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update_updated msgid "Number of modules updated" msgstr "Nombre de modules mis à jour" #. modules: purchase, account, procurement, product, sale, project, analytic, mail, sales_team, stock #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_message_unread_counter #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_message_unread_counter #: model:ir.model.fields,help:analytic.field_account_analytic_account_message_unread_counter #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_channel_message_unread_counter #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_thread_message_unread_counter #: model:ir.model.fields,help:mail.field_res_partner_message_unread_counter #: model:ir.model.fields,help:mail.field_res_users_message_unread_counter #: model:ir.model.fields,help:procurement.field_procurement_order_message_unread_counter #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_product_message_unread_counter #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_template_message_unread_counter #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_message_unread_counter #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_message_unread_counter #: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order_message_unread_counter #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_message_unread_counter #: model:ir.model.fields,help:sales_team.field_crm_team_message_unread_counter #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_message_unread_counter #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_production_lot_message_unread_counter msgid "Number of unread messages" msgstr "Nombre de messages non lus" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_oauth msgid "OAuth2 Authentication" msgstr "Authentification OAuth2" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_syscohada msgid "OHADA - Accounting" msgstr "Comptabilité - OHADA" #. modules: account_bank_statement_import, account, stock #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:192 #: model:ir.ui.view,arch_db:account_bank_statement_import.account_bank_statement_import_journal_creation_view #: code:addons/stock/stock.py:4788 #, python-format msgid "OK" msgstr "Ok" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a4541 msgid "ONSS. 1er trimestre" msgstr "ONSS. 1er trimestre" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a4542 msgid "ONSS. 2ème trimestre" msgstr "ONSS. 2ème trimestre" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a4543 msgid "ONSS. 3ème trimestre" msgstr "ONSS. 3ème trimestre" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a4544 msgid "ONSS. 4ème trimestre" msgstr "ONSS. 4ème trimestre" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a4540 msgid "ONSS. Arriérés" msgstr "ONSS. Arriérés" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_model #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access_model_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule_model_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_model #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_request_link_object #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_triggers_model #: selection:ir.translation,type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form msgid "Object" msgstr "Objet" #. module: base #: code:addons/model.py:169 #, python-format msgid "Object %s doesn't exist" msgstr "L'objet %s n'existe pas!" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_model msgid "Object Name" msgstr "Nom d'objet" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_relation msgid "Object Relation" msgstr "Relation de l'objet" #. modules: web, base #. openerp-web #: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview #: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference #: code:addons/web/static/src/xml/base_common.xml:43 #, python-format msgid "Object:" msgstr "Objet :" #. module: product #: selection:product.template,state:0 msgid "Obsolete" msgstr "Obsolète" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "October" msgstr "Octobre" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/framework/dialog.js:36 #: model:ir.ui.view,arch_db:web.layout #, python-format msgid "Odoo" msgstr "Odoo" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:101 #, python-format msgid "Odoo (Formerly OpenERP)" msgstr "Odoo (Formerly OpenERP)" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Odoo Accounting has many free extra-features:" msgstr "La comptabilité d'Odoo a plusieurs fonctionnalités additionnelles :" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/apps.js:189 #, python-format msgid "Odoo Apps will be available soon" msgstr "Les applications Odoo seront bientôt disponibles" #. module: import_odoo #: model:ir.actions.act_window,name:import_odoo.odoo_import_form #: model:ir.ui.menu,name:import_odoo.odoo_import_form_menu #: model:ir.ui.view,arch_db:import_odoo.import_odoo_tree msgid "Odoo Connector" msgstr "Odoo Connector" #. module: web_editor #: model:ir.ui.view,arch_db:web_editor.layout msgid "Odoo Editor layout" msgstr "Style de l'éditeur Odoo" #. modules: web, web_settings_dashboard #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:1675 #: code:addons/web_settings_dashboard/static/src/xml/dashboard.xml:148 #, python-format msgid "Odoo Enterprise" msgstr "Odoo Enterprise" #. module: base #: selection:ir.module.module,license:0 msgid "Odoo Enterprise Edition License v1.0" msgstr "Odoo Enterprise Edition License v1.0" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_im_odoo_support msgid "Odoo Live Support" msgstr "Support en ligne d'Odoo" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.index msgid "Odoo POS" msgstr "PdV Odoo" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Odoo Project is a super fast and easy way to make your activities and tasks visible to\n" " everyone in your company. Follow how things progress, see when things are stuck, know\n" " who's in charge, all in one place." msgstr "Odoo Projet est super rapide et facile pour rendre vos activités et tâches visibles pour\n" "tout le monde dans votre société. Suivez comment les choses évoluent, voyez quand les choses sont bloquées, sachez\n" "qui est en charge, le tout à un seul endroit." #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:117 #, python-format msgid "Odoo S.A." msgstr "Odoo S.A." #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_settings_dashboard msgid "Odoo Settings Dashboard" msgstr "Tableau de Bord des Paramètres Odoo" #. module: web #: model:ir.ui.view,arch_db:web.qunit_suite msgid "Odoo Web Tests" msgstr "Essais Web Odoo" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_line msgid "Odoo allows you to reconcile a statement line directly with\n" " the related sale or puchase invoice(s)." msgstr "Odoo vous permet de lettre une ligne de relevé directement avec la(es) facture(s) de ventes ou d'achats associée(s)." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree msgid "Odoo allows you to reconcile a statement line directly with\n" " the related sale or puchase invoices." msgstr "Odoo vous permet de lettre une ligne de relevé directement avec la facture de ventes ou d'achats associée." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line msgid "Odoo automatically creates one journal entry per accounting\n" " document: invoice, refund, vendor payment, bank statements,\n" " etc. So, you should record journal entries manually only/mainly\n" " for miscellaneous operations." msgstr "Odoo crée automatiquement une écriture par document comptable : facture, avoir, paiement fournisseur, relevés bancaires, etc. Donc, vous devriez enregistrer des écritures manuelles seulement/principalement pour des opérations diverses." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Odoo can manage multiple companies, but we suggest to setup everything for your first company before configuring the other ones." msgstr "Odoo peut gérer plusieurs sociétés, mais nous suggérons de tout installer pour votre première entreprise avant de configurer les autres." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Odoo handles advanced push/pull routes configuration, for example:" msgstr "Odoo gère les règles avancées en flux poussé/tiré, par exemple: " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Odoo has already preconfigured a few taxes according to your country.
Simply review them and check if you need more." msgstr "Odoo a déjà préconfiguré quelques taxes selon votre pays.
Simplement les révisez et vérifiez si vous en avez besoin de plus." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Odoo has preconfigured one Warehouse for you." msgstr "Odoo a préconfiguré un entrepôt pour vous. " #. module: base #: model:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_customer_form msgid "Odoo helps you easily track all activities related to\n" " a customer: discussions, history of business opportunities,\n" " documents, etc." msgstr "Odoo vous aide à suivre toutes les activités liées à un client :\n" "discussions et historique, historique des opportunités d'affaires, \n" "documents, etc." #. module: base #: model:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_form msgid "Odoo helps you easily track all activities related to\n" " a customer; discussions, history of business opportunities,\n" " documents, etc." msgstr "Odoo vous aide à suivre toutes les activités liées à un fournisseur :\n" "discussions, historique des opportunités d'affaires, \n" "documents, etc." #. module: base #: model:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_supplier_form msgid "Odoo helps you easily track all activities related to\n" " a supplier: discussions, history of purchases,\n" " documents, etc." msgstr "Odoo vous aide à suivre toutes les activités liées à un fournisseur :\n" "discussions, historique des opportunités d'achats, \n" "documents, etc." #. module: mail #: model:ir.actions.act_window,help:mail.action_contacts msgid "Odoo helps you easily track all activities related to\n" " a customer; discussions, history of business opportunities,\n" " documents, etc." msgstr "Odoo vous aide à faire facilement le suivi de toutes vos activités liées à\n" "un client; discussions, historique des opportunités d'affaires, \n" "documents, etc." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Odoo inventory management is fully integrated with sales and\n" " invoicing process. Everything is automated from the initial\n" " quotation to the delivery and the final invoice." msgstr "La gestion de stock de Odoo avec les ventes et le processus de facturation. Tout est automatisé depuis le devis jusqu'à la livraison et la facture finale." #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:117 #, python-format msgid "Odoo is a trademark of" msgstr "Odoo is a trademark of" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Odoo is able to run advanced traceability by using Product Lots and Serial\n" " Numbers, usually identified by bar codes stuck on the products." msgstr "Odoo peut gérer de la tracabilité avancée par lots ou par numéros de séries, habituellement identifiés par des codes à bares sur les produits." #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:11 #, python-format msgid "Odoo needs your permission to" msgstr "Odoo a besoin de votre autorisation pour" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Odoo should do most of the reconciliation work automatically, so you'll only need to review a few of them when a 'Reconcile Items' button appears on your Vendor Bills dash." msgstr "Odoo devrait faire la plupart du travail de lettrage, donc vous devriez n'en réviser que quelques-uns quand le bouton \"Lettrer les écritures\" apparait sur votre tableau de bord des factures fournisseurs." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence_padding msgid "Odoo will automatically adds some '0' on the left of the 'Next Number' to get the required padding size." msgstr "Odoo ajoutera automatiquement quelques '0' à la gauche du \"nombre suivant\" pour atteindre la taille du bloc." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_generate_project_alias msgid "Odoo will generate an email alias at the project creation from project name." msgstr "Odoo génèrera un email alias lors de la création du projet depuis le nom du projet." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1 msgid "Odoo's electronic invoicing allows to ease and fasten the\n" " collection of customer payments. Your customer receives the\n" " invoice by email and he can pay online and/or import it\n" " in his own system." msgstr "La facturation électronique d'Odoo permet de faciliter et d'accélérer la collection des paiements clients. Votre client reçoit la facture par courriel et il peut payer en ligne et/ou l'importer dans son propre système." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task msgid "Odoo's project management allows you to manage the pipeline of your tasks efficiently. You can track progress, discuss on tasks, attach documents, etc." msgstr "La gestion de projets d'Odoo vous permet de gérer le flux de vos tâches efficacement. Vous pouvez faire le suivi des progressions, discuter sur les tâches, joindre des documents, etc. " #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:119 #, python-format msgid "Odoo.com" msgstr "Odoo.com" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Of course, feel free to add your own. Please note that Odoo is able to convert units within the same category, for example, liters to gallons in the volume category" msgstr "Bien sûr, vous pouvez ajouter les votres. Notez que Odoo peut convertir des unités de mesure au sein de la même catégorie, par exemple, des litres en gallons dans la catégorie volume" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:671 #, python-format msgid "Off" msgstr "Désactivé" #. modules: bus, point_of_sale, mail #. openerp-web #: selection:bus.presence,status:0 #: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:111 #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:387 #, python-format msgid "Offline" msgstr "Hors ligne" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/gui.js:317 #, python-format msgid "Offline Orders" msgstr "Commandes hors lignes" #. module: payment #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_account_config_settings_module_payment_ogone msgid "Ogone" msgstr "Ogone" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_payment_ogone #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_ogone msgid "Ogone Payment Acquirer" msgstr "Intermédiaire de paiement Ogone" #. modules: web, point_of_sale, web_kanban #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:838 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:852 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:866 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:892 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:923 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:940 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1018 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1054 #: code:addons/web/static/src/js/framework/dialog.js:40 #: code:addons/web/static/src/js/framework/dialog.js:152 #: code:addons/web/static/src/js/framework/dialog.js:170 #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1398 #: code:addons/web_kanban/static/src/js/kanban_column.js:201 #, python-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:43 #, python-format msgid "Old Password:" msgstr "Ancien mot de passe:" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_tracking_value_old_value_char msgid "Old Value Char" msgstr "Ancienne valeur texte" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_tracking_value_old_value_datetime msgid "Old Value DateTime" msgstr "Ancienne valeur de date et heure" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_tracking_value_old_value_float msgid "Old Value Float" msgstr "Ancienne valeur décimale" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_tracking_value_old_value_integer msgid "Old Value Integer" msgstr "Ancienne valeur entier" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_tracking_value_old_value_monetary msgid "Old Value Monetary" msgstr "Ancienne valeur monétaire" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_tracking_value_old_value_text msgid "Old Value Text" msgstr "Ancienne valeur de texte" #. module: base #: model:res.country,name:base.om msgid "Oman" msgstr "Oman" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:669 #, python-format msgid "On" msgstr "Activé" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_on_create msgid "On Create" msgstr "Lors de la création" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_on_delete msgid "On Delete" msgstr "Lors de la suppression" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button msgid "On Hand" msgstr "En stock" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "On Hand / Available Quantities" msgstr "En stock / Quantités disponibles" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_multi #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_view_multi msgid "On Multiple Doc." msgstr "Sur plusieurs documents" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base_common.xml:75 #, python-format msgid "On change:" msgstr "On change:" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields_on_delete msgid "On delete property for many2one fields" msgstr "Propriété \"Lors de la suppression\" des champs \"many2one\"" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_kanban_stock_view msgid "On hand:" msgstr "Disponible :" #. module: purchase #: selection:product.template,purchase_method:0 msgid "On ordered quantities" msgstr "Sur les quantités commandés" #. module: purchase #: selection:product.template,purchase_method:0 msgid "On received quantities" msgstr "Sur les quantités reçues" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Once a Timesheet is confirmed by an employee, it needs to be Approved by a manager in the" msgstr "Dès qu'une feuille de temps est confirmée par un employé, elle doit être approuvée par un responsable dans le" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view msgid "Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n" " to modify them. The invoices will receive a unique\n" " number and journal items will be created in your chart\n" " of accounts." msgstr "Une fois que les factures en brouillon sont confirmées, vous ne serez plus capable des les modifier. Les factures recevront un numéro unique et une écriture sera créée dans votre charte de comptes." #. module: base_setup #: model:ir.ui.view,arch_db:base_setup.view_general_configuration msgid "Once installed, you can configure your API credentials for \"Google calendar\"" msgstr "Une fois l'API installée, vous pouvez la configurer avec les informations d'identification pour \"Google Calendar\"" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Once it's fully working, give us some feedback: we love to hear from our customer. It would be great if you could send us a photo of your warehouse to" msgstr "Dès que c'est opérationnel, donnez-nous votre commentaire : nous aimons avoir des nouvelles de nos clients. Cela serait même super si vous pouvez envoyer une photo de votre entrepôt à " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Once you have created your chart of accounts, you will need to update your account balances." msgstr "Une fois que vous avez créé votre charte de comptes, vous aurez besoin de mettre à jour les balances de compte." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Once your bank accounts are registered, you will be able \n" " to access your statements from the Accounting Dashboard. \n" " The available methods for synchronization are as follows." msgstr "Une fois que vos comptes bancaires sont enregistrés, vous serez capable d'accéder à vos relevés depuis le tableau de bord de la comptabilité. Les méthodes disponibles pour la synchronisation sont les suivantes." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Once your company information is correct, you should" msgstr "Une fois que votre information d'entreprise est correcte, vous devriez" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2927 #, python-format msgid "One Lot/Serial Number" msgstr "Un lot/numéro de série" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "One bank statement for each bank account you hold." msgstr "Un relevé bancaire pour chaque compte bancaire que vous détenez." #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/js/chatter.js:218 #, python-format msgid "One follower" msgstr "Un abonné" #. module: base #: code:addons/models.py:3527 #, python-format msgid "One of the documents you are trying to access has been deleted, please try again after refreshing." msgstr "L'un des documents que vous voulez accéder a été supprimé : actualisez la page puis réessayez." #. module: base #: code:addons/models.py:3932 #, python-format msgid "One of the records you are trying to modify has already been deleted (Document type: %s)." msgstr "Un des enregistrements que vous essayez de modifier a déjà été supprimé (type de document : %s)." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2924 #, python-format msgid "One owner only" msgstr "Un propriétaire seulement" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2925 #, python-format msgid "One product for a specific owner" msgstr "Un article pour un propriétaire spécifique" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2915 #, python-format msgid "One product only" msgstr "Un article seulement" #. modules: bus, mail #. openerp-web #: selection:bus.presence,status:0 #: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:109 #, python-format msgid "Online" msgstr "En ligne" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_sale msgid "Online Event's Tickets" msgstr "Billets d'événements en ligne" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event msgid "Online Events" msgstr "Événements en ligne" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_hr_recruitment msgid "Online Jobs" msgstr "Emplois en ligne" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_quote msgid "Online Proposals" msgstr "Devis en ligne" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_website_quote msgid "Online Quotations" msgstr "Factures en ligne" #. modules: web, web_kanban_gauge, sale, sales_team #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:26 #: code:addons/sales_team/static/src/js/sales_team_dashboard.js:87 #: code:addons/web/static/src/js/widgets/progress_bar.js:79 #: code:addons/web_kanban_gauge/static/src/js/kanban_gauge.js:119 #, python-format msgid "Only Integer Value should be valid." msgstr "Seul entier sera une valeur valide." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_only_one_chart_template msgid "Only One Chart Template Available" msgstr "Seulement un modèle de charte disponible" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:317 #, python-format msgid "Only a draft payment can be posted. Trying to post a payment in state %s." msgstr "Seul un paiement en brouillon peut être comptabilisé. En train d'essayer de comptabiliser un paiement dans l'état %s." #. modules: account, base, sale_stock #: code:addons/account/models/chart_template.py:720 #: code:addons/base/res/res_config.py:544 #: code:addons/sale_stock/res_config.py:42 #, python-format msgid "Only administrators can change the settings" msgstr "Seuls les administrateurs peuvent modifier les paramètres" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_attachment.py:108 #, python-format msgid "Only administrators can execute this action." msgstr "Seuls les administrateurs peuvent exécuter cette action." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view_mode msgid "Only applies if this view inherits from an other one (inherit_id is not False/Null).\n" "\n" "* if extension (default), if this view is requested the closest primary view\n" " is looked up (via inherit_id), then all views inheriting from it with this\n" " view's model are applied\n" "* if primary, the closest primary view is fully resolved (even if it uses a\n" " different model than this one), then this view's inheritance specs\n" " () are applied, and the result is used as if it were this view's\n" " actual arch.\n" "" msgstr "S'applique uniquement si cette vue hérite d'une autre (inherit_id n'est ni à 'False' ni à 'null').\n" "\n" "* Si extension (par défaut), si cette vue est demandée la vue primaire la plus proche est recherchée (via inherit_id), puis toutes les vues héritant d'elle avec des modèles de vue sont appliquées.\n" "* Si primaire, la vue primaire la plus proche est entièrement déterminée (même si elle utilise un modèle différent de celui-ci), puis les spécifications d'héritage de cette vue () sont appliquées, et le résultat est utilisé comme si c'était l'architecture réelle de cette vue.\n" "" #. module: decimal_precision #: sql_constraint:decimal.precision:0 msgid "Only one value can be defined for each given usage!" msgstr "Une seule valeur peut être définie pour chaque usage !" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1512 #, python-format msgid "Only use the ctrl-enter shortcut to validate reconciliations." msgstr "Utilisez seulement le raccourci CTRL-Entrer pour valider un lettrage." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_period_lock_date #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_period_lock_date msgid "Only users with the 'Adviser' role can edit accounts prior to and inclusive of this date. Use it for period locking inside an open fiscal year, for example." msgstr "Seuls les utilisateurs avec le rôle 'Conseiller' peuvent modifier les comptes comptables avant cette date inclusivement. Utilisez cela pour verrouiller des périodes pendant l'exercice fiscal par exemple." #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_model.py:818 #, python-format msgid "Only users with the following access level are currently allowed to do that" msgstr "Seuls les utilisateurs avec les niveaux d'accès suivants sont actuellement autorisés à faire cela" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1222 #, python-format msgid "Only web-compatible Image formats such as .png or .jpeg are supported" msgstr "Seuls des formats d'images utilisables sur le Web sont supportés, tels que .png ou .jpeg" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:557 #, python-format msgid "Only you" msgstr "Uniquement vous-même" #. modules: project, mail, account, point_of_sale #: selection:account.invoice,state:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:mail.channel.partner,fold_state:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Open" msgstr "Ouverte" #. module: l10n_be #: model:ir.actions.client,name:l10n_be.action_client_l10n_be_menu msgid "Open Account Dashboard Menu" msgstr "Ouvrez le menu du tableau de bord de la comptabilité" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update msgid "Open Apps" msgstr "Applications ouvertes" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_open_statement msgid "Open Cash Register" msgstr "Ouvrir la caisse" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:636 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1183 #, python-format msgid "Open Cashbox" msgstr "Ouvrir la caisse" #. module: analytic #: model:ir.ui.view,arch_db:analytic.account_analytic_chart_view msgid "Open Charts" msgstr "Ouvrir le plan comptable" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:198 #, python-format msgid "Open Debug Menu" msgstr "Activez le mode développeur" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_alias_form msgid "Open Document" msgstr "Ouvrir le document" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.client,name:point_of_sale.action_client_pos_menu msgid "Open POS Menu" msgstr "Ouvrir le menu du PdV" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_alias_form msgid "Open Parent Document" msgstr "Ouvrir le document père" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:82 #, python-format msgid "Open Payment" msgstr "Ouvrir les paiements" #. module: project #: model:ir.actions.client,name:project.action_client_project_menu msgid "Open Project Menu" msgstr "Ouvrir le menu \"Projet\"" #. module: purchase #: model:ir.actions.client,name:purchase.action_client_purchase_menu msgid "Open Purchase Menu" msgstr "Ouvrir le menu des achats" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_open_statement msgid "Open Registers" msgstr "Ouvrir les caisses" #. module: sale #: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu msgid "Open Sale Menu" msgstr "Ouvrir le menu \"Vente\"" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form msgid "Open Session" msgstr "Ouvrir la session" #. module: base #: model:ir.actions.client,name:base.action_client_base_menu msgid "Open Settings Menu" msgstr "Ouvrir le menu de la configuration" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.act_pos_open_statement #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_open_statement #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_open_statement msgid "Open Statements" msgstr "Ouvrir les caisses automatiques" #. module: stock #: model:ir.actions.client,name:stock.action_client_warehouse_menu msgid "Open Warehouse Menu" msgstr "Ouvrir le menu \"Entrepôt\"" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_tree msgid "Open Window" msgstr "Ouvrir la fenêtre" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_search msgid "Open a Window" msgstr "Ouvrir une fenêtre" #. module: account #: model:ir.actions.client,name:account.action_client_account_menu msgid "Open account dashboard menu" msgstr "Ouvrir le menu du tableau de bord des comptes" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1871 #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1903 #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2038 #, python-format msgid "Open balance" msgstr "Balance ouverte" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:137 #, python-format msgid "Open channel settings" msgstr "Open channel settings" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:46 #, python-format msgid "Open chat" msgstr "Ouvrir le chatt" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:821 #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:296 #, python-format msgid "Open in new window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #. modules: web, web_diagram, web_kanban #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_relational_widgets.js:153 #: code:addons/web/static/src/js/views/form_relational_widgets.js:928 #: code:addons/web/static/src/js/views/form_relational_widgets.js:1098 #: code:addons/web/static/src/js/views/form_relational_widgets.js:1327 #: code:addons/web_diagram/static/src/js/diagram.js:245 #: code:addons/web_diagram/static/src/js/diagram.js:301 #: code:addons/web_kanban/static/src/js/kanban_relational.js:67 #, python-format msgid "Open: " msgstr "Ouvrir : " #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_diagram msgid "OpenERP Web Diagram" msgstr "Diagramme Web Odoo" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form msgid "Opening Balance" msgstr "Solde initial" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:166 #: selection:pos.session,state:0 #, python-format msgid "Opening Control" msgstr "Contrôle à l'ouverture" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_start_at msgid "Opening Date" msgstr "Date d'ouverture" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_cashbox_line_number msgid "Opening Unit Numbers" msgstr "Nombres d'unités d'ouverture" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_operation_id msgid "Operation" msgstr "Opération" #. module: stock_account #: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_history_date msgid "Operation Date" msgstr "Date de l'opération" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:4544 #, python-format msgid "Operation Details" msgstr "Détails de l'opération" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_name msgid "Operation Name" msgstr "Nom de l'Opération" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_operation_template_form msgid "Operation Templates" msgstr "Modèles d'opération" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Operations" msgstr "Operations" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_pickingtype msgid "Operations Types" msgstr "Types d'opérations" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_linked_move_operation_ids msgid "Operations that impact this move for the computation of the remaining quantities" msgstr "Opérations qui impactent ce mouvement pour le calcul des quantités restantes" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_crm msgid "Opportunity to Quotation" msgstr "Opportunité vers devis." #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_partner_opt_out #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_users_opt_out msgid "Opt-Out" msgstr "Option de retrait" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_nocreate msgid "Optional Create" msgstr "Créer optionnel" #. modules: project, mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_alias_alias_force_thread_id #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_channel_alias_force_thread_id #: model:ir.model.fields,help:mail.field_res_users_alias_force_thread_id #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_force_thread_id msgid "Optional ID of a thread (record) to which all incoming messages will be attached, even if they did not reply to it. If set, this will disable the creation of new records completely." msgstr "ID optionnel d'un fil (enregistrement) auquel tout message entrant sera rattaché, même si il ne s'agissait pas d'une réponse à ce fil. Si renseigné, la création de nouveaux enregistrements sera complètement désactivée." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form2 msgid "Optional Information" msgstr "Information optionnelle" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_partner_id msgid "Optional address where goods are to be delivered, specifically used for allotment" msgstr "Adresse facultative pour la livraison des biens, utilisée en particulier pour l'allocation des stocks." #. module: fetchmail #: model:ir.model.fields,help:fetchmail.field_fetchmail_server_action_id msgid "Optional custom server action to trigger for each incoming mail, on the record that was created or updated by this mail" msgstr "Action de serveur optionnelle et personnalisée à déclencher pour chaque courriel entrant, sur l'enregistrement qui a été créé ou mis à jour par ce courriel" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_window_domain msgid "Optional domain filtering of the destination data, as a Python expression" msgstr "Filtre de domaine, sous forme d'expression Python, optionnel sur les données visées" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_client_help #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_report_xml_help #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_server_help #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_url_help #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_window_help #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_help #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_help_300 msgid "Optional help text for the users with a description of the target view, such as its usage and purpose." msgstr "Texte d'aide optionnel pour les utilisateurs décrivant la vue cible, son utilisation et son but." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_posx #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_posy #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_posz msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "Détails facultatifs sur la localisation, uniquement à but informatif." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_window_src_model msgid "Optional model name of the objects on which this action should be visible" msgstr "Nom de modèle optionnel des objets pour lesquels cette action doit être visible" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_client_res_model msgid "Optional model, mostly used for needactions." msgstr "Modèle optionnel, principalement utilisé pour les besoins d'action." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server_smtp_pass msgid "Optional password for SMTP authentication" msgstr "Mot de passe d'authentification SMTP (facultatif)" #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_email_template_preview_mail_server_id #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_template_mail_server_id msgid "Optional preferred server for outgoing mails. If not set, the highest priority one will be used." msgstr "Option serveur préféré pour les courriels sortants. S'il n'est pas défini, la plus haute priorité sera utilisée." #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_report_template #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_report_template msgid "Optional report to print and attach" msgstr "Rapport facultatif à imprimer et à joindre" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_tag_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_tag_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_tag_ids #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_tag_ids msgid "Optional tags you may want to assign for custom reporting" msgstr "Étiquettes optionnelles que vous pourriez assigner pour des rapports personnalisés" #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_email_template_preview_lang #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_template_lang msgid "Optional translation language (ISO code) to select when sending out an email. If not set, the english version will be used. This should usually be a placeholder expression that provides the appropriate language, e.g. ${object.partner_id.lang}." msgstr "Langue de traduction optionnelle (code ISO) à choisir lors de l'envoi d'un courriel. Si cette option n'est pas rmeplie, la version anglaise sera utilisée. Cela devrait généralement être un placeholder fournissant le language approprié, comme : ${object.partner_id.lang}." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server_smtp_user msgid "Optional username for SMTP authentication" msgstr "Nom d'utilisateur pour l'authentification SMTP (facultatif)" #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_email_template_preview_null_value #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_template_null_value msgid "Optional value to use if the target field is empty" msgstr "Valeur facultative à utiliser si le champ cible est vide" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_returned_move_ids msgid "Optional: all returned moves created from this move" msgstr "Facultatif : tous les mouvements de retour créés à partir de ce mouvement" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_move_dest_id msgid "Optional: next stock move when chaining them" msgstr "Optionnel : mouvement de stock suivant quand il est enchainé." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_move_orig_ids msgid "Optional: previous stock move when chaining them" msgstr "Facultatif : mouvement de stock précédent quand ils sont chaînés" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_option #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings msgid "Options" msgstr "Options" #. module: base #: selection:workflow.activity,split_mode:0 msgid "Or" msgstr "Ou" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Or, if you are using Issues, by activating 'Activate timesheets on issues', also in the" msgstr "Ou, si vous utilisez les incidents, en activant 'Activer les feuilles de temps', aussi dans le" #. modules: point_of_sale, sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:282 #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter #, python-format msgid "Order" msgstr "Commande" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/models.js:1512 #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/models.js:1539 #, python-format msgid "Order " msgstr "Commande " #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Order #" msgstr "Commande n°" #. module: payment #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_auto_confirm msgid "Order Confirmation" msgstr "Confirmation de la commande" #. modules: purchase, stock, point_of_sale, sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_date_order #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_sales_by_user_pos_date_order #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_sales_by_user_pos_month_date_order #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_date_order #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_date_order #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_date #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_date_order #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Order Date" msgstr "Date de commande" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_sequence_id msgid "Order IDs Sequence" msgstr "Séquence des id. commandes" #. modules: purchase, point_of_sale, sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_lines #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_order_line #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_order_line #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Order Lines" msgstr "Lignes de la commande" #. modules: purchase, point_of_sale, sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_pos_order_search #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Order Month" msgstr "Mois de commande" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree msgid "Order Number" msgstr "N° de commande" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line_order_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_name msgid "Order Ref" msgstr "Réf. Commande" #. modules: purchase, sale #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_order_id #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_name #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_line_search #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_order_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_name msgid "Order Reference" msgstr "Référence commande" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_config_settings_group_route_so_lines msgid "Order Routing" msgstr "Routage des commandes" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_sequence_number msgid "Order Sequence Number" msgstr "Numéro de séquence de la commande" #. modules: purchase, sale #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_state #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_state msgid "Order Status" msgstr "État de la commande" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form msgid "Order lines" msgstr "Lignes de commande" #. module: purchase #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search msgid "Order of Day" msgstr "Commande du jour" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Ordered Qty" msgstr "Qté commandée" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Ordered Quantity" msgstr "Quantité commandée" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Ordered date of the sales order" msgstr "Date de commande du bon de commande" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:850 #, python-format msgid "Ordered list" msgstr "Liste ordonnée" #. module: sale #: selection:product.template,invoice_policy:0 msgid "Ordered quantities" msgstr "Quantités commandées" #. module: sale_stock #: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:140 #, python-format msgid "Ordered quantity decreased!" msgstr "Quantité commandée diminuée!" #. modules: purchase, point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1164 #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.act_pos_session_orders #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_order_filtered #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_pos_form #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_order_ids #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_of_sale #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_ofsale #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_report_pos_order_all #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search #, python-format msgid "Orders" msgstr "Commandes" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_pos_order_all #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_pos_order_all_filtered msgid "Orders Analysis" msgstr "Analyse des ventes" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Orders processed Today or planned for Today" msgstr "Ordres traités du jour ou planifiés pour aujourd'hui" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_upselling #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_upselling msgid "Orders to Upsell" msgstr "Commandes à faire monter en gamme" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Organize meetings" msgstr "Organiser les réunions" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config msgid "Organize your activities (plan tasks, track issues, invoice timesheets) for internal, personal or customer projects." msgstr "Organisez vos activités (planifier les tâches, suivre les incidents, facturer les feuilles de temps) pour les projets internes, personnels ou clients." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Organize your company, from personal tasks to collaborative meeting minutes." msgstr "Organisez votre société, des tâches personnelles aux procès-verbaux collaboratifs." #. module: report #: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_paperformat_orientation msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Origin" msgstr "Origine" #. module: beesdoo_product #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_product_template_origin_label msgid "Origin label" msgstr "Origin label" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_origin_returned_move_id msgid "Origin return move" msgstr "Origine du retour" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_move_orig_ids msgid "Original Move" msgstr "Mouvement original" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom_ref_id msgid "Original View" msgstr "Vue d'origine" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_payment_id msgid "Originator Payment" msgstr "Paiement effectué par" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_tax_line_id msgid "Originator tax" msgstr "Taxe" #. module: base #: code:addons/base/res/res_users.py:791 #: code:addons/base/res/res_users.py:953 #: model:ir.ui.view,arch_db:base.user_groups_view #, python-format msgid "Other" msgstr "Autre" #. module: base #: model:ir.module.category,name:base.module_category_extra #: model:ir.ui.view,arch_db:base.user_groups_view msgid "Other Extra Rights" msgstr "Autres droits supplémentaires" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_other_income msgid "Other Income" msgstr "Autre revenu" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "Other Info" msgstr "Autres informations" #. modules: product, sale #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_supplierinfo_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Other Information" msgstr "Autres informations" #. module: base #: selection:ir.module.module,license:0 msgid "Other OSI Approved Licence" msgstr "Autre license approuvée par l'OSI" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_other_form msgid "Other Partners" msgstr "Autres partenaires" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_base_pricelist_id #: selection:product.pricelist.item,base:0 msgid "Other Pricelist" msgstr "Autre liste de prix" #. module: base #: selection:ir.module.module,license:0 msgid "Other Proprietary" msgstr "Autre propriétaire" #. module: base_import #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_preview_othervalue msgid "Other Variable" msgstr "Autre variable" #. module: base #: selection:res.partner,type:0 msgid "Other address" msgstr "Autre adresse" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form msgid "Other features are accessible through self, like\n" " self.env, etc." msgstr "D'autres fonctionnalités sont accessibles via self, comme\n" "self.env, etc." #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form msgid "Other features are accessible through self, like\n" " self.env, etc." msgstr "D'autres fonctionnalités sont accessibles via self, comme\n" "self.env, etc." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:296 #, python-format msgid "OtherAccounts" msgstr "Autres comptes" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_out_type_id msgid "Out Type" msgstr "Type de sortie" #. module: account #: selection:account.payment.method,payment_type:0 msgid "Outbound" msgstr "Sortant" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:859 #, python-format msgid "Outdent" msgstr "Outdent" #. modules: mail, stock #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_search #: selection:mail.mail,state:0 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_outgoing_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_outgoing_qty msgid "Outgoing" msgstr "Sortants" #. modules: mail, base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_mail_server_search #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_mail_server_id #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_mail_server_id msgid "Outgoing Mail Server" msgstr "Serveur de courriel sortant" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,name:base.action_ir_mail_server_list #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_mail_servers #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_list #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_mail_server_search msgid "Outgoing Mail Servers" msgstr "Serveurs de courriel sortant" #. modules: mail, portal_sale, fetchmail, purchase #: model:ir.model,name:fetchmail.model_mail_mail #: model:ir.model,name:mail.model_mail_mail #: model:ir.model,name:portal_sale.model_mail_mail #: model:ir.model,name:purchase.model_mail_mail msgid "Outgoing Mails" msgstr "Courriels à envoyer" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_delivery_steps msgid "Outgoing Shippings" msgstr "Expéditions" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_activity_out_transitions #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_activity_form msgid "Outgoing Transitions" msgstr "Transitions sortantes" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_mail_server_id #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_mail_server_id #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_mail_server_id msgid "Outgoing mail server" msgstr "Serveur courriel sortant" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:3811 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_output #, python-format msgid "Output" msgstr "Sortie" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_stock_account_output_categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_property_stock_account_output_categ_id msgid "Output Account for Stock Valuation" msgstr "Compte de sortie pour la valorisation d'inventaire" #. module: report #: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_paperformat_dpi msgid "Output DPI" msgstr "Résolution en ppp" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_wh_output_stock_loc_id msgid "Output Location" msgstr "Emplacement de sortie" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Outstanding Transactions" msgstr "Transactions exceptionnelles" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:112 #, python-format msgid "Outstanding credits" msgstr "Crédits en circulation" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_outstanding_credits_debits_widget msgid "Outstanding credits debits widget" msgstr "Widget de crédits/débits en circulation" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:115 #, python-format msgid "Outstanding debits" msgstr "Débits en circulation" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a4553 #: model:account.account.template,name:l10n_be.a4562 msgid "Ouvriers" msgstr "Ouvriers" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Overdue" msgstr "Retard" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_company_inherit_form msgid "Overdue Payments" msgstr "Règlements en retard" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_overdue_msg #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_company_inherit_form msgid "Overdue Payments Message" msgstr "Message pour les règlements en retard" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Overdue invoices, maturity date passed" msgstr "Factures en retard, date d'échéance dépassé" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_delay_endings_days msgid "Overpassed Deadline" msgstr "Échéance dépassée" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft msgid "Overpassed Tasks" msgstr "Tâches en dépassement" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_template_form msgid "Override author's email" msgstr "Surcharger l'adresse de l'expéditeur" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_blocked msgid "Override the default value displayed for the blocked state for kanban selection, when the task or issue is in that stage." msgstr "Remplacez la valeur par défaut affichée pour la situation bloquante dans la vue Kanban, lorsque la tâche ou l'incident sont dans cette étape." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_done msgid "Override the default value displayed for the done state for kanban selection, when the task or issue is in that stage." msgstr "Remplacez la valeur par défaut affichée pour l'état 'terminé' dans la sélection kanban, quand la tâche ou l'incident est dans cette étape." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_normal msgid "Override the default value displayed for the normal state for kanban selection, when the task or issue is in that stage." msgstr "Remplacez la valeur par défaut affichée pour l'état 'normal' dans la sélection kanban, quand la tâche ou l'incident est dans cette étape." #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import_overwrite #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install_overwrite msgid "Overwrite Existing Terms" msgstr "Remplacer les termes existants" #. modules: project, mail, base, stock #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment_create_uid #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_alias_alias_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_alias_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_users_alias_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_owner_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_owner_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_owner_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_owner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_restrict_partner_id msgid "Owner " msgstr "Propriétaire " #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_partner_id msgid "Owner of the location if not internal" msgstr "Propriétaire de l'emplacement, si pas interne" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_owner_id msgid "Owner of the quants" msgstr "Propriétaire des quants" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:313 #, python-format msgid "P&L Qty" msgstr "Qté pertes et profits" #. module: base #: selection:ir.actions.report.xml,report_type:0 msgid "PDF" msgstr "PDF" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement msgid "PDF Reports" msgstr "Rapports PDF" #. module: base #: selection:base.language.export,format:0 msgid "PO File" msgstr "Fichier PO" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export msgid "PO(T) format: you should edit it with a PO editor such as" msgstr "Format PO(T) : À éditer avec un éditeur de fichiers PO" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export msgid "POEdit" msgstr "POEdit" #. module: fetchmail #: model:ir.ui.view,arch_db:fetchmail.view_email_server_search msgid "POP" msgstr "POP" #. module: fetchmail #: selection:fetchmail.server,type:0 msgid "POP Server" msgstr "Serveur POP" #. module: fetchmail #: model:ir.model,name:fetchmail.model_fetchmail_server msgid "POP/IMAP Server" msgstr "Serveur POP/IMAP" #. module: fetchmail #: model:ir.ui.view,arch_db:fetchmail.view_email_server_tree msgid "POP/IMAP Servers" msgstr "Serveurs POP/IMAP" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_trans_user_form #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_sales_by_user_pos_form #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_sales_by_user_pos_month_form #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_sales_by_user_pos_month_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_sales_by_user_pos_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_trans_pos_user_tree msgid "POS" msgstr "PdV" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_details msgid "POS Details" msgstr "Détails du PdV" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_saleslines msgid "POS Lines" msgstr "Lignes de ticket" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_line_form msgid "POS Order line" msgstr "Ligne de commande en PdV" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_line msgid "POS Order lines" msgstr "Lignes de commandes en PdV" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_tree msgid "POS Orders" msgstr "Commandes en PdV" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_tree_all_sales_lines msgid "POS Orders lines" msgstr "Ligne de commandes en PdV" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_sales_by_user_pos_calendar #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_sales_by_user_pos_month_calendar #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_transaction_pos_calendar #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_transaction_pos_graph msgid "POS Report" msgstr "Rapport PdV" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_pos_order_search msgid "POS ordered created during current year" msgstr "Commandes en PdV enregistrées cette année" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_account_bank_statement_line_pos_statement_id msgid "POS statement" msgstr "Relevé POS" #. module: purchase #: model:mail.template,report_name:purchase.email_template_edi_purchase_done msgid "PO_${(object.name or '').replace('/','_')}" msgstr "Commande_${(object.name or '').replace('/','_')}" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document msgid "PRO-FORMA" msgstr "PRO-FORMA" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:3746 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_package_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_pack_operation_pack_ids #, python-format msgid "Pack" msgstr "Colis" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.pack_details msgid "Pack Details" msgstr "Détails du paquet" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_pack_type_id msgid "Pack Type" msgstr "Type de colisage" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:4950 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_tree #, python-format msgid "Package" msgstr "Colis" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_quant_package_barcode_small msgid "Package BarCode" msgstr "Code-barre du colis" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_quant_package_barcode msgid "Package BarCode with Contents" msgstr "Code-barre du colis avec contenu" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_complete_name #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view msgid "Package Name" msgstr "Nom du colis" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_name #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form msgid "Package Reference" msgstr "Référence du colis" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Package To Move" msgstr "Paquet à bouger" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form msgid "Package Transfers" msgstr "Transferts de paquets" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_package_view #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_tracking_lot #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_package #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form msgid "Packages" msgstr "Colis" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_package_view msgid "Packages are usually created by pack operations made on transfers and can contains several different products. You can then reuse a package to move its whole content somewhere else, or to pack it into another bigger package. A package can also be unpacked, allowing the disposal of its former content as single units again." msgstr "Les colis sont généralement créés lors des opérations de colisage réalisées lors des transferts et peuvent contenir plusieurs articles. Vous pouvez ensuite réutiliser un colis pour déplacer l'ensemble de son contenu à un autre endroit, ou pour le mettre dans un autre colis plus gros. Un colis peut aussi être dépaqueté, permettant ainsi de gérer de nouveau son contenu à l'unité.\n" " \n" " " #. modules: product, sale_stock, stock #: model:ir.model,name:product.model_product_packaging #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_packaging_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_packaging_tree_view #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_form_view #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line_product_packaging #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_packaging_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view msgid "Packaging" msgstr "Conditionnement" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_packaging msgid "Packaging Methods" msgstr "Méthodes de conditionnement" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_packaging_name msgid "Packaging Type" msgstr "Type de colisage" #. modules: product, stock #: model:ir.actions.act_window,name:product.action_packaging_view #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_packagings msgid "Packagings" msgstr "Colisages" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_wh_pack_stock_loc_id msgid "Packing Location" msgstr "Emplacement de colisage" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_pack_operation msgid "Packing Operation" msgstr "Colisage" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:3812 #: model:stock.location,name:stock.location_pack_zone #, python-format msgid "Packing Zone" msgstr "Zone de colisage" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form msgid "Packs and Lots" msgstr "Paquets et lots" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pad_project msgid "Pad on tasks" msgstr "Bloc note des tâches" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:95 #, python-format msgid "Padding" msgstr "Padding" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_pad msgid "Pads" msgstr "Pads" #. module: report #: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_paperformat_page_height msgid "Page height (mm)" msgstr "Hauteur de page (mm)" #. module: report #: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_paperformat_page_width msgid "Page width (mm)" msgstr "Largeur de page (mm)" #. module: report #: model:ir.ui.view,arch_db:report.external_layout_footer msgid "Page:" msgstr "Page :" #. modules: account, point_of_sale #: selection:account.invoice,state:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_amount_paid #: selection:pos.order,state:0 #: selection:report.pos.order,state:0 msgid "Paid" msgstr "Payé" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:277 #, python-format msgid "Paid Invoices" msgstr "Factures payées" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:28 #, python-format msgid "Paid on" msgstr "Payé le" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_reconciled msgid "Paid/Reconciled" msgstr "Payé/lettré" #. module: base #: model:res.country,name:base.pk msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #. module: base #: model:res.country,name:base.pw msgid "Palau" msgstr "Palau" #. module: base #: model:res.country,name:base.ps msgid "Palestinian Territory, Occupied" msgstr "Territoire Palestinien, Occupé" #. module: base #: model:res.country,name:base.pa msgid "Panama" msgstr "Panama" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pa msgid "Panama - Accounting" msgstr "Comptabilité - Panama" #. modules: report, base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_rml_paper_format #: model:ir.ui.menu,name:report.paper_format_menuitem msgid "Paper Format" msgstr "Format de papier" #. module: report #: model:ir.actions.act_window,name:report.paper_format_action msgid "Paper Format General Configuration" msgstr "Configuration générale du format de page" #. module: report #: model:ir.model.fields,field_description:report.field_ir_act_report_xml_paperformat_id #: model:ir.model.fields,field_description:report.field_res_company_paperformat_id msgid "Paper format" msgstr "Format du papier" #. module: report #: model:ir.ui.view,arch_db:report.paperformat_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:report.paperformat_view_tree msgid "Paper format configuration" msgstr "Configuration de la page" #. module: report #: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_paperformat_format msgid "Paper size" msgstr "Taille du papier" #. module: base #: model:res.country,name:base.pg msgid "Papua New Guinea" msgstr "Nouvelle-Guinée-Papouasie" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:858 #, python-format msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:881 #, python-format msgid "Paragraph formatting" msgstr "Formatage du paragraphe" #. module: base #: model:res.country,name:base.py msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #. modules: base, stock #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_property #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_property_view #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_property_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_property_view_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_property_view_search msgid "Parameters that are used by all resources." msgstr "Paramètres qui sont utilisés par toutes les ressources." #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_client_params_store msgid "Params storage" msgstr "Paramètre de stockage" #. modules: mail, account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_parent_id #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_subtype_parent_id msgid "Parent" msgstr "Parent" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category_parent_id msgid "Parent Application" msgstr "Application parente" #. module: beesdoo_base #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_res_partner_parent_barcode msgid "Parent Barcode" msgstr "Code-Barres du Parent" #. modules: product, point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category_parent_id #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_category_parent_id msgid "Parent Category" msgstr "Catégorie mère" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_parent_id msgid "Parent Chart Template" msgstr "Modèle de plan de compte parent" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_parent_id msgid "Parent Company" msgstr "Société mère" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu_parent_left msgid "Parent Left" msgstr "Parent Gauche" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_location_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Parent Location" msgstr "Emplacement parent" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu_parent_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create_menu_id msgid "Parent Menu" msgstr "Menu parent" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_parent_id #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_parent_id #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_parent_id msgid "Parent Message" msgstr "Message parent" #. modules: project, mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_alias_alias_parent_model_id #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_alias_parent_model_id #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_users_alias_parent_model_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_parent_model_id msgid "Parent Model" msgstr "Modèle parent" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_parent_id msgid "Parent Package" msgstr "Colis parent" #. modules: project, mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_alias_alias_parent_thread_id #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_alias_parent_thread_id #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_users_alias_parent_thread_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_parent_thread_id msgid "Parent Record Thread ID" msgstr "ID du Parent de l'enregistrement de la discussion" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search msgid "Parent Report" msgstr "Rapport parent" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu_parent_right msgid "Parent Right" msgstr "Parent Droit" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category_parent_id msgid "Parent Tag" msgstr "Étiquette Parente" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_parent_ids msgid "Parent Tasks" msgstr "Tâche parente" #. module: beesdoo_base #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_res_partner_parent_eater_id msgid "Parent Worker" msgstr "Parent Travailleur\n" "" #. modules: project, mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_alias_alias_parent_model_id #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_channel_alias_parent_model_id #: model:ir.model.fields,help:mail.field_res_users_alias_parent_model_id #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_parent_model_id msgid "Parent model holding the alias. The model holding the alias reference is not necessarily the model given by alias_model_id (example: project (parent_model) and task (model))" msgstr "Modèle parent de l'alias. Le modèle possédant la référence de l'alias n'est pas nécessairement le modèle donné par alias_model_id (Ex. : project (parent_model) et task (modèle))" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_parent_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_parent_name msgid "Parent name" msgstr "Nom du parent" #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_message_subtype_parent_id msgid "Parent subtype, used for automatic subscription. This field is not correctly named. For example on a project, the parent_id of project subtypes refers to task-related subtypes." msgstr "Sous-type parent, utilisé pour l'inscription automatique. Ce champs n'est pas nommé correctement. Par exemple sur un projet, le parent_id d'un sous-type de projet fait référence à des sous-types liés aux tâches." #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_parser msgid "Parser Class" msgstr "Classe d'analyseur" #. modules: procurement, stock #: selection:procurement.group,move_type:0 #: selection:stock.picking,move_type:0 msgid "Partial" msgstr "Partiel" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partial_reconcile #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full msgid "Partial Reconcile" msgstr "Lettrage partiel" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_partially_available #: selection:stock.pack.operation,state:0 #: selection:stock.picking,state:0 msgid "Partially Available" msgstr "Partiellement disponible" #. modules: purchase, account, base_setup, base_vat, bus, beesdoo_pos, product, sale, project, analytic, base, beesdoo_base, point_of_sale, mail, auth_signup, payment, sales_team, stock #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1732 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:262 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_partner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_line_partner_id #: model:ir.model,name:auth_signup.model_res_partner #: model:ir.model,name:base.model_res_partner #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_partner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form #: model:res.request.link,name:base.req_link_partner #: selection:base.setup.terminology,partner:0 #: model:ir.model,name:base_vat.model_res_partner #: model:ir.model,name:beesdoo_base.model_res_partner #: model:ir.model,name:beesdoo_pos.model_res_partner #: model:ir.model,name:bus.model_res_partner #: model:ir.model,name:mail.model_res_partner #: model:ir.model,name:payment.model_res_partner #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_method_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_partner_id #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_res_partner #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_partner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_sessionsummary #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_statement #: model:ir.model,name:product.model_res_partner #: model:ir.model,name:project.model_res_partner #: model:ir.model,name:purchase.model_res_partner #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_partner_id #: model:ir.model,name:sale.model_res_partner #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_partner_id #: model:ir.model,name:sales_team.model_res_partner #: model:ir.model,name:stock.model_res_partner #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_partner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #, python-format msgid "Partner" msgstr "Partenaire" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_partner_address_id msgid "Partner Address" msgstr "Adresse du partenaire" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_partner_assign msgid "Partner Assignation & Geolocation" msgstr "Affectation de Partenaire & Géolocalisation" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_commercial_partner_id msgid "Partner Company" msgstr "Société partenaire" #. modules: purchase, sale #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_country_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_country_id msgid "Partner Country" msgstr "Pays du partenaire" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner msgid "Partner Locations" msgstr "Emplacements partenaire" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_mass_mail msgid "Partner Mass Mailing" msgstr "Publipostage pour Partenaires" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_website_partner msgid "Partner Module for Website" msgstr "Module Partenaire pour Site Web" #. module: payment #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_partner_name msgid "Partner Name" msgstr "Nom du partenaire" #. module: mail #: code:addons/mail/models/res_partner.py:36 #, python-format msgid "Partner Profile" msgstr "Profil du partenaire" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_ref msgid "Partner Reference" msgstr "Référence partenaire" #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_res_partner_category msgid "Partner Tags" msgstr "Étiquettes du partenaire" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_title_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_title_tree msgid "Partner Titles" msgstr "Titres du Partenaire" #. module: beesdoo_base #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_member_card_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_membercard_new_wizard_partner_id msgid "Partner id" msgstr "Id du Contact\n" "" #. module: beesdoo_base #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_membercard_requestprinting_wizard_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_membercard_set_as_printed_wizard_partner_ids msgid "Partner ids" msgstr "Ids des Contacts\n" "" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_partner_name msgid "Partner name" msgstr "Nom du partenaire" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_partner_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_partner_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_partner_type msgid "Partner type" msgstr "Type de partenaire" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_result_selection #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_result_selection msgid "Partner's" msgstr "Du partenaire" #. modules: purchase, sale #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Partner's Country" msgstr "Pays du partenaire" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users_partner_id msgid "Partner-related data of the user" msgstr "Données du partenaire lié à l'utilisateur" #. modules: account, base #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category_partner_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form msgid "Partners" msgstr "Partenaires" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_geolocalize msgid "Partners Geo-Localization" msgstr "Géolocalisation des partenaires" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.res_partner_opt_out_search msgid "Partners that did not ask not to be included in mass mailing campaigns" msgstr "Partenaires qui n'ont pas demandé à être exclus des campagnes de prospection" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_needaction_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_needaction_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_needaction_partner_ids msgid "Partners with Need Action" msgstr "Partenaire nécessitant une action." #. module: base #: code:addons/base/res/res_partner.py:776 #, python-format msgid "Partners: " msgstr "Partenaires :" #. modules: web, auth_signup, base, fetchmail, import_odoo #: model:ir.ui.view,arch_db:auth_signup.fields #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server_smtp_pass #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_password #: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_server_password #: model:ir.model.fields,field_description:import_odoo.field_import_odoo_connection_password #: model:ir.ui.view,arch_db:web.login msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/gui.js:263 #, python-format msgid "Password ?" msgstr "Mot de passe? " #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_crypt msgid "Password Encryption" msgstr "Chiffrement des mot de passe" #. module: auth_signup #: model:mail.template,subject:auth_signup.reset_password_email msgid "Password reset" msgstr "Réinitialisation du mot de passe" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:96 #, python-format msgid "Past" msgstr "Passé" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging_path #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_font_path msgid "Path" msgstr "Chemin" #. module: base_setup #: selection:base.setup.terminology,partner:0 msgid "Patient" msgstr "Patient" #. module: barcodes #: model:ir.ui.view,arch_db:barcodes.view_barcode_nomenclature_form msgid "Patterns can also define how numerical values, such as weight or price, can be\n" " encoded into the barcode. They are indicated by {NNN} where the N's\n" " define where the number's digits are encoded. Floats are also supported with the \n" " decimals indicated with D's, such as {NNNDD}. In these cases, \n" " the barcode field on the associated records must show these digits as \n" " zeroes." msgstr "Les motifs peuvent aussi définir comment les valeurs numériques telles que le poids ou le prix, peuvent être\n" " encodées dans le code-barres. Ils sont indiqués par le {NNN} où les N's\n" " définissent où les chiffres du numéro sont encodés. Les flotteurs sont également pris en charge avec les\n" " décimales indiquées avec les D's, tel que {NNNDD}. Dans ces cas-là, \n" " le champ du code-barres sur les enregistrements associés doivent montrer ces chiffres commes \n" " zéros." #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_payment msgid "Pay Order" msgstr "Payer la commande" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable #: selection:account.account.type,type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Payable" msgstr "Payable" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_payable_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh msgid "Payable Account" msgstr "Compte fournisseur" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search msgid "Payable Accounts" msgstr "Comptes fournisseurs" #. modules: account, point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_debit_limit #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_debit_limit msgid "Payable Limit" msgstr "Limite de débit" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:121 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:590 #: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_payment.py:57 #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_payment #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form #, python-format msgid "Payment" msgstr "Paiement" #. modules: payment_transfer, base, payment #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment #: model:ir.model,name:payment.model_payment_acquirer #: model:ir.ui.view,arch_db:payment.acquirer_form #: model:ir.model,name:payment_transfer.model_payment_acquirer msgid "Payment Acquirer" msgstr "Intermédiaire de Paiement" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_payment #: model:ir.module.module,summary:base.module_payment msgid "Payment Acquirer Base Module" msgstr "Intermédiaire de paiement, module de base" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_adyen msgid "Payment Acquirer: Adyen Implementation" msgstr "Intermédiaire de paiement : Implémentation Adyen" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_authorize msgid "Payment Acquirer: Authorize.net Implementation" msgstr "Intermédiaire de Paiement : Implémentation Authorize.net" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_buckaroo msgid "Payment Acquirer: Buckaroo Implementation" msgstr "Intermédiaire de Paiement : Implémentation Buckaroo" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_ogone msgid "Payment Acquirer: Ogone Implementation" msgstr "Intermédiaire de Paiement : Implémentation Ogone" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_paypal msgid "Payment Acquirer: Paypal Implementation" msgstr "Intermédiaire de Paiement : Implémentation Paypal" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_transfer msgid "Payment Acquirer: Transfer Implementation" msgstr "Intermédiaire de Paiement : Transfert bancaire" #. module: payment #: model:ir.actions.act_window,name:payment.action_payment_acquirer #: model:ir.ui.menu,name:payment.payment_acquirer_menu #: model:ir.ui.view,arch_db:payment.acquirer_list msgid "Payment Acquirers" msgstr "Intermédiaires de paiement" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_amount #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_amount msgid "Payment Amount" msgstr "Montant du paiement" #. modules: account, point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_payment_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_date #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_payment_date #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_make_payment_payment_date msgid "Payment Date" msgstr "Date de règlement" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_difference_handling msgid "Payment Difference" msgstr "Différence de paiement" #. modules: account, payment #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_journal_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_payment_method_id msgid "Payment Method" msgstr "Méthode de paiement" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:60 #, python-format msgid "Payment Method:" msgstr "Méthode de paiement :" #. modules: account_bank_statement_import, account, payment, point_of_sale #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_method #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_outbound_payment_method_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_outbound_payment_method_ids #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_res_partner_payment_method_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:payment.payment_method_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:payment.payment_method_tree_view #: model:ir.ui.view,arch_db:payment.payment_method_view_search #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_account_journal_form #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_payment_method_ids #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_action_account_journal_form_open msgid "Payment Methods" msgstr "Méthodes de paiements" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_make_payment_journal_id #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_receipt msgid "Payment Mode" msgstr "Mode de paiement" #. modules: account, point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_reference_type #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_make_payment_payment_name msgid "Payment Reference" msgstr "Référence du paiement" #. modules: purchase, account, sale #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_payment_term_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_payment_term_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_payment_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_name #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_search #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_payment_term_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_payment_term_id msgid "Payment Term" msgstr "Conditions de paiement" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line msgid "Payment Term Line" msgstr "Ligne de conditions de paiement" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_iface_payment_terminal msgid "Payment Terminal" msgstr "Terminal de paiement" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Payment Terms" msgstr "Conditions de règlement" #. modules: payment_transfer, payment #: model:ir.model,name:payment.model_payment_transaction #: model:ir.model,name:payment_transfer.model_payment_transaction msgid "Payment Transaction" msgstr "Transaction" #. module: payment #: model:ir.actions.act_window,name:payment.action_payment_transaction #: model:ir.actions.act_window,name:payment.action_payment_tx_ids #: model:ir.actions.act_window,name:payment.payment_transaction_action_child #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_method_payment_ids #: model:ir.ui.menu,name:payment.payment_transaction_menu #: model:ir.ui.view,arch_db:payment.transaction_form #: model:ir.ui.view,arch_db:payment.transaction_list msgid "Payment Transactions" msgstr "Transactions de paiement" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_payment_method_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_payment_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_method_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_payment_method_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_payment_type msgid "Payment Type" msgstr "Type de paiement" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_difference msgid "Payment difference" msgstr "Différence de paiement" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.action_account_journal_form msgid "Payment methods are defined by accounting journals having the\n" " field PoS Payment Method checked. In order to be useable\n" " from the touchscreen interface, you must set the payment method\n" " on the Point of Sale configuration." msgstr "Méthodes de paiements sont définies par les journeaux comptables qui ont le \n" "champs Méthode de paiement POS coché. Afin que ce soit utilisable\n" "depuis l'interface tactile, vous devez configurer la méthode de paiement\n" "sur la configuration du Point de vente." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_reference msgid "Payment reference" msgstr "Référence paiement" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form msgid "Payment term explanation for the customer..." msgstr "Explication des conditions de paiement pour le client..." #. module: account #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days msgid "Payment term: 15 Days" msgstr "Conditions de paiement : 15 jours" #. module: account #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net msgid "Payment term: 30 Net Days" msgstr "Condition de paiement : 30 jours net" #. module: account #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate msgid "Payment term: Immediate Payment" msgstr "Condition de paiement : Paiement immédiat" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_payment_id msgid "Payment that created this entry" msgstr "Paiement qui a créé cette écriture" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_payment_type msgid "Payment type" msgstr "Type de paiement" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_payment #: model:ir.module.module,summary:base.module_website_payment msgid "Payment: Website Integration" msgstr "Paiement : Intégration Site Web" #. modules: account, payment, point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payments #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payments_payable #: model:ir.model,name:account.model_account_payment #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_payment_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_payment_move_line_ids #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_payments_payable #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_payments_receivable #: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model:ir.ui.menu,name:payment.root_payment_menu #: model:ir.ui.view,arch_db:payment.acquirer_form #: model:ir.ui.view,arch_db:payment.payment_method_form_view #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_statement_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form msgid "Payments" msgstr "Paiements" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Payments Matching" msgstr "Correspondance des paiements" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments_payable msgid "Payments are used to register liquidity movements (send, collect or transfer money).\n" " You can then process those payments by your own means or by using installed facilities." msgstr "Les paiements sont utilisés pour enregistrer des mouvements de trésorerie (envoi, collecte ou transfert d'argent). Vous pouvez ensuite traiter ces paiements par vos propres moyens ou en utilisant les mécanismes installés." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Payments to do" msgstr "Paiements à faire" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_payments_widget msgid "Payments widget" msgstr "Widget des paiements" #. module: payment #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_account_config_settings_module_payment_paypal msgid "Paypal" msgstr "Paypal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_paypal_account msgid "Paypal Account" msgstr "Compte Paypal" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_payment_paypal #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_paypal msgid "Paypal Payment Acquirer" msgstr "Intermédiaire de paiement PayPal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_paypal_account msgid "Paypal account" msgstr "Compte Paypal" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_paypal_account msgid "Paypal account (email) for receiving online payments (credit card, etc.)\n" " If you set a paypal account, the customer will be able to pay your invoices or quotations\n" " with a button \"Pay with Paypal\" in automated emails or through the Odoo portal." msgstr "Compte paypal (adresse courriel) pour la réception des paiements en ligne (carte de crédit, etc.)\n" "Si vous paramétrez un compte paypal, le client sera capable de payer vos factures ou vos devis avec un bouton \"Payer avec Paypal\" dans vos courriels automatisés ou à travers le portail d'Odoo." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_paypal_account msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments." msgstr "Nom d'utilisateur Paypal (adresse courriel d'habitude) pour recevoir des paiements en ligne." #. module: base #: model:ir.module.category,name:base.module_category_localization_payroll #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll msgid "Payroll" msgstr "Paie" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_account msgid "Payroll Accounting" msgstr "Comptabilité de la paie" #. modules: project, payment #: selection:payment.transaction,state:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter #: selection:project.project,state:0 msgid "Pending" msgstr "En attente" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice msgid "Pending Invoice" msgstr "Facture en attente" #. module: payment #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_pending_msg msgid "Pending Message" msgstr "Message en attente" #. module: web_settings_dashboard #. openerp-web #: code:addons/web_settings_dashboard/static/src/xml/dashboard.xml:71 #, python-format msgid "Pending invitations:" msgstr "Invitations en attente :" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 msgid "Percent" msgstr "Pourcent" #. module: product #: selection:product.pricelist.item,compute_price:0 msgid "Percentage (discount)" msgstr "Pourcentage (remise)" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_matched_percentage msgid "Percentage Matched" msgstr "Pourcentage de correspondance" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_percent_price msgid "Percentage Price" msgstr "Pourcentage du prix" #. module: account #: selection:account.tax,amount_type:0 #: selection:account.tax.template,amount_type:0 msgid "Percentage of Price" msgstr "Pourcentage du prix" #. module: account #: selection:account.tax,amount_type:0 #: selection:account.tax.template,amount_type:0 msgid "Percentage of Price Tax Included" msgstr "Pourcentage du prix taxes incluses" #. module: account #: selection:account.operation.template,second_amount_type:0 msgid "Percentage of amount" msgstr "Pourcentage du montant" #. module: account #: selection:account.operation.template,amount_type:0 msgid "Percentage of balance" msgstr "Pourcentage de la balance" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1311 #, python-format msgid "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 100." msgstr "Les pourcentages des ligne de condition de paiement doivent être entre 0 et 100." #. module: sales_team #. openerp-web #: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:102 #, python-format msgid "Performance" msgstr "Performance" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Period" msgstr "Période" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_period_length msgid "Period Length (days)" msgstr "Durée de la période (jours)" #. module: stock_account #: selection:product.category,property_valuation:0 #: selection:product.template,property_valuation:0 msgid "Periodic (manual)" msgstr "Périodique (manuel)" #. module: stock_account #: selection:stock.config.settings,group_stock_inventory_valuation:0 msgid "Periodic inventory valuation (recommended)" msgstr "Valorisation d'inventaire périodique (recommandé)" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form msgid "Periodical Inventories are used to count the number of products\n" " available per location. You can use it once a year when you do\n" " the general inventory or whenever you need it, to adapt the\n" " current inventory level of a product." msgstr "Les inventaires périodiques sont utilisés pour compter le nombre de produits disponibles sur les emplacements de stock . Vous pouvez l'utiliser une fois par an quand vous effectuez l'inventaire général ou dès que vous en avez besoin, pour mettre à jour le niveau de produit actuellement disponible." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Periodical Tasks" msgstr "Tâches périodiques " #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_email_template_preview_auto_delete #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_mail_auto_delete #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_template_auto_delete msgid "Permanently delete this email after sending it, to save space" msgstr "Suppression de ce courriel après envoi pour économiser de l'espace" #. module: stock_account #: selection:product.category,property_valuation:0 #: selection:product.template,property_valuation:0 msgid "Perpetual (automated)" msgstr "Perpétuel (automatisé)" #. module: stock_account #: selection:stock.config.settings,group_stock_inventory_valuation:0 msgid "Perpetual inventory valuation (stock move generates accounting entries)" msgstr "Valorisation d'inventaire perpéturl (chaque mouvement de stock produit des écritures comptables)" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Persian / فارس" msgstr "Perse / فارس" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_order_user_id msgid "Person who uses the cash register. It can be a reliever, a student or an interim employee." msgstr "Personnes qui utilisent la caisse. Il peut être un releveur, un étudiant ou un employé interimaire." #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_calendar msgid "Personal & Shared Calendar" msgstr "Calendrier Personnel & Partagé" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter msgid "Persons" msgstr "Personnes" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a141 msgid "Perte reportée" msgstr "Perte reportée" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a690 msgid "Perte reportée de l'exercice précédent" msgstr "Perte reportée de l'exercice précédent" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a793 msgid "Perte à reporter" msgstr "Perte à reporter" #. module: base #: model:res.country,name:base.pe msgid "Peru" msgstr "Pérou" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pe msgid "Peru - Accounting" msgstr "Comptabilité - Pérou" #. module: base #: model:res.country,name:base.ph msgid "Philippines" msgstr "Philippines" #. modules: base, payment, point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/base/res/res_company.py:103 #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank_phone #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_phone #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_phone #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_phone #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_partner_phone #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:347 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:382 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:453 #, python-format msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #. modules: report, base, point_of_sale #. openerp-web #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1261 #: model:ir.ui.view,arch_db:report.external_layout_footer #, python-format msgid "Phone:" msgstr "Téléphone :" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_image msgid "Photo" msgstr "Photo" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter msgid "Physical Inventories by Month" msgstr "Inventaires physiques par mois" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations msgid "Physical Locations" msgstr "Emplacements physiques" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_quant_package msgid "Physical Packages" msgstr "Colis physiques" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:3758 #, python-format msgid "Pick" msgstr "Préparer" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:3863 #, python-format msgid "Pick + Pack + Ship" msgstr "Préparer + coliser + expédier" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:3862 #, python-format msgid "Pick + Ship" msgstr "Préparer + expédier" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_pick_type_id msgid "Pick Type" msgstr "Type de préparation" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_pick_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_pick_id msgid "Pick id" msgstr "Picking ID" #. modules: point_of_sale, stock #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_picking_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Picking" msgstr "Opération de manutention" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Picking List" msgstr "Liste de colisage" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Picking Lists" msgstr "Listes de préparation" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_picking msgid "Picking Operations" msgstr "Opérations de picking" #. modules: point_of_sale, stock #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_picking_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_picking_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_picking_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_picking_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_picking_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_picking_type_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pickingtype_filter msgid "Picking Type" msgstr "Type de préparation" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_name msgid "Picking Type Name" msgstr "Nom de type de préparation" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_picking_type_id msgid "Picking Type determines the way the picking should be shown in the view, reports, ..." msgstr "Les types de préparation déterminent la manière dont les préparations sont présentées dans les vues, les rapports, ..." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_return_picking_type_id msgid "Picking Type for Returns" msgstr "Type de préparation pour les retours" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.stock_picking_type_config #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_list #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse msgid "Picking Types" msgstr "Types de préparation" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_stock_picking_wave msgid "Picking Waves" msgstr "Vagues de prélèvements" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_picking_ids msgid "Picking associated to this sale" msgstr "Livraison associée à cette commande" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.vpicktree msgid "Picking list" msgstr "Bon de transfert" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.procurement_group_form_view_herited msgid "Pickings" msgstr "Préparations" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Pickings already processed" msgstr "Bons de préparation déjà traités" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.do_view_pickings msgid "Pickings for Groups" msgstr "Préparations pour les groupes" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Pickings that are late on scheduled time" msgstr "Préparations en retard sur la date prévue" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:45 #, python-format msgid "Pictogram" msgstr "Pictogramme" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:801 #, python-format msgid "Picture" msgstr "Image" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:618 #, python-format msgid "Pie Chart" msgstr "Diagramme" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/graph_widget.js:202 #, python-format msgid "Pie chart cannot display all zero numbers.. Try to change your domain to display positive results" msgstr "Les camemberts ne peuvent pas afficher que des valeurs nulles. Essayez de modifier vos critères pour afficher des résultats positifs" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/graph_widget.js:195 #, python-format msgid "Pie chart cannot mix positive and negative numbers. Try to change your domain to only display positive results" msgstr "Les camemberts ne peuvent pas mélanger des valeurs positives et négatives. Essayez de modifier vos critères pour afficher que des résultats positifs" #. module: base #: model:res.country,name:base.pn msgid "Pitcairn Island" msgstr "Îles Pitcairn" #. modules: web, base, stock #. openerp-web #: selection:ir.actions.act_window.view,view_mode:0 #: selection:ir.ui.view,type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_filter #: code:addons/web/static/src/js/views/pivot_view.js:24 #, python-format msgid "Pivot" msgstr "Tableau croisé dynamique" #. modules: mail, base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_copyvalue #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_copyvalue #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_copyvalue msgid "Placeholder Expression" msgstr "Expression fictive" #. module: web_tip #: model:ir.model.fields,field_description:web_tip.field_web_tip_placement msgid "Placement" msgstr "Placement" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_plaid msgid "Plaid Connector" msgstr "Connecteur Plaid" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Plan your activities for the day" msgstr "Planifiez les activités de la journée" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_date_planned msgid "Planned Date" msgstr "Date planifiée" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_planned_hours #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_planned_hours msgid "Planned Time" msgstr "Temps planifié" #. modules: project, web_planner, account, base, stock #: model:ir.model,name:account.model_web_planner #: model:ir.module.category,name:base.module_category_planner #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_planner #: model:ir.model,name:project.model_web_planner #: model:ir.model,name:stock.model_web_planner #: model:ir.model,name:web_planner.model_web_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:web_planner.web_planner_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:web_planner.web_planner_view_tree msgid "Planner" msgstr "Planificateur" #. module: web_planner #: model:ir.model.fields,field_description:web_planner.field_web_planner_planner_application msgid "Planner Application" msgstr "Planificateur d'application" #. module: web_planner #: model:ir.model.fields,field_description:web_planner.field_web_planner_tooltip_planner msgid "Planner Tooltips" msgstr "Info-bulles de planification" #. module: web_planner #: model:ir.actions.act_window,name:web_planner.web_planner_action #: model:ir.ui.menu,name:web_planner.web_planner_menu msgid "Planners" msgstr "Planificateur" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pt msgid "Plano de contas SNC para Portugal" msgstr "Plan comptable SNC pour le Portugal" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1858 #, python-format msgid "Please Confirm Large Amount" msgstr "Veuillez confirmer la somme importante" #. module: account #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:27 #, python-format msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement" msgstr "Vérifiez que le champ 'Journal' est rempli sur le relevé de banque" #. module: account #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:29 #, python-format msgid "Please check that the field 'Transfer Account' is set on the company." msgstr "SVP, veuillez vérifier que le champ \"Compte de transfert\" est paramétré sur la société." #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/js/chatter.js:611 #, python-format msgid "Please complete partner's informations" msgstr "Veuillez compléter les informations du partenaire" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/js/many2many_tags_email.js:68 #, python-format msgid "Please complete partner's informations and Email" msgstr "Complétez les informations du partenaire et son adresse électronique" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_model.py:821 #, python-format msgid "Please contact your system administrator if you think this is an error." msgstr "Contactez l'administrateur système si vous pensez qu'il s'agit d'une erreur." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1559 #, python-format msgid "Please create some Initial Demand or Mark as Todo and create some Operations. " msgstr "Merci de créer une demande initiale ou de marquer comme à faire et créer quelques opérations." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:678 #, python-format msgid "Please create some invoice lines." msgstr "Merci de créer des lignes de facture." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:133 #, python-format msgid "Please define a sequence on the journal." msgstr "Veuillez définir une séquence sur le journal." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:235 #, python-format msgid "Please define an accounting sale journal for this company." msgstr "Veuillez définir un journal de vente pour cette entreprise." #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:458 #, python-format msgid "Please define at least one SMTP server, or provide the SMTP parameters explicitly." msgstr "S.V.P. définir au moins un serveur SMTP ou paramétrer explicitement SMTP." #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:668 #, python-format msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d) - or for its category: \"%s\"." msgstr "Veuillez définir un compte de revenu pour ce produit: \"%s\" (id. : %d) -ou pour sa catégorie \"%s\"" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1306 #, python-format msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)." msgstr "Veuillez définir un compte de revenu pour cet article : \"%s\" (id. : %d)" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:676 #, python-format msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice." msgstr "Veuillez définir une séquence dans le journal relatif à cette facture." #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/widgets/data_export.js:165 #, python-format msgid "Please enter save field list name" msgstr "Veuillez choisir un nom pour cette liste de champs" #. module: base #: code:addons/base/workflow/workflow.py:83 #, python-format msgid "Please make sure no workitems refer to an activity before deleting it!" msgstr "Avant de supprimer un élément de travail vérifier qu'aucune activité y est liée!" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1358 #, python-format msgid "Please note that only the selected ids will be exported." msgstr "Merci de noter que seules les lignes sélectionnées seront exportées." #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1355 #, python-format msgid "Please pay attention that all records matching your search filter will be exported. Not only the selected ids." msgstr "Merci de noter que tous les enregistrements qui respectent votre critère de recherche seront exportés, pas seulement les lignes sélectionnées." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1718 #, python-format msgid "Please process some quantities to put in the pack first!" msgstr "Merci de marquer des quantités à mettre dans le packet!" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1121 #, python-format msgid "Please provide a partner for the sale." msgstr "Veuiller renseigner un client" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2760 #, python-format msgid "Please provide a positive quantity to scrap." msgstr "Merci de saisir une quantité positive à mettre au rebut" #. module: web_settings_dashboard #. openerp-web #: code:addons/web_settings_dashboard/static/src/js/dashboard.js:107 #, python-format msgid "Please provide valid email addresses" msgstr "Donner des adresses e-mail valides SVP" #. module: project #: code:addons/project/project.py:916 #, python-format msgid "Please remove existing tasks in the project linked to the accounts you want to delete." msgstr "Veuillez enlever les tâches existantes dans le projet lié aux comptes que vous souhaitez effacer. " #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:474 #, python-format msgid "Please select a payment method." msgstr "Veuillez sélectionner une méthode de paiement." #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/widgets/data_export.js:415 #, python-format msgid "Please select fields to export..." msgstr "Veuillez choisir les champs à exporter..." #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/widgets/data_export.js:402 #, python-format msgid "Please select fields to save export list..." msgstr "Veuillez choisir les champs d'export à enregistrer..." #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1888 #, python-format msgid "Please select the Customer" msgstr "Veulilez sélctionner le client" #. module: web_view_editor #. openerp-web #: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:271 #, python-format msgid "Please select view in list :" msgstr "Veuillez sélectionner une vue dans la liste :" #. modules: mail, base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_server_action_form_template msgid "Please set the Base Model before setting the action details." msgstr "Choisir le modèle de base avant de configurer les détails de l'action." #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form msgid "Please set the Base Model of the action to enable the dynamic expression buidler." msgstr "SVP, renseigner le modèle de base de l'action pour activer le constructeur d'expression dynamique." #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_actions.py:905 #, python-format msgid "Please specify an action to launch!" msgstr "Préciser une action à lancer S.V.P. !" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:155 #, python-format msgid "Please specify at least one non-zero quantity." msgstr "Merci d'indiquer au moins une quantité non nulle." #. module: base #: code:addons/base/res/res_users.py:154 #, python-format msgid "Please use the change password wizard (in User Preferences or User menu) to change your own password." msgstr "Utilisez l'assistant de changement de mot de passe (dans les préférences utilisateur ou le menu \"Utilisateurs\") pour changer votre propre mot de passe." #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/js/composer.js:596 #, python-format msgid "Please, wait while the file is uploading." msgstr "Merci de patienter durant le transfert du fichier." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Plus Bank" msgstr "Plus banque" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Plus Fixed Assets" msgstr "Plus Immobilisations" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Plus Net Profit" msgstr "Plus Profit net" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Plus Non-Current Assets" msgstr "Plus Actifs non-courants" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Plus Other Income" msgstr "Plus Autre revenu" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a2118 msgid "Plus-values actées sur concessions, brevets, etc..." msgstr "Plus-values actées sur concessions, brevets, etc..." #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a2108 msgid "Plus-values actées sur frais de recherche et de mise au point" msgstr "Plus-values actées sur frais de recherche et de mise au point" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a2528 msgid "Plus-values actées sur mobilier et matériel roulant en leasing" msgstr "Plus-values actées sur mobilier et matériel roulant en leasing" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a752 msgid "Plus-values sur réalisations d'actifs circulants" msgstr "Plus-values sur réalisations d'actifs circulants" #. module: point_of_sale #: model:stock.picking.type,name:point_of_sale.picking_type_posout msgid "PoS Orders" msgstr "Commandes en PdV" #. modules: base, point_of_sale, beesdoo_pos #: model:ir.module.category,name:base.module_category_point_of_sale #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_point_of_sale #: model:ir.model,name:beesdoo_pos.model_pos_order #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_config_kanban #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_config_pos #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_order #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_config_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_config_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_config_id #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_root #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_pos_config_pos #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.product_template_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.res_users_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_account_journal_pos_user_form #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_partner_property_form #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_search #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_sale_config_settings_form_pos msgid "Point of Sale" msgstr "Point de Vente" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_pos_order_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_pos_order_pivot #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_pos_order_search msgid "Point of Sale Analysis" msgstr "Analyses du point de vente" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_product_template_pos_categ_id msgid "Point of Sale Category" msgstr "Catégorie du point de vente" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_search msgid "Point of Sale Config" msgstr "Configuration du point de vente" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_form #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_tree msgid "Point of Sale Configuration" msgstr "Paramétrage du point de vente" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_discount msgid "Point of Sale Discounts" msgstr "Remises du point de vente" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_group_pos_manager_id msgid "Point of Sale Manager Group" msgstr "Manager Groupe Point de ventes" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_name msgid "Point of Sale Name" msgstr "Nom du point de vente" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_search #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form msgid "Point of Sale Orders" msgstr "Commandes du point de vente" #. module: point_of_sale #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_pos_order msgid "Point of Sale Orders Statistics" msgstr "Statistiques des commandes du point de vente" #. module: point_of_sale #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_make_payment msgid "Point of Sale Payment" msgstr "Paiement du ticket" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_reprint msgid "Point of Sale Receipt Reprinting" msgstr "Point de vente, réimpression de reçus" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_search #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_tree msgid "Point of Sale Session" msgstr "Session du point de vente" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_group_pos_user_id msgid "Point of Sale User Group" msgstr "Utilisateur Groupe Point de vente" #. module: point_of_sale #: selection:pos.config.settings,module_pos_restaurant:0 msgid "Point of sale for shops" msgstr "Point de vente pour magasins" #. module: base #: model:res.country,name:base.pl msgid "Poland" msgstr "Pologne" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pl msgid "Poland - Accounting" msgstr "Comptabilité - Pologne" #. modules: project, mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_alias_alias_contact #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_channel_alias_contact #: model:ir.model.fields,help:mail.field_res_users_alias_contact #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_contact msgid "Policy to post a message on the document using the mailgateway.\n" "- everyone: everyone can post\n" "- partners: only authenticated partners\n" "- followers: only followers of the related document or members of following channels\n" "" msgstr "Policy to post a message on the document using the mailgateway.\n" "- everyone: everyone can post\n" "- partners: only authenticated partners\n" "- followers: only followers of the related document or members of following channels\n" "" #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_res_partner_notify_email #: model:ir.model.fields,help:mail.field_res_users_notify_email msgid "Policy to receive emails for new messages pushed to your personal Inbox:\n" "- Never: no emails are sent\n" "- All Messages: for every notification you receive in your Inbox" msgstr "Politique de réception d'emails pour des nouveaux messages envoyé à votre boite de réception personnelle:\n" "- Jamais: aucuns emails ne seront envoyés\n" "- Tous les message: pour chaque notofocation, vous la recevez dans votre boite de réception" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Polish / Język polski" msgstr "Polonais / Język polski" #. module: base #: model:res.country,name:base.pf msgid "Polynesia (French)" msgstr "Polynésie (Française)" #. module: web_tip #: model:ir.model.fields,help:web_tip.field_web_tip_placement msgid "Popover placement, bottom, top, left or right" msgstr "Emplacement du dialogue : bas, haut, gauche, droite" #. modules: import_odoo, fetchmail #: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_server_port #: model:ir.model.fields,field_description:import_odoo.field_import_odoo_connection_port msgid "Port" msgstr "Port" #. modules: base, portal #: model:ir.module.category,name:base.module_category_portal #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal #: model:res.groups,name:base.group_portal #: model:ir.model.fields,field_description:portal.field_portal_wizard_portal_id #: model:ir.model.fields,field_description:portal.field_res_groups_is_portal #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_menu msgid "Portal" msgstr "Portail" #. module: portal #: model:ir.actions.act_window,name:portal.partner_wizard_action #: model:ir.model,name:portal.model_portal_wizard #: model:ir.ui.view,arch_db:portal.wizard_view msgid "Portal Access Management" msgstr "Gestion de l'accès au portail" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal_gamification msgid "Portal Gamification" msgstr "Portail Émulation" #. module: portal #: model:ir.ui.view,arch_db:portal.group_search_view msgid "Portal Groups" msgstr "Groupes du portail" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal_sale msgid "Portal Sale" msgstr "Portail Vente" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal_stock msgid "Portal Stock" msgstr "Portail Stock" #. module: portal #: model:ir.model,name:portal.model_portal_wizard_user msgid "Portal User Config" msgstr "Paramétrage du portail utilisateur" #. module: base_setup #: model:ir.ui.view,arch_db:base_setup.view_general_configuration msgid "Portal access" msgstr "Accès au portail" #. module: base #: model:res.groups,comment:base.group_portal msgid "Portal members have specific access rights (such as record rules and restricted menus).\n" " They usually do not belong to the usual Odoo groups." msgstr "Les membres du portail ont des droits d'accès spécifiques (tels que des règles d'enregistrement et des menus limités).\n" "Généralement ils n'appartiennent pas aux groupes habituels d'Odoo." #. module: report #: selection:report.paperformat,orientation:0 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #. module: base #: model:res.country,name:base.pt msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pt msgid "Portugal - Accounting" msgstr "Comptabilité - Portugal" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Portuguese (BR) / Português (BR)" msgstr "Portugais (BR) / Português (BR)" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Portuguese / Português" msgstr "Portugais / Português" #. module: beesdoo_pos #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_pos.field_bill_value_pos msgid "Pos" msgstr "Pos" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.product_pos_category_form_view msgid "Pos Categories" msgstr "Catégories PdV" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.product_pos_category_action #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_product_pos_category msgid "Pos Product Categories" msgstr "Catégories d'articles PdV" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hw_posbox_homepage msgid "PosBox Homepage" msgstr "Page d'accueil Posbox" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hw_posbox_upgrade msgid "PosBox Software Upgrader" msgstr "Programme de mise à jour du logiciel PosBox" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view msgid "Positive" msgstr "Positif" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Post" msgstr "Comptabiliser" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Post All Entries" msgstr "Comptabiliser toutes les écritures" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_confirm msgid "Post All Orders" msgstr "Transférer tous les paniers" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form msgid "Post Difference In" msgstr "Comptabiliser la différence dans" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move #: model:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view msgid "Post Journal Entries" msgstr "Comptabiliser les écritures" #. module: point_of_sale #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_confirm msgid "Post POS Journal Entries" msgstr "Passer les écritures comptables du PdV" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:326 #, python-format msgid "Postcode" msgstr "Code postal" #. modules: account, point_of_sale #: selection:account.move,state:0 #: selection:account.payment,state:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_filter #: selection:pos.order,state:0 #: selection:report.pos.order,state:0 msgid "Posted" msgstr "Comptabilisé" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Posted Journal Entries" msgstr "Écritures comptabilisées" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Posted Journal Items" msgstr "Écritures comptabilisées" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_constraint_definition msgid "PostgreSQL constraint definition" msgstr "PostgreSQL, définition de contrainte" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_constraint_name msgid "PostgreSQL constraint or foreign key name." msgstr "PostgreSQL, contrainte ou nom de clé étrangère." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_relation_name msgid "PostgreSQL table name implementing a many2many relation." msgstr "PostgreSQL, nom de table implémentant une relation many2many." #. module: web #: model:ir.ui.view,arch_db:web.menu_secondary msgid "Powered by" msgstr "Fourni par" #. module: web #: model:ir.ui.view,arch_db:web.login_layout msgid "Powered by Odoo" msgstr "Propulsé par Odoo" #. modules: web, base #. openerp-web #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:86 #, python-format msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_route_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_route_ids msgid "Preferred Routes" msgstr "Routes préférées" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_template_form msgid "Preferred reply address" msgstr "Adresse de réponse préférée" #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_email_template_preview_reply_to #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_template_reply_to msgid "Preferred response address (placeholders may be used here)" msgstr "Adresse de réponse préférée (des variables peuvent être utilisées ici)" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_route_ids msgid "Preferred route to be followed by the procurement order" msgstr "Route que l'ordre d'approvisionnement doit suivre de préférence" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_order_route_ids msgid "Preferred route to be followed by the procurement order. Usually copied from the generating document (SO) but could be set up manually." msgstr "Route que l'ordre d'approvisionnement doit suivre de préférence. Généralement copié du document d'origine (commande de vente) mais pourrait être saisi manuellement." #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_iface_precompute_cash msgid "Prefill Cash Payment" msgstr "Pré-remplir le paiement en espèce" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_prefix msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_bank_account_code_prefix #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_bank_account_code_prefix msgid "Prefix of the bank accounts" msgstr "Préfixe pour les comptes bancaires" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_cash_account_code_prefix msgid "Prefix of the cash accounts" msgstr "Préfixe pour les comptes de trésorerie" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_cash_account_code_prefix msgid "Prefix of the main cash accounts" msgstr "Préfixe pour les comptes de trésorerie principaux" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence_prefix msgid "Prefix value of the record for the sequence" msgstr "Valeur du préfixe de l'enregistrement pour la séquence" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Prepare" msgstr "Préparez" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_prepayments #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Prepayments" msgstr "Prépaiements" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_website_hr msgid "Present Your Team" msgstr "Présentez votre équipe" #. module: account #: selection:account.financial.report,sign:0 msgid "Preserve balance sign" msgstr "Conserver le signe de la balance" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_operation_template msgid "Preset to create journal entries during a invoices and payments matching" msgstr "Préconfigurer pour créer une écriture pendant la correspondance entre des factures et des paiements" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a7051 msgid "Prestations de services dans les pays membres de la C.E.E." msgstr "Prestations de services dans les pays membres de la C.E.E." #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a7050 msgid "Prestations de services en Belgique" msgstr "Prestations de services en Belgique" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a7052 msgid "Prestations de services en vue de l'exportation" msgstr "Prestations de services en vue de l'exportation" #. modules: web_editor, mail, web_view_editor #. openerp-web #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_template_form #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:245 #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:256 #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:365 #: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:405 #, python-format msgid "Preview" msgstr "Prévisualiser" #. module: report #: model:ir.actions.report.xml,name:report.action_report_externalpreview #: model:ir.ui.view,arch_db:report.reporting_settings_form_inherited msgid "Preview External Report" msgstr "Aperçu de rapport externe" #. module: report #: model:ir.actions.report.xml,name:report.action_report_internalpreview #: model:ir.ui.view,arch_db:report.reporting_settings_form_inherited msgid "Preview Internal Report" msgstr "Aperçu de rapport interne" #. module: base #: model:ir.actions.report.xml,name:base.preview_rml_report #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form msgid "Preview RML Report" msgstr "Aperçu du rapport RML" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_template_preview_form msgid "Preview of" msgstr "Aperçu de" #. modules: product, account, stock_account, point_of_sale, sale #. openerp-web #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:144 #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_receipt #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_price #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_price #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_supplierinfo_price #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_price #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_pricelist_view #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_supplierinfo_tree_view #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_change_standard_price_new_price #, python-format msgid "Price" msgstr "Prix" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_form msgid "Price Accuracy" msgstr "Précision des prix" #. module: product #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_pricelist_item_form_view msgid "Price Computation" msgstr "Calcul du prix" #. module: purchase #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_product_category_property_account_creditor_price_difference_categ #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_product_product_property_account_creditor_price_difference #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_product_template_property_account_creditor_price_difference msgid "Price Difference Account" msgstr "Compte d'écart de prix" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_price_discount msgid "Price Discount" msgstr "Réduction sur le prix" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_price_price_extra msgid "Price Extra" msgstr "Supplément de prix" #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_attribute_value_price_extra msgid "Price Extra: Extra price for the variant with this attribute value on sale price. eg. 200 price extra, 1000 + 200 = 1200." msgstr "Supplément : supplément de prix pour la variante ayant cette valeur de caractéristique.\n" "Ex.: Supplément de prix de 200, 1000 + 200 = 1200" #. module: product #: model:ir.actions.act_window,name:product.action_product_price_list #: model:ir.model,name:product.model_product_price_list #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_supplierinfo_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:product.report_pricelist #: model:ir.ui.view,arch_db:product.view_product_price_list msgid "Price List" msgstr "Liste de prix" #. module: purchase #: model:ir.filters,name:purchase.filter_purchase_order_price_per_supplier msgid "Price Per Vendor" msgstr "Prix par fournisseur" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_reduce msgid "Price Reduce" msgstr "Réduction de Prix" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_price_round msgid "Price Rounding" msgstr "Arrondi du prix" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_price_surcharge msgid "Price Surcharge" msgstr "Surcharge du prix" #. module: product #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_kanban_view msgid "Price:" msgstr "Prix :" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_price_list_price_list msgid "PriceList" msgstr "Liste de prix" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1602 #, python-format msgid "Priced Product" msgstr "Priced Product" #. modules: product, point_of_sale, sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_pricelist_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_pricelist_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_pricelist_id #: model:ir.actions.report.xml,name:product.action_report_pricelist #: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_pricelist_id #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_pricelist_id #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_pricelist_id #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_form_view #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_pricelist_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_pricelist_id msgid "Pricelist" msgstr "Liste de prix" #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_pricelist_item_applied_on msgid "Pricelist Item applicable on selected option" msgstr "Liste de prix d'article applicable sur les options sélectionnées" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_ids #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_item_ids #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_item_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_pricelist_item_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_pricelist_item_tree_view #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_pricelist_view #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_form_view msgid "Pricelist Items" msgstr "Éléments de la liste de prix" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_name msgid "Pricelist Name" msgstr "Nom de la liste de prix" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_pricelist_id msgid "Pricelist for current sales order." msgstr "Liste de prix du bon de commande actuel" #. module: product #: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist_item msgid "Pricelist item" msgstr "Élément de la liste de prix" #. modules: purchase, product #: model:ir.actions.act_window,name:product.product_pricelist_action2 #: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_pricelist_action2 #: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_pricelist_main #: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config_pricelist msgid "Pricelists" msgstr "Listes de prix" #. module: product #: model:res.groups,name:product.group_product_pricelist msgid "Pricelists On Product" msgstr "Listes de prix du produit" #. module: product #: model:ir.ui.view,arch_db:product.view_partner_property_form msgid "Pricelists are managed on" msgstr "Les listes de prix sont gérées sur" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_visible_discount msgid "Prices Visible Discounts" msgstr "Prix ​​avec remises visibles" #. module: product #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_variant_easy_edit_view msgid "Pricing" msgstr "Tarif" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:328 #, python-format msgid "Primary" msgstr "Primaire" #. module: web_editor #: model:ir.ui.view,arch_db:web_editor.colorpicker msgid "Primary Color" msgstr "Couleur primaire" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a11 msgid "Primes d'émission" msgstr "Primes d'émission" #. modules: web, account, stock, product, sale #. openerp-web #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:product.view_product_price_list #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #: code:addons/web/static/src/js/widgets/sidebar.js:23 #, python-format msgid "Print" msgstr "Imprimer" #. module: beesdoo_base #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_res_partner_member_card_to_be_printed msgid "Print BEES card?" msgstr "Imprimer la carte BEES ?" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form msgid "Print Invoice" msgstr "Imprimer la facture" #. module: purchase #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form msgid "Print RFQ" msgstr "Imprimer demande de prix" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:657 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1184 #, python-format msgid "Print Receipt" msgstr "Imprimer le ticket" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_details msgid "Print Report" msgstr "Imprimer le rapport" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:221 #, python-format msgid "Print Workflow" msgstr "Imprimer le workflow" #. module: beesdoo_product #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_product_template_label_to_be_printed msgid "Print label?" msgstr "Print label?" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,module_website_quote:0 msgid "Print quotes or send by email" msgstr "Imprimer les factures ou par email" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_iface_print_via_proxy msgid "Print via Proxy" msgstr "Imprimer via un proxy" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_printed msgid "Printed" msgstr "Imprimé" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:376 #, python-format msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #. module: beesdoo_base #: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_base.beesdoo_partner_form_view msgid "Printing" msgstr "Printing" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/devices.js:425 #, python-format msgid "Printing Error: " msgstr "Erreur d'impression :" #. modules: project, procurement, base, stock #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_priority #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_request_link_priority #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_priority #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_priority #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_priority #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_priority #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_priority msgid "Priority" msgstr "Priorité" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_priority msgid "Priority Management Explanation" msgstr "Explication des priorités de gestion" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_priority msgid "Priority for this picking. Setting manually a value here would set it as priority for all the moves" msgstr "Priorité pour cette préparation. En saisissant une date manuellement, on fixe la priorité de tous les mouvements" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_public #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.mail_channel_view_form msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_privacy_visibility msgid "Privacy / Visibility" msgstr "Confidentialité / visibilité" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:51 #, python-format msgid "Private Channels" msgstr "Chaines privées" #. module: project #: code:addons/project/project.py:130 #, python-format msgid "Private Project: followers only" msgstr "Projet privé: uniquement les followers" #. module: base #: code:addons/model.py:180 #, python-format msgid "Private methods (such as %s) cannot be called remotely." msgstr "Les méthodes privées (comme %s) ne peuvent pas être appelées à distance." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form msgid "Pro Forma Invoice" msgstr "Facture pro-forma" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search msgid "Pro-forma" msgstr "Pro-forma" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices msgid "Pro-forma Invoices" msgstr "Factures pro-forma" #. module: fetchmail #: model:ir.model.fields,help:fetchmail.field_fetchmail_server_object_id msgid "Process each incoming mail as part of a conversation corresponding to this document type. This will create new documents for new conversations, or attach follow-up emails to the existing conversations (documents)." msgstr "Traiter chaque courriel comme une partie de conversation correspondant à ce type de documents. Cela créera un nouveau document pour chaque nouvelle conversation, or attachera les courriels à une conversation (document) existante." #. modules: procurement, stock, sale_stock, sale, purchase #: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order #: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.procurement_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.view_procurement_filter #: model:ir.model,name:purchase.model_procurement_order #: model:ir.model,name:sale.model_procurement_order #: model:ir.model,name:sale_stock.model_procurement_order #: model:ir.model,name:stock.model_procurement_order #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_procurement_id #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Procurement" msgstr "Approvisionnement" #. modules: procurement, stock #: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_action5 #: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_order_action_exceptions #: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.view_procurement_filter #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_procurement_action #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Procurement Exceptions" msgstr "Approvisionnements en exception" #. modules: procurement, stock, sale, purchase #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_group_id #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_group_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_procurement_group_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_group_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_group_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_group_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Procurement Group" msgstr "Groupe d'approvisionnement" #. module: procurement #: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.procurement_tree_view msgid "Procurement Lines" msgstr "Lignes d'approvisionnement" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_property_stock_procurement #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_property_stock_procurement msgid "Procurement Location" msgstr "Emplacement d'approvisionnement" #. module: procurement #: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_action #: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_order_action_product_product_stat #: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_order_action_product_template_stat msgid "Procurement Orders" msgstr "Ordre d'approvisionnement" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_make_procurement #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_view_form_easy_inherit_stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_make_procurment_wizard msgid "Procurement Request" msgstr "Demande d'approvisionnement" #. modules: procurement, stock #: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_group #: model:ir.model,name:stock.model_procurement_group msgid "Procurement Requisition" msgstr "Demande d'approvisionnement" #. modules: procurement, stock, purchase #: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_rule #: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.view_procurement_rule_form #: model:ir.model,name:purchase.model_procurement_rule #: model:ir.model,name:stock.model_procurement_rule #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_rule_id msgid "Procurement Rule" msgstr "Règle d'approvisionnement" #. modules: procurement, stock #: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.view_procurement_rule_tree #: model:ir.actions.act_window,name:stock.procrules #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_pull_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view msgid "Procurement Rules" msgstr "Règles d'approvisionnement" #. module: procurement #: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.procurement_group_form_view msgid "Procurement group" msgstr "Groupe d'approvisionnement" #. module: procurement #: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.view_procurement_filter msgid "Procurement started late" msgstr "L'approvisionnement a commencé en retard" #. modules: procurement, base, sale, stock #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_procurement #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_group_procurement_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.procurement_group_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.product_product_view_form_procurement_button #: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.product_template_view_form_procurement_button #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_procurement_ids #: model:ir.actions.act_window,name:stock.do_view_procurement_op #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_procurement_jit #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form #: model:stock.location,name:stock.location_procurement msgid "Procurements" msgstr "Approvisionnements" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:325 #, python-format msgid "Produced Qty" msgstr "Qté produite" #. modules: purchase, product, account, sale, procurement, point_of_sale, stock_account, sale_stock, stock #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_product_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_product_id #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_usersproduct #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_pos_order_search #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_product_id #: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.view_procurement_filter #: model:ir.actions.act_window,name:product.product_normal_action #: model:ir.model,name:product.model_product_product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_packaging_product_tmpl_id #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_price_history_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_product_id #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_pricelist_item_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_supplierinfo_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_supplierinfo_tree_view #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_tree_view #: selection:product.pricelist.item,applied_on:0 #: model:res.request.link,name:product.req_link_product #: model:ir.model,name:purchase.model_product_product #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_product_id #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_line_search #: model:ir.model,name:sale.model_product_product #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_id #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter #: model:ir.model,name:sale_stock.model_product_product #: model:ir.model,name:stock.model_product_product #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_product_tmpl_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_scrap_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_lot_barcode #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model:ir.model,name:stock_account.model_product_product #: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_history_product_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_stock_history_report_search msgid "Product" msgstr "Article" #. module: product #: model:ir.model,name:product.model_product_attribute msgid "Product Attribute" msgstr "Attribut de l'article" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_price_value_id msgid "Product Attribute Value" msgstr "Valeur de caractéristique d'article" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_attribute_line_ids #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_attribute_line_ids msgid "Product Attributes" msgstr "Caractéristiques d'articles" #. modules: purchase, product, stock #: model:ir.actions.act_window,name:product.product_category_action_form #: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_category_action_form #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_category_list_view #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_category_search_view #: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_category_config_purchase #: code:addons/stock/stock.py:253 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_categ_ids #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view #, python-format msgid "Product Categories" msgstr "Catégories d'articles" #. modules: purchase, product, account, sale, point_of_sale, stock_account, stock #: model:ir.model,name:account.model_product_category #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_categ_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_product_categ_id #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_pos_order_search #: model:ir.model,name:product.model_product_category #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_categ_id #: model:ir.model,name:purchase.model_product_category #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_category_id #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_categ_id #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model:ir.model,name:stock.model_product_category #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_category_id #: model:ir.model,name:stock_account.model_product_category #: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_history_product_categ_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_stock_history_report_search msgid "Product Category" msgstr "Catégorie d'articles" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_code msgid "Product Code" msgstr "Code article" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_email_template msgid "Product Email Template" msgstr "Modèle de courriel d'article" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter msgid "Product Lots" msgstr "Lots de production" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter msgid "Product Lots Filter" msgstr "Filtre sur les numéros de série" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_product_manager #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_product_manager msgid "Product Manager" msgstr "Responsable article" #. modules: product, stock #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_variant_easy_edit_view #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_name msgid "Product Name" msgstr "Nom de l'article" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_transaction_pos_product_nb msgid "Product Nb." msgstr "N° article" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_tracking_owner msgid "Product Owners" msgstr "Propriétaires du produit" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.product_pos_category_tree_view msgid "Product Product Categories" msgstr "Catégories d'articles" #. modules: purchase, account, point_of_sale, stock_account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_product_qty #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_product_qty #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_quantity #: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_history_quantity msgid "Product Quantity" msgstr "Quantité d'article" #. modules: purchase, product, sale_stock, account, sale, point_of_sale, stock_account, beesdoo_product, stock #: model:ir.model,name:account.model_product_template #: model:ir.model,name:beesdoo_product.model_product_template #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_product_template #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_product_tmpl_id #: model:ir.model,name:product.model_product_template #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_line_product_tmpl_id #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_price_product_tmpl_id #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_product_tmpl_id #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_product_tmpl_id #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_supplierinfo_product_tmpl_id #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_search_form_view #: model:ir.model,name:purchase.model_product_template #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_product_tmpl_id #: model:ir.model,name:sale.model_product_template #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_tmpl_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line_product_tmpl_id #: model:ir.model,name:stock.model_product_template #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_tmpl_id #: model:ir.model,name:stock_account.model_product_template #: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_history_product_template_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_stock_history_report_search msgid "Product Template" msgstr "Modèle d'article" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_type #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_type msgid "Product Type" msgstr "Type d'article" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Product Types" msgstr "Types d'article" #. modules: procurement, product, stock, purchase #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_product_uom #: model:ir.model,name:product.model_product_uom #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_product_uom #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_scrap_product_uom #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_uom msgid "Product Unit of Measure" msgstr "Unité de mesure d'article" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_supplierinfo_product_id #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_normal_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_pricelist_item_form_view #: selection:product.pricelist.item,applied_on:0 msgid "Product Variant" msgstr "Variante d'article" #. modules: purchase, product, base, sale, stock #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_product #: model:ir.actions.act_window,name:product.product_normal_action_sell #: model:ir.actions.act_window,name:product.product_variant_action #: model:ir.ui.menu,name:product.menu_products #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_product_tree_view #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_config_settings_group_product_variant #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_product_variant #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_product_variant msgid "Product Variants" msgstr "Variantes d'articles" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_extended msgid "Product extension to track sales and purchases" msgstr "Extension du module article pour le suivi des achats et des ventes" #. module: beesdoo_product #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_label_printing_wizard_product_ids msgid "Product ids" msgstr "Product ids" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Product or software version" msgstr "Produit ou version de logiciel" #. module: product #: model:ir.model,name:product.model_product_uom_categ msgid "Product uom categ" msgstr "Catégorie d'UdM d'article" #. modules: payment, stock #: selection:payment.acquirer,environment:0 #: model:stock.location,name:stock.location_production #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Production" msgstr "Production" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_property_stock_production #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_property_stock_production msgid "Production Location" msgstr "Emplacement de production" #. modules: purchase, product, stock, point_of_sale, sale #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.product_template_action #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_pos_products #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form #: model:ir.actions.act_window,name:product.product_template_action #: model:ir.actions.act_window,name:product.product_template_action_product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_product_variant_ids #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_product_variant_ids #: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_template_action #: model:ir.ui.menu,name:product.prod_config_main #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_search_view #: model:ir.actions.act_window,name:purchase.product_normal_action_puchased #: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_partner_contact_form #: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_in_config_purchase #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config #: code:addons/stock/stock.py:243 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_product_ids #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_variant_config_stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings #, python-format msgid "Products" msgstr "Articles" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product msgid "Products & Pricelists" msgstr "Articles et listes de prix" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_expiry msgid "Products Expiration Date" msgstr "Date de péremption des produits" #. module: product #: model:ir.actions.report.xml,name:product.report_product_label msgid "Products Labels" msgstr "Étiquettes d'articles" #. module: product #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_pricelist_view_search msgid "Products Price" msgstr "Prix d'articles" #. module: product #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_pricelist_view #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_pricelist_view_tree msgid "Products Price List" msgstr "Listes de prix d'articles" #. module: product #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_pricelist_view_search msgid "Products Price Search" msgstr "Recherche de prix d'articles" #. module: purchase #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_price_standard msgid "Products Value" msgstr "Valeur des articles" #. modules: purchase, sale, stock #: selection:purchase.config.settings,group_product_variant:0 #: selection:sale.config.settings,group_product_variant:0 #: selection:stock.config.settings,group_product_variant:0 msgid "Products can have several attributes, defining variants (Example: size, color,...)" msgstr "Les produits peuvent avoir plusieurs attributs, définissant des variantes (exemple : taille, couleur, ...)" #. modules: purchase, sale, stock #: selection:purchase.config.settings,group_uom:0 #: selection:sale.config.settings,group_uom:0 #: selection:stock.config.settings,group_uom:0 msgid "Products have only one unit of measure (easier)" msgstr "Les produits ont seulement une unité de mesure (plus facile)" #. module: product #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_search_view msgid "Products your store in the inventory" msgstr "Produits que vous stockez dans votre inventaire." #. modules: product, stock #: code:addons/product/product.py:834 #: code:addons/stock/product.py:43 #, python-format msgid "Products: " msgstr "Articles : " #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a4930 msgid "Produits d'exploitation à reporter" msgstr "Produits d'exploitation à reporter" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a751 msgid "Produits des actifs circulants" msgstr "Produits des actifs circulants" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a756 msgid "Produits des autres créances" msgstr "Produits des autres créances" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a7600 msgid "Produits exceptionnels" msgstr "Produits exceptionnels" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a3300 msgid "Produits finis" msgstr "Produits finis" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a404 #: model:account.account.template,name:l10n_be.a414 msgid "Produits à recevoir" msgstr "Produits à recevoir" #. module: base #: model:res.partner.title,shortcut:base.res_partner_title_prof msgid "Prof." msgstr "Prof." #. module: base #: model:res.partner.title,name:base.res_partner_title_prof msgid "Professor" msgstr "Professeur" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:169 #, python-format msgid "Profit" msgstr "Bénéfice" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "Profit & Loss" msgstr "Pertes et profits" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0 msgid "Profit (Loss) to report" msgstr "Bénéfice (perte) à reporter" #. modules: account_bank_statement_import, account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_profit_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_profit_account_id msgid "Profit Account" msgstr "Compte de résultat" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl msgid "Profit and Loss" msgstr "Compte de résultat" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Proforma" msgstr "Proforma" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:553 #, python-format msgid "Programmation error : domain_maker_move_line_amount requires comparator '=' or '<'" msgstr "Erreur de programmation : domain_maker_move_line_amount nécessite l'opérateur \"=\" ou \"<\"" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:123 #, python-format msgid "Programmation error: the expected model for this action is 'account.invoice'. The provided one is '%d'." msgstr "Erreur de programmation : le modèle attendu pour cette action est \"account.invoice\". Celui fournit est \"%d\"." #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:121 #, python-format msgid "Programmation error: wizard action executed without active_model or active_ids in context." msgstr "Erreur de programmation : action de l'assistant exécutée sans active_model ou active_ids dans le contexte." #. module: web_planner #: model:ir.model.fields,field_description:web_planner.field_web_planner_progress msgid "Progress Percentage" msgstr "Pourcentage de progression" #. modules: project, base #: model:ir.module.category,name:base.module_category_project_management #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_main_pm #: model:ir.model,name:project.model_project_project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_project_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_project_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_project_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form #: model:res.request.link,name:project.req_link_project msgid "Project" msgstr "Projet" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_generate_project_alias msgid "Project Alias" msgstr "Alias du projet" #. modules: project, base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings msgid "Project Management" msgstr "Gestion de Projets" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_manager_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Project Manager" msgstr "Responsable" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Project Name" msgstr "Nom du projet" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_rating_project msgid "Project Rating" msgstr "Évaluation de Projet" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Project Settings" msgstr "Paramètres du projet" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Project Settings." msgstr "Paramètres du projet." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_pivot #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_pivot msgid "Project Tasks" msgstr "Tâches du projet" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_company_project_time_mode_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.project_time_mode_id_duplicate_xmlid msgid "Project Time Unit" msgstr "Project Time Unit" #. module: project #: model:res.request.link,name:project.req_link_task msgid "Project task" msgstr "Tâche de projet" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj msgid "Project's tasks" msgstr "Tâches de projet" #. modules: project, portal #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_projects #: code:addons/project/project.py:291 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all_config #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_project_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_project_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_project_ids #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects_config #: model:ir.ui.menu,name:project.portal_services_projects #: model:ir.ui.view,arch_db:project.analytic_account_inherited_form #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_company #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project #, python-format msgid "Projects" msgstr "Projets" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "Projects using this stage" msgstr "Projects using this stage" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_project msgid "Projects, Tasks" msgstr "Projets, Tâches" #. module: procurement #: selection:procurement.rule,group_propagation_option:0 msgid "Propagate" msgstr "Déployer" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_propagate #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_propagate #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_propagate msgid "Propagate cancel and split" msgstr "Propager les annulations et les divisions" #. module: procurement #: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.view_procurement_rule_form msgid "Propagation Options" msgstr "Option de déploiement" #. module: procurement #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_rule_group_propagation_option msgid "Propagation of Procurement Group" msgstr "Déploiement du groupe d'approvisionnement" #. modules: account, base, web_view_editor #. openerp-web #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_activity_form #: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:856 #: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:982 #, python-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_model.py:495 #, python-format msgid "Properties of base fields cannot be altered in this manner! Please modify them through Python code, preferably through a custom addon!" msgstr "Les propriétés des champs de la base ne peuvent pas être modifiées de cette façon! SVP, veuillez les modifier via du code Python, de préférence via un module personnalisé!" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_config_settings_group_mrp_properties msgid "Properties on SO Lines" msgstr "Propriétés sur les lignes de vente" #. module: sale #: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties msgid "Properties on lines" msgstr "Propriétés sur les lignes" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_website_theme_install msgid "Propose to install a theme on website installation" msgstr "Propose to install a theme on website installation" #. module: import_odoo #: model:ir.model.fields,field_description:import_odoo.field_import_odoo_connection_protocol msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #. module: purchase #: model:ir.model.fields,help:purchase.field_res_company_po_double_validation msgid "Provide a double validation mechanism for purchases" msgstr "Fourni un méchanisme de double validation pour les achats" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_server_write_expression msgid "Provide an expression that, applied on the current record, gives the field to update." msgstr "Fournir une expression qui, appliquée sur l'enregistrement courant, indique le champ à mettre à jour." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_server_link_field_id msgid "Provide the field where the record id is stored after the operations." msgstr "Fournit le nom du champ où l'identifiant de l'enregistrement est stocké après les opérations." #. module: payment #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_provider #: model:ir.ui.view,arch_db:payment.acquirer_search msgid "Provider" msgstr "Fournisseur" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_module_project_issue_sheet msgid "Provides timesheet support for the issues/bugs management in project.\n" "-This installs the module project_issue_sheet." msgstr "Fournit une aide pour les feuilles de temps pour la gestion des incidents/bugs dans le projet.\n" "-Ceci install le module project_issue_sheet." #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a4590 msgid "Provision pour gratifications de fin d'année" msgstr "Provision pour gratifications de fin d'année" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a1600 msgid "Provisions pour risques et charges" msgstr "Provisions pour risques et charges" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a4533 msgid "Précompte mobilier retenu sur intérêts payés" msgstr "Précompte mobilier retenu sur intérêts payés" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a4530 msgid "Précompte professionnel retenu sur rémunérations" msgstr "Précompte professionnel retenu sur rémunérations" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a791 msgid "Prélèvement sur le capital et les primes d'émission" msgstr "Prélèvement sur le capital et les primes d'émission" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a780 msgid "Prélèvements sur les impôts différés" msgstr "Prélèvements sur les impôts différés" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a789 msgid "Prélèvements sur les réserves immunisées" msgstr "Prélèvements sur les réserves immunisées" #. module: base #: model:res.groups,name:base.group_public msgid "Public" msgstr "Public" #. module: point_of_sale #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_category #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_pos_categ_id msgid "Public Category" msgstr "Catégorie publique" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_lst_price #: selection:product.pricelist.item,base:0 msgid "Public Price" msgstr "Prix public" #. module: product #: model:product.pricelist,name:product.list0 msgid "Public Pricelist" msgstr "Liste de prix publique" #. module: base #: model:res.groups,comment:base.group_public msgid "Public users have specific access rights (such as record rules and restricted menus).\n" " They usually do not belong to the usual Odoo groups." msgstr "Les utilisateurs anonymes ont des droits d'accès spécifiques (tels que des règles d'enregistrement et des menus limités).\n" "Ils n'appartiennent généralement pas aux groupes Odoo habituels." #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_website_membership msgid "Publish Associations, Groups and Memberships" msgstr "Publier les associations, groupes et adhésions" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_website_crm_partner_assign msgid "Publish Your Channel of Resellers" msgstr "Publier votre réseau de revendeurs" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_website_customer msgid "Publish Your Customer References" msgstr "Publier vos références clients" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_published_version msgid "Published Version" msgstr "Version publiée" #. module: base #: model:res.country,name:base.pr msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #. modules: purchase, account, base #: selection:account.journal,type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form #: model:ir.module.category,name:base.module_category_purchase #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form #: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management msgid "Purchase" msgstr "Achats" #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_report_all msgid "Purchase Analysis" msgstr "Analyse des achats" #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_purchase_order_report_all msgid "Purchase Analysis allows you to easily check and analyse your company purchase history and performance. From this menu you can track your negotiation performance, the delivery performance of your vendors, etc." msgstr "L'analyse des achats vous permet de facilement contrôler et analyser l'historique et la performance des achats de votre société. A partir de ce menu, vous pouvez suivre votre performance de négociation, la performance de livraison de vos fournisseurs, etc." #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_description_purchase #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_description_purchase msgid "Purchase Description" msgstr "Description achat" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Purchase Flow" msgstr "Flux d'achat" #. module: purchase #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_company_po_lead msgid "Purchase Lead Time" msgstr "Délai d'achat" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase msgid "Purchase Management" msgstr "Gestion des achats" #. module: purchase #: model:ir.actions.report.xml,name:purchase.action_report_purchase_order #: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_account_invoice_line_purchase_id #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_procurement_order_purchase_id #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_pivot #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_configuration #: selection:purchase.order,state:0 #: selection:purchase.report,state:0 #: model:res.request.link,name:purchase.req_link_purchase_order msgid "Purchase Order" msgstr "Commande fournisseur" #. module: purchase #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document msgid "Purchase Order Confirmation #" msgstr "Confirmation du Bon de commande #" #. module: purchase #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search msgid "Purchase Order Fiscal Position" msgstr "Position fiscale du bon de commande" #. module: purchase #: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_account_invoice_line_purchase_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_procurement_order_purchase_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_stock_move_purchase_line_id #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_line_form2 msgid "Purchase Order Line" msgstr "Ligne de commande d'achat" #. module: purchase #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_line_tree msgid "Purchase Order Lines" msgstr "Lignes d'ordre d'achat" #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_form_action #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_stock_picking_purchase_id #: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_form_action #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search msgid "Purchase Orders" msgstr "Bon de commande" #. module: purchase #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_pivot msgid "Purchase Orders Statistics" msgstr "Statistiques sur les bons de commandes" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_purchase msgid "Purchase Orders, Receipts, Vendor Bills" msgstr "Bons de commande, Reçus, Factures des Fournisseurs" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_requisition msgid "Purchase Requisitions" msgstr "Appels d'offres" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_wizard_multi_chart msgid "Purchase Tax" msgstr "Taxe d'achat" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_purchase_tax_rate msgid "Purchase Tax(%)" msgstr "Taxe d'achat (%)" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_uom_po_id #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_uom_po_id msgid "Purchase Unit of Measure" msgstr "Unité de mesure d'achat" #. module: purchase #: code:addons/purchase/purchase.py:590 #, python-format msgid "Purchase order line deleted." msgstr "Ligne du bon de commande effacé" #. module: purchase #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter msgid "Purchase orders that include lines not invoiced." msgstr "Bons de commande qui possèdent des lignes non facturées" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:241 #, python-format msgid "Purchase orders with their respective purchase order lines" msgstr "Cmmandes d'achat avec leurs lignes respectives" #. module: purchase #: selection:purchase.config.settings,module_purchase_requisition:0 msgid "Purchase propositions trigger draft purchase orders to a single supplier" msgstr "Les propositions d'achat déclanchent un bon de commande brouillon pour un unique fournisseur." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_purchase_tax_rate msgid "Purchase tax (%)" msgstr "Taxe d'achat (%)" #. module: purchase #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_stock_warehouse_buy_to_resupply msgid "Purchase to resupply this warehouse" msgstr "Acheter pour réapprovisionner cet entrepôt" #. module: purchase #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_negociation msgid "Purchase-Standard Price" msgstr "Prix standard d'achat" #. modules: purchase, account, base #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model:ir.module.category,name:base.module_category_purchase_management #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_purchase_root #: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_line_product_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.res_partner_view_purchase_buttons #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_product_template_purchase_buttons_from msgid "Purchases" msgstr "Achats" #. module: purchase #: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_report msgid "Purchases Orders" msgstr "Ordres d'achat" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_push_rule_id msgid "Push Rule" msgstr "Règle de flux poussé" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.stolocpath #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_push_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view msgid "Push Rules" msgstr "Règles de flux poussés" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_path msgid "Pushed Flows" msgstr "Flux poussés" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_putaway_id msgid "Put Away Method" msgstr "Méthode de rangement" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_putaway #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_putaway_strategy_id msgid "Put Away Strategy" msgstr "Stratégie de rangement" #. modules: account, point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in #: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_in_form #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_box_in msgid "Put Money In" msgstr "Mettre de l'argent dedans" #. module: purchase #: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order_dest_address_id msgid "Put an address if you want to deliver directly from the vendor to the customer. Otherwise, keep empty to deliver to your own company." msgstr "Ajoutez une adresse si vous voulez livrer directement du fournisseur au client. Sinon, laissez vide pour vous faire livrer à votre société." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway msgid "Putaway" msgstr "Rangement" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_activity_action msgid "Python Action" msgstr "Action Python" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_code #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form msgid "Python Code" msgstr "Code Python" #. module: base #: selection:ir.server.object.lines,type:0 msgid "Python expression" msgstr "Expression Python" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a706 msgid "Pénalités et dédits obtenus par l'entreprise" msgstr "Pénalités et dédits obtenus par l'entreprise" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search #: selection:ir.ui.view,type:0 msgid "QWeb" msgstr "QWeb" #. module: base #: model:res.country,name:base.qa msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #. modules: stock, point_of_sale, sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:134 #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_usersproduct #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking #, python-format msgid "Qty" msgstr "Qté" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_delivered msgid "Qty Delivered" msgstr "Qté livrée" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_invoiced msgid "Qty Invoiced" msgstr "Qté facturée" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_qty_multiple msgid "Qty Multiple" msgstr "Multiple Qté" #. module: stock #: sql_constraint:stock.warehouse.orderpoint:0 msgid "Qty Multiple must be greater than or equal to zero." msgstr "Le multiple qté. doit être supérieur ou égal à zéro." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_to_invoice msgid "Qty To Invoice" msgstr "Qté à facturer" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_values_key2 msgid "Qualifier" msgstr "Qualificateur" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:3810 #, python-format msgid "Quality Control" msgstr "Contrôle qualité" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_wh_qc_stock_loc_id msgid "Quality Control Location" msgstr "Emplacement de contrôle qualité" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2131 #, python-format msgid "Quantities, Units of Measure, Products and Locations cannot be modified on stock moves that have already been processed (except by the Administrator)." msgstr "Les quantités, unités de mesure, produits et emplacements ne peuvent pas être modifiés sur les mouvements de stock qui ont déjà été traités (sauf par l'administrateur)." #. modules: purchase, product, procurement, account, sale, analytic, point_of_sale, web, stock #. openerp-web #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_quantity #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_quantity #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_line_unit_amount #: model:ir.ui.view,arch_db:analytic.view_account_analytic_line_tree #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line_qty #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_sales_by_user_pos_month_qty #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_sales_by_user_pos_qty #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_receipt #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_product_qty #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_supplierinfo_qty #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_product_qty #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_uom_qty #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_quantity #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_uom_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_scrap_product_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_quantity #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode #: code:addons/web/static/src/js/views/graph_view.js:90 #: code:addons/web/static/src/js/views/graph_widget.js:20 #: code:addons/web/static/src/js/views/pivot_view.js:186 #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:629 #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:661 #, python-format msgid "Quantity" msgstr "Quantité" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form msgid "Quantity Multiple" msgstr "Quantité multiple de" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_qty_available #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_qty_available msgid "Quantity On Hand" msgstr "Quantité en stock" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_reserved_availability msgid "Quantity Reserved" msgstr "Quantité réservée" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_packaging_qty msgid "Quantity by Package" msgstr "Quantité par colis" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:73 #, python-format msgid "Quantity cannot be negative." msgstr "La quantité ne peut pas être négative." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_availability msgid "Quantity in stock that can still be reserved for this move" msgstr "Quantité en stock qui peut encore être réservée pour ce mouvement" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_product_qty msgid "Quantity in the default UoM of the product" msgstr "Quantité dans l'UdM par défaut de l'article" #. module: stock #: sql_constraint:stock.pack.operation.lot:0 msgid "Quantity must be greater than or equal to 0.0!" msgstr "La quantité doit être plus grande ou égale à 0.0!" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_qty msgid "Quantity of products in this quant, in the default unit of measure of the product" msgstr "Quantité d'articles dans ce quant, dans l'unité de mesure par défaut de l'article" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_incoming_qty msgid "Quantity of products that are planned to arrive.\n" "In a context with a single Stock Location, this includes goods arriving to this Location, or any of its children.\n" "In a context with a single Warehouse, this includes goods arriving to the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n" "Otherwise, this includes goods arriving to any Stock Location with 'internal' type." msgstr "Quantité d'articles dont l'arrivée est prévue.\n" "Dans le contexte d'un emplacement de stock seul, cela comprend les marchandises arrivant dans cet emplacement, ou dans un de ses enfants.\n" "Dans le contexte d'un entrepôt seul, cela comprend les marchandises arrivant dans l'emplacement de stock de cet entrepôt, ou dans de ses enfants.\n" "Dans les autres cas cela comprend toutes les marchandises arrivant dans des emplacements de type \"interne\"." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_outgoing_qty msgid "Quantity of products that are planned to leave.\n" "In a context with a single Stock Location, this includes goods leaving this Location, or any of its children.\n" "In a context with a single Warehouse, this includes goods leaving the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n" "Otherwise, this includes goods leaving any Stock Location with 'internal' type." msgstr "Quantité d'articles dont le départ est prévu.\n" "Dans le contexte d'un emplacement de stock seul, cela comprend les marchandises partant de cet emplacement, ou d'un de ses enfants.\n" "Dans le contexte d'un entrepôt seul, cela comprend les marchandises partant de l'emplacement de stock de cet entrepôt, ou de l'un de ses enfants.\n" "Dans les autres cas cela comprend toutes les marchandises partant d'un des emplacements de type \"interne\"." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_operation_link_qty msgid "Quantity of products to consider when talking about the contribution of this pack operation towards the remaining quantity of the move (and inverse). Given in the product main uom." msgstr "Quantité d'articles à prendre en compte quand il s'agit de la contribution de cette opération de colisage dans la quantité restante du mouvement (et inversement). Exprimé dans l'UdM principale." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_reserved_availability msgid "Quantity that has already been reserved for this move" msgstr "Quantité qui a déjà été réservée pour ce mouvement" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_price_list_qty1 msgid "Quantity-1" msgstr "Quantité-1" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_price_list_qty2 msgid "Quantity-2" msgstr "Quantité-2" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_price_list_qty3 msgid "Quantity-3" msgstr "Quantité-3" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_price_list_qty4 msgid "Quantity-4" msgstr "Quantité-4" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_price_list_qty5 msgid "Quantity-5" msgstr "Quantité-5" #. modules: stock_account, stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.quantsact #: model:ir.model,name:stock.model_stock_quant #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_quant_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_graph_value #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree #: model:ir.model,name:stock_account.model_stock_quant msgid "Quants" msgstr "Quants" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:678 #, python-format msgid "Quarter" msgstr "Quadrimestre" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_website_event_questions #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_questions msgid "Questions on Events" msgstr "Questions relatives aux événements" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_web_settings_dashboard msgid "Quick actions for installing new app, adding users, completing planners, etc." msgstr "Actions rapides pour l'installation d'une nouvelle application, pour ajouter des utilisateurs, pour remplir les planificateurs, etc." #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree #: selection:sale.order,state:0 msgid "Quotation" msgstr "Proposition" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Quotation #" msgstr "Devis #" #. module: sale #: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order msgid "Quotation / Order" msgstr "Devis / Commande" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Quotation Date:" msgstr "Date du devis:" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree msgid "Quotation Number" msgstr "N° de devis" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_sent msgid "Quotation Send" msgstr "Devis envoyé" #. module: sale #: selection:sale.order,state:0 #: selection:sale.report,state:0 msgid "Quotation Sent" msgstr "Devis envoyé" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed msgid "Quotation confirmed" msgstr "Devis confirmé" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent msgid "Quotation sent" msgstr "Devis envoyé" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_expense #: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_stock msgid "Quotation, Sale Orders, Delivery & Invoicing Control" msgstr "Devis, commandes, livraisons et contrôle des factures." #. modules: purchase, portal_sale, sale #: model:ir.actions.act_window,name:portal_sale.action_quotations_portal #: model:ir.ui.menu,name:portal_sale.portal_quotations #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_salesteams #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_use_quotations #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Quotations" msgstr "Devis" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config msgid "Quotations & Sales" msgstr "Devis et ventes" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_quotation_salesteam msgid "Quotations Analysis" msgstr "Analyse des devis" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order msgid "Quotations and Sales" msgstr "Devis et ventes" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_sale msgid "Quotations, Sales Orders, Invoicing" msgstr "Devis, commandes, facturation" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:839 #, python-format msgid "Quote" msgstr "Devis" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/js/import.js:93 #, python-format msgid "Quoting:" msgstr "Citation:" #. module: purchase #: model:mail.message.subtype,name:purchase.mt_rfq_approved msgid "RFQ Approved" msgstr "Demande de prix approuvée" #. module: purchase #: model:mail.message.subtype,name:purchase.mt_rfq_confirmed msgid "RFQ Confirmed" msgstr "Demande de prix confirmée" #. module: purchase #: model:mail.message.subtype,name:purchase.mt_rfq_done msgid "RFQ Done" msgstr "Demande de prix terminée" #. module: purchase #: selection:purchase.order,state:0 #: selection:purchase.report,state:0 msgid "RFQ Sent" msgstr "Demande de prix envoyée" #. module: purchase #: model:mail.template,report_name:purchase.email_template_edi_purchase msgid "RFQ_${(object.name or '').replace('/','_')}" msgstr "Demande_prix_${(object.name or '').replace('/','_')}" #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_res_partner_2_purchase_order msgid "RFQs and Purchases" msgstr "Demandes de prix et achats" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view msgid "RML Configuration" msgstr "Configuration RML" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_report_rml_content #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_report_rml_content_data msgid "RML Content" msgstr "Contenu RML" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_rml_header msgid "RML Header" msgstr "En-tête RML" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_rml_header2 msgid "RML Internal Header" msgstr "En-tête RML interne" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_rml_header3 msgid "RML Internal Header for Landscape Reports" msgstr "En-tête RML interne pour les rapports au format paysage" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view msgid "RML Report" msgstr "Rapport RML" #. module: base #: selection:ir.actions.report.xml,report_type:0 msgid "RML pdf (deprecated)" msgstr "RML pdf (obsolète)" #. module: base #: selection:ir.actions.report.xml,report_type:0 msgid "RML sxw (deprecated)" msgstr "RML sxw (obsolète)" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a4168 msgid "Rabais, ristournes, remises à obtenir et autres avoirs non encore reçus" msgstr "Rabais, ristournes, remises à obtenir et autres avoirs non encore reçus" #. module: beesdoo_base #: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_base.MemberCard Wizard msgid "Raison" msgstr "Raison" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate_rate msgid "Rate" msgstr "Taux" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_currency_exchange_journal_id msgid "Rate Difference Journal" msgstr "Journal des différences de taux" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate_ids msgid "Rates" msgstr "Taux" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_rating_project msgid "Rating" msgstr "Estimation" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_uom_factor msgid "Ratio" msgstr "Ratio" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form msgid "Re-Print" msgstr "Réimprimer" #. module: purchase #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form msgid "Re-Print RFQ" msgstr "Réimprimer la demande de prix" #. module: purchase #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form msgid "Re-Send RFQ by Email" msgstr "Ré-envoyer la demande de prix par courriel" #. module: mail #: code:addons/mail/wizard/mail_compose_message.py:176 #, python-format msgid "Re:" msgstr "Re:" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access_perm_read #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search msgid "Read Access" msgstr "Accès en lecture" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search msgid "Read Access Right" msgstr "Droit d'accès en lecture" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1185 #, python-format msgid "Read Weighting Scale" msgstr "Lecture de la balance" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_readonly #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search msgid "Readonly" msgstr "Lecture seule" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.js:343 #, python-format msgid "Readonly field" msgstr "Champ en lecture seule" #. modules: project, stock #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Ready" msgstr "Prêt" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:40 #, python-format msgid "Ready for layout / copywriting" msgstr "Prêt pour la mise en page / rédaction" #. module: project #: selection:project.task,kanban_state:0 #: selection:project.task.history,kanban_state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "Ready for next stage" msgstr "Prêt pour la prochaine étape" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:58 #, python-format msgid "Ready for release" msgstr "Prêt pour la livraison" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:56 #, python-format msgid "Ready for testing" msgstr "Prêt pour test" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:41 #, python-format msgid "Ready to be displayed, published or sent" msgstr "Prêt à être affiché, publié ou envoyé" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form msgid "Real Closing Balance" msgstr "Solde de clôture réel" #. module: stock_account #: selection:product.category,property_cost_method:0 #: selection:product.template,property_cost_method:0 msgid "Real Price" msgstr "Prix réel" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "Real Quantity" msgstr "Quantité réelle" #. modules: beesdoo_base, account, resource #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_description #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_name #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_member_card_comment #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_membercard_new_wizard_new_comment #: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_base.MemberCard Wizard #: model:ir.ui.view,arch_db:resource.resource_calendar_leave_form #: model:ir.ui.view,arch_db:resource.resource_calendar_leave_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:resource.view_resource_calendar_leaves_search msgid "Reason" msgstr "Motif" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:76 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:105 #, python-format msgid "Reason for cancellation has been documented" msgstr "Raison d'annulation a été documentée" #. modules: point_of_sale, stock #: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.action_report_pos_receipt #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_form #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_reception_count #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_kanban_stock_view msgid "Receipt" msgstr "Reçu" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_receipt_footer msgid "Receipt Footer" msgstr "En-tête du ticket :" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_receipt_header msgid "Receipt Header" msgstr "En-tête du ticket :" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_form msgid "Receipt Printer" msgstr "Imprimante du reçu" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_pos_reference msgid "Receipt Ref" msgstr "Réf reçu" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_reception_route_id msgid "Receipt Route" msgstr "Route de réception" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:3857 #, python-format msgid "Receipt in 1 step" msgstr "Réception en 1 étape" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:3858 #, python-format msgid "Receipt in 2 steps" msgstr "Réception en 2 étapes" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:3859 #, python-format msgid "Receipt in 3 steps" msgstr "Réception en 3 étapes" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:3710 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_receive_move #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_kanban_stock_view #: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_in #, python-format msgid "Receipts" msgstr "Réceptions" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable #: selection:account.account.type,type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Receivable" msgstr "Recevable" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_receivable_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh msgid "Receivable Account" msgstr "Compte client" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search msgid "Receivable Accounts" msgstr "Comptes clients" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance msgid "Receivable and Payable Accounts" msgstr "Comptes de tiers" #. module: account #: selection:account.abstract.payment,payment_type:0 #: selection:account.payment,payment_type:0 #: selection:account.register.payments,payment_type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Receive Money" msgstr "Règlement" #. module: purchase #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form msgid "Receive Products" msgstr "Réception par article" #. module: stock #: selection:stock.warehouse,reception_steps:0 msgid "Receive goods directly in stock (1 step)" msgstr "Marchandises reçues directement en stock (1 étape)" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_search #: selection:mail.mail,state:0 msgid "Received" msgstr "Reçu" #. modules: purchase, stock #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_qty_received #: code:addons/stock/product.py:297 #, python-format msgid "Received Qty" msgstr "Qté reçue" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:867 #, python-format msgid "Recent Color" msgstr "Couleur récente" #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_open_picking #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_picking_count #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_picking_ids msgid "Receptions" msgstr "Réceptions" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_partner_partner_id msgid "Recipient" msgstr "Destinataire" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_wizard_invite_partner_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_compose_message_wizard_form #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_message_form msgid "Recipients" msgstr "Destinataires" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Recompute" msgstr "Recalculer" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_recompute_pack_op msgid "Recompute pack operation?" msgstr "Recalculer le colisage ?" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1853 #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2451 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:322 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form #, python-format msgid "Reconcile" msgstr "Lettrer" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile msgid "Reconcile Entries" msgstr "Lettrer les écritures" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full msgid "Reconcile With Write-Off" msgstr "Lettrer avec une radiation" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:79 #, python-format msgid "Reconcile Writeoff" msgstr "Lettrer la radiation" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/tour_bank_statement_reconciliation.js:11 #, python-format msgid "Reconcile the demo bank statement" msgstr "Lettrer le relevé bancaire de démo" #. module: account #: selection:account.payment,state:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconciled #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search msgid "Reconciled" msgstr "Lettré" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form msgid "Reconciliation" msgstr "Lettrage" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_operation_template #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Reconciliation Models" msgstr "Modèles de lettrage" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full msgid "Reconciliation Transactions" msgstr "Transactions de lettrage" #. module: account #: model:ir.actions.client,name:account.action_bank_reconcile #: model:ir.actions.client,name:account.action_bank_reconcile_bank_statements msgid "Reconciliation on Bank Statements" msgstr "Lettrage de relevés bancaires" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2164 #, python-format msgid "Reconciling " msgstr "En cours de lettrage" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Reconciling journal entries" msgstr "Lettrage d'écritures en cours" #. module: procurement #: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.procurement_form_view msgid "Reconfirm Procurement" msgstr "Reconfirmer l'approvisionnement" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_id_object msgid "Record" msgstr "Enregistrement" #. module: base #: code:addons/models.py:4850 #, python-format msgid "Record #%d of %s not found, cannot copy!" msgstr "Enregistrement #%d de %s non trouvé, copie impossible!" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_id_value #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_res_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data_res_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_translation_res_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_values_res_id msgid "Record ID" msgstr "ID de l’enregistrement" #. module: account #: selection:account.journal,bank_statements_source:0 msgid "Record Manually" msgstr "Enregistrez manuellement" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search msgid "Record Rule" msgstr "Règle d'enregistrement" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,name:base.action_rule #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_rule #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search msgid "Record Rules" msgstr "Règles sur les enregistrements" #. modules: project, mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_alias_alias_force_thread_id #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_alias_force_thread_id #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_users_alias_force_thread_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_force_thread_id msgid "Record Thread ID" msgstr "ID de l'enregistrement du fil" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_cron.py:271 #, python-format msgid "Record cannot be modified right now: This cron task is currently being executed and may not be modified Please try again in a few minutes" msgstr "L'enregistrement ne peut pas être modifié tout de suite : Cette tâche 'cron' est actuellement en cours d'exécution et ne peut pas être modifiée. SVP, essayer de nouveau dans quelques minutes" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_actions.py:411 #: code:addons/models.py:4977 #, python-format msgid "Record does not exist or has been deleted." msgstr "Enregistrement inexistant ou détruit." #. module: stock #: selection:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0 msgid "Record packages used on packing: pallets, boxes, ..." msgstr "Enregister les paquets à utiliser: palettes, boîtes, ..." #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_tree msgid "Record rules" msgstr "Règles sur les enregistrements" #. module: project #: selection:project.config.settings,module_project_timesheet:0 msgid "Record timesheet lines per tasks" msgstr "Remplir les lignes de feuilles de temps par tâches" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Recording invoices" msgstr "Enregistrement de factures en cours" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment msgid "Recruitment Process" msgstr "Processus de recrutement" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_subscription msgid "Recurring Documents" msgstr "Documents récurrents" #. module: base #: code:addons/base/module/module.py:370 #, python-format msgid "Recursion error in modules dependencies !" msgstr "Erreur de récursivité dans les dépendances des modules!" #. module: base #: constraint:ir.actions.server:0 msgid "Recursion found in child server actions" msgstr "Récursivité trouvée dans l'arbre des actions du serveur" #. module: base #: code:addons/models.py:4043 #, python-format msgid "Recursivity Detected." msgstr "Détection de récursivité." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Red: the Task is blocked (there's a problem)" msgstr "Rouge: la tâche est bloquée (il y a un problème)" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:886 #, python-format msgid "Redo" msgstr "Refaire" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger msgid "Ref" msgstr "Réf." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_ref msgid "Ref." msgstr "Réf." #. modules: purchase, account, procurement, project, analytic, point_of_sale, payment, stock #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_ref #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_ref #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_ref #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account_code #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_reference #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_sessionsummary #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_group_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_code #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_name #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking_board msgid "Reference" msgstr "Référence" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_sequence_id msgid "Reference Sequence" msgstr "Séquence de référence" #. module: beesdoo_product #: code:addons/beesdoo_product/models/beesdoo_product.py:55 #, python-format msgid "Reference Unit and Display Unit should belong to the same category" msgstr "L'unité de référence et l'unité d'affichage doivent appartenir à la même catégorie" #. modules: purchase, account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_uom_name #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_product_uom msgid "Reference Unit of Measure" msgstr "Unité de mesure de réference" #. module: product #: selection:product.uom,uom_type:0 msgid "Reference Unit of Measure for this category" msgstr "Unité de mesure de référence pour cette catégorie" #. module: stock #: sql_constraint:stock.picking:0 msgid "Reference must be unique per company!" msgstr "La référence doit être unique par société !" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document msgid "Reference number" msgstr "Numéro de référence" #. module: payment #: model:ir.model.fields,help:payment.field_payment_transaction_acquirer_reference msgid "Reference of the TX as stored in the acquirer database" msgstr "Référence de transaction tel que stockée dans la base de donnée de l'acquéreur." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_origin msgid "Reference of the document" msgstr "Référence du document" #. module: procurement #: model:ir.model.fields,help:procurement.field_procurement_order_origin msgid "Reference of the document that created this Procurement.\n" "This is automatically completed by Odoo." msgstr "Référence du document qui est à l'origine de la création de cet approvisionnement.\n" "Ce champ est alimenté automatiquement par Odoo." #. module: purchase #: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order_origin msgid "Reference of the document that generated this purchase order request (e.g. a sale order or an internal procurement request)" msgstr "Référence du document qui a généré cette demande du bon de commande (ex: ordre de vente d'une demande d'approvisionnement interne)" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_origin msgid "Reference of the document that generated this sales order request." msgstr "Référence du document qui a généré cette demande de commande." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_origin #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_origin msgid "Reference of the document that produced this invoice." msgstr "Référence du document qui a produit cette facture" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_payment_reference msgid "Reference of the document used to issue this payment. Eg. check number, file name, etc." msgstr "Référence du document utilisée pour émettre ce paiement, c'est-à-dire numéro du chèque, nom du fichier, etc." #. module: purchase #: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order_partner_ref msgid "Reference of the sales order or bid sent by the vendor. It's used to do the matching when you receive the products as this reference is usually written on the delivery order sent by your vendor." msgstr "Référence du bon de commande ou offre envoyée par le fournisseur. Utilisé principalement pour faire la correspondance lors de la réception des articles, puisque cette référence est généralement écrite sur le bon de livraison envoyé par votre fournisseur." #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_ref_object msgid "Reference record" msgstr "Enregistrement référence" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_name msgid "Reference/Description" msgstr "Référence/description" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,name:base.res_request_link-act #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_res_request_link_act msgid "Referenceable Models" msgstr "Modèles référençables" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_references msgid "References" msgstr "Références" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:825 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #, python-format msgid "Refund" msgstr "Avoir" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_date_invoice msgid "Refund Date" msgstr "Date de l'avoir" #. modules: account_bank_statement_import, account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_refund_sequence_id #: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_refund_sequence_id msgid "Refund Entry Sequence" msgstr "Séquence d'écriture d'avoir" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form msgid "Refund Invoice" msgstr "Avoir" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_filter_refund msgid "Refund Method" msgstr "Méthode de remboursement" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_refund_filter_refund msgid "Refund base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is already reconciled" msgstr "Base d'avoir sur ce type. Vous ne pouvez pas modifier et annuler si la facture est déjà lettrée" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Refunds" msgstr "Avoirs" #. module: base #: code:addons/base/res/res_company.py:108 #, python-format msgid "Reg" msgstr "Reg" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_payment #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payment_from_invoices #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_from_invoices #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form msgid "Register Payment" msgstr "Enregistrer un paiement" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Register Payments" msgstr "Enregistrer des paiements" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_register_payments msgid "Register payments on multiple invoices" msgstr "Enregistrez des paiements sur plusieurs factures" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Registering outstanding invoices and payments can be a huge undertaking, \n" " but you can start using Odoo without it by:" msgstr "Enregistrer les factures et paiements en circulation peut être une énorme entreprise, mais vous pouvez commencer à utiliser Odoo sans en :" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Registering payments related to outstanding invoices separately in a different account (e.g. Account Receivables 2014)" msgstr "Enregistrement des paiements associés aux factures en circulation dans un journal séparé (ex : Comptes recevables 2014)" #. module: account #: selection:account.account.type,type:0 msgid "Regular" msgstr "Régulier" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_parent_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_parent_id msgid "Related Company" msgstr "Société liée" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_res_id #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_followers_res_id #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_res_id #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_res_id #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_wizard_invite_res_id msgid "Related Document ID" msgstr "ID du document associé" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_model #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_model #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_followers_res_model #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_model #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_model #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_model #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_wizard_invite_res_model msgid "Related Document Model" msgstr "Modèle de document concerné" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_related msgid "Related Field" msgstr "Champ lié" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_tracking_value_form msgid "Related Message" msgstr "Message lié" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_pack_operation_ids msgid "Related Packing Operations" msgstr "Colisages associés" #. modules: mail, base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_followers_partner_id msgid "Related Partner" msgstr "Partenaire associé" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_server_object_lines_server_id msgid "Related Server Action" msgstr "Action-serveur associée" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_model.py:317 #, python-format msgid "Related field '%s' does not have comodel '%s'" msgstr "Le champ relationnel \"%s\" n'a pas de co-modèle \"%s\"" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_model.py:315 #, python-format msgid "Related field '%s' does not have type '%s'" msgstr "Le champ relationnel \"%s\" n'a pas le type \"%s\"" #. module: resource #: model:ir.model.fields,help:resource.field_resource_resource_user_id msgid "Related user name for the resource to manage its access." msgstr "Utilisateur associé à la ressource pour gérer les droits d'accès." #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_wkf_field_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_relation_field msgid "Relation Field" msgstr "Champ Relation" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/js/import.js:364 #, python-format msgid "Relation Fields" msgstr "Champs relationnels" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation_name msgid "Relation Name" msgstr "Nom de la relation" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_relation_table msgid "Relation Table" msgstr "Table de relation" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_subtype_relation_field msgid "Relation field" msgstr "Champ relation" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base_common.xml:79 #, python-format msgid "Relation:" msgstr "Relation :" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:51 #, python-format msgid "Release" msgstr "Livraison" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:17 #, python-format msgid "Reload data to check changes." msgstr "Actualiser les données pour vérifier les modifications." #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_attachment_use msgid "Reload from Attachment" msgstr "Recharger depuis la pièce jointe" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_remaining_hours msgid "Remaining Hours" msgstr "Heures restantes" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_remaining_qty msgid "Remaining Qty" msgstr "Qté. restante" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_remaining_qty msgid "Remaining Quantity" msgstr "Quantité restante" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_remaining_qty msgid "Remaining Quantity in default UoM according to operations matched with this move" msgstr "Quantité restante dans l'UdM par défaut selon les opérations correspondant à ce mouvement" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_remaining_hours #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_remaining_hours msgid "Remaining Time" msgstr "Temps restant" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_residual_company_signed msgid "Remaining amount due in the currency of the company." msgstr "Montant restant dû dans la devise de la société." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_residual_signed msgid "Remaining amount due in the currency of the invoice." msgstr "Montant restant dû dans la devise de la facture." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_residual msgid "Remaining amount due." msgstr "Montant restant dû." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Remaining parts of picking partially processed" msgstr "Parties restantes de préparations partiellement traitées" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_remaining_qty msgid "Remaining quantity in default UoM according to moves matched with this operation. " msgstr "Quantité restante dans l'UdM par défaut selon les mouvements correspondant à cette opération. " #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_removal msgid "Removal" msgstr "Enlèvement" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_removal #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_removal_strategy_id msgid "Removal Strategy" msgstr "Stratégie d'enlèvement" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:532 #, python-format msgid "Removal strategy %s not implemented." msgstr "La stratégie d'enlèvement %s n'est pas implémentée." #. modules: web_editor, web, web_view_editor #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1342 #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:140 #: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:74 #, python-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1343 #, python-format msgid "Remove All" msgstr "Tout supprimer" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/xml/snippets.xml:40 #, python-format msgid "Remove Block" msgstr "Enlever le bloc" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project.js:48 #, python-format msgid "Remove Cover Image" msgstr "Remove Cover Image" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:795 #, python-format msgid "Remove Font Style" msgstr "Enlever le style de la police" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:812 #, python-format msgid "Remove Image" msgstr "Enlever l'image" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form msgid "Remove from the 'More' menu" msgstr "Retirer du menu \"Plus\"" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view msgid "Remove from the 'Print' menu" msgstr "Retirer du menu \"Imprimer\"" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view msgid "Remove the contextual action related this report" msgstr "Retirer l'action contextuelle relative à ce rapport" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form msgid "Remove the contextual action related to this server action" msgstr "Retirer l'action contextuelle relative à cette action du serveur" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_template_form msgid "Remove the contextual action to use this template on related documents" msgstr "Retirer l'action contextuelle pour utiliser ce modèle sur les documents associés" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/chatter.xml:126 #, python-format msgid "Remove this follower" msgstr "Retirer cet abonné" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_model.py:480 #, python-format msgid "Renaming sparse field \"%s\" is not allowed" msgstr "Renommer le champ fragmenté \"%s\" n'est pas autorisé" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_relational_widgets.js:328 #, python-format msgid "Render" msgstr "Rendre" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_warehouse_2_stock_warehouse_orderpoint #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_orderpoint_form #: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_open_orderpoint #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_nbr_reordering_rules #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_nbr_reordering_rules #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_reordering_rules_config #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search msgid "Reordering Rules" msgstr "Règles de réapprovisionnement" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search msgid "Reordering Rules Search" msgstr "Recherche des règles de réapprovisionnement" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Repair Workshop" msgstr "Atelier de réparation" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:87 #, python-format msgid "Repair has started" msgstr "La réparation a commencé" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:90 #, python-format msgid "Repair is completed" msgstr "La réparation est terminée" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_repair msgid "Repairs Management" msgstr "Gestion de la maintenance" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_doall msgid "Repeat Missed" msgstr "Recommencer les manqués" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron_interval_number msgid "Repeat every x." msgstr "Répéter tous les x." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_tax_dest_id msgid "Replacement Tax" msgstr "Taxe de remplacement" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/thread.xml:108 #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_form #, python-format msgid "Reply" msgstr "Répondre" #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_compose_message_reply_to #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_mail_reply_to #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_message_reply_to msgid "Reply email address. Setting the reply_to bypasses the automatic thread creation." msgstr "Adresse courriel de réponse. Définir le champ reply_to contourne la création automatique de fil." #. modules: mail, sales_team #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_reply_to #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_reply_to #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_reply_to #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_reply_to #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_reply_to #: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_reply_to msgid "Reply-To" msgstr "Répondre à" #. modules: report, account, base #. openerp-web #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_form #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_report #: model:ir.module.module,summary:base.module_report #: model:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view #: code:addons/report/static/src/js/qwebactionmanager.js:76 #: code:addons/report/static/src/js/qwebactionmanager.js:84 #: code:addons/report/static/src/js/qwebactionmanager.js:91 #: model:ir.model,name:report.model_report #, python-format msgid "Report" msgstr "Rapport" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form msgid "Report Configuration" msgstr "Configuration de rapport" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_report_file msgid "Report File" msgstr "Fichier de Rapport" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_report_name #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_report_name msgid "Report Filename" msgstr "Nom du fichier du rapport" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_rml_footer #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_rml_footer_readonly msgid "Report Footer" msgstr "Pied de page de rapport" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view msgid "Report Model" msgstr "Modèle de rapport" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_name msgid "Report Name" msgstr "Nom du rapport" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view msgid "Report Options" msgstr "Options du rapport" #. modules: account, base #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_report_type #: model:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view msgid "Report Type" msgstr "Type de Rapport" #. module: account #: selection:account.financial.report,type:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_account_report_id msgid "Report Value" msgstr "Valeur du rapport" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view msgid "Report Xml" msgstr "Rapport XML" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view_tree msgid "Report xml" msgstr "Rapport XML" #. module: base #: selection:ir.translation,type:0 msgid "Report/Template" msgstr "Rapport/Modèle" #. modules: project, account, base, sale #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports #: model:ir.module.category,name:base.module_category_reporting #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Reporting" msgstr "Rapport" #. modules: report, account, base, point_of_sale, stock #: model:ir.ui.menu,name:account.account_report_folder #: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_action_report_xml #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_reports_by_module #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_action_report_xml #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_project_report #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_sale_report #: model:ir.ui.menu,name:base.purchase_report #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_rep #: model:ir.actions.act_window,name:report.reports_action #: model:ir.ui.menu,name:report.reporting_menuitem #: model:ir.ui.menu,name:report.reports_menuitem #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_report msgid "Reports" msgstr "Rapports" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form msgid "Reprint" msgstr "Réimprimer" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_settings_module_pos_reprint msgid "Reprints" msgstr "Ré-impressions" #. module: beesdoo_base #: model:ir.actions.act_window,name:beesdoo_base.beesdoo_base_action_request_membercard_printing msgid "Request BEES card printing" msgstr "Demande d'impression de la BEES carte" #. module: beesdoo_base #: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_base.printing_membercard_request_wizard msgid "Request Beescard Printing" msgstr "Request Beescard Printing" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_request_link-view #: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_request_link_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_request_link_tree-view msgid "Request Link" msgstr "Lien de requête" #. module: beesdoo_base #: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_base.printing_membercard_request_wizard msgid "Request Printing for" msgstr "Request Printing for" #. module: purchase #: model:ir.actions.report.xml,name:purchase.report_purchase_quotation #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchasequotation_document msgid "Request for Quotation" msgstr "Demande de prix" #. module: purchase #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document msgid "Request for Quotation #" msgstr "Demande pour Devis #" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:89 #, python-format msgid "Request for parts has been sent" msgstr "Demande de pièces a été envoyée" #. module: beesdoo_product #: model:ir.actions.act_window,name:beesdoo_product.beesdoo_product_action_request_label_printing msgid "Request label printing" msgstr "Demande d'impression de l'étiquette" #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_rfq #: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_rfq msgid "Requests for Quotation" msgstr "Demande de prix" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_required #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search msgid "Required" msgstr "Requis" #. module: payment #: constraint:payment.acquirer:0 msgid "Required fields not filled" msgstr "Les champs obligatoires ne sont pas remplis" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_res_model msgid "Res Model" msgstr "Res Model" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_rescue msgid "Rescue session" msgstr "Session de sauvegarde" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm_partner_assign msgid "Resellers" msgstr "Revendeurs" #. module: purchase #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_move_ids msgid "Reservation" msgstr "Réservation" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Reserve" msgstr "Réserver" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,module_procurement_jit:0 msgid "Reserve sale orders immediately on confirmation" msgstr "Réserver les commandes dès la confirmation" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,module_procurement_jit:0 msgid "Reserve sale orders manually or by running the schedulers" msgstr "Réserver les commandes manuellement ou grâce aux schedulers" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form msgid "Reserved" msgstr "réservé" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_reserved_quant_id msgid "Reserved Quant" msgstr "Quants réservés" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form msgid "Reserved Quants" msgstr "Quants réservés" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_reservation_id msgid "Reserved for Move" msgstr "Réservé pour le mouvement" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_reserved_quant_ids msgid "Reserved quants" msgstr "Quants réservés" #. modules: web_editor, point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1154 #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:873 #, python-format msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #. module: fetchmail #: model:ir.ui.view,arch_db:fetchmail.view_email_server_form msgid "Reset Confirmation" msgstr "Reinitialiser la confirmation" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Reset Operations" msgstr "Refaire les opérations" #. module: auth_signup #: model:ir.ui.view,arch_db:auth_signup.login msgid "Reset Password" msgstr "Réinitialiser le mot de passe" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/xml/backend.xml:18 #, python-format msgid "Reset from source" msgstr "Réinitialiser la source" #. module: auth_signup #: code:addons/auth_signup/res_users.py:253 #, python-format msgid "Reset password: invalid username or email" msgstr "Veuillez réinitialiser votre mot de passe : nom d'utilisateur ou adresse courriel incorrecte" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form msgid "Reset to Draft" msgstr "Remettre en brouillon" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:874 #, python-format msgid "Reset to default" msgstr "Remise par défaut" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:149 #, python-format msgid "Residual" msgstr "Résiduel" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_amount_residual msgid "Residual Amount" msgstr "Montant résiduel" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_amount_residual_currency msgid "Residual Amount in Currency" msgstr "Montant résiduel en devise" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/xml/snippets.xml:49 #, python-format msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:803 #, python-format msgid "Resize Full" msgstr "Redimensionner complètement" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:804 #, python-format msgid "Resize Half" msgstr "Redimensionner à moitié" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:805 #, python-format msgid "Resize Quarter" msgstr "Redimensionner à 25%" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Resolve Procurement Exceptions" msgstr "Résoudre les approvisionnements en exception" #. module: base #: code:addons/models.py:1086 #, python-format msgid "Resolve other errors first" msgstr "Corriger les autres erreurs d'abord" #. modules: base, resource #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_resource #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_property_res_id #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_resource #: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_leaves_resource_id #: model:ir.ui.menu,name:resource.menu_resource_config #: model:ir.ui.view,arch_db:resource.resource_resource_form #: model:ir.ui.view,arch_db:resource.view_resource_calendar #: model:ir.ui.view,arch_db:resource.view_resource_calendar_leaves_search #: model:ir.ui.view,arch_db:resource.view_resource_resource_search msgid "Resource" msgstr "Ressource" #. module: resource #: model:ir.model,name:resource.model_resource_calendar msgid "Resource Calendar" msgstr "Calendrier de la ressource" #. module: resource #: model:ir.model,name:resource.model_resource_resource msgid "Resource Detail" msgstr "Détail de la ressource" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:384 #, python-format msgid "Resource Error" msgstr "Erreur de ressource" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment_res_field msgid "Resource Field" msgstr "Champ ressource" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment_res_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_instance_res_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_triggers_res_id msgid "Resource ID" msgstr "ID de la ressource" #. module: resource #: model:ir.actions.act_window,name:resource.action_resource_calendar_leave_tree #: model:ir.ui.menu,name:resource.menu_view_resource_calendar_leaves_search msgid "Resource Leaves" msgstr "Congés de la ressource" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment_res_model msgid "Resource Model" msgstr "Modèle de la ressource" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment_res_name msgid "Resource Name" msgstr "Nom de Ressource" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_instance_res_type #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_osv #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_instance_search msgid "Resource Object" msgstr "Objet ressource" #. module: resource #: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_resource_resource_type msgid "Resource Type" msgstr "Type de ressource" #. module: resource #: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_attendance_calendar_id msgid "Resource's Calendar" msgstr "Calendrier de la ressource" #. module: resource #: model:ir.actions.act_window,name:resource.action_resource_resource_tree #: model:ir.ui.menu,name:resource.menu_resource_resource #: model:ir.ui.view,arch_db:resource.resource_resource_tree msgid "Resources" msgstr "Ressources" #. module: resource #: model:ir.actions.act_window,name:resource.resource_calendar_resources_leaves msgid "Resources Leaves" msgstr "Congés des ressources" #. module: resource #: model:ir.actions.act_window,help:resource.action_resource_resource_tree msgid "Resources allow you to create and manage resources that should be involved in a specific project phase. You can also set their efficiency level and workload based on their weekly working hours." msgstr "Les ressources vous permettent de créer et de gérer les ressources qui sont impliquées dans une phase spécifique d'un projet. Vous pouvez aussi indiquer le niveau d'efficacité et la charge de travail en fonction des heures travaillées hebdomadairement." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Responsibilities" msgstr "Responsabilités" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Responsibility" msgstr "Responsabilité" #. modules: project, beesdoo_base, account, point_of_sale, purchase #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_user_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_member_card_responsible_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_user_id #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search msgid "Responsible" msgstr "Responsable" #. modules: base, point_of_sale #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_restaurant #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_settings_module_pos_restaurant msgid "Restaurant" msgstr "Restaurant" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_restaurant msgid "Restaurant extensions for the Point of Sale " msgstr "Extensions pour les restaurants dans le point de vente" #. module: point_of_sale #: selection:pos.config.settings,module_pos_restaurant:0 msgid "Restaurant: activate table management" msgstr "Restaurant: activer la gestion des tables" #. module: base #: selection:ir.model.fields,on_delete:0 msgid "Restrict" msgstr "Restreindre" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_multi msgid "Restrict to lists" msgstr "Restreindre aux listes" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_resupply_from_wh msgid "Resupply From Other Warehouses" msgstr "Réapprovisionner depuis les autres entrepôts" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_resupply_route_ids msgid "Resupply Routes" msgstr "Routes de réapprovisionement" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_resupply_wh_ids msgid "Resupply Warehouses" msgstr "Entrepôts de réapprovisionnement" #. module: stock_account #: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_wizard_valuation_history msgid "Retrieve the Inventory Value" msgstr "Valoriser le stock " #. module: stock_account #: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_wizard_valuation_history msgid "Retrieve the curent stock valuation." msgstr "Obtenir la valorisation de stock actuelle." #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_form #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_tree msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form msgid "Return" msgstr "Retourner" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_location_id msgid "Return Location" msgstr "Emplacement pour le retour" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking msgid "Return Picking" msgstr "Retour de marchandise" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1091 #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form #, python-format msgid "Return Products" msgstr "Retourner les articles" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_amount_return msgid "Returned" msgstr "Retourné" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:178 #, python-format msgid "Returned Picking" msgstr "Bon de retour" #. module: base #: model:res.country,name:base.re msgid "Reunion (French)" msgstr "La Réunion (Française)" #. module: analytic #: model:ir.actions.act_window,help:analytic.account_analytic_line_action #: model:ir.actions.act_window,help:analytic.account_analytic_line_action_entries msgid "Revenues will be created automatically when you create customer\n" " invoices. Customer invoices can be created based on sale orders\n" " (fixed price invoices), on timesheets (based on the work done) or\n" " on expenses (e.g. reinvoicing of travel costs)." msgstr "Les revenus seront créés automatiquement lorsqu'on génère les factures des clients.\n" "Les factures clients peuvent être créées en fonction des bons de commande\n" "(factures au forfait), des feuilles de temps (sur la base du travail effectué) ou\n" "des dépenses (Ex : la refacturation des frais de déplacement)." #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a7500 msgid "Revenus des actions" msgstr "Revenus des actions" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a7502 msgid "Revenus des créances à plus d'un an" msgstr "Revenus des créances à plus d'un an" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a7501 msgid "Revenus des obligations" msgstr "Revenus des obligations" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_date msgid "Reversal date" msgstr "Date de renversement" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Reverse" msgstr "Inverser" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "Reverse Entry" msgstr "Écriture de renversement" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_reversal.py:20 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_reversal #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal #, python-format msgid "Reverse Moves" msgstr "Renverser les pièces" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking msgid "Reverse Transfer" msgstr "Annuler le transfert" #. module: account #: selection:account.financial.report,sign:0 msgid "Reverse balance sign" msgstr "Renverser le signe de la balance" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Review Fiscal Positions" msgstr "Réviser les positions fiscales" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Review Terms" msgstr "Revoir les termes" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Review existing Taxes" msgstr "Revoir les taxes existantes" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Review the Chart of Accounts" msgstr "Revoir le plan de comptes" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Review the list of available currencies (from the" msgstr "Revoir la liste des devises disponibles (depuis le " #. module: beesdoo_project #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_project.field_project_task_reviewer_id msgid "Reviewer" msgstr "Reviewer" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_body_html msgid "Rich-text Contents" msgstr "Contenus textes enrichis" #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_mail_body_html msgid "Rich-text/HTML message" msgstr "Message Texte enrichi/HTML" #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_email_template_preview_body_html #: model:ir.model.fields,help:mail.field_ir_act_server_body_html #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_template_body_html msgid "Rich-text/HTML version of the message (placeholders may be used here)" msgstr "Version texte riche/HTML du message (des espaces réservés peuvent être utilisés ici)" #. module: report #: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_paperformat_margin_right msgid "Right Margin (mm)" msgstr "Marge de droite (mm)" #. modules: product, stock #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_category_parent_right #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_parent_right #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_parent_right msgid "Right Parent" msgstr "Parent à droite" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category_parent_right msgid "Right parent" msgstr "Parent de droite" #. module: base #: selection:res.lang,direction:0 msgid "Right-to-Left" msgstr "De droite à gauche" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a49100 msgid "Ristournes, rabais à obtenir" msgstr "Ristournes, rabais à obtenir" #. module: base #: model:res.country,name:base.ro msgid "Romania" msgstr "Roumanie" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ro msgid "Romania - Accounting" msgstr "Roumanie - Comptabilité" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Romanian / română" msgstr "Roumain / română" #. module: account #: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round Globally" msgstr "Arrondir globalement" #. module: account #: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round per Line" msgstr "Arrondir à la ligne" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rounding msgid "Rounding Factor" msgstr "Facteur d'arrondi" #. module: product #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_pricelist_item_form_view msgid "Rounding Method" msgstr "Méthode d'arrondi" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_uom_rounding msgid "Rounding Precision" msgstr "Précision d'arrondi" #. modules: sale_stock, stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line_route_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_route_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_route_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view msgid "Route" msgstr "Route" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_name msgid "Route Name" msgstr "Nom de route" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_route_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_route_sequence msgid "Route Sequence" msgstr "Séquence de route" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_routes_form #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category_route_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_route_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_route_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_adv_location #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_route_ids #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_routes_config #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_routes #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse msgid "Routes" msgstr "Routes" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Routes Management" msgstr "Gestion des routes" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_resupply_route_ids msgid "Routes will be created for these resupply warehouses and you can select them on products and product categories" msgstr "Des routes seront créées pour ces entrepôts de réapprovisionnement et vous pourrez les activer au niveau des articles et catégories d'articles" #. module: procurement #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_rule_id msgid "Rule" msgstr "Règle" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form msgid "Rule Definition (Domain Filter)" msgstr "Définition de règle (Filtre de domaine)" #. module: barcodes #: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcode_rule_name msgid "Rule Name" msgstr "Nom de la règle" #. module: base #: sql_constraint:ir.rule:0 msgid "Rule must have at least one checked access right !" msgstr "Une règle doit avoir au moins un droit d'accès coché!" #. modules: base, stock, barcodes #: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcode_nomenclature_rule_ids #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_rule_groups #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form msgid "Rules" msgstr "Règles" #. module: base #: constraint:ir.rule:0 msgid "Rules can not be applied on Transient models." msgstr "Les règles ne peuvent pas être appliquées sur les modèles temporaires." #. module: base #: constraint:ir.rule:0 msgid "Rules can not be applied on the Record Rules model." msgstr "Les règles ne peuvent pas être appliquées sur le modèle \"Règles d'enregistrement\"" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_actions.py:882 #, python-format msgid "Run %s" msgstr "Exécuter %s" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view msgid "Run Manually" msgstr "Exécuter Manuellement" #. module: procurement #: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.procurement_form_view msgid "Run Procurement" msgstr "Lancer l'approvisionnement" #. module: procurement #: model:ir.actions.server,name:procurement.procurement_order_server_action msgid "Run Procurements" msgstr "Lancer l'approvisionnement" #. module: base #: model:ir.actions.server,name:base.action_run_ir_action_todo msgid "Run Remaining Action Todo" msgstr "Exécuter les actions restantes à faire" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_procurement_compute #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_procurement_compute msgid "Run Reordering Rules" msgstr "Lancer les règles de réapprovisionnement" #. modules: procurement, stock #: model:ir.actions.act_window,name:procurement.action_compute_schedulers #: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.view_compute_schedulers_wizard #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_proc_schedulers msgid "Run Schedulers" msgstr "Lancer les planificateurs" #. module: procurement #: selection:procurement.order,state:0 msgid "Running" msgstr "En cours" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Runs outside Odoo, always available" msgstr "Fonctionne hors Odoo, toujours disponible" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Russian / русский язык" msgstr "Russe / русский язык" #. module: base #: model:res.country,name:base.ru msgid "Russian Federation" msgstr "Fédération de Russie" #. module: base #: model:res.country,name:base.rw msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a329 #: model:account.account.template,name:l10n_be.a419 msgid "Réductions de valeur actées" msgstr "Réductions de valeur actées" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a6320 msgid "Réductions de valeur sur commandes en cours d'exécution" msgstr "Réductions de valeur sur commandes en cours d'exécution" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a6310 msgid "Réductions de valeur sur stocks" msgstr "Réductions de valeur sur stocks" #. module: l10n_be #: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_be.fiscal_position_template_4 msgid "Régime Cocontractant" msgstr "Régime Cocontractant" #. module: l10n_be #: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_be.fiscal_position_template_2 msgid "Régime Extra-Communautaire" msgstr "Régime Extra-Communautaire" #. module: l10n_be #: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_be.fiscal_position_template_3 msgid "Régime Intra-Communautaire" msgstr "Régime Intra-Communautaire" #. module: l10n_be #: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_be.fiscal_position_template_1 msgid "Régime National" msgstr "Régime National" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a7710 msgid "Régularisations d'impôts dus ou versés" msgstr "Régularisations d'impôts dus ou versés" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a7711 msgid "Régularisations d'impôts estimés" msgstr "Régularisations d'impôts estimés" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a6200 msgid "Rémunérations: Administrateurs ou gérants" msgstr "Rémunérations: Administrateurs ou gérants" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a6204 msgid "Rémunérations: Autres membres du personnel" msgstr "Rémunérations: Autres membres du personnel" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a6202 msgid "Rémunérations: Employés" msgstr "Rémunérations: Employés" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a6203 msgid "Rémunérations: Ouvriers" msgstr "Rémunérations: Ouvriers" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a6201 msgid "Rémunérations: Personnel de direction" msgstr "Rémunérations: Personnel de direction" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a130 msgid "Réserve légale" msgstr "Réserve légale" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a132 msgid "Réserves immunisées" msgstr "Réserves immunisées" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a613 msgid "Rétributions de tiers" msgstr "Rétributions de tiers" #. module: payment #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_callback_eval msgid "S2S Callback" msgstr "Rappel S2S" #. module: payment #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_registration_view_template_id msgid "S2S Form Template" msgstr "Modèle de formulaire S2S" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server_smtp_port msgid "SMTP Port" msgstr "Port SMTP" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server_smtp_port msgid "SMTP Port. Usually 465 for SSL, and 25 or 587 for other cases." msgstr "Port SMTP : Généralement 465 pour SSL, et 25 ou 587 dans les autres cas." #. modules: mail, base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server_smtp_host #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_email_template_search msgid "SMTP Server" msgstr "Serveur SMTP" #. module: base #: selection:ir.translation,type:0 msgid "SQL Constraint" msgstr "Contrainte SQL" #. module: fetchmail #: model:ir.ui.view,arch_db:fetchmail.view_email_server_search msgid "SSL" msgstr "SSL" #. modules: base, fetchmail #: selection:ir.mail_server,smtp_encryption:0 #: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_server_is_ssl msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_report_sxw_content #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_report_sxw_content_data msgid "SXW Content" msgstr "Contenu SXW" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_report_sxw msgid "SXW Path" msgstr "Chemin SXW" #. module: base #: model:res.country,name:base.bl msgid "Saint Barthélémy" msgstr "Saint Barthélémy" #. module: base #: model:res.country,name:base.sh msgid "Saint Helena" msgstr "Sainte Hélène" #. module: base #: model:res.country,name:base.kn msgid "Saint Kitts & Nevis Anguilla" msgstr "Saint Christophe et Niévès" #. module: base #: model:res.country,name:base.lc msgid "Saint Lucia" msgstr "Sainte-Lucie" #. module: base #: model:res.country,name:base.mf msgid "Saint Martin (French part)" msgstr "Saint-Martin (partie française)" #. module: base #: model:res.country,name:base.pm msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint Pierre et Miquelon" #. module: base #: model:res.country,name:base.st msgid "Saint Tome (Sao Tome) and Principe" msgstr "Sao Tomé et Principe" #. module: base #: model:res.country,name:base.vc msgid "Saint Vincent & Grenadines" msgstr "Saint Vincent & Grenadines" #. modules: account, base #: selection:account.journal,type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form #: model:ir.module.category,name:base.module_category_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form msgid "Sale" msgstr "Vente" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_voucher msgid "Sale & Purchase Vouchers" msgstr "Paiements de ventes et d'achats" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_uos msgid "Sale - Secondary UoM" msgstr "Vente - UdM secondaire" #. module: product #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_form_view msgid "Sale Conditions" msgstr "Conditions de vente" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_description_sale #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_description_sale msgid "Sale Description" msgstr "Description vente" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_pos_details #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_pos_details msgid "Sale Details" msgstr "Détails de vente" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_sale_journal msgid "Sale Journal" msgstr "Journal de vente" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_layout msgid "Sale Layout" msgstr "Disposition de vente" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_layout msgid "Sale Layout, page-break, subtotals, separators, report" msgstr "Disposition de vente, sauts de page, sous-totaux, séparateurs, rapport" #. modules: sale_stock, sale #: selection:sale.order,state:0 #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_picking_sale_id msgid "Sale Order" msgstr "Commande client" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line_so_line #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_procurement_order_sale_line_id msgid "Sale Order Line" msgstr "Ligne de commande" #. modules: sale_stock, sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_product_sale_list #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_line_sale_line_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.stock_location_route_form_view_inherit_sale_stock msgid "Sale Order Lines" msgstr "Lignes de ventes" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_auto_done_setting msgid "Sale Order Modification" msgstr "Modification du bon de ventes" #. module: portal_sale #: model:ir.actions.act_window,name:portal_sale.action_orders_portal msgid "Sale Orders" msgstr "Commandes de vente" #. modules: product, sale #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_list_price #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_lst_price #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_list_price #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config msgid "Sale Price" msgstr "Prix de vente" #. modules: product, sales_team #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_res_partner_property_product_pricelist #: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_res_users_property_product_pricelist msgid "Sale Pricelist" msgstr "Liste de prix de vente" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_sale_service msgid "Sale Service" msgstr "Service des ventes" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_wizard_multi_chart msgid "Sale Tax" msgstr "Taxe à la vente" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_order_line #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_order_line_day #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_order_line_form msgid "Sale line" msgstr "Ligne de Vente" #. module: product #: model:product.category,name:product.product_category_1 msgid "Saleable" msgstr "En vente" #. modules: account, base, product, sale #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_management #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_base_partner #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_sales #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_sales_config #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_form_view #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_company_inherit_form2 #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Sales" msgstr "Ventes" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form msgid "Sales & Purchases" msgstr "Ventes & Achats" #. module: sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv msgid "Sales Advance Payment Invoice" msgstr "Facture de paiement d'avance" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_so_salesteam #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_pivot #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "Sales Analysis" msgstr "Analyse des ventes" #. module: point_of_sale #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_details msgid "Sales Details" msgstr "Détails des Ventes" #. module: sale #: selection:sale.report,state:0 msgid "Sales Done" msgstr "Ventes effectuées" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_expense msgid "Sales Expense" msgstr "Dépenses Commerciales" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Sales Flow" msgstr "Flux des ventes" #. module: sale #: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_sales_funnel msgid "Sales Funnel" msgstr "Entonnoir des ventes" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Sales Information" msgstr "Information sur les ventes" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_transaction_pos_journal_id msgid "Sales Journal" msgstr "Journal de ventes" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_lines_report msgid "Sales Lines" msgstr "Lignes de ventes" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale msgid "Sales Management" msgstr "Gestion des ventes" #. modules: portal_sale, sale_stock, point_of_sale, sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_sale_order_ids #: model:ir.model,name:portal_sale.model_sale_order #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_order_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order #: selection:sale.report,state:0 #: model:ir.model,name:sale_stock.model_sale_order msgid "Sales Order" msgstr "Bon de commande" #. module: sale #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed #: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_confirmed msgid "Sales Order Confirmed" msgstr "Commande de vente confirmée" #. modules: sale_stock, procurement_jit, sale #: model:ir.model,name:procurement_jit.model_sale_order_line #: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line #: model:ir.model,name:sale_stock.model_sale_order_line msgid "Sales Order Line" msgstr "Ligne du bon de commande" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree msgid "Sales Order Lines" msgstr "Lignes de ventes" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced" msgstr "Lignes de commande à facturer" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine" msgstr "Lignes de commande liées à une de mes commandes" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed" msgstr "Commandes qui n'ont pas encore été confirmées" #. modules: portal_sale, point_of_sale, sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban #: model:ir.ui.menu,name:portal_sale.portal_sales_orders #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_salesteams #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice_salesteams #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_calendar #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_pivot msgid "Sales Orders" msgstr "Bons de commande" #. modules: sale_stock, sale #: model:ir.model,name:sale.model_sale_report #: model:ir.model,name:sale_stock.model_sale_report msgid "Sales Orders Statistics" msgstr "Statistiques sur les commandes de ventes" #. module: product #: model:res.groups,name:product.group_sale_pricelist msgid "Sales Pricelists" msgstr "Listes de prix de vente" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_company_security_lead msgid "Sales Safety Days" msgstr "Jours de sécurité à la vente" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_sale_tax_rate msgid "Sales Tax(%)" msgstr "Taxe de vente (%)" #. modules: account, base, sale, sales_team #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.module.module,summary:base.module_sales_team #: model:ir.model,name:sale.model_crm_team #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report_team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_team_id #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_groupby_inherit #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_account_invoice_report_search_inherit #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model:ir.model,name:sales_team.model_crm_team #: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_name #: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_res_partner_team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_res_users_sale_team_id #: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_res_users_team_id #: model:ir.ui.view,arch_db:sales_team.crm_team_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:sales_team.crm_team_view_tree msgid "Sales Team" msgstr "Équipe commerciale" #. module: base #: selection:ir.ui.view,type:0 msgid "Sales Team Dashboard" msgstr "Tableau de Bord d'Équipe Commerciale" #. modules: base, sales_team #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sales_team #: model:ir.ui.menu,name:base.sales_team_config #: model:ir.actions.act_window,name:sales_team.crm_team_act #: model:ir.actions.act_window,name:sales_team.sales_team_config_action msgid "Sales Teams" msgstr "Équipes commerciales" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_timesheet msgid "Sales Timesheet" msgstr "Feuille de temps des Ventes" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_mrp msgid "Sales and MRP Management" msgstr "Module de gestion des ventes et de fabrication" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_stock msgid "Sales and Warehouse Management" msgstr "Gestion des ventes et entrepôts" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_sales_by_user_pos_today #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_sales_by_user_pos_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_sales_by_user_pos_month_graph msgid "Sales by User" msgstr "Ventes par utilisateur" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_sales_by_user_pos_month msgid "Sales by User Monthly" msgstr "Ventes mensuelles par utilisateur" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_trans_pos_tree_today msgid "Sales by day" msgstr "Ventes par jour" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_trans_pos_tree_month msgid "Sales by month" msgstr "Ventes par mois" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_trans_pos_tree #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_sales_by_user_pos msgid "Sales by user" msgstr "Ventes par utilisateur" #. module: point_of_sale #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_sales_by_user_pos_month msgid "Sales by user monthly" msgstr "Les ventes du mois par utilisateur" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_sale_tax_rate msgid "Sales tax (%)" msgstr "Taxe de vente (%)" #. module: sales_team #: model:ir.ui.view,arch_db:sales_team.crm_team_view_form msgid "Sales team" msgstr "Équipe commerciale" #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice #: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_invoice #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban msgid "Sales to Invoice" msgstr "Commandes à facturer" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_user_id #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_filter msgid "Salesman" msgstr "Vendeur" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_details_user_ids msgid "Salespeople" msgstr "Vendeurs" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,module_sale_margin:0 msgid "Salespeople do not need to view margins when quoting" msgstr "Les Vendeurs n'ont pas besoin de voir les marges dans le devis" #. modules: account, base, point_of_sale, sale #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_user_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_user_id #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_user_id #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_pos_order_search #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_salesman_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_user_id #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Salesperson" msgstr "Vendeur" #. module: sales_team #: model:ir.ui.view,arch_db:sales_team.crm_team_view_form msgid "Salesteam name..." msgstr "Nom de l'équipe commerciale..." #. module: sales_team #: model:ir.ui.view,arch_db:sales_team.crm_team_salesteams_search msgid "Salesteams Search" msgstr "Recherche d'une équipe" #. module: base #: model:res.country,name:base.ws msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_res_id msgid "Sample Document" msgstr "Document exemple" #. module: base #: model:res.country,name:base.sm msgid "San Marino" msgstr "San-Marin" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank_sanitized_acc_number msgid "Sanitized Account Number" msgstr "Numéro de compte désinfecté" #. module: resource #: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #. module: base #: model:res.country,name:base.sa msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabie Saoudite" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sa msgid "Saudi Arabia - Accounting" msgstr "Comptabilité - Arabie Saoudite" #. modules: web_editor, web, base, web_view_editor, stock #. openerp-web #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form_save #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_lot_form #: code:addons/web/static/src/js/views/form_common.js:870 #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:456 #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:507 #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1251 #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:6 #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:23 #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:75 #: code:addons/web_editor/static/src/xml/translator.xml:7 #: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:97 #, python-format msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_common.js:885 #, python-format msgid "Save & New" msgstr "Enregistrer & créer" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1012 #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1014 #, python-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:1204 #, python-format msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous…" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_attachment msgid "Save as Attachment Prefix" msgstr "Enregistrer comme préfixe de pièce jointe" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_compose_message_wizard_form msgid "Save as a new template" msgstr "Enregistrer comme un nouveau modèle" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_compose_message_wizard_form msgid "Save as new template" msgstr "Sauvegarder en tant que nouveau modèle" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1396 #, python-format msgid "Save as:" msgstr "Enregistrer sous :" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1243 #, python-format msgid "Save current search" msgstr "Enregistrer la recherche actuelle" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_view.js:1134 #, python-format msgid "Save default" msgstr "Enregistrer comme valeur par défaut" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1329 #, python-format msgid "Save fields list" msgstr "Enregistrer la liste des champs" #. module: payment #: model:ir.actions.act_window,name:payment.payment_method_action #: model:ir.ui.menu,name:payment.payment_method_menu msgid "Saved Payment Data" msgstr "Sauvez les données de paiement" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1402 #, python-format msgid "Saved exports:" msgstr "Exports enregistrés :" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/js/chat_window.js:35 #, python-format msgid "Say something" msgstr "Dites quelquechose" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:384 #, python-format msgid "Scale" msgstr "Echelle" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1160 #, python-format msgid "Scan" msgstr "Scan" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1161 #, python-format msgid "Scan EAN-13" msgstr "Scan EAN-13" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_iface_scan_via_proxy msgid "Scan via Proxy" msgstr "Scan via Proxy" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:367 #, python-format msgid "Scanner" msgstr "Scanner" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event msgid "Schedule, Promote and Sell Events" msgstr "Planifier, promouvoir et vendre des événements" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Scheduled" msgstr "Planifié" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search msgid "Scheduled Action" msgstr "Action plannifiée" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_cron_act #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_cron_act #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_calendar #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_tree msgid "Scheduled Actions" msgstr "Actions planifiées" #. modules: procurement, stock, purchase #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_date_planned #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_date_planned #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_date_planned #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_min_date msgid "Scheduled Date" msgstr "Date prévue" #. module: procurement #: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.view_procurement_filter msgid "Scheduled Month" msgstr "Mois planifié" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_date_expected msgid "Scheduled date for the processing of this move" msgstr "Date planifiée par le système pour le traitement de ce mouvement." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_min_date msgid "Scheduled time for the first part of the shipment to be processed. Setting manually a value here would set it as expected date for all the stock moves." msgstr "Heure prévue de la première partie à expédier. Préciser une date ici revient à spécifier la date prévue pour tout les mouvements de stocks." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_max_date msgid "Scheduled time for the last part of the shipment to be processed" msgstr "Heure prévue de la dernière partie à traiter pour cette livraison." #. module: procurement #: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.view_compute_schedulers_wizard msgid "Scheduler Parameters" msgstr "Paramètres de la plannification" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_sched msgid "Schedulers" msgstr "Planificateurs" #. module: procurement #: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.procurement_form_view msgid "Scheduling" msgstr "Ordonnancement" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_scrap_wizard msgid "Scrap" msgstr "Rebut" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_scrap_wizard msgid "Scrap Location" msgstr "Emplacement de rebut" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap msgid "Scrap Move" msgstr "Mise au rebut" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_scrap_wizard msgid "Scrap Products" msgstr "Mettre au rebut" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_scrapped #: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped msgid "Scrapped" msgstr "Rebut" #. module: fetchmail #: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_server_script msgid "Script" msgstr "Script" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Scrum Methodology" msgstr "Méthode Scrum" #. modules: project, web_editor, base #. openerp-web #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search #: selection:ir.ui.view,type:0 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management #: code:addons/web_editor/static/src/xml/snippets.xml:66 #, python-format msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/search_inputs.js:349 #, python-format msgid "Search %(field)s at: %(value)s" msgstr "Rechercher %(field)s à : %(value)s" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/search_inputs.js:191 #: code:addons/web/static/src/js/views/search_inputs.js:210 #: code:addons/web/static/src/js/views/search_inputs.js:391 #, python-format msgid "Search %(field)s for: %(value)s" msgstr "Rechercher %(value)s dans %(field)s" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search msgid "Search Account Journal" msgstr "Chercher un journal" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search msgid "Search Account Templates" msgstr "Chercher un modèle de compte" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_search msgid "Search Actions" msgstr "Actions de recherche" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1119 #, python-format msgid "Search Again" msgstr "Chercher à nouveau" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_alias_search msgid "Search Alias" msgstr "Chercher l'alias" #. module: analytic #: model:ir.ui.view,arch_db:analytic.view_account_analytic_line_filter msgid "Search Analytic Lines" msgstr "Chercher des lignes analytiques" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search msgid "Search Bank Statements" msgstr "Chercher un relevé bancaire" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_line_search msgid "Search Bank Statements Line" msgstr "Chercher une ligne de relevés bancaires" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh msgid "Search Chart of Account Templates" msgstr "Cherche un modèle de plan de comptes" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/xml/snippets.xml:64 #, python-format msgid "Search Contact" msgstr "Recherche un contact" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:424 #, python-format msgid "Search Customers" msgstr "Rechercher un client" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.mail_channel_view_search msgid "Search Groups" msgstr "Chercher dans les groupes" #. module: fetchmail #: model:ir.ui.view,arch_db:fetchmail.view_email_server_search msgid "Search Incoming Mail Servers" msgstr "Recherche des serveurs de courriels entrants" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter msgid "Search Inventory" msgstr "Rechercher un inventaire" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter msgid "Search Invoice" msgstr "Chercher une facture" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Search Journal Items" msgstr "Chercher des pièces" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_common.js:209 #, python-format msgid "Search More..." msgstr "Chercher plus..." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Search Move" msgstr "Chercher une pièce" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Search Operations" msgstr "Chercher des opérations" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter msgid "Search Partner" msgstr "Rechercher un partenaire" #. module: procurement #: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.view_procurement_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.view_procurement_rule_filter msgid "Search Procurement" msgstr "Rechercher dans les approvisionnements" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:191 #, python-format msgid "Search Products" msgstr "Recherche d'articles" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter msgid "Search Project" msgstr "Chercher un projet" #. module: purchase #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_line_search #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter msgid "Search Purchase Order" msgstr "Chercher un bon de commande" #. module: resource #: model:ir.ui.view,arch_db:resource.view_resource_resource_search msgid "Search Resource" msgstr "Chercher une ressource" #. modules: point_of_sale, sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter msgid "Search Sales Order" msgstr "Recherche de commandes de ventes" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_filter msgid "Search Stock Location Paths" msgstr "Rechercher les chemins dans les stocks" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search msgid "Search Tax Templates" msgstr "Rechercher les modèles de taxe" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Search Taxes" msgstr "Chercher des taxes" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_search_view msgid "Search View" msgstr "Vue de recherche" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_search_view_id msgid "Search View Ref." msgstr "Réf. de vue de recherche" #. module: resource #: model:ir.ui.view,arch_db:resource.view_resource_calendar_leaves_search msgid "Search Working Period Leaves" msgstr "Chercher des congés des périodes de travail" #. module: resource #: model:ir.ui.view,arch_db:resource.view_resource_calendar_search msgid "Search Working Time" msgstr "Chercher un horaire" #. module: report #: model:ir.ui.view,arch_db:report.act_report_xml_view_inherit msgid "Search associated QWeb views" msgstr "Rechercher les vues QWeb associées" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter msgid "Search modules" msgstr "Rechercher des modules" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_common.js:279 #, python-format msgid "Search: " msgstr "Rechercher : " #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view msgid "Second: %(sec)s" msgstr "Seconde : %(sec)s" #. module: base #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_security #: model:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form msgid "Security" msgstr "Sécurité" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_pos_security_pin msgid "Security PIN" msgstr "Code sécurité PIN" #. module: point_of_sale #: constraint:res.users:0 msgid "Security PIN can only contain digits" msgstr "Code de sécurité PIN ne peut contenir que des chiffres" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form msgid "Security and Authentication" msgstr "Sécurité et Authentification" #. module: base #: model:res.groups,name:base.group_sale_salesman msgid "See Own Leads" msgstr "Voir ses propres pistes" #. module: base #: model:res.groups,name:base.group_sale_salesman_all_leads msgid "See all Leads" msgstr "Voir toutes les pistes" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_fields.py:306 #, python-format msgid "See all possible values" msgstr "Voir toutes les valeurs possibles" #. module: base #: code:addons/common.py:42 #, python-format msgid "See http://openerp.com" msgstr "Voir http://openerp.com" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:444 #, python-format msgid "See selection " msgstr "Voir la sélection" #. modules: project, web #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project.js:46 #: code:addons/web/static/src/js/views/form_common.js:1043 #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1006 #, python-format msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #. modules: account_bank_statement_import, account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_type #: model:ir.model.fields,help:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_type msgid "Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for vendor bills journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in customer or vendor payments. Select 'General' for miscellaneous operations journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new fiscal years." msgstr "Sélectionnez \"Ventes\" pour le journal de ventes. Sélectionnez \"Achats\" pour le journal des achats. Sélectionnez \"Caisse\" ou \"Banque\" pour les journaux qui sont utilisés dans les règlements des clients ou des fournisseurs. Sélectionnez \"Général\" pour les journaux d'opérations diverses. Sélectionnez \"Ouverture / Fermeture\" pour les écritures générées lors des nouveaux exercices." #. module: web #: model:ir.ui.view,arch_db:web.login msgid "Select " msgstr "Sélectionner " #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/xml/snippets.xml:33 #, python-format msgid "Select Container Block" msgstr "Sélectionner le bloc" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:432 #, python-format msgid "Select Customer" msgstr "Sélectionnez un client" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1760 #, python-format msgid "Select Partner" msgstr "Sélectionner un partenaire" #. module: report #: model:ir.model.fields,help:report.field_report_paperformat_format msgid "Select Proper Paper size" msgstr "Sélectionnez le format de papier correct" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/gui.js:237 #, python-format msgid "Select User" msgstr "Sélectionnez un utilisateur" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:39 #, python-format msgid "Select a Media" msgstr "Sélectionner un média" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:132 #, python-format msgid "Select a Picture" msgstr "Sélectionner une image" #. module: account_bank_statement_import #: model:ir.ui.view,arch_db:account_bank_statement_import.account_bank_statement_import_view msgid "Select a bank statement file to import" msgstr "Sélectionnez le fichier de relevé bancaire à importer" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:234 #, python-format msgid "Select a partner or choose a counterpart" msgstr "Sélectionner un tiers ou une contre-partie" #. module: web_view_editor #. openerp-web #: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:402 #, python-format msgid "Select an element" msgstr "Choisissez un élément" #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_product_categ_id #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_template_categ_id msgid "Select category for the current product" msgstr "Sélectionnez la catégorie de l'article actuel" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:810 #, python-format msgid "Select from files" msgstr "Sélectionner depuis les dossiers" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line_value msgid "Select here the kind of valuation related to this payment term line." msgstr "Choisissez le type de valorisation lié à cette ligne de condition de paiements." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2915 #, python-format msgid "Select products manually" msgstr "Sélectionner les produits manuellement" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:468 #, python-format msgid "Select records..." msgstr "Sélectionner les enregistrements" #. modules: mail, base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_server_model_object_field #: model:ir.model.fields,help:mail.field_email_template_preview_model_object_field #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_template_model_object_field msgid "Select target field from the related document model.\n" "If it is a relationship field you will be able to select a target field at the destination of the relationship." msgstr "Sélectionner le champ cible à partir du modèle de document connexe.\n" "Si c'est un champ de relation, on pourra sélectionner un champ cible à la destination de la relation." #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1935 #, python-format msgid "Select tax" msgstr "Sélectionnez une taxe" #. module: analytic #: model:ir.ui.view,arch_db:analytic.account_analytic_chart_view msgid "Select the Period for Analysis" msgstr "Sélectionnez la période à analyser" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_server_action_id msgid "Select the client action that has to be executed." msgstr "Sélectionner l'action-client à exécuter" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:9 #, python-format msgid "Select the file to import. If you need a sample importable file, you\n" " can use the export tool to generate one." msgstr "Sélectionnez le fichier à importer. Pour avoir un exemple de fichier importable, \n" "utiliser l'outil d'exportation pour en générer un." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view msgid "Select the places where this route can be selected" msgstr "Sélectionnez les endroits dans lesquels cette route pourra être sélectionnée" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_server_wkf_transition_id msgid "Select the workflow signal to trigger." msgstr "Sélectionner le signal de flux de travail à déclencher." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_use_parent_address #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users_use_parent_address msgid "Select this if you want to set company's address information for this contact" msgstr "Sélectionner ceci pour indiquer l'adresse de la société de ce contact." #. module: portal #: model:ir.ui.view,arch_db:portal.wizard_view msgid "Select which contacts should belong to the portal in the list below.\n" " The email address of each selected contact must be valid and unique.\n" " If necessary, you can fix any contact's email address directly in the list." msgstr "Sélectionnez dans la liste ci-dessous les contacts qui doivent faire partie du portail.\n" "Les adresses courriels des contacts sélectionnés doivent être correctes et uniques.\n" "Si nécessaire, vous pouvez corriger ces adresses directement dans la liste." #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selectable msgid "Selectable" msgstr "Sélectionnable" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_location_route_sale_selectable msgid "Selectable on Sales Order Line" msgstr "Sélectionnable dans les lignes de ventes" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_common.js:1078 #, python-format msgid "Selected domain" msgstr "Domaine sélectionné" #. module: mail #: selection:mail.channel,public:0 msgid "Selected group of users" msgstr "Sélectionnez un groupe d'utilisateurs " #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:42 #, python-format msgid "Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' or 'Done' state." msgstr "Les facture(s) sélectionnée(s) ne peuvent pas être annulées car elles sont déjà dans l'état \"Annulée\" ou \"Terminée\"." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:21 #, python-format msgid "Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-Forma' state." msgstr "Les facture(s) sélectionnée(s) ne peuvent pas être confirmées car elles ne sont pas dans l'état \"Brouillon\" ou \"Pro-forma\"." #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1214 #, python-format msgid "Selected orders do not have the same session!" msgstr "Les commandes sélectionnées n'ont pas la même session !" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:468 #, python-format msgid "Selected records" msgstr "Les enregistrements sélectionnés" #. module: base #: selection:ir.property,type:0 #: selection:ir.translation,type:0 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection msgid "Selection Options" msgstr "Options de sélection" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base_common.xml:83 #, python-format msgid "Selection:" msgstr "Sélection :" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_sale msgid "Sell Your Event's Tickets" msgstr "Vendez des billets pour vos événements" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale msgid "Sell Your Products Online" msgstr "Vendez en ligne vos produits" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_timesheet msgid "Sell based on timesheets" msgstr "Vente fondée sur les feuilles de temps" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_website_sale_digital msgid "Sell digital products - provide downloadable content on your customer portal" msgstr "Vendez des produits digitaux - mettez à disposition du contenu téléchargeable sur votre portai lclient" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/js/import.js:206 #, python-format msgid "Semicolon" msgstr "Point-virgule" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_compose_message_wizard_form msgid "Send" msgstr "Envoyer" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_wizard_invite_send_mail msgid "Send Email" msgstr "Envoyer un courriel" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_account msgid "Send Invoices and Track Payments" msgstr "Envoyer les factures et suivre les paiements" #. module: mail #: code:addons/mail/models/mail_template.py:251 #, python-format msgid "Send Mail (%s)" msgstr "Envoyer le courriel (%s)" #. module: account #: selection:account.abstract.payment,payment_type:0 #: selection:account.payment,payment_type:0 #: selection:account.register.payments,payment_type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view msgid "Send Money" msgstr "Envoyer de l'argent" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_form #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_tree msgid "Send Now" msgstr "Envoyer maintenant" #. module: purchase #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form msgid "Send PO by Email" msgstr "Envoyer la commande par courriel" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_website_quote msgid "Send Professional Quotations" msgstr "Envoyez des devis professionnels" #. module: purchase #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form msgid "Send RFQ by Email" msgstr "Envoyer la demande de prix par courriel" #. module: beesdoo_pos #. openerp-web #: code:addons/beesdoo_pos/static/src/xml/templates.xml:6 #, python-format msgid "Send Receipt By Mail" msgstr "Reçu envoyé par mail" #. module: auth_signup #: model:ir.ui.view,arch_db:auth_signup.res_users_form_view msgid "Send Reset Password Instructions" msgstr "Envoyer les instructions de réinitialisation de mot de passe" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/chatter.xml:67 #, python-format msgid "Send a message" msgstr "Envoyer un message" #. module: auth_signup #: model:ir.ui.view,arch_db:auth_signup.res_users_form_view msgid "Send an Invitation Email" msgstr "Inviter par courriel" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Send an alert when a task is stuck in red for more than a few days" msgstr "Envoie une alerte lorsqu'une tâche est coincée en rouge depuis plusieurs jours" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Send an automatic confirmation to all issue emails sent to your customer support" msgstr "Envoie une confirmation automatique à tous les emails d'incidents envoyés au support clientèle" #. modules: account, sale #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Send by Email" msgstr "Envoyer par email" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:135 #, python-format msgid "Send mail" msgstr "Send mail" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_email_send msgid "Send messages by email" msgstr "Envoyer les messages par courriel" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,module_website_quote:0 msgid "Send online quotations based on templates (advanced)" msgstr "Envoyez des devis basés sur des modèles (avancé)" #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_email_template_preview_email_from #: model:ir.model.fields,help:mail.field_ir_act_server_email_from #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_template_email_from msgid "Sender address (placeholders may be used here). If not set, the default value will be the author's email alias if configured, or email address." msgstr "Adresse de l’expéditeur (les paramètres fictifs sont acceptés). Si non renseigné, la valeur par défaut sera l’alias courriel de l’auteur si il est configuré, ou son adresse courriel." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Sending customer statements (outstanding invoices) manually during the transition period" msgstr "Envoi des relevés clients (factures en circulation) manuellement durant la période de transition" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:95 #, python-format msgid "Sends messages by email" msgstr "Envoyer les messages par courriel" #. module: base #: model:res.country,name:base.sn msgid "Senegal" msgstr "Sénégal" #. modules: mail, account #: selection:account.payment,state:0 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_sent #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_search #: selection:mail.mail,state:0 msgid "Sent" msgstr "Envoyer par email" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang_grouping msgid "Separator Format" msgstr "Format du séparateur" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/js/import.js:92 #, python-format msgid "Separator:" msgstr "Séparateur :" #. module: account #: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0 msgid "September" msgstr "Septembre" #. modules: account_bank_statement_import, account, product, sale, project, procurement, base, point_of_sale, mail, stock, payment, barcodes #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_operation_template_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcode_rule_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_view_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_priority #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_transition_sequence #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_sequence_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_tree #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_subtype_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_rule_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_value_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_category_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_packaging_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_supplierinfo_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_sequence #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_sequence #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view msgid "Sequence" msgstr "Séquence" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_code msgid "Sequence Code" msgstr "Codes de séquencement" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_sequence_number msgid "Sequence Number" msgstr "Numéro de séquence" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_padding msgid "Sequence Size" msgstr "Taille de la séquence" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_sequence_form #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_sequence_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view #: model:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_sequence_search msgid "Sequences" msgstr "Séquences" #. module: base #: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_5 msgid "Sequences & Identifiers" msgstr "Séquences & identifiants" #. module: base #: model:res.country,name:base.rs msgid "Serbia" msgstr "Serbie" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Serbian (Cyrillic) / српски" msgstr "Serbe (Cyrilique) / српски" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Serbian (Latin) / srpski" msgstr "Serbe (Latin) / srpski" #. modules: stock_account, stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_lot_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_prod_lot_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_name #: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking #: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_history_serial_number #: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_stock_history_report_search msgid "Serial Number" msgstr "Numéro de série" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_tree msgid "Serial Number / Lots" msgstr "Numéro de série/lots" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_prodlot_name msgid "Serial Number Name" msgstr "Nom du numéro de série" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form msgid "Serial Numbers / Lots" msgstr "Numéro de série/lots" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_serialization_field_id msgid "Serialization Field" msgstr "Champ de sérialisation" #. module: base #: code:addons/models.py:429 #, python-format msgid "Serialization field `%s` not found for sparse field `%s`!" msgstr "Champ de sérialisation \"%s\" non trouvé pour le champ isolé \"%s\"!" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_warehouse_id msgid "Served Warehouse" msgstr "Entrepôt servi" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:704 #, python-format msgid "Served by" msgstr "Servi par" #. module: base #: selection:ir.logging,type:0 msgid "Server" msgstr "Serveur" #. module: fetchmail #: model:ir.ui.view,arch_db:fetchmail.view_email_server_form msgid "Server & Login" msgstr "Serveur et login" #. modules: base, fetchmail #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_activity_action_id #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search #: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_server_action_id msgid "Server Action" msgstr "Action du Serveur" #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_ir_server_object_lines msgid "Server Action value mapping" msgstr "Action-serveur, valeur correspondante" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,name:base.action_server_action #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_server_action #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_tree msgid "Server Actions" msgstr "Actions-serveur" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1901 #, python-format msgid "Server Error" msgstr "Erreur de serveu" #. module: fetchmail #: model:ir.ui.view,arch_db:fetchmail.view_email_server_form msgid "Server Information" msgstr "Information du serveur" #. module: fetchmail #: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_server_server msgid "Server Name" msgstr "Nom du serveur" #. module: fetchmail #: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_server_priority msgid "Server Priority" msgstr "Priorité du serveur" #. module: payment #: selection:payment.transaction,type:0 msgid "Server To Server" msgstr "Serveur vers serveur" #. module: fetchmail #: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_server_type msgid "Server Type" msgstr "Type de serveur" #. module: fetchmail #: model:ir.ui.view,arch_db:fetchmail.view_email_server_search msgid "Server type IMAP." msgstr "Serveur de type IMAP" #. module: fetchmail #: model:ir.ui.view,arch_db:fetchmail.view_email_server_search msgid "Server type POP." msgstr "Serveur de type POP" #. module: product #: code:addons/product/product.py:471 #, python-format msgid "Service" msgstr "Service" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Service Level Agreement (SLA)" msgstr "Contrat de service (SLA)" #. module: product #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_search_view msgid "Services" msgstr "Services" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:330 #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_account_bank_statement_pos_session_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_session_id #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_filter #, python-format msgid "Session" msgstr "Session" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_name msgid "Session ID" msgstr "Id. de session" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.action_report_pos_session_summary msgid "Session Summary" msgstr "Résumé de la session" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_sessionsummary msgid "Session Summary:" msgstr "Résumé de la session :" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1043 #, python-format msgid "Session ids:" msgstr "Session ids:" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form msgid "Session:" msgstr "Session :" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.act_pos_config_sessions #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_session #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_session_filtered #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_session_ids #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_pos_session_all #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #. module: beesdoo_base #: model:ir.actions.act_window,name:beesdoo_base.beesdoo_base_action_set_membercard_as_printed msgid "Set BEES card as printed" msgstr "Marquer la BEES carte comme imprimée" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "Set Cover Image" msgstr "Ajouter l'image de couverture" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1091 #, python-format msgid "Set Customer" msgstr "Définir le client" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_view.js:1131 #, python-format msgid "Set Default" msgstr "Définir des valeurs par défaut" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:209 #, python-format msgid "Set Defaults" msgstr "Valeurs par défaut" #. module: base #: selection:ir.model.fields,on_delete:0 msgid "Set NULL" msgstr "Mettre NULL" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_new_password msgid "Set Password" msgstr "Définir le mot de passe" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1153 #, python-format msgid "Set Weight" msgstr "Définir le poids" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/project.js:45 #, python-format msgid "Set a Cover Image" msgstr "Set a Cover Image" #. module: purchase #: selection:purchase.config.settings,group_costing_method:0 msgid "Set a fixed cost price on each product" msgstr "Mettez un prix coûtant pour chaque produit" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_category_removal_strategy_id msgid "Set a specific removal strategy that will be used regardless of the source location for this product category" msgstr "Indique une stratégie d'enlèvement spécifique qui sera utilisée quel que soit l'emplacement source pour cette catégorie d'articles" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:237 #, python-format msgid "Set a video URL" msgstr "Ajouter un URL vidéo" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_active #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_active msgid "Set active to false to hide the tax without removing it." msgstr "Mettre active à faux pour cache la taxe sans la supprimer." #. module: sale #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:19 #, python-format msgid "Set an invoicing target: " msgstr "Paramétrez une facturation cible" #. module: beesdoo_base #: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_base.membercard_set_as_printed_wizard msgid "Set as Printed" msgstr "Set as Printed" #. module: beesdoo_base #: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_base.membercard_set_as_printed_wizard msgid "Set as Printed for" msgstr "Set as Printed for" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_actions_todo_tree msgid "Set as Todo" msgstr "Marquer comme \"à faire\"" #. module: beesdoo_product #: model:ir.actions.act_window,name:beesdoo_product.beesdoo_product_action_set_label_as_printed msgid "Set label as printed" msgstr "Marquer l'étiquette comme imprimée" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,module_stock_calendar:0 msgid "Set lead times in calendar days (easy)" msgstr "Utiliser des délai en jours calendrier (facile)" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Set the Real Quantity for each Product and Validate the Inventory" msgstr "Encodez les quantités disponibles pour chaque produit et validez l'inventaire" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Set the default Sales and Purchase taxes" msgstr "Saisir les taxes de ventes et achats par défaut" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company_font msgid "Set the font into the report header, it will be used as default font in the RML reports of the user company" msgstr "Définir la police de l'en-tête du rapport, elle sera utilisée comme police par défaut dans les rapports RML de la société de l'utilisateur." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Set the products you want to track with lots or serial numbers by setting the Tracking field on the product form" msgstr "Définissez les produits que vous souhaitez tracer par lots ou numéros de séries grâce au champ \"Tracabilité\" sur la fiche produit" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_visible msgid "Set this to False if you don't want this template to be used actively in the wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when you want to generate accounts of this template only when loading its child template." msgstr "Mettre ceci à faux si vous ne voulez pas que ce modèle soit utilisé dans l'assistant qui crée votre charte de compte depuis les modèles, c'est utile si vous voulez générer les comptes de ce modèle seulement en chargeant le sous-modèle." #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_form msgid "Set to Active" msgstr "Activer" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_form msgid "Set to Deprecated" msgstr "Marquer comme obsolète" #. modules: purchase, sale #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Set to Done" msgstr "Marquer comme terminé" #. modules: purchase, account, stock #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "Set to Draft" msgstr "Marquer comme brouillon" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_form msgid "Set to Inactive" msgstr "Rendre inactif" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Set to Quotation" msgstr "Mettre en Devis" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:872 #, python-format msgid "Set transparent" msgstr "Mettre transparent" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_location_id msgid "Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner location if you subcontract the manufacturing operations." msgstr "Mettre un emplacement si vous produisez à un emplacement fixe. Ceci peut être un emplacement partenaire si vous soutraitez des opérations de fabrication." #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_pricelist_item_price_round msgid "Sets the price so that it is a multiple of this value.\n" "Rounding is applied after the discount and before the surcharge.\n" "To have prices that end in 9.99, set rounding 10, surcharge -0.01" msgstr "Fixe le prix comme un multiple de cette valeur.\n" "L'arrondi sera appliqué après la remise et avant la surcharge.\n" "Pour avoir un prix dont la fin est 9.99, mettre l'arrondi à 10 et la surcharge à -0.01" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/list_view.js:1018 #, python-format msgid "Setting 'id' attribute on existing record %s" msgstr "Définir l'attribut 'id' sur l'enregistrement %s existant" #. module: base #: code:addons/base/res/res_users.py:526 #, python-format msgid "Setting empty passwords is not allowed for security reasons!" msgstr "Pour des raisons de sécurité, les mots de passes vides ne sont pas autorisés !" #. modules: purchase, account, project, base, point_of_sale, mail, sales_team, stock #. openerp-web #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_administration #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_project_general_settings #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_sale_general_settings #: model:res.groups,name:base.group_system #: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:137 #: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_pos_global_settings #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban #: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_general_settings #: model:ir.ui.view,arch_db:sales_team.crm_team_salesteams_view_kanban #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_general_settings #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban #, python-format msgid "Settings" msgstr "Configuration" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form msgid "Setup default terms and conditions in your company settings." msgstr "Définir les termes et conditions par défaut dans vos réglages d'entreprise " #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:114 #, python-format msgid "Several contacts have the same email: " msgstr "Plusieurs contacts ont la même adresse courriel :" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Severity" msgstr "Sévérité" #. module: base #: model:res.country,name:base.sc msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:102 #, python-format msgid "Shadow" msgstr "Ombre" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_share msgid "Share Group" msgstr "Groupe de partage" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_share msgid "Share User" msgstr "Utilisateur de partage" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_website_slides msgid "Share and Publish Videos, Presentations and Documents" msgstr "Partager et publier des vidéos, des présentations et des documents" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Share files and manage versions" msgstr "Partager les fichieres et gérer les versions" #. module: base_setup #: model:ir.model.fields,help:base_setup.field_base_config_settings_module_share msgid "Share or embbed any screen of Odoo." msgstr "Partagez ou embarquez n'importe quel écran d'Odoo." #. module: base_setup #: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_base_config_settings_company_share_partner msgid "Share partners to all companies" msgstr "Suivre les partenaires de toutes les compagnies" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_base_config_settings_company_share_product msgid "Share product to all companies" msgstr "Partager les articles entre toutes les sociétés" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1249 #, python-format msgid "Share with all users" msgstr "Partager avec tous les utilisateurs" #. module: base_setup #: model:ir.model.fields,help:base_setup.field_base_config_settings_company_share_partner msgid "Share your partners to all companies defined in your instance.\n" " * Checked : Partners are visible for every companies, even if a company is defined on the partner.\n" " * Unchecked : Each company can see only its partner (partners where company is defined). Partners not related to a company are visible for all companies." msgstr "Partagez vos partenaires avec toutes les sociétés définies dans votre base.\n" "* Coché : Les partenaires sont visibles par toutes les sociétés, même si une société est définie pour le partenaire.\n" "* Non coché : Chaque société ne peut voir que ses partenaires (partenaires pour lesquels la société est définie). Les partenaires non reliés à une société sont visibles par toutes les sociétés." #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_base_config_settings_company_share_product msgid "Share your product to all companies defined in your instance.\n" " * Checked : Product are visible for every company, even if a company is defined on the partner.\n" " * Unchecked : Each company can see only its product (product where company is defined). Product not related to a company are visible for all companies." msgstr "Partagez vos articles avec toutes les sociétés définies dans votre base.\n" "* Coché : Les articles sont visibles par toutes les sociétés, même si une société est définie pour le partenaire.\n" "* Non coché : Chaque entreprise ne peut voir que ses articles (articles pour lesquels la société est définie). Les articles non reliés à une société sont visibles par toutes les sociétés." #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search msgid "Shared" msgstr "Partagé" #. module: base_setup #: model:ir.ui.view,arch_db:base_setup.view_general_configuration msgid "Shared ressources" msgstr "Suivre les ressources" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_posy msgid "Shelves (Y)" msgstr "Rayon (Y)" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:3861 #, python-format msgid "Ship Only" msgstr "Expédition en 1 étape" #. module: sale_stock #: selection:sale.config.settings,default_picking_policy:0 msgid "Ship all products at once, without back orders" msgstr "Livrer tous les produits d'un coup, sans reliquat" #. module: stock #: selection:stock.warehouse,delivery_steps:0 msgid "Ship directly from stock (Ship only)" msgstr "Expédition directe depuis le stock (en 1 étape)" #. module: sale_stock #: selection:sale.config.settings,default_picking_policy:0 msgid "Ship products when some are available, and allow back orders" msgstr "Expédier les produits qui sont disponibles, et permettre des reliquats" #. module: purchase #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form msgid "Shipment" msgstr "Expédition" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_config_settings_module_delivery #: model:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.view_sales_config_inherit_sale_stock msgid "Shipping" msgstr "Livraison" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings msgid "Shipping Connectors" msgstr "Connecteurs pour l'envoi" #. module: sale_stock #: model:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.view_order_form_inherit_sale_stock msgid "Shipping Information" msgstr "Informations de livraison" #. module: sale_stock #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_picking_policy msgid "Shipping Policy" msgstr "Politique d'expédition" #. module: base #: selection:res.partner,type:0 msgid "Shipping address" msgstr "Adresse d'expédition" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1263 #, python-format msgid "Shop:" msgstr "Magasin:" #. modules: account_bank_statement_import, account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_code #: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_code msgid "Short Code" msgstr "Code" #. modules: account, stock #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_tree #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_code msgid "Short Name" msgstr "Nom court" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_code msgid "Short name used to identify your warehouse" msgstr "Nom court utilisé pour identifier votre entrpôt" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_shortcode_shortcode_type msgid "Shortcode type" msgstr "Type de code court" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.mail_shortcode_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.mail_shortcode_view_tree msgid "Shortcodes" msgstr "Codes courts" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_shortcode_source msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:289 #, python-format msgid "Show" msgstr "Montrer" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search msgid "Show active currencies" msgstr "Afficher les devises actives" #. modules: account_bank_statement_import, account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_display_on_footer #: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_display_on_footer msgid "Show in Invoices Footer" msgstr "Afficher dans la pied des factures" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search msgid "Show inactive currencies" msgstr "Afficher les devises inactives" #. module: sale #: selection:sale.config.settings,group_display_incoterm:0 msgid "Show incoterms on sale orders and invoices" msgstr "Afficher les incotermes sur les ordres de vente et les factures " #. modules: account_bank_statement_import, account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_show_on_dashboard #: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_show_on_dashboard msgid "Show journal on dashboard" msgstr "Montrer le journal dans le tableau de bord" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:19 #, python-format msgid "Show more... (" msgstr "Afficher plus... (" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_product_pricelist msgid "Show pricelists On Products" msgstr "Montrer les listes de prix sur les Produits" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_pricelist_item msgid "Show pricelists to customers" msgstr "Montrer les listes de prix au clients" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_string_availability_info msgid "Show various information on stock availability for this move" msgstr "Montre diverses informations sur la disponibilité de ce mouvement" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/apps.js:189 #, python-format msgid "Showing locally available modules" msgstr "Montre les modules locaux disponibles" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_ref_ir_value #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_ref_ir_value msgid "Sidebar Button" msgstr "Bouton de la barre latérale" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_ref_ir_act_window #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_ref_ir_act_window msgid "Sidebar action" msgstr "Action de la barre latérale" #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_email_template_preview_ref_ir_act_window #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_template_ref_ir_act_window msgid "Sidebar action to make this template available on records of the related document model" msgstr "Action de la barre latérale pour rendre ce modèle disponible sur les enregistrements associés au modèle de document" #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_email_template_preview_ref_ir_value #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_template_ref_ir_value msgid "Sidebar button to open the sidebar action" msgstr "Bouton de la barre latérale pour ouvrir l'action" #. module: base #: model:res.country,name:base.sl msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_sign msgid "Sign on Reports" msgstr "Signe sur les rapports" #. module: auth_signup #: model:ir.ui.view,arch_db:auth_signup.login #: model:ir.ui.view,arch_db:auth_signup.signup msgid "Sign up" msgstr "S'enregistrer" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_transition_signal msgid "Signal (Button Name)" msgstr "Signal (Nom du bouton)" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_activity_signal_send msgid "Signal (subflow.*)" msgstr "Signal (subflow.*)" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_wkf_transition_id msgid "Signal to Trigger" msgstr "Signal à déclencher" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_signature msgid "Signature" msgstr "Signature" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_signup msgid "Signup" msgstr "Signer" #. module: auth_signup #: model:ir.model.fields,field_description:auth_signup.field_res_partner_signup_expiration #: model:ir.model.fields,field_description:auth_signup.field_res_users_signup_expiration msgid "Signup Expiration" msgstr "Expiration de la session de connexion" #. module: auth_signup #: model:ir.model.fields,field_description:auth_signup.field_res_partner_signup_token #: model:ir.model.fields,field_description:auth_signup.field_res_users_signup_token msgid "Signup Token" msgstr "Session de connexion" #. module: auth_signup #: model:ir.model.fields,field_description:auth_signup.field_res_partner_signup_type #: model:ir.model.fields,field_description:auth_signup.field_res_users_signup_type msgid "Signup Token Type" msgstr "Type de jeton de connexion" #. module: auth_signup #: model:ir.model.fields,field_description:auth_signup.field_res_partner_signup_valid #: model:ir.model.fields,field_description:auth_signup.field_res_users_signup_valid msgid "Signup Token is Valid" msgstr "La session d'authentification est valide" #. module: auth_signup #: model:ir.model.fields,field_description:auth_signup.field_res_partner_signup_url #: model:ir.model.fields,field_description:auth_signup.field_res_users_signup_url msgid "Signup URL" msgstr "Url d'authentification" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_discount msgid "Simple Discounts in the Point of Sale " msgstr "Réductions simples dans le point de vente" #. module: purchase #: selection:purchase.config.settings,group_advance_purchase_requisition:0 msgid "Simple call for tender (only choose from one RFQ)" msgstr "Simple appel d'offre (choisissez uniquement d'une Demande de Devis)" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Simplify your cash, checks, or credit cards deposits with an integrated batch payment function." msgstr "Simplifie vos dépôts de liquide, chèque ou cartes de crédit avec une fonction de paiement en lot intégrée." #. module: base #: model:res.country,name:base.sg msgid "Singapore" msgstr "Singapour" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sg msgid "Singapore - Accounting" msgstr "Comptabilité - Singapour" #. module: base #: model:res.country,name:base.sx msgid "Sint Maarten (Dutch part)" msgstr "Saint-Martin (partie néerlandaise)" #. module: base #: model:res.partner.title,name:base.res_partner_title_sir msgid "Sir" msgstr "Monsieur" #. modules: web_editor, base #. openerp-web #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_size #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:344 #, python-format msgid "Size" msgstr "Taille" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_model.py:289 #, python-format msgid "Size of the field can never be less than 0 !" msgstr "La taille du champ ne peut jamais être inférieure à 0!" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base_common.xml:55 #, python-format msgid "Size:" msgstr "Taille :" #. modules: base, point_of_sale #. openerp-web #: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_config_installer #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:42 #, python-format msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_iface_print_skip_screen msgid "Skip Receipt Screen" msgstr "Passer l'écran du reçu" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_slides msgid "Slides" msgstr "Diapositives" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Slovak / Slovenský jazyk" msgstr "Slovaque / Slovenský jazyk" #. module: base #: model:res.country,name:base.sk msgid "Slovakia" msgstr "Slovaquie" #. module: base #: model:res.country,name:base.si msgid "Slovenia" msgstr "Slovénie" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_si msgid "Slovenian - Accounting" msgstr "Comptabilité - Slovénie" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Slovenian / slovenščina" msgstr "Slovène / slovenščina" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:89 #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:350 #, python-format msgid "Small" msgstr "Petit" #. modules: product, base, payment, point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_image_small #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_image_small #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_image_small #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category_image_small #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_image_small #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_image_small msgid "Small-sized image" msgstr "Vignette de l'image" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_category_image_small msgid "Small-sized image of the category. It is automatically resized as a 64x64px image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is required." msgstr "Image de petite taille pour la catégorie. L'image est automatiquement redimensionnée au format 64x64px, en préservant les proportions. Utilisez ce champ partout où une petite image est demandée." #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_template_image_small msgid "Small-sized image of the product. It is automatically resized as a 64x64px image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is required." msgstr "Vignette de l'article. Elle sera automatiquement redimensionnée à 64 x 64 px, en préservent le rapport hauteur/largeur. Utilisez ce champ partout où une petite image est nécessaire." #. modules: mail, base #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_image_small #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users_image_small #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_compose_message_author_avatar #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_mail_author_avatar #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_message_author_avatar msgid "Small-sized image of this contact. It is automatically resized as a 64x64px image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is required." msgstr "Image de petite taille de ce contact. Elle est automatiquement redimensionnée en une image de 64x64px, avec un ratio d'aspect préservé. Utiliser ce champ partout où une petite image est nécessaire." #. module: payment #: model:ir.model.fields,help:payment.field_payment_acquirer_image_small msgid "Small-sized image of this provider. It is automatically resized as a 64x64px image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is required." msgstr "Image de petite taille de ce fournisseur. Elle est automatiquement redimensionnée pour une image de 64x64px avec les proportions conservées. Utilisez ce champ n'importe où une petite image est demandée." #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_image_small msgid "Small-sized photo" msgstr "Photo petit format" #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_channel_image_small msgid "Small-sized photo of the group. It is automatically resized as a 64x64px image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is required." msgstr "Photo petit format du groupe. Elle est automatiquement redimensionnée au format 64x64px, en respectant le ratio d'aspect. Utilisez ce champ à tout endroit où une petite image est requise." #. module: product #: selection:product.uom,uom_type:0 msgid "Smaller than the reference Unit of Measure" msgstr "Plus petit que l'unité de référence" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Smallest Text" msgstr "Plus petit texte" #. module: mail #: selection:mail.shortcode,shortcode_type:0 msgid "Smiley" msgstr "Smiley" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/xml/snippets.xml:24 #, python-format msgid "Snippets are loading..." msgstr "Chargement des snippets..." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "So if you're looking for the history of a Task, or the latest message on an Issue, simply go to the corresponding Document and you'll find it!" msgstr "Donc si vous cherchez l'historique d'une tâche, our le dernier message sur un incident, allez simplement dans le Document correspondant et vous le trouverez!" #. module: web_settings_dashboard #. openerp-web #: code:addons/web_settings_dashboard/static/src/xml/dashboard.xml:129 #, python-format msgid "Social Share" msgstr "Partage social" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Software development" msgstr "Développement du logiciel" #. module: base #: model:res.country,name:base.sb msgid "Solomon Islands" msgstr "Îles Salomon" #. module: base #: model:res.country,name:base.so msgid "Somalia" msgstr "Somalie" #. module: base_import #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_preview_somevalue msgid "Some Value" msgstr "Une valeur" #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:111 #, python-format msgid "Some contacts don't have a valid email: " msgstr "Des contacts ont une adresse courriel incorrecte :" #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:117 #, python-format msgid "Some contacts have the same email as an existing portal user:" msgstr "Des contacts ont la même adresse courriel qu'un utilisateur existant du portail :" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:142 #, python-format msgid "Some fields define a relationship with another \n" " object. For example, the country of a contact is a \n" " link to a record of the 'Country' object. When you \n" " want to import such fields, Odoo will have to \n" " recreate links between the different records. \n" " To help you import such fields, Odoo provides 3 \n" " mechanisms. You must use one and only one mechanism \n" " per field you want to import." msgstr "Certains champs définissent une relation avec un autre object. Par exemple, le pays d'un contact est un lien vers un enregistrement de l'object \"Pays\". Lorsque vous désirez importer ce genre de champs, Odoo doit recréer les liens entre les différents enregistrements. Pour vous aider à importer ces champs, Odoo propose 3 mécanismes. Vous devez utiliser un et un seul de ces mécanismes par import." #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/gui.js:322 #, python-format msgid "Some orders could not be submitted to" msgstr "Certaines commandes n'ont pas pu être soumisses à" #. module: purchase #: selection:purchase.config.settings,group_uom:0 msgid "Some products may be sold/puchased in different unit of measures (advanced)" msgstr "Certains produits peuvent être vendus/achetés dans différentes unités de mesure (avancée)" #. modules: sale, stock #: selection:sale.config.settings,group_uom:0 #: selection:stock.config.settings,group_uom:0 msgid "Some products may be sold/purchased in different unit of measures (advanced)" msgstr "Certains produits peuvent être vendus/achetés dans différentes unités de mesure (avancé)" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1567 #, python-format msgid "Some products require lots, so you need to specify those first!" msgstr "Certains produits nécessite un numéro de lot, vous devez d'abords les spécifier!" #. module: web #: code:addons/web/controllers/main.py:1067 #, python-format msgid "Something horrible happened" msgstr "Un problème inattendu est survenu" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_bank_bic #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank_bank_bic msgid "Sometimes called BIC or Swift." msgstr "Parfois appelé BIC ou Swift." #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_attachment.py:355 #: code:addons/base/ir/ir_model.py:812 #, python-format msgid "Sorry, you are not allowed to access this document." msgstr "Désolé, vous n'êtes pas autorisé à accéder à ce document." #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_model.py:814 #, python-format msgid "Sorry, you are not allowed to create this kind of document." msgstr "Désolé, vous n'êtes pas autorisé à créer ce type de document." #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_model.py:815 #, python-format msgid "Sorry, you are not allowed to delete this document." msgstr "Désolé, vous n’êtes pas autorisé à supprimer ce document." #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_model.py:813 #, python-format msgid "Sorry, you are not allowed to modify this document." msgstr "Désolé, vous n’êtes pas autorisé à modifier ce document." #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters_sort msgid "Sort" msgstr "Trier" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_sortby msgid "Sort by" msgstr "Trier par" #. module: base #: code:addons/models.py:4698 #, python-format msgid "Sorting field %s not found on model %s" msgstr "Champ de tri %s non trouvé sur le modèle %s" #. modules: stock_account, stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_history_source msgid "Source" msgstr "Source" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_transition_act_from msgid "Source Activity" msgstr "Activité Source" #. modules: procurement, account, stock, sale, purchase #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_origin #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_origin #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_origin #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_origin #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_origin #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_origin #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_origin msgid "Source Document" msgstr "Document Source" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_location_src_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_location_from_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_location_id msgid "Source Location" msgstr "Emplacement source" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_location_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form msgid "Source Location Zone" msgstr "Zone d'emplacement source" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_src_model msgid "Source Model" msgstr "Modèle Source" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form msgid "Source Object" msgstr "Objet source" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_package_id msgid "Source Package" msgstr "Colis source" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_translation_form msgid "Source Term" msgstr "Terme original" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_wkf_transition_act_from msgid "Source activity. When this activity is over, the condition is tested to determine if we can start the ACT_TO activity." msgstr "Activité source. Lorsque cette activité est terminée, la condition est testée pour déterminer si l'activité de ACT_TO peut être commencée." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_location_src_id msgid "Source location is action=move" msgstr "L'action de emplacement source = mouvement" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_translation_source msgid "Source term" msgstr "Terme source" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a603 msgid "Sous-traitances générales" msgstr "Sous-traitances générales" #. module: base #: model:res.country,name:base.za msgid "South Africa" msgstr "Afrique du sud" #. module: base #: model:res.country,name:base.gs msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Géorgie du Sud-et-les Îles Sandwich du Sud" #. module: base #: model:res.country,name:base.kr msgid "South Korea" msgstr "Corée du Sud" #. module: base #: model:res.country,name:base.ss msgid "South Sudan" msgstr "Sud Soudan" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/js/import.js:208 #, python-format msgid "Space" msgstr "Espace" #. module: base #: model:res.country,name:base.es msgid "Spain" msgstr "Espagne" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es msgid "Spain - Accounting (PGCE 2008)" msgstr "Comptabilité - Espagne (PGCE 2008)" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Spanish (AR) / Español (AR)" msgstr "Espagnol (AR) / Español (AR)" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Spanish (BO) / Español (BO)" msgstr "Espagnol (BO) / Español (BO)" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Spanish (CL) / Español (CL)" msgstr "Espagnol (CL) / Español (CL)" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Spanish (CO) / Español (CO)" msgstr "Espagnol (CO) / Español (CO)" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Spanish (CR) / Español (CR)" msgstr "Espagnol (CR) / Español (CR)" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Spanish (DO) / Español (DO)" msgstr "Espagnol (DO) / Español (DO)" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Spanish (EC) / Español (EC)" msgstr "Espagnol (EC) / Español (EC)" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Spanish (GT) / Español (GT)" msgstr "Espagnol (GT) / Español (GT)" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Spanish (MX) / Español (MX)" msgstr "Espagnol (MX) / Español (MX)" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Spanish (PA) / Español (PA)" msgstr "Espagnol (PA) / Español (PA)" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Spanish (PE) / Español (PE)" msgstr "Espagnole (PE) / Español (PE)" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Spanish (PY) / Español (PY)" msgstr "Espagnol (PY) / Español (PY)" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Spanish (UY) / Español (UY)" msgstr "Espagnol (UY) / Español (UY)" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Spanish (VE) / Español (VE)" msgstr "Espagnol (VE) / Español (VE)" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Spanish / Español" msgstr "Espagnol / Español" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base_common.xml:107 #, python-format msgid "Special:" msgstr "Spécial :" #. module: base #: model:ir.module.category,name:base.module_category_specific_industry_applications msgid "Specific Industry Applications" msgstr "Applications spécifiques à une industrie" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:15 #, python-format msgid "Specification" msgstr "Spécification" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:23 #, python-format msgid "Specification is validated" msgstr "La spécification est validée" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:22 #, python-format msgid "Specification of task is written" msgstr "La spécification de la tâche est écrite" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_pack_operation_lot msgid "Specifies lot/serial number for pack operations that need it" msgstr "Spécifie le lot/numéro de série pour les colisage qui le nécessitent" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_lot_id msgid "Specify Lot/Serial Number to focus your inventory on a particular Lot/Serial Number." msgstr "Précisez un lot/numéro de série pour focaliser votre inventaire sur un lot/numéro particulier." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_partner_id msgid "Specify Owner to focus your inventory on a particular Owner." msgstr "Spécifiez le propriétaire afin de filtrer votre inventaire sur ce critère" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_package_id msgid "Specify Pack to focus your inventory on a particular Pack." msgstr "Spécifiez le colis afin de filtrer votre inventaire sur ce critère" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_product_id msgid "Specify Product to focus your inventory on a particular Product." msgstr "Spécifiez l'article afin de filtrer votre inventaire sur ce critère" #. module: base_setup #: model:ir.ui.view,arch_db:base_setup.base_setup_terminology_form msgid "Specify Your Terminology" msgstr "Précisez votre terminologie" #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_pricelist_item_categ_id msgid "Specify a product category if this rule only applies to products belonging to this category or its children categories. Keep empty otherwise." msgstr "Indiquez une catégorie d'articles si cette règle ne s'applique qu'à cette catégorie et à ses enfants. Laissez vide dans le cas contraire." #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_pricelist_item_product_id msgid "Specify a product if this rule only applies to one product. Keep empty otherwise." msgstr "Indiquez un article si cette règle ne s'applique qu'à lui. Laissez vide dans le cas contraire." #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_pricelist_item_product_tmpl_id msgid "Specify a template if this rule only applies to one product template. Keep empty otherwise." msgstr "Indiquez un modèle si cette règle ne s'applique qu'à un modèle de produit. Laissez vide dans le cas contraire." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users_new_password msgid "Specify a value only when creating a user or if you're changing the user's password, otherwise leave empty. After a change of password, the user has to login again." msgstr "Spécifier une valeur uniquement lors de la création d'un utilisateur ou lors du changement de mot de passe de l'utilisateur, sinon laisser vide. Après un changement de mot de passe, l'utilisateur doit se reconnecter." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron_doall msgid "Specify if missed occurrences should be executed when the server restarts." msgstr "Défini si les occurrences manquées doivent être exécutées lorsque le serveur redémarre." #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_product_sale_ok #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_template_sale_ok msgid "Specify if the product can be selected in a sales order line." msgstr "Indique si l'article peut être mis dans une ligne de commande de vente." #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_pricelist_item_price_surcharge msgid "Specify the fixed amount to add or substract(if negative) to the amount calculated with the discount." msgstr "Indique le montant fixe à ajouter (ou à soustraire, si négatif) au montant calculé avec cette remise." #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_pricelist_item_price_max_margin msgid "Specify the maximum amount of margin over the base price." msgstr "Indique la marge maximum à faire sur le prix de base." #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_pricelist_item_price_min_margin msgid "Specify the minimum amount of margin over the base price." msgstr "Indique la marge minimum à faire sur le prix de base." #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:110 #, python-format msgid "Spin" msgstr "Spin" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form_save msgid "Split" msgstr "Diviser" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_activity_split_mode msgid "Split Mode" msgstr "Mode divisé" #. module: l10n_multilang #: model:ir.model.fields,field_description:l10n_multilang.field_account_chart_template_spoken_languages msgid "Spoken Languages" msgstr "Langues parlées" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_track msgid "Sponsors, Tracks, Agenda, Event News" msgstr "Commanditaires, suivis, agenda, nouvelles d'événement" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:48 #, python-format msgid "Sprint" msgstr "Sprint" #. module: base #: model:res.partner.title,shortcut:base.res_partner_title_sir msgid "Sr." msgstr "Mr." #. module: base #: model:res.country,name:base.lk msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_stage_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_stage_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Stage" msgstr "Étape" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_stage msgid "Stage Changed" msgstr "Étape modifiée" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "Stage Description and Tooltips" msgstr "Description des étapes et astuces" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_name msgid "Stage Name" msgstr "Nom de l'étape" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_stage msgid "Stage changed" msgstr "Étape changée" #. modules: project, base #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_project_config_project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form msgid "Stages" msgstr "Étapes" #. module: base #: selection:ir.sequence,implementation:0 msgid "Standard" msgstr "Standard" #. module: stock_account #: selection:product.category,property_cost_method:0 #: selection:product.template,property_cost_method:0 msgid "Standard Price" msgstr "Prix standard" #. module: stock_account #: code:addons/stock_account/product.py:136 #: code:addons/stock_account/product.py:142 #, python-format msgid "Standard Price changed" msgstr "Prix standard changé" #. module: stock_account #: model:ir.model.fields,help:stock_account.field_product_product_property_cost_method #: model:ir.model.fields,help:stock_account.field_product_template_property_cost_method msgid "Standard Price: The cost price is manually updated at the end of a specific period (usually once a year).\n" " Average Price: The cost price is recomputed at each incoming shipment and used for the product valuation.\n" " Real Price: The cost price displayed is the price of the last outgoing product (will be use in case of inventory loss for example)." msgstr "Prix standard : Le prix de revient est mis à jour manuellement à la fin d'une période donnée (généralement une fois par an).\n" "Prix moyen : Le prix de revient est recalculé à chaque réception et utilisé pour la valorisation du produit.\n" "Prix réel : Le prix de revient affiché est le prix du dernier produit sortant (il sera utilisé en cas de perte de stocks par exemple)." #. module: stock_account #: model:ir.model.fields,help:stock_account.field_product_category_property_cost_method msgid "Standard Price: The cost price is manually updated at the end of a specific period (usually once a year).\n" "Average Price: The cost price is recomputed at each incoming shipment and used for the product valuation.\n" "Real Price: The cost price displayed is the price of the last outgoing product (will be used in case of inventory loss for example)." msgstr "Standard Price: The cost price is manually updated at the end of a specific period (usually once a year).\n" "Average Price: The cost price is recomputed at each incoming shipment and used for the product valuation.\n" "Real Price: The cost price displayed is the price of the last outgoing product (will be used in case of inventory loss for example)." #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/js/chat_manager.js:1034 #: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:28 #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_starred #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_starred #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_starred #, python-format msgid "Starred" msgstr "Favori" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Start / Stop a timer in one click" msgstr "Début / Arrêt de la minuterie en un clic" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_iface_start_categ_id msgid "Start Category" msgstr "Catégorie de départ" #. modules: project, account, resource, product #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_from #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_from_cmp #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_date_start #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_supplierinfo_date_start #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_date_start #: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_leaves_date_from msgid "Start Date" msgstr "Date de début" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "Start Inventory" msgstr "Inventaire de départ" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_url,name:point_of_sale.action_pos_pos msgid "Start Point of Sale" msgstr "Démarrer le point de vente" #. module: resource #: model:ir.model.fields,help:resource.field_resource_calendar_attendance_hour_from msgid "Start and End time of working." msgstr "Heures de début et de fin de travail" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade_install msgid "Start configuration" msgstr "Démarrer la configuration" #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_supplierinfo_date_start msgid "Start date for this vendor price" msgstr "Date de début pour le prix de ce vendeur. " #. module: project #: model:account.analytic.account,name:project.project_project_data_account_analytic_account #: model:project.project,name:project.project_project_data msgid "Start here to discover Odoo" msgstr "Start here to discover Odoo" #. modules: account, point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_balance_start #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_cash_register_balance_start msgid "Starting Balance" msgstr "Balance initiale" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_start_id msgid "Starting Cashbox" msgstr "Ouverture de la Caisse" #. modules: project, resource #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_start #: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_attendance_date_from msgid "Starting Date" msgstr "Date de début" #. module: resource #: model:ir.ui.view,arch_db:resource.view_resource_calendar_leaves_search msgid "Starting Date of Leave by Month" msgstr "Date de début de congé par mois" #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_pricelist_item_date_start msgid "Starting date for the pricelist item validation" msgstr "Date de début de validité de la liste de prix pour cet article." #. modules: project, analytic, account, base #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account_account_type #: code:addons/base/res/res_partner.py:53 #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_state_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_state_id #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_state_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_state_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_account_type #, python-format msgid "State" msgstr "État" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state_code msgid "State Code" msgstr "Code de l'État" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state_name msgid "State Name" msgstr "Nom de l'État" #. module: l10n_multilang #: model:ir.model.fields,help:l10n_multilang.field_account_chart_template_spoken_languages msgid "State here the languages for which the translations of templates could be loaded at the time of installation of this localization module and copied in the final object when generating them from templates. You must provide the language codes separated by ';'" msgstr "Indiquer ici les langues pour lesquelles les traductions de modèles pourraient être chargés au moment de l'installation de ce module de localisation et copiés dans l'objet final lors de leur génération à partir des modèles. Fournir les codes de langue séparés par des ';'" #. modules: account, point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_statement_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_statement_id #: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.action_report_account_statement #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_statement msgid "Statement" msgstr "Relevé" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:251 #, python-format msgid "Statement %s confirmed, journal items were created." msgstr "Relevé %s confirmé, les écritures ont été créées." #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_sessionsummary msgid "Statement Details:" msgstr "Détails du Relevé" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_line_form msgid "Statement Line" msgstr "Ligne de relevé" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_sessionsummary msgid "Statement Summary" msgstr "Résumé du relevé" #. modules: account, point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_line_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form msgid "Statement lines" msgstr "Lignes de relevé" #. modules: account, point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form msgid "Statements" msgstr "Relevés" #. modules: account, base #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state_ids msgid "States" msgstr "États" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_states_count msgid "States count" msgstr "Nombre d'états" #. modules: purchase, account, fetchmail, product, sale, project, procurement, base, point_of_sale, mail, auth_signup, payment, stock #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_state #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_state #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form2 #: model:ir.model.fields,field_description:auth_signup.field_res_users_state #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install_state #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update_state #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo_state #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_dependency_state #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_state #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_translation_state #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_instance_state #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_workitem_state #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_workitem_search #: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_server_state #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_state #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_form #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_search #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_state #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_state #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_state #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_state #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_state #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_filter #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_state #: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.view_procurement_filter #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_state #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_state #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_state #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_state #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_state #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_state #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_line_search #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_state #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_state #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_state #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_state #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_state #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_state #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Status" msgstr "Statut" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_number_increment msgid "Step" msgstr "Etape" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_sequence.py:20 #: code:addons/base/ir/ir_sequence.py:43 #, python-format msgid "Step must not be zero." msgstr "L'étape ne doit pas être zéro." #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_note_pad msgid "Sticky memos, Collaborative" msgstr "Notes auto-collantes, collaboratives" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_note msgid "Sticky notes, Collaborative, Memos" msgstr "Notes repositionnables, collaboratives, mémos" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/framework/misc.js:15 #, python-format msgid "Still loading..." msgstr "Chargement en cours…" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/framework/misc.js:16 #, python-format msgid "Still loading...
Please be patient." msgstr "Le chargement continue...
Soyez patient SVP." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:3808 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock #, python-format msgid "Stock" msgstr "Stock" #. module: stock_account #: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_product_category_property_stock_account_input_categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_product_product_property_stock_account_input #: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_product_template_property_stock_account_input msgid "Stock Input Account" msgstr "Compte d'entrée en stock" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory msgid "Stock Inventory" msgstr "Inventaire du stock" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_line_tree msgid "Stock Inventory Lines" msgstr "Lignes d'inventaire" #. module: stock_account #: code:addons/stock_account/stock_account.py:425 #: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_product_category_property_stock_journal #, python-format msgid "Stock Journal" msgstr "Journal de stock" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_level_forecast_report_product #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_level_forecast_report_template msgid "Stock Level Forecast" msgstr "Prévision du niveau de stock" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_pivot msgid "Stock Level forecast" msgstr "Prévision du niveau du stock" #. modules: point_of_sale, stock #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_stock_location_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_tree2 msgid "Stock Location" msgstr "Emplacement de stock" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Stock Locations" msgstr "Emplacements de stock" #. module: base #: model:ir.module.category,name:base.module_category_stock_management msgid "Stock Management" msgstr "Gestion des stocks" #. modules: purchase, stock_account, sale_stock, stock #: model:ir.model,name:purchase.model_stock_move #: model:ir.model,name:sale_stock.model_stock_move #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move #: model:ir.model,name:stock_account.model_stock_move #: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_history_move_id msgid "Stock Move" msgstr "Mouvement de stock" #. modules: purchase, stock #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_line_form2 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_move_lines #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2 #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form msgid "Stock Moves" msgstr "Mouvements de stocks" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_pivot msgid "Stock Moves Analysis" msgstr "Analyse des mouvements de stock" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_open_quants #: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_template_open_quants msgid "Stock On Hand" msgstr "Stock disponible" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_all msgid "Stock Operations" msgstr "Opérations de stock" #. module: stock_account #: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_product_category_property_stock_account_output_categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_product_product_property_stock_account_output #: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_product_template_property_stock_account_output msgid "Stock Output Account" msgstr "Compte de sortie de stock" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_picking_id msgid "Stock Picking" msgstr "Colisage" #. module: stock_account #: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_product_category_property_stock_valuation_account_id msgid "Stock Valuation Account" msgstr "Compte de valorisation de stock" #. module: stock_account #: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_location_valuation_in_account_id msgid "Stock Valuation Account (Incoming)" msgstr "Compte de valorisation du stock (entrées)" #. module: stock_account #: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_location_valuation_out_account_id msgid "Stock Valuation Account (Outgoing)" msgstr "Compte de valorisation des stocks (sortant)" #. module: stock_account #: code:addons/stock_account/wizard/stock_valuation_history.py:31 #: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_stock_history_report_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_stock_history_report_pivot #: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_stock_history_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_stock_history_report_tree #, python-format msgid "Stock Value At Date" msgstr "Valeur du stock à la date" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)" msgstr "Les mouvements de stock qui sont disponiibles (prêts à traiter)" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting" msgstr "Mouvements de stock confirmés, disponible ou en attente" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Stock moves that have been processed" msgstr "Mouvements de stocks ayant été traités" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_search msgid "Stockable" msgstr "Stockable" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:400 #, python-format msgid "Stockable Product" msgstr "Produit stockable" #. module: base #: selection:workflow.activity,kind:0 msgid "Stop All" msgstr "Tout arrêter" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment_store_fname msgid "Stored Filename" msgstr "Nom du fichier enregistré" #. modules: base, point_of_sale #. openerp-web #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank_street #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_street #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_street #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_street #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:318 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:319 #, python-format msgid "Street" msgstr "Rue" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form msgid "Street 2..." msgstr "Rue 2..." #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form msgid "Street..." msgstr "Rue..." #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank_street2 #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_street2 #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_street2 #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_street2 msgid "Street2" msgstr "Rue 2" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:792 #, python-format msgid "Strikethrough" msgstr "Barré" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:837 #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:311 #, python-format msgid "Style" msgstr "Style" #. modules: mail, base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_sub_model_object_field #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_sub_model_object_field #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_sub_model_object_field msgid "Sub-field" msgstr "Sous champ" #. modules: mail, base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_sub_object #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_sub_object #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_sub_object msgid "Sub-model" msgstr "Sous-modèle" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_activity_subflow_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_workitem_subflow_id #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_activity_form #: selection:workflow.activity,kind:0 msgid "Subflow" msgstr "Sous-flux" #. modules: mail, base #. openerp-web #: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_request_link_search_view #: code:addons/mail/static/src/xml/composer.xml:8 #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_subject #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_ir_act_server_subject #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_subject #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_subject #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_subject #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_subject #, python-format msgid "Subject" msgstr "Sujet" #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_email_template_preview_subject #: model:ir.model.fields,help:mail.field_ir_act_server_subject #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_template_subject #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_template_form msgid "Subject (placeholders may be used here)" msgstr "Sujet (des variables peuvent être utilisées ici)" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_compose_message_wizard_form msgid "Subject..." msgstr "Sujet..." #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/thread.xml:117 #, python-format msgid "Subject:" msgstr "Sujet" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.edit_menu_access msgid "Submenus" msgstr "Sous-menus" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:793 #, python-format msgid "Subscript" msgstr "Subscript" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnements" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range_ids msgid "Subsequences" msgstr "Conséquences" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a753 msgid "Subsides en capital et en intérêts" msgstr "Subsides en capital et en intérêts" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a150 msgid "Subsides obtenus" msgstr "Subsides obtenus" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a41670 msgid "Subsides à recevoir" msgstr "Subsides à recevoir" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_shortcode_substitution msgid "Substitution" msgstr "Substitution" #. modules: purchase, account, point_of_sale, sale #. openerp-web #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_subtotal #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:752 #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line_price_subtotal_incl #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_price_subtotal #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_subtotal #, python-format msgid "Subtotal" msgstr "Sous-total" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line_price_subtotal msgid "Subtotal w/o Tax" msgstr "Sous-total hors taxes" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_price_sub_total msgid "Subtotal w/o discount" msgstr "Sous-total hors réduction" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1298 #, python-format msgid "Subtotal:" msgstr "Sous-total :" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_subtype_id #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_followers_subtype_ids #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_subtype_id #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_subtype_id_1685 #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_message_subtype_tree msgid "Subtype" msgstr "Sous-type" #. module: mail #: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_message_subtype #: model:ir.ui.menu,name:mail.menu_message_subtype msgid "Subtypes" msgstr "Sous-types" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:325 #, python-format msgid "Success" msgstr "Succès" #. module: web_editor #: model:ir.ui.view,arch_db:web_editor.colorpicker msgid "Success Color" msgstr "Couleur vedette" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1035 #, python-format msgid "Successfully imported" msgstr "Importation réussie" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1034 #, python-format msgid "Successfully imported" msgstr "Importation réussie" #. module: base #: model:res.country,name:base.sd msgid "Sudan" msgstr "Soudan" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_suffix msgid "Suffix" msgstr "Suffixe" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence_suffix msgid "Suffix value of the record for the sequence" msgstr "Valeur du suffixe de l'enregistrement pour la séquence" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_session_cash_register_balance_end msgid "Sum of opening balance and transactions." msgstr "Somme des montants ouverts et transactions" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_line msgid "Sum of subtotals" msgstr "Somme des sous-totaux" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_summary msgid "Summary" msgstr "Résumé" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form msgid "Summary by Payment Methods" msgstr "Résumé par moyens de paiement" #. module: web_calendar #. openerp-web #: code:addons/web_calendar/static/src/xml/web_fullcalendar.xml:56 #, python-format msgid "Summary:" msgstr "Résumé :" #. module: resource #: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:794 #, python-format msgid "Superscript" msgstr "Superscript" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_client_params msgid "Supplementary arguments" msgstr "Arguments supplémentaires" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_supplied_wh_id msgid "Supplied Warehouse" msgstr "Entrepôt approvisionné" #. modules: purchase, point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_property_purchase_currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_partner_property_purchase_currency_id msgid "Supplier Currency" msgstr "Devise du fournisseur" #. modules: purchase, product #: model:ir.actions.act_window,name:product.product_supplierinfo_type_action #: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_pricelist_action2_purchase msgid "Supplier Pricelist" msgstr "Liste de prix du fournisseur" #. module: stock #: selection:stock.picking,picking_type_code:0 #: selection:stock.picking.type,code:0 msgid "Suppliers" msgstr "Fournisseurs" #. modules: purchase, stock #: selection:purchase.config.settings,module_stock_dropshipping:0 #: selection:stock.config.settings,module_stock_dropshipping:0 msgid "Suppliers always deliver to your warehouse(s)" msgstr "Les fournisseurs livrent toujours dans votre (vos) entreprôt(s)" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Supply Chain" msgstr "Chaîne logistique" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_procure_method msgid "Supply Method" msgstr "Méthode de fourniture" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_supplier_wh_id msgid "Supplying Warehouse" msgstr "Entrepôt d'approvisionement " #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:83 #, python-format msgid "Support" msgstr "Assistance" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_bootswatch msgid "Support for Bootswatch themes in master" msgstr "Support pour le thème Bootswatch" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_project_issue msgid "Support, Bug Tracker, Helpdesk" msgstr "Assistance et support, suivi des bogues" #. module: base #: model:res.country,name:base.sr msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #. module: base #: model:ir.module.category,name:base.module_category_survey #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_survey msgid "Survey" msgstr "Sondage" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_survey_crm msgid "Survey CRM" msgstr "Enquête CRM" #. module: base #: model:res.country,name:base.sj msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard et îles Jan Mayen" #. module: base #: model:res.country,name:base.sz msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #. module: base #: model:res.country,name:base.se msgid "Sweden" msgstr "Suède" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Swedish / svenska" msgstr "Suédois / svenska" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:670 #, python-format msgid "Switch Off" msgstr "Désactiver" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:672 #, python-format msgid "Switch On" msgstr "Activer" #. module: base #: model:res.country,name:base.ch msgid "Switzerland" msgstr "Suisse" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ch msgid "Switzerland - Accounting" msgstr "Comptabilité - Suisse" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_symbol msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_position msgid "Symbol Position" msgstr "Position du symbole" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,name:base.action_wizard_update_translations #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_wizard_update_translations #: model:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_update_translations msgid "Synchronize Terms" msgstr "Synchroniser les termes" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_update_translations msgid "Synchronize Translation" msgstr "Synchroniser la traduction" #. module: base #: model:res.country,name:base.sy msgid "Syria" msgstr "Syrie" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_configuration_form msgid "System Configuration Done" msgstr "Configuration du système terminée" #. module: base #: code:addons/base/module/wizard/base_module_configuration.py:20 #, python-format msgid "System Configuration done" msgstr "Configuration du système terminée" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_config_list_action #: model:ir.ui.menu,name:base.ir_config_menu #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_config_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_config_list msgid "System Parameters" msgstr "Paramètres systèmes" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_config_search msgid "System Properties" msgstr "Propriétés système" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade msgid "System Update" msgstr "Mise à jour du système" #. module: mail #: selection:mail.compose.message,message_type:0 #: selection:mail.message,message_type:0 msgid "System notification" msgstr "Notification Système" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a411059 msgid "T.V.A Déductible" msgstr "T.V.A Déductible" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a64012 msgid "T.V.A. non déductible" msgstr "T.V.A. non déductible" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a451054 msgid "T.V.A. à payer" msgstr "T.V.A. à payer" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a451056 msgid "T.V.A. à payer - Cocontractant" msgstr "T.V.A. à payer - Cocontractant" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a451057 msgid "T.V.A. à payer - Import" msgstr "T.V.A. à payer - Import" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a451055 msgid "T.V.A. à payer - Intra-communautaire" msgstr "T.V.A. à payer - Intra-communautaire" #. module: base #: selection:base.language.export,format:0 msgid "TGZ Archive" msgstr "Archive TGZ" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export msgid "TGZ format: this is a compressed archive containing a PO file, directly suitable\n" " for uploading to Odoo's translation platform," msgstr "Format TGZ : c'est l'archive comprimée d'un fichier de type PO, directement adapté\n" "pour être téléchargé sur la plateforme Odoo de traduction," #. module: base #: code:addons/base/res/res_company.py:107 #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_vat #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_vat #, python-format msgid "TIN" msgstr "Numéro fiscal" #. modules: report, account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model:ir.ui.view,arch_db:report.external_layout_footer msgid "TIN:" msgstr "Numéro TVA :" #. module: base #: selection:ir.mail_server,smtp_encryption:0 msgid "TLS (STARTTLS)" msgstr "TLS (STARTTLS)" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:765 #, python-format msgid "TOTAL" msgstr "SOMME" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "TOTAL ASSETS" msgstr "TOTAL DES ACTIFS" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "TOTAL EQUITY" msgstr "Total des capitaux propres" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-12-CC msgid "TVA Déductible 12% Cocontract. - Biens d'investissement" msgstr "TVA Déductible 12% Cocontract. - Biens d'investissement" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-12-CC msgid "TVA Déductible 12% Cocontract. - Services and other goods" msgstr "TVA Déductible 12% Cocontract. - Services and other goods" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-12-ROW-CC msgid "TVA Déductible 12% Hors EU - Approvisionn. et marchandises" msgstr "TVA Déductible 12% Hors EU - Approvisionn. et marchandises" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-12-ROW-CC msgid "TVA Déductible 12% Hors EU - Biens d'investissement" msgstr "TVA Déductible 12% Hors EU - Biens d'investissement" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-12-ROW-CC msgid "TVA Déductible 12% Hors EU - Services and other goods" msgstr "TVA Déductible 12% Hors EU - Services and other goods" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-12-EU msgid "TVA Déductible 12% Intracomm. - Approvisionn. et marchandises" msgstr "TVA Déductible 12% Intracomm. - Approvisionn. et marchandises" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-12-EU msgid "TVA Déductible 12% Intracomm. - Biens d'investissement" msgstr "TVA Déductible 12% Intracomm. - Biens d'investissement" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-12-EU-G msgid "TVA Déductible 12% Intracomm. - Biens divers" msgstr "TVA Déductible 12% Intracomm. - Biens divers" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-12-EU-S msgid "TVA Déductible 12% Intracomm. - Services" msgstr "TVA Déductible 12% Intracomm. - Services" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-21-CC msgid "TVA Déductible 21% Cocontract. - Biens d'investissement" msgstr "TVA Déductible 21% Cocontract. - Biens d'investissement" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-21-CC msgid "TVA Déductible 21% Cocontract. - Services and other goods" msgstr "TVA Déductible 21% Cocontract. - Services and other goods" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-21-ROW-CC msgid "TVA Déductible 21% Hors EU - Approvisionn. et marchandises" msgstr "TVA Déductible 21% Hors EU - Approvisionn. et marchandises" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-21-ROW-CC msgid "TVA Déductible 21% Hors EU - Biens d'investissement" msgstr "TVA Déductible 21% Hors EU - Biens d'investissement" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-21-ROW-CC msgid "TVA Déductible 21% Hors EU - Services and other goods" msgstr "TVA Déductible 21% Hors EU - Services and other goods" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-21-EU msgid "TVA Déductible 21% Intracomm. - Approvisionn. et marchandises" msgstr "TVA Déductible 21% Intracomm. - Approvisionn. et marchandises" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-21-EU msgid "TVA Déductible 21% Intracomm. - Biens d'investissement" msgstr "TVA Déductible 21% Intracomm. - Biens d'investissement" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-21-EU-G msgid "TVA Déductible 21% Intracomm. - Biens divers" msgstr "TVA Déductible 21% Intracomm. - Biens divers" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-21-EU-S msgid "TVA Déductible 21% Intracomm. - Services" msgstr "TVA Déductible 21% Intracomm. - Services" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-06-CC msgid "TVA Déductible 6% Cocontract. - Approvisionn. et marchandises" msgstr "TVA Déductible 6% Cocontract. - Approvisionn. et marchandises" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-06-CC msgid "TVA Déductible 6% Cocontract. - Biens d'investissement" msgstr "TVA Déductible 6% Cocontract. - Biens d'investissement" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-06-CC msgid "TVA Déductible 6% Cocontract. - Services and other goods" msgstr "TVA Déductible 6% Cocontract. - Services and other goods" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-06-ROW-CC msgid "TVA Déductible 6% Hors EU - Approvisionn. et marchandises" msgstr "TVA Déductible 6% Hors EU - Approvisionn. et marchandises" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-06-ROW-CC msgid "TVA Déductible 6% Hors EU - Biens d'investissement" msgstr "TVA Déductible 6% Hors EU - Biens d'investissement" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-06-ROW-CC msgid "TVA Déductible 6% Hors EU - Services and other goods" msgstr "TVA Déductible 6% Hors EU - Services and other goods" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-06-EU msgid "TVA Déductible 6% Intracomm. - Approvisionn. et marchandises" msgstr "TVA Déductible 6% Intracomm. - Approvisionn. et marchandises" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-06-EU msgid "TVA Déductible 6% Intracomm. - Biens d'investissement" msgstr "TVA Déductible 6% Intracomm. - Biens d'investissement" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-06-EU-G msgid "TVA Déductible 6% Intracomm. - Biens divers" msgstr "TVA Déductible 6% Intracomm. - Biens divers" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-06-EU-S msgid "TVA Déductible 6% Intracomm. - Services" msgstr "TVA Déductible 6% Intracomm. - Services" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-CAR-EXC msgid "TVA Entrant - Frais de voiture - VAT 50% Non Deductible (Price Excl.)" msgstr "TVA Entrant - Frais de voiture - VAT 50% Non Deductible (Price Excl.)" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-00-CC msgid "TVA à l'entrée 0% Cocontract. - Approvisionn. et marchandises" msgstr "TVA à l'entrée 0% Cocontract. - Approvisionn. et marchandises" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-00-CC msgid "TVA à l'entrée 0% Cocontract. - Biens d'investissement" msgstr "TVA à l'entrée 0% Cocontract. - Biens d'investissement" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-00-CC msgid "TVA à l'entrée 0% Cocontract. - Services and other goods" msgstr "TVA à l'entrée 0% Cocontract. - Services and other goods" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-00-ROW-CC msgid "TVA à l'entrée 0% Hors EU - Approvisionn. et marchandises" msgstr "TVA à l'entrée 0% Hors EU - Approvisionn. et marchandises" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-00-ROW-CC msgid "TVA à l'entrée 0% Hors EU - Services and other goods" msgstr "TVA à l'entrée 0% Hors EU - Services and other goods" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-00-EU msgid "TVA à l'entrée 0% Intracomm. - Approvisionn. et marchandises" msgstr "TVA à l'entrée 0% Intracomm. - Approvisionn. et marchandises" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-00-EU msgid "TVA à l'entrée 0% Intracomm. - Biens d'investissement" msgstr "TVA à l'entrée 0% Intracomm. - Biens d'investissement" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-00-EU-G msgid "TVA à l'entrée 0% Intracomm. - Biens divers" msgstr "TVA à l'entrée 0% Intracomm. - Biens divers" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-00-EU-S msgid "TVA à l'entrée 0% Intracomm. - Services" msgstr "TVA à l'entrée 0% Intracomm. - Services" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/js/import.js:207 #, python-format msgid "Tab" msgstr "Tabulation" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:831 #, python-format msgid "Table" msgstr "Table" #. module: barcodes #: model:ir.ui.view,arch_db:barcodes.view_barcode_nomenclature_form msgid "Tables" msgstr "Tables" #. module: report #: selection:report.paperformat,format:0 msgid "Tabloid 29 279.4 x 431.8 mm" msgstr "Format tabloïd 29 279,4 x 431,8 mm" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter msgid "Tag" msgstr "Étiquette" #. module: project #: sql_constraint:project.tags:0 msgid "Tag name already exists !" msgstr "Le nom de tag existe déjà !" #. modules: project, analytic, account, base #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_tag_ids #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account_tag_ids #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_line_tag_ids #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category_id_972 #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_category_id #: model:ir.actions.act_window,name:project.project_tags_action #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_tag_ids #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_tag_ids #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_tags_act #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_form_view msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_tags msgid "Tags of project's tasks, issues..." msgstr "Etiquette des tâches, incidents,... des projets" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_simple_form msgid "Tags..." msgstr "Étiquettes..." #. module: base #: model:res.country,name:base.tw msgid "Taiwan" msgstr "Taïwan" #. module: base #: model:res.country,name:base.tj msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #. module: stock #: selection:procurement.rule,procure_method:0 msgid "Take From Stock" msgstr "Prendre du stock" #. modules: account, point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out #: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_out_form #: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_box_out msgid "Take Money Out" msgstr "Retirer de l'argent" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/framework/misc.js:19 #, python-format msgid "Take a minute to get a coffee,
because it's loading..." msgstr "Prenez une minute pour boire un café,
car le chargement est en cours…" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1519 #, python-format msgid "Take on average less than 5 seconds to reconcile a transaction." msgstr "Prend en moyenne moins de 5 secondes pour lettrer une transaction." #. module: base #: model:res.country,name:base.tz msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanie" #. module: sales_team #. openerp-web #: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:146 #, python-format msgid "Target" msgstr "Objectif" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_crud_model_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_use_relational_model #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_wkf_model_id msgid "Target Model" msgstr "Modèle cible" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_wkf_model_name msgid "Target Model Name" msgstr "Nom du modèle cible" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_target_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_target_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_target_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_target_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_target_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_target_move #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_target_move msgid "Target Moves" msgstr "Mouvements cibles" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_target msgid "Target Window" msgstr "Fenêtre cible" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_invoiced_target msgid "Target of invoice revenue for the current month. This is the amount the sales team estimates to be able to invoice this month." msgstr "Objectif de revenu facturé pour le mois courant.\n" "C'est le montant que l'équipe commerciale pense pouvoir atteindre ce mois." #. modules: project, beesdoo_project #: model:ir.model,name:beesdoo_project.model_project_task #: model:ir.model,name:project.model_project_task #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_task_id #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_task_id #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Task" msgstr "Tâche" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_tasks msgid "Task Activities" msgstr "Activités de tâches" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_blocked #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_blocked msgid "Task Blocked" msgstr "Tâche bloquée" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_new #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new msgid "Task Opened" msgstr "La tâche est ouverte" #. module: project #: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_task_pipe msgid "Task Pipe" msgstr "Entonnoir des tâches" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_ready #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_ready msgid "Task Ready" msgstr "Tâche prête" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_tree msgid "Task Stage" msgstr "Étape de tâche" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_stage msgid "Task Stage Changed" msgstr "Étape de travail modifiée" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_name #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_name msgid "Task Title" msgstr "Titre de la tâche" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2 msgid "Task Title..." msgstr "Titre de la tâche..." #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_blocked msgid "Task blocked" msgstr "Tâche bloquée" #. module: project #: selection:project.config.settings,module_pad:0 msgid "Task description is a plain text" msgstr "Description texte de la tâche" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:24 #, python-format msgid "Task is Developed" msgstr "Tâche développée" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:104 #, python-format msgid "Task is completed" msgstr "La tâche est terminée" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:25 #, python-format msgid "Task is tested" msgstr "La tâche est testée" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_new msgid "Task opened" msgstr "La tâche est ouverte" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_ready msgid "Task ready for Next Stage" msgstr "Tâche prête pour la prochaine étape" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search msgid "Task's Analysis" msgstr "Analyse des tâches" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_tasks_work_on_tasks msgid "Task's Work on Tasks" msgstr "Travaux des tâches" #. modules: project, point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_task_ids #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_use_tasks #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_count #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_needaction_count #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_use_tasks #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner_task_ids #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_calendar #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_partner_info_form #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_tree2 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Tasks & Issues" msgstr "Tâches & Problèmes" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree_filtered #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_graph #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_pivot #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search msgid "Tasks Analysis" msgstr "Analyse des tâches" #. module: analytic #: model:ir.ui.view,arch_db:analytic.view_account_analytic_line_filter msgid "Tasks Month" msgstr "Tâches Mois" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_type_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_search msgid "Tasks Stages" msgstr "Étapes des tâches" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Tasks analysis" msgstr "Analyse des tâches" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Tasks are the main mechanism in Odoo and are activated by default." msgstr "Les tâches sont les méchanismes principaux dans Odoo et sont activés par défaut" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user msgid "Tasks by user and project" msgstr "Tâches par utilisateur et par projet" #. modules: purchase, account, point_of_sale, l10n_multilang #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:126 #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:131 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_tax #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_operation_template_second_tax_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_operation_template_tax_id #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search #: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_account_tax #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1336 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:105 #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_price_tax #, python-format msgid "Tax" msgstr "Taxe" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:701 #: code:addons/account/models/chart_template.py:704 #, python-format msgid "Tax %.2f%%" msgstr "Taxe %.2f%%" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_account_id msgid "Tax Account" msgstr "Compte de taxe" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_refund_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_refund_account_id msgid "Tax Account on Refunds" msgstr "Compte de taxe pour les avoirs" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search msgid "Tax Application" msgstr "Application de la taxe" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_tax_calculation_rounding_method msgid "Tax Calculation Rounding Method" msgstr "Méthode d'arrondi pour le calcul de la taxe" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_amount_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_amount_type msgid "Tax Computation" msgstr "Calcul de la taxe" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_name msgid "Tax Description" msgstr "Description de la taxe" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_tax_group_id msgid "Tax Group" msgstr "Groupe de taxe" #. modules: base, point_of_sale #. openerp-web #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_vat #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:355 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:402 #, python-format msgid "Tax ID" msgstr "Numéro fiscal" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Tax ID (VAT)" msgstr "Numéro de TVA" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_vat #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users_vat msgid "Tax Identification Number. Fill it if the company is subjected to taxes. Used by the some of the legal statements." msgstr "Numéro fiscal. Remplissez cette case si ce contact est soumis au paiement de taxe. Utilisé dans certaines déclarations légales." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_tax_tax #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_tax_tax_posted #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_line_ids msgid "Tax Lines" msgstr "Lignes de taxe" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_tax_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid "Tax Mapping" msgstr "Correspondance des taxes" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_name #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_name msgid "Tax Name" msgstr "Nom de la taxe" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_type_tax_use #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_type_tax_use msgid "Tax Scope" msgstr "Portée de la taxe" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_tax_src_id msgid "Tax Source" msgstr "Base de la taxe" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search msgid "Tax Template" msgstr "Modèle de taxe" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_tax_template_ids msgid "Tax Template List" msgstr "Liste des modèles de taxe" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form msgid "Tax Templates" msgstr "Modèles de taxe" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_tax_calculation_rounding_method msgid "Tax calculation rounding method" msgstr "Méthode d'arrondi pour le calcul des taxes" #. module: account #: sql_constraint:account.tax:0 #: sql_constraint:account.tax.template:0 msgid "Tax names must be unique !" msgstr "Le nom de la taxe doit être unique!" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_tax_src_id msgid "Tax on Product" msgstr "Taxe sur l'article" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_tax_dest_id msgid "Tax to Apply" msgstr "Taxe à appliquer" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a4118 msgid "Taxe d'égalisation due" msgstr "Taxe d'égalisation due" #. modules: purchase, account, point_of_sale, sale #: selection:account.account.tag,applicability:0 #: model:account.tax.group,name:account.tax_group_taxes #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_invoice_line_tax_ids #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_tax_ids #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_amount_tax #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line_tax_ids #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line_tax_ids_after_fiscal_position #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_saleslines #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_amount_tax #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_taxes_id #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_tax #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_tax #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_tax_id #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document msgid "Taxes" msgstr "Taxes" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax msgid "Taxes Fiscal Position" msgstr "Régime fiscal des taxes" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_form msgid "Taxes Mapping" msgstr "Correspondance des taxes" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a64000 msgid "Taxes sur autos et camions" msgstr "Taxes sur autos et camions" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_taxes_id msgid "Taxes used for deposits" msgstr "Taxes utilisées pour les dépôts" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search msgid "Taxes used in Purchases" msgstr "Taxes utilisées sur les achats" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search msgid "Taxes used in Sales" msgstr "Taxes sur les ventes" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1133 #, python-format msgid "Taxes:" msgstr "Taxes :" #. module: sales_team #: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_user_id #: model:ir.ui.view,arch_db:sales_team.crm_team_salesteams_search msgid "Team Leader" msgstr "Chef d'équipe" #. module: sales_team #: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_member_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:sales_team.crm_team_view_form msgid "Team Members" msgstr "Membres de l'équipe" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_hr msgid "Team Page" msgstr "Page d'équipe" #. module: base #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_custom msgid "Technical" msgstr "Technique" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view #: model:ir.ui.view,arch_db:base.module_form msgid "Technical Data" msgstr "Données techniques" #. module: base #: model:res.groups,name:base.group_no_one msgid "Technical Features" msgstr "Caractéristiques techniques" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse msgid "Technical Information" msgstr "Informations techniques" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_name msgid "Technical Name" msgstr "Nom technique" #. module: base #: model:ir.module.category,name:base.module_category_hidden #: model:ir.ui.view,arch_db:base.user_groups_view msgid "Technical Settings" msgstr "Paramètres techniques" #. modules: web, base #. openerp-web #: code:addons/base/ir/ir_translation.py:728 #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:216 #, python-format msgid "Technical Translation" msgstr "Traduction technique" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_operation_link_reserved_quant_id msgid "Technical field containing the quant that created this link between an operation and a stock move. Used at the stock_move_obj.action_done() time to avoid seeking a matching quant again" msgstr "Champ technique contenant le quant qui a créé ce lien entre une opération et un mouvement de stock. Utilisé pendant stock_move_obj.action_done() pour éviter de chercher le quant à nouveau." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_warehouse_id msgid "Technical field depicting the warehouse to consider for the route selection on the next procurement (if any)." msgstr "Champ technique décrivant l'entrepôt à prendre en compte pour le choix de la route du prochain approvisionnement (s'il y en a un)." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_balance msgid "Technical field holding the debit - credit in order to open meaningful graph views from reports" msgstr "Champ technique égal à 'débit - crédit', utilisé pour les vues graphes dans les rapports" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_balance_cash_basis msgid "Technical field holding the debit_cash_basis - credit_cash_basis in order to open meaningful graph views from reports" msgstr "Champ technique comprenant le debit_cash_basis - credit_cash_basis afin d'ouvrir des graphiques pertients des rapports" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_move_name msgid "Technical field holding the number given to the invoice, automatically set when the invoice is validated then stored to set the same number again if the invoice is cancelled, set to draft and re-validated." msgstr "Champ technique gardant le numéro donné à la facture, configuré automatiquement quand la facture est validée et ensuite classée pour configurer le même numéro à nouveau si la facture est annulée, configurée en brouillon et re-validée." #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_refund_only msgid "Technical field to hide filter_refund in case invoice is partially paid" msgstr "Champ technique pour cacher filter_refund dans le cas où la facture est partiellement payée" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_company_internal_transit_location_id msgid "Technical field used for resupply routes between warehouses that belong to this company" msgstr "Champ technique utilisé pour les routes de réapprovisionnement entre entrepôts appartenant à cette société" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_journal_type #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_has_invoices msgid "Technical field used for usability purposes" msgstr "Champ technique utilisé à des fins ergonomiques" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_matched_percentage msgid "Technical field used in cash basis method" msgstr "Champ technique utilisé pour les méthodes sur paiements" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_abstract_payment_payment_method_code #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_payment_method_code #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments_payment_method_code msgid "Technical field used to adapt the interface to the payment type selected." msgstr "Champ technique utilisé pour adapter l'interface au type de paiement sélectionné ." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_restrict_lot_id msgid "Technical field used to depict a restriction on the lot of quants to consider when marking this move as 'done'" msgstr "Champ technique utilisé pour décrire une restriction sur le lot du quant à prendre en compte quand on marque ce mouvement \"terminé\"" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_restrict_partner_id msgid "Technical field used to depict a restriction on the ownership of quants to consider when marking this move as 'done'" msgstr "Champ technique utilisé pour décrire une restriction sur le propriétaire du quant à prendre en compte quand on marque ce mouvement \"terminé\"" #. module: purchase #: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order_default_location_dest_id_usage msgid "Technical field used to display the Drop Ship Address" msgstr "Technical field used to display the Drop Ship Address" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_return_picking_move_dest_exists msgid "Technical field used to hide help tooltip if not needed" msgstr "Champ technique utilisé pour cacher ler infobulles si elles ne sont pas nécessaires" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_abstract_payment_hide_payment_method #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_hide_payment_method #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments_hide_payment_method msgid "Technical field used to hide the payment method if the selected journal has only one available which is 'manual'" msgstr "Champ technique utilisé pour cacher la méthode de paiement si le journal sélectionné a seulement une méthode possible qui est \"manuelle\"" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_rate_diff_partial_rec_id msgid "Technical field used to keep track of the origin of journal entries created in case of fluctuation of the currency exchange rate. This is needed when cancelling the source: it will post the inverse journal entry to cancel that part too." msgstr "Champ technique utilisé pour garder trace des écritures comptables créées en cas de variation de taux de change. Ceci est nécessaire lors de l'annulation de la source: cela indiquera aussi l'inverse dans l'écriture comptable pour annuler cette partie." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_negative_dest_location_id msgid "Technical field used to record the destination location of a move that created a negative quant" msgstr "Champs technique utilisé pour enregistrer l'emplacement de destination d'un mouvement qui a créé un quant négatif." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_price_unit msgid "Technical field used to record the product cost set by the user during a picking confirmation (when costing method used is 'average price' or 'real'). Value given in company currency and in product uom." msgstr "Champs technique utilisé pour enregistrer le coût de l'article indiqué par l'utilisateur pendant la confirmation du bon de transfert (lorsque que la méthode de valorisation utilisée est 'Prix Moyen Pondéré' ou 'Réel'). Valeur exprimée en devise de la société et dans l'unité de mesure de l'article." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_split_from msgid "Technical field used to track the origin of a split move, which can be useful in case of debug" msgstr "Champs technique utilisé pour tracer l'origine d'un mouvement, ce qui peut être utile en cas de recherche d'erreur" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_company_type #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users_company_type msgid "Technical field, used only to display a boolean using a radio button. As for Odoo v9 RadioButton cannot be used on boolean fields, this one serves as interface. Due to the old API limitations with interface function field, we implement it by hand instead of a true function field. When migrating to the new API the code should be simplified." msgstr "Champ technique, uniquement utilisé pour afficher une valeur booléenne via un bouton radio. Comme un BoutonRadio Odoo_V9 ne peut pas être utilisé sur les champs booléens, celui-ci sert d'interface. En raison des limitations de l'ancienne API avec les champs faisant fonction d'interface, on le met en œuvre à la main à la place d'un véritable champ fonction. Lors de la migration vers la nouvelle API le code devrait être simplifié." #. module: base #: model:ir.actions.report.xml,name:base.ir_module_reference_print msgid "Technical guide" msgstr "Guide technique" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:684 #, python-format msgid "Tel:" msgstr "Tél. :" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Telugu / తెలుగు" msgstr "Telugu / తెలుగు" #. modules: web_planner, account, stock #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_chart_template_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_product_tmpl_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_product_tmpl_id #: model:ir.model.fields,field_description:web_planner.field_web_planner_view_id msgid "Template" msgstr "Modèle" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template msgid "Template Account Fiscal Mapping" msgstr "Modèle de correspondance fiscale de compte" #. modules: product, base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_report_name #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_name_template msgid "Template Name" msgstr "Nom du modèle" #. module: mail #: model:ir.actions.act_window,name:mail.wizard_email_template_preview msgid "Template Preview" msgstr "Aperçu du modèle" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template msgid "Template Tax Fiscal Position" msgstr "Modèle de position fiscale" #. modules: account, l10n_multilang #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template #: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_account_fiscal_position_template msgid "Template for Fiscal Position" msgstr "Modèle de position fiscale" #. module: payment #: model:ir.model.fields,help:payment.field_payment_acquirer_registration_view_template_id msgid "Template for method registration" msgstr "Modèle pour une méthode d'enregistrement" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_template_transfer_account_id msgid "Template transfer account id" msgstr "ID du modèle de compte de transfert" #. module: auth_signup #: model:ir.model.fields,field_description:auth_signup.field_base_config_settings_auth_signup_template_user_id msgid "Template user for new users created through signup" msgstr "Utilisateur modèle pour les nouveaux utilisateurs créés à travers signup" #. module: mail #: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_email_template_tree_all #: model:ir.ui.menu,name:mail.menu_email_templates #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_template_form #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_template_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_email_template_search msgid "Templates" msgstr "Modèles" #. modules: account, stock_account, l10n_multilang #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template #: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_account_chart_template #: model:ir.model,name:stock_account.model_account_chart_template msgid "Templates for Account Chart" msgstr "Modèles de plan comptable" #. modules: account, l10n_multilang #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template #: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_account_account_template msgid "Templates for Accounts" msgstr "Modèles de comptes" #. modules: account, l10n_multilang #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template #: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_account_tax_template msgid "Templates for Taxes" msgstr "Modèles pour les taxes" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project msgid "Templates of Projects" msgstr "Modèles de projets" #. module: base_setup #: selection:base.setup.terminology,partner:0 msgid "Tenant" msgstr "Résident" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:492 #, python-format msgid "Tendered" msgstr "Offert" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form msgid "Term Type" msgstr "Types de délais" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form msgid "Terms" msgstr "Délais" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Terms & Conditions" msgstr "Termes et conditions" #. module: purchase #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_notes msgid "Terms and Conditions" msgstr "Conditions générales" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_note msgid "Terms and conditions" msgstr "Conditions de vente" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form msgid "Terms and conditions..." msgstr "Conditions générales..." #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a2500 msgid "Terrains" msgstr "Terrains" #. modules: project, payment #. openerp-web #: selection:payment.acquirer,environment:0 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:49 #, python-format msgid "Test" msgstr "Test" #. module: fetchmail #: model:ir.ui.view,arch_db:fetchmail.view_email_server_form msgid "Test & Confirm" msgstr "Tester et confirmer" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_new_api msgid "Test API" msgstr "Test API" #. modules: import_odoo, base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form #: model:ir.ui.view,arch_db:import_odoo.import_odoo_form msgid "Test Connection" msgstr "Test de connexion" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:57 #, python-format msgid "Test is OK, need to document" msgstr "Test Ok, besoin de documenter" #. module: beesdoo_project #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_project.field_project_task_tester_id msgid "Tester" msgstr "Tester" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:18 #, python-format msgid "Testing" msgstr "En test" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_test_access_rights msgid "Testing of access restrictions" msgstr "Test des droits d'accès" #. module: base #: model:ir.module.category,name:base.module_category_tests msgid "Tests" msgstr "Tests" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_test_converter msgid "Tests of field conversions" msgstr "Test de conversion des champs" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo_note #: selection:ir.property,type:0 msgid "Text" msgstr "Texte" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:879 #, python-format msgid "Text formatting" msgstr "Mise en forme du texte" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:819 #, python-format msgid "Text to display" msgstr "Texte à afficher" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Thai / ภาษาไทย" msgstr "Thai / ภาษาไทย" #. module: base #: model:res.country,name:base.th msgid "Thailand" msgstr "Thaïlande" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_th msgid "Thailand - Accounting" msgstr "Comptabilité - Thailande" #. module: payment #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_post_msg msgid "Thanks Message" msgstr "Message de remerciement" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:212 #, python-format msgid "That's on average" msgstr "C'est à dire en moyenne" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:74 #, python-format msgid "The" msgstr "Le" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_auto msgid "The 'Automatic Move' / 'Manual Operation' value will create a stock move after the current one. With 'Automatic No Step Added', the location is replaced in the original move." msgstr "The 'Automatic Move' / 'Manual Operation' value will create a stock move after the current one. With 'Automatic No Step Added', the location is replaced in the original move." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_internal_type #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_type_type msgid "The 'Internal Type' is used for features available on different types of accounts: liquidity type is for cash or bank accounts, payable/receivable is for vendor/customer accounts." msgstr "Le \"Type interne\" est utilisé pour des caractéristiques disponibles sur différents types de comptes : le type liquidité est pour l'argent cash ou les comptes banquaires, payabls/recevables par les comptes des vendeurs/clients" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "The Advisors have full access to the Accounting application, \n" " plus access to miscellaneous operations such as salary and asset management." msgstr "Les consultants ont un accès complet aux applications comptables,\n" "ainsi qu'à diverses opérations telles que les salaires ou la gestion d'actifs." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "The Deposit Ticket module can also be used to settle credit card batch made of multiple transactions." msgstr "Le module Deposit Ticket peut aussi être utilisé pour fixer des lots de cartes de crédit fait de plusieurs transactions." #. module: base_iban #: code:addons/base_iban/base_iban.py:34 #, python-format msgid "The IBAN does not seem to be correct. You should have entered something like this %s\n" "Where B = National bank code, S = Branch code, C = Account No, k = Check digit" msgstr "L'IBAN semble incorrect. La saisie doit être de la forme : %s\n" "Où B = Code national de la banque, S = Code de la branche, C = Numéro de compte, k = Chiffres de vérification" #. module: base_iban #: code:addons/base_iban/base_iban.py:30 #, python-format msgid "The IBAN is invalid, it should begin with the country code" msgstr "L'IBAN est incorrect, il doit commencer par le code pays" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country_code msgid "The ISO country code in two chars.\n" "You can use this field for quick search." msgstr "Le code ISO du pays en deux caractères.\n" "Vous pouvez utiliser ce champ pour effectuer une recherche rapide." #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_model.py:105 #, python-format msgid "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" msgstr "Le nom de l'objet doit commencer par \"x_\" et ne doit pas contenir de caractères spéciaux!" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "The Odoo Project app can be used to manage many activities, from the development of a new product to the daily operations of a customer support. With some creativity, it can even be used to manage your marketing communications or personal projects. But just because it can be done doesn't mean it's always a good idea: let's start by helping you understand what can be a good project." msgstr "L'app Odoo Projet peut être utilisée pour gérer plusieurs activités depuis le développement d'un nouveau produit jusqu'aux opérations quotidiennes d'un service clientèle. Avec un peu de créativité, il peu même être utilisé pour gérer vos communications marketing ou des projets personnels. Mais ce n'est pas parce que c'est possible que cela veut dire que c'est toujours une bonne idée: commençons par vous aider à comprendre ce que peut être un bon projet. " #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1293 #, python-format msgid "The POS order must have lines when calling this method" msgstr "Le point de vente doit avoir des lignes lors de l'appel à cette méthode" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:887 #, python-format msgid "The Point of Sale could not find any product, client, employee\n" " or action associated with the scanned barcode." msgstr "Le point de vente n'a pas pu trouver de produit, client, salarié ou d'action associé au code-barre scanné." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "The RFQ becomes a Purchase Order and a Transfer Order is created" msgstr "La demande de devis devient un ordre d'achat et un ordre de transfert est créé." #. module: sale #: code:addons/sale/sale_analytic.py:55 #, python-format msgid "The Sale Order %s linked to the Analytic Account must be validated before registering expenses." msgstr "L'ordre de ventes %s est lié au Compte Analytique et doit être validé avant d'enregistrer les dépenses. " #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_model.py:285 #, python-format msgid "The Selection Options expression is must be in the [('key','Label'), ...] format!" msgstr "Les options de liste déroulante doivent être exprimées sous la forme [('clé', 'Libellé'), ...]!" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_model.py:272 #, python-format msgid "The Selection Options expression is not a valid Pythonic expression.Please provide an expression in the [('key','Label'), ...] format." msgstr "L'expression des options de liste déroulante n'est pas une expression Python valide. Veuillez renseigner une expression de la forme [('clé', 'Libellé'), ...]." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_lang_grouping #: constraint:res.lang:0 msgid "The Separator Format should be like [,n] where 0 < n :starting from Unit digit.-1 will end the separation. e.g. [3,2,-1] will represent 106500 to be 1,06,500;[1,2,-1] will represent it to be 106,50,0;[3] will represent it as 106,500. Provided ',' as the thousand separator in each case." msgstr "Le format du séparateur doit être comme [,n] où 0 < n : en commençant par le chiffre des unités. -1 stoppera la fin des séparations. Exemple. [3,2,-1] représentera le nombre 106500 comme 1,06,500; [1,2,-1] le représentera comme 106,50,0; [3] le représentera comme 106,500. En fournissant le caractère ',' comme séparateur des milliers dans chaque cas." #. module: base_vat #: code:addons/base_vat/base_vat.py:128 #, python-format msgid "The VAT number [%s] for partner [%s] does not seem to be valid. \n" "Note: the expected format is %s" msgstr "Le numéro de TVA [%s] pour le partenaire [%s] semble invalide.\n" "Remarque : le format attendu est %s" #. module: base_vat #: code:addons/base_vat/base_vat.py:127 #, python-format msgid "The VAT number [%s] for partner [%s] either failed the VIES VAT validation check or did not respect the expected format %s." msgstr "Le numéro de TVA [%s] pour le partenaire [%s] n'est pas valide d'après VIES, ou bien ne respecte pas le format attendu %s." #. module: base #: code:addons/base/module/module.py:708 #, python-format msgid "The `%s` module appears to be unavailable at the moment, please try again later." msgstr "Le module '%s' semble être indisponible pour l'instant, merci de réessayer plus tard." #. module: base #: code:addons/base/module/module.py:557 #, python-format msgid "The `base` module cannot be uninstalled" msgstr "Le module \"base\" ne peut pas être désinstallé" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:804 #, python-format msgid "The account %s (%s) is not marked as reconciliable !" msgstr "Le compte %s (%s) n'est pas indiqué comme réconciliable! " #. module: account_bank_statement_import #: model:ir.ui.view,arch_db:account_bank_statement_import.account_bank_statement_import_journal_creation_view msgid "The account of the statement you are importing is not yet recorded in Odoo. In order to proceed with the import, you need to create a bank journal for this account." msgstr "Le compte en banque du relevé que vous importez n'est pas encore enregistré dans Odoo. Afin de continuer l'importation, vous devez créer un journal pour ce compte." #. module: account_bank_statement_import #: code:addons/account_bank_statement_import/account_bank_statement_import.py:143 #, python-format msgid "The account of this statement (%s) is not the same as the journal (%s)." msgstr "Le compte de ce relevé (%s) n'est pas le même que celui du journal (%s)." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank_journal_id msgid "The accounting journal corresponding to this bank account." msgstr "Le journal comptable correspondant a ce compte en banque." #. module: web_tip #: model:ir.model.fields,help:web_tip.field_web_tip_action_id msgid "The action that will trigger the tip" msgstr "L'action qui va déclencher l'astuce" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_category_active msgid "The active field allows you to hide the category without removing it." msgstr "Décochez le champ 'Actif' pour cacher la catégorie sans la supprimer." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_amount_currency #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_amount_currency msgid "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency entry." msgstr "Le montant exprimé dans une autre devise optionnelle si c'est une écriture multi devise." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_line_amount_currency msgid "The amount expressed in the related account currency if not equal to the company one." msgstr "Le montant exprimé dans la devise propre au compte si celle-ci est différente de celle de la société." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:402 #, python-format msgid "The amount expressed in the secondary currency must be positive when account is debited and negative when account is credited." msgstr "Le montant en devise doit être négatif pour un montant au crédit et positif pour un montant au débit." #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_amount msgid "The amount to be invoiced in advance, taxes excluded." msgstr "Le montant doit être facturé à l'avances, hors taxes. " #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_project_id msgid "The analytic account related to a sales order." msgstr "Le compte analytique lié au bon de commandes" #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:534 #, python-format msgid "The application scope of taxes in a group must be either the same as the group or \"None\"." msgstr "La portée de l'application des taxes dans un groupe doit soit être du le même que le groupe soit \"Aucun\"." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_sale_delay #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_sale_delay msgid "The average delay in days between the confirmation of the customer order and the delivery of the finished products. It's the time you promise to your customers." msgstr "Le délai moyen en jours entre la confirmation de la commande de vente et la livraison des produits finis. C'est le délai promis à vos clients." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:278 #, python-format msgid "The bank account of a bank journal must belong to the same company (%s)." msgstr "Le compte en banque d'un journal bancaire doit appartenir à la même société (%s)." #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:792 #, python-format msgid "The bank statement line was already reconciled." msgstr "La ligne de relevé bancaire est déja réconciliée." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_statement_id msgid "The bank statement used for bank reconciliation" msgstr "Le relevé de banque utilisé pour le rapprochement bancaire" #. module: stock #: sql_constraint:stock.location:0 msgid "The barcode for a location must be unique per company !" msgstr "Le code barre d'un emplacement doit être unique pour une société !" #. module: barcodes #: model:ir.model.fields,help:barcodes.field_barcode_rule_pattern msgid "The barcode matching pattern" msgstr "Le code-barres correspondant au modèle" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_chart_template_id msgid "The chart template for the company (if any)" msgstr "Le modèle de tableau pour la société (le cas échéant)" #. module: base #: constraint:res.users:0 msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" msgstr "La société choisie n'est pas la société autorisée pour cet utilisateur" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:4370 #, python-format msgid "The chosen quantity for product %s is not compatible with the UoM rounding. It will be automatically converted at confirmation" msgstr "La quantité choisie pour l'article %s n'est pas compatible avec les règles d'arrondi de l'UdM. Elle sera automatiquement arrondie lors de la confirmation." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check msgid "The closing balance is different than the computed one!" msgstr "La balance de clôture est différent celui encodé!" #. module: account #: sql_constraint:account.journal:0 msgid "The code and name of the journal must be unique per company !" msgstr "Le code et nom du journal doivent être uniques par société!" #. module: account #: sql_constraint:account.account:0 msgid "The code of the account must be unique per company !" msgstr "Le code du compte doit être unique par société!" #. module: base #: sql_constraint:res.country:0 msgid "The code of the country must be unique !" msgstr "Le code du pays doit être unique !" #. module: base #: sql_constraint:res.lang:0 msgid "The code of the language must be unique !" msgstr "Le code de la langue doit être unique" #. module: sales_team #: sql_constraint:crm.team:0 msgid "The code of the sales team must be unique !" msgstr "Le code de l'équipe de vente doit être unique !" #. module: stock #: sql_constraint:stock.warehouse:0 msgid "The code of the warehouse must be unique per company!" msgstr "Le code de l'entrepôt doit être unique par société !" #. module: stock #: sql_constraint:stock.production.lot:0 msgid "The combination of serial number and product must be unique !" msgstr "Un numéro de série doit être unique pour un produit donné!" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_commercial_partner_id msgid "The commercial entity that will be used on Journal Entries for this invoice" msgstr "L'entité légale qui sera utilisée dans les écritures comptables relatives à cette facture." #. module: base #: sql_constraint:res.company:0 msgid "The company name must be unique !" msgstr "Le nom de la société doit être unique !" #. module: point_of_sale #: constraint:pos.config:0 msgid "The company of a payment method is different than the one of point of sale" msgstr "La société de la méthode de paiement est différente que celle sur le point de vente" #. module: point_of_sale #: constraint:pos.config:0 msgid "The company of the sale journal is different than the one of point of sale" msgstr "La société du journal de ventes est différente que celle sur le point de vente" #. module: point_of_sale #: constraint:pos.config:0 msgid "The company of the stock location is different than the one of point of sale" msgstr "La société de l'emplacement de stock est différente de celle du point de vente." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users_company_id msgid "The company this user is currently working for." msgstr "La société pour laquelle cet utilisateur travaille actuellement" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_company_id msgid "The company to which the quants belong" msgstr "La société à laquelle le quant appartient" #. module: product #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_pricelist_item_form_view msgid "The computed price is expressed in the default Unit of Measure of the product." msgstr "Le prix calculé est exprimé dans l'unité de mesure par défaut de l'article." #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_uom_rounding msgid "The computed quantity will be a multiple of this value. Use 1.0 for a Unit of Measure that cannot be further split, such as a piece." msgstr "La quantité calculée sera un multiple de cette valeur. Utilisez 1,0 pour une unité de mesure indivisible telle que la pièce." #. module: base #: model:ir.actions.act_window,help:base.act_ir_actions_todo_form msgid "The configuration wizards are used to help you configure a new instance of Odoo. They are launched during the installation of new modules, but you can choose to restart some wizards manually from this menu." msgstr "Les assistants de configuration sont utilisés pour vous aider à configurer une nouvelle instance Odoo. Ils sont lancés lors de l'installation de nouveaux modules mais vous pouvez choisir de les redémarrer manuellement à partir de ce menu." #. module: im_odoo_support #. openerp-web #: code:addons/im_odoo_support/static/src/js/im_odoo_support.js:76 #, python-format msgid "The connection with the Odoo Support Server failed. Please retry in a few minutes, or send an email to support@odoo.com ." msgstr "La connection au serveur de support Odoo a échoué. Veuillez réessayer dans quelques minutes, ou envoyer un courriel à support@odoo.com ." #. module: product #: sql_constraint:product.uom:0 msgid "The conversion ratio for a unit of measure cannot be 0!" msgstr "Le rapport de conversion d'une unité de mesure ne peut pas être 0 !" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields_related msgid "The corresponding related field, if any. This must be a dot-separated list of field names." msgstr "Le champ relationnel correspondant, le cas échéant. Ce doit être une liste de noms de champ séparés par des points." #. module: base #: sql_constraint:res.currency:0 msgid "The currency code must be unique!" msgstr "Le code de la devise doit être unique!" #. module: account_bank_statement_import #: code:addons/account_bank_statement_import/account_bank_statement_import.py:156 #, python-format msgid "The currency of the bank statement (%s) is not the same as the currency of the journal (%s) !" msgstr "La devise de ce relevé bancaire (%s) n'est pas la même que celle du journal (%s)!" #. modules: account_bank_statement_import, account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_currency_id #: model:ir.model.fields,help:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_currency_id msgid "The currency used to enter statement" msgstr "La devise utilisée pour entrer les relevés" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_attachment_res_model msgid "The database object this attachment will be attached to" msgstr "L'objet de la base de données auquel cette pièce jointe sera attachée" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_date msgid "The date that will be used for the stock level check of the products and the validation of the stock move related to this inventory." msgstr "La date qui sera utilisée pour le contrôle du niveau de stock des articles et pour la validation des mouvements de stock correspondant à cet inventaire." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:3994 #, python-format msgid "The default resupply warehouse should be different than the warehouse itself!" msgstr "L'entrepôt de réapprovisionnement par défaut doit être différent de l'entrepôt lui-même !" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_wkf_transition_act_to msgid "The destination activity." msgstr "L'activité de destination" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1204 #, python-format msgid "The destination location must be the same for all the moves of the picking." msgstr "L'emplacement de destination doit être le même pour tous les mouvements de la préparation." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1 msgid "The discussions with your customer are automatically displayed at\n" " the bottom of each invoice." msgstr "La discussion avec votre client est automatiquement affichée en\n" "bas de chaque facture. " #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_iface_tax_included msgid "The displayed prices will always include all taxes, even if the taxes have been setup differently" msgstr "Les prix affichés contiendrons toujours toutes les taxes, même si les taxes ont été mises en place différemment" #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_channel_alias_id msgid "The email address associated with this group. New emails received will automatically create new topics." msgstr "L'adresse de courriel associée à ce groupe. Les messages nouvellement reçus vont automatiquement créer de nouveaux sujets." #. module: sales_team #: model:ir.model.fields,help:sales_team.field_crm_team_reply_to msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Odoo about cases in this sales team" msgstr "Adresse électronique indiquée dans le champ 'Répondre à' pour les courriels envoyés par Odoo concernant cette équipe" #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:183 #, python-format msgid "The ending balance is incorrect !\n" "The expected balance (%s) is different from the computed one. (%s)" msgstr "Le solde du relevé est incorrect !\n" "Le solde attendu (%s) est différent du solde calculé (%s)" #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_shortcode_substitution msgid "The excaped html code replacing the shortcut" msgstr "Le code html avec caractères d'échappement remplaçant le raccourci" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form msgid "The field Compute is the Python code to\n" " compute the value of the field on a set of records. The value of\n" " the field must be assigned to each record with a dictionary-like\n" " assignment." msgstr "Le champ Calculer est le code Python pour\n" "calculer la valeur du champ sur un ensemble d'enregistrements. \n" "La valeur du champ doit être attribuée à chaque enregistrement via une\n" "sorte de dictionnaire." #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form msgid "The field Compute is the Python code to\n" " compute the value of the field on a set of records. The value of\n" " the field must be assigned to each record with a dictionary-like\n" " assignment." msgstr "Le champ Calculer est le code Python pour\n" "calculer la valeur du champ sur un ensemble d'enregistrements. \n" "La valeur du champ doit être attribuée à chaque enregistrement via une\n" "sorte de dictionnaire." #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form msgid "The field Dependencies lists the fields that\n" " the current field depends on. It is a comma-separated list of\n" " field names, like name, size. You can also refer to\n" " fields accessible through other relational fields, for instance\n" " partner_id.company_id.name." msgstr "Le champ Dépendances liste les champs dont\n" "le champ courant dépend. C'est une liste de noms de champs\n" "séparés par des virgules comme name, size.\n" "On peut référencer des champs via d'autres champs relationnels\n" "par exemple partner_id.company_id.name." #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form msgid "The field Dependencies lists the fields that\n" " the current field depends on. It is a comma-separated list of\n" " field names, like name, size. You can also refer to\n" " fields accessible through other relational fields, for instance\n" " partner_id.company_id.name." msgstr "Le champ Dépendances liste les champs dont\n" "le champ courant dépend. C'est une liste de noms de champs\n" "séparés par des virgules comme name, size.\n" "On peut référencer des champs via d'autres champs relationnels\n" "par exemple partner_id.company_id.name." #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:1204 #, python-format msgid "The field is empty, there's nothing to save !" msgstr "Le champ est vide, il n'y a rien à sauvegarder !" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_server_wkf_field_id msgid "The field on the current object that links to the target object record (must be a many2one, or an integer field with the record ID)" msgstr "Le champ sur l'objet courant qui le lie à l'enregistrement de l'objet cible (doit être un many2one, ou un entier avec l'identifiant de l'enregistrement)" #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_packaging_sequence msgid "The first in the sequence is the default one." msgstr "Le premier dans la séquence est celui par défaut." #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:49 #, python-format msgid "The first row of the\n" " file contains the label of the column" msgstr "La première ligne du fichier contient le titre de la colonne." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "The first step is to set up your company information. This is mostly used for invoicing." msgstr "La première étape est de configurer les informations relatives à votre entreprise. Cela est surtout utilisé pour la facturation. " #. modules: account, point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_account_position_id #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_res_users_property_account_position_id msgid "The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner." msgstr "La position fiscale déterminera les taxes et les comptes comptables utilisés par le partneraire" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:242 #, python-format msgid "The following CSV file shows how to import \n" " customers and their respective contacts" msgstr "Le fichier CSV suivant montre comment importer des clients et leurs contacts respectifs" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:239 #, python-format msgid "The following CSV file shows how to import purchase \n" " orders with their respective purchase order lines:" msgstr "Le fichier CSV suivant montre comment importer des commandes d'achat avec leurs lignes de commande respectives :" #. module: web_view_editor #. openerp-web #: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:171 #, python-format msgid "The following fields are invalid :" msgstr "Les champs suivants sont incorrects :" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_view.js:943 #, python-format msgid "The following fields are invalid:" msgstr "Les champs suivants sont incorrects :" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_category_form_view_inherit msgid "The following routes will apply to the products in this category taking into account parent categories:" msgstr "Les routes suivantes s'appliqueront aux articles de cette catégorie en prenant en compte les catégories mères :" #. module: stock_account #: code:addons/stock_account/stock_account.py:303 #, python-format msgid "The found valuation amount for product %s is zero. Which means there is probably a configuration error. Check the costing method and the standard price" msgstr "The found valuation amount for product %s is zero. Which means there is probably a configuration error. Check the costing method and the standard price" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country_name msgid "The full name of the country." msgstr "Le nom complet du pays." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_wkf_transition_group_id msgid "The group that a user must have to be authorized to validate this transition." msgstr "Le groupe dont un utilisateur doit être membre pour être autorisé à valider cette transition." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:282 #, python-format msgid "The holder of a journal's bank account must be the company (%s)." msgstr "Le propriétaire d'un journal bancaire doit être l'entreprise (%s)." #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_proxy_ip msgid "The hostname or ip address of the hardware proxy, Will be autodetected if left empty" msgstr "Nom d'hôte ou adresse IP du proxy matériel. Laissez vide pour utiliser l'autodétection." #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:158 #, python-format msgid "The image could not be deleted because it is used in the\n" " following pages or views:" msgstr "L'image n'a pu être annulée car elle est utilisée dans les\n" "vues ou pages suivantes :" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_account_id msgid "The income or expense account related to the selected product." msgstr "Le compte de revenu ou de dépense associé à l'article sélectionné." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_user_id #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users_user_id msgid "The internal user that is in charge of communicating with this contact if any." msgstr "L'utilisateur interne qui est en charge de la communication avec ce contact, le cas échéant." #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:418 #, python-format msgid "The journal %s does not have a sequence, please specify one." msgstr "Le journal %s n'a pas de séquence, veuillez en spécifier une. " #. modules: account_bank_statement_import, account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_code #: model:ir.model.fields,help:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_code msgid "The journal entries of this journal will be named using this prefix." msgstr "Les entrées comptables de ce journal seront nommées avec ce préfixe." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_model msgid "The kind of document created when an email is received on this project's email alias" msgstr "Le type de document créé quand un message est reçu sur un alias de messagerie de ce projet" #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_email_template_preview_model_id #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_template_model_id msgid "The kind of document with with this template can be used" msgstr "Type de document avec lequel ce modèle peut être utilisé" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form msgid "The last line's computation type should be \"Balance\" to ensure that the whole amount will be allocated." msgstr "Le type de calcul de la dernière ligne doit être le \"Solde\" pour assurer que le montant total sera alloué." #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/list_view_editable.js:121 #, python-format msgid "The line has been modified, your changes will be discarded. Are you sure you want to discard the changes ?" msgstr "La ligne a été modifiée, vos changements seront perdus. Êtes-vous sûr(e) de vouloir annuler les changements ?" #. module: barcodes #: model:ir.model.fields,help:barcodes.field_barcode_nomenclature_rule_ids msgid "The list of barcode rules" msgstr "Liste des règles des codes barres" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_inherited_model_ids msgid "The list of models that extends the current model." msgstr "La liste des modèles qui étendent le modèle actuel." #. module: barcodes #: model:ir.model.fields,help:barcodes.field_barcode_rule_alias msgid "The matched pattern will alias to this barcode" msgstr "Le motif correspondant sera un alias pour ce code-barres" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_filters_action_id msgid "The menu action this filter applies to. When left empty the filter applies to all menus for this model." msgstr "Le menu action auquel s'applique ce filtre. Laissé vide, le filtre s'applique à tous les menus de ce modèle." #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_supplierinfo_min_qty msgid "The minimal quantity to purchase from this vendor, expressed in the vendor Product Unit of Measure if not any, in the default unit of measure of the product otherwise." msgstr "La quantité minimale à acheter à ce fournisseur, exprimée dans l'unité de mesure du fournisseur, si pas, dans l'unité de mesure par défaut du produit." #. modules: project, mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_alias_alias_model_id #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_channel_alias_model_id #: model:ir.model.fields,help:mail.field_res_users_alias_model_id #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_model_id msgid "The model (Odoo Document Kind) to which this alias corresponds. Any incoming email that does not reply to an existing record will cause the creation of a new record of this model (e.g. a Project Task)" msgstr "Le modèle (sorte de document Odoo) auquel correspond cet alias. Tout les e-mail entrant ne correspondant pas à un enregistrement existant entraînera la création d'un nouvel enregistrement de ce modèle (Ex. : une tâche d'un projet)" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_server_wkf_model_id msgid "The model that will receive the workflow signal. Note that it should have a workflow associated with it." msgstr "Le modèle qui va recevoir le signal de flux de travail (workflow). Noter qu'un flux de travail doit y être associé." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields_model_id msgid "The model this field belongs to" msgstr "Le modèle auquel ce champ appartient" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_move_id msgid "The move of this entry line." msgstr "Le mouvement de cette ligne d'écriture" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_reservation_id msgid "The move the quant is reserved for" msgstr "Le mouvement pour lequel le quant est réservé" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "The multi-currency option allows you to send or receive invoices \n" " in difference currencies, set up foreign bank accounts \n" " and run reports on your foreign financial activities." msgstr "L'option multi-devises vous permet d'envoyer ou de recevoir des factures\n" "dans différentes devises, configurez les comptes en banques étrangers\n" "et gérez des rapports sur vos activités financières étrangères." #. module: base #: sql_constraint:res.country:0 msgid "The name of the country must be unique !" msgstr "Le nom du pays doit être unique !" #. modules: project, mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_alias_alias_name #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_channel_alias_name #: model:ir.model.fields,help:mail.field_res_users_alias_name #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_name msgid "The name of the email alias, e.g. 'jobs' if you want to catch emails for " msgstr "Le nom de l'alias de messagerie, par exemple 'carrieres' pour relever les e-mails de " #. module: base #: code:addons/base/res/res_users.py:117 #, python-format msgid "The name of the group can not start with \"-\"" msgstr "Le nom du groupe ne peut pas commencer par \"-\"" #. module: base #: sql_constraint:res.groups:0 msgid "The name of the group must be unique within an application!" msgstr "Le nom d'un groupe doit être unique à l'intérieur d'une application !" #. module: base #: sql_constraint:res.lang:0 msgid "The name of the language must be unique !" msgstr "Le nom de la langue doit être unique !" #. module: base #: code:addons/base/module/module.py:311 #, python-format msgid "The name of the module must be unique !" msgstr "Le nom du module doit être unique !" #. module: stock #: sql_constraint:stock.warehouse:0 msgid "The name of the warehouse must be unique per company!" msgstr "Le nom de l'entrepôt doit être unique par société !" #. module: point_of_sale #: sql_constraint:pos.session:0 msgid "The name of this POS Session must be unique !" msgstr "Le nom de cette session du point de vente doit être unique !" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_name msgid "The name that will be used on account move lines" msgstr "Ce nom sera utilisé sur les mouvements des lignes de compte" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_propagated_from_id msgid "The negative quant this is coming from" msgstr "Le quant négatif dont cela provient" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_location_dest_id msgid "The new location where the goods need to go" msgstr "Le nouvel emplacement ou les articles doivent être envoyés" #. module: web #: code:addons/web/controllers/main.py:755 #, python-format msgid "The new password and its confirmation must be identical." msgstr "Le nouveau mot de passe et sa confirmation doivent être identiques." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence_number_increment msgid "The next number of the sequence will be incremented by this number" msgstr "Le prochain numéro de séquence sera incréménté par ce nombre" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export msgid "The next step depends on the file format:" msgstr "La prochaine étape dépend du format de fichier :" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_relational_widgets.js:1117 #, python-format msgid "The o2m record must be saved before an action can be used" msgstr "L'enregistrement o2m doit être sauvé avant qu'une action puisse être utilisée" #. module: web #: code:addons/web/controllers/main.py:761 #, python-format msgid "The old password you provided is incorrect, your password was not changed." msgstr "L'ancien mot de passe que vous avez fourni est incorrect : votre mot de passe n'a pas été modifié." #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form msgid "The only predefined variables are" msgstr "Les seules variables prédéfinies sont " #. module: base #: code:addons/model.py:142 #, python-format msgid "The operation cannot be completed, probably due to the following:\n" "- deletion: you may be trying to delete a record while other records still reference it\n" "- creation/update: a mandatory field is not correctly set" msgstr "L'opération n'a pas pu être complétée, probablement à la suite d'une :\n" "- suppression : vous essayez de supprimer un enregistrement auquel d'autres enregistrements font référence\n" "- création/modification : un champ requis n'est pas correctement rempli" #. module: product #: code:addons/product/product.py:332 #, python-format msgid "The operation cannot be completed:\n" "You are trying to delete an attribute value with a reference on a product variant." msgstr "L'opération ne peut être complétée:\n" "Vous avez essayé d'effacer une valeur d'attribut avec une référence sur une variante de produit." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields_domain msgid "The optional domain to restrict possible values for relationship fields, specified as a Python expression defining a list of triplets. For example: [('color','=','red')]" msgstr "Le domaine optionnel est utilisé pour limiter les valeurs possibles des champs concernés. Il s'exprime en langage Python sous forme de triplets. Par exemple : [('color', '=', 'rouge')]" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_currency_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_currency_id msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry." msgstr "L'autre devise optionelle si c'est une écriture multi devise." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_quantity msgid "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports." msgstr "La quantité facultative correspondant à cette ligne, par exemple le nombre d'articles vendus. La quantité n'est pas obligatoire légalement, mais elle est très utile dans certains rapports." #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1896 #, python-format msgid "The order could not be sent" msgstr "La commande n'a pas pu être envoyé" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1907 #, python-format msgid "The order could not be sent to the server due to an unknown error" msgstr "La commande n'a pas pu être envoyé au serveur en raison d'une erreur inconnue" #. modules: project, mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_alias_alias_user_id #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_channel_alias_user_id #: model:ir.model.fields,help:mail.field_res_users_alias_user_id #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_user_id msgid "The owner of records created upon receiving emails on this alias. If this field is not set the system will attempt to find the right owner based on the sender (From) address, or will use the Administrator account if no system user is found for that address." msgstr "Le propriétaire d'enregistrements créés lors de la réception de courriel sur cet alias. Si ce champ n'est pas renseigné, le système essaiera de trouver le propriétaire approprié à partir de l'adresse de l'expéditeur (De) ou utilisera le compte Administrateur si aucun utilisateur du système n'est trouvé pour cette adresse." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_package_parent_id msgid "The package containing this item" msgstr "Le colis contenant cet objet" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_package_id msgid "The package containing this quant" msgstr "Le colis contenant ce quant" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_account_id msgid "The partner account used for this invoice." msgstr "Le compte partenaire utilisé pour cette facture." #. modules: account, point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_has_unreconciled_entries #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_res_users_has_unreconciled_entries msgid "The partner has at least one unreconciled debit and credit since last time the invoices & payments matching was performed." msgstr "Le partenaire a au moins un débit et un crédit non lettré depuis le dernier lettrage des factures et des paiements." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:806 #, python-format msgid "The partner has to be the same on all lines for receivable and payable accounts!" msgstr "Le partner doit être le même sur toutes les lignes de comptes reçevables et payables!" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_reference msgid "The partner reference of this invoice." msgstr "La référence donnée par le partenaire pour cette facture." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_tz #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users_tz msgid "The partner's timezone, used to output proper date and time values inside printed reports. It is important to set a value for this field. You should use the same timezone that is otherwise used to pick and render date and time values: your computer's timezone." msgstr "Le fuseau horaire du partenaire, utilisé pour les valeurs de sortie de date et d'heure correcte à l'intérieur de rapports imprimés. Il est important de définir une valeur pour ce champ. Vous devez utiliser le même fuseau horaire qui est par ailleurs utilisé pour sélectionner et afficher les valeurs de date et d'heure : le fuseau horaire de votre ordinateur." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_report_xml_report_file msgid "The path to the main report file (depending on Report Type) or empty if the content is in another field" msgstr "Le chemin vers le fichier principal du rapport (selon le type de rapport) ou vide si le contenu est dans un autre champ" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_report_xml_report_rml msgid "The path to the main report file/controller (depending on Report Type) or empty if the content is in another data field" msgstr "Le chemin vers le principal fichier du rapport ou du contrôleur (selon le type de rapport) ou vide si le contenu est dans un autre champ de données" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:320 #, python-format msgid "The payment cannot be processed because the invoice is not open!" msgstr "Le paiement ne peut pas être traité car la facture n'est pas ouverte!" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_iface_precompute_cash msgid "The payment input will behave similarily to bank payment input, and will be prefilled with the exact due amount" msgstr "Ce paiement agira comme un paiement banquaire, et sera pré-rempli avec le montant exact " #. module: payment #: constraint:payment.transaction:0 msgid "The payment transaction reference must be unique!" msgstr "La référence de transaction du paiement doit être unique!" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_session_config_id msgid "The physical point of sale you will use." msgstr "Le point de vente physique que vous allez utiliser." #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_type msgid "The picking type determines the picking view" msgstr "Le type de préparation détermine la vue de préparation" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_type_action msgid "The picking type system allows you to assign each stock\n" " operation a specific type which will alter its views accordingly.\n" " On the picking type you could e.g. specify if packing is needed by default,\n" " if it should show the customer." msgstr "The picking type system allows you to assign each stock\n" " operation a specific type which will alter its views accordingly.\n" " On the picking type you could e.g. specify if packing is needed by default,\n" " if it should show the customer." #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_iface_start_categ_id msgid "The point of sale will display this product category by default. If no category is specified, all available products will be shown" msgstr "Le point de vente fera apparaitre la catégorie de produits par défaut. Si la catégorie n'est pas spécifiée, tous les produits disponibles seront montrés. " #. module: portal #: model:ir.model.fields,help:portal.field_portal_wizard_portal_id msgid "The portal that users can be added in or removed from." msgstr "Le portail auquel les utilisateurs peuvent être ajoutés ou enlevés." #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_supplierinfo_price msgid "The price to purchase a product" msgstr "Le prix pour l'achat d'un article" #. module: sale #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_group_display_incoterm msgid "The printed reports will display the incoterms for the sale orders and the related invoices" msgstr "Le rapport imprimé affichera les incoterms dans les ordres de ventes et les factures liées" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron_priority msgid "The priority of the job, as an integer: 0 means higher priority, 10 means lower priority." msgstr "La priorité de la tâche, comme un entier : 0 signifie une priorité élevée, 10 une priorité faible." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_qty_multiple msgid "The procurement quantity will be rounded up to this multiple. If it is 0, the exact quantity will be used. " msgstr "La quantité d'approvisionnement sera arrondie à ce multiple. Si c'est 0, la quantité exacte sera utilisée. " #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_rule_id msgid "The procurement rule that created this stock move" msgstr "La règle d'approvisionnement qui a créé ce mouvement de stock" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_iface_display_categ_images msgid "The product categories will be displayed with pictures." msgstr "Les catégories de produits seront affichées avec des photos. " #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,help:purchase.product_normal_action_puchased msgid "The product form contains detailed information to improve the\n" " purchase process: prices, procurement logistics, accounting data,\n" " available vendors, etc." msgstr "La fiche produit contient des informations détaillées pour améliorer le\n" "processus d'achat: prix, logistiques d'approvisionnement, données comptables, \n" "fournisseurs disponibles, etc." #. module: product #: model:ir.actions.act_window,help:product.product_normal_action #: model:ir.actions.act_window,help:product.product_normal_action_sell #: model:ir.actions.act_window,help:product.product_variant_action msgid "The product form contains information to simplify the sale\n" " process: price, notes in the quotation, accounting data,\n" " procurement methods, etc." msgstr "La fiche article contient des informations pour simplifier les \n" "processus de vente: prix, note sur le devis, les données comptables,\n" "méthodes d'approvisionnement, etc." #. module: product #: model:ir.actions.act_window,help:product.product_template_action msgid "The product form contains information to simplify the sale process: price, notes in the quotation, accounting data, procurement methods, etc." msgstr "La fiche article contient des informations pour simplifier les \n" "processus de vente: prix, note sur le devis, les données comptables,\n" "méthodes d'approvisionnement, etc." #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_tip_product_id msgid "The product used to encode the customer tip. Leave empty if you do not accept tips." msgstr "Le produit utilisé pour encore le pourboire du client. A laisser vide si vous n'acceptez pas les pourboires. " #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:124 #, python-format msgid "The product used to invoice a down payment should be of type 'Service'. Please use another product or update this product." msgstr "Le produit utilisé pour facturer une avance doit être de type 'service'. Veuillez utiliser un autre produit pour modifier ce produit." #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:122 #, python-format msgid "The product used to invoice a down payment should have an invoice policy set to \"Ordered quantities\". Please update your deposit product to be able to create a deposit invoice." msgstr "Le produit utilisé pour facturer un acompte doit avoir une police de facture configurée sous \"Quantités commandées\". Veuillez mettre à jour votre produit de dépôt pour pouvoir créer une facture d'acompte." #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1237 #, python-format msgid "The provided file could not be read due to an unknown error" msgstr "Le fichier fourni ne peut être lu du à une erreur inconnue. " #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_push_rule_id msgid "The push rule that created this stock move" msgstr "La règle poussée qui a créé ce mouvement de stock" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:4475 #, python-format msgid "The quantity to split should be smaller than the quantity To Do. " msgstr "La quantité à diviser doit être plus petite que la quantité \"À faire\"." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "The quotation becomes a Sale Order and a Transfer Order is created" msgstr "Le devis devient un ordre de vente et un ordre de transfert est créé" #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_rfq msgid "The quotation contains the history of the discussion/negotiation\n" " you had with your vendor. Once confirmed, a request for\n" " quotation is converted into a purchase order." msgstr "Le devis contient l'histoire de la discussion/négociation\n" "que vous avez eue avec le fournisseur. Dès que c'est confirmé, une demande de\n" "devis est convertie en un ordre d'achat." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency_rate_rate msgid "The rate of the currency to the currency of rate 1" msgstr "Le taux de conversion de la devise vers la devise de taux 1" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency_rate msgid "The rate of the currency to the currency of rate 1." msgstr "Le taux de la devise vers la devise de taux égale à 1." #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_iface_print_skip_screen msgid "The receipt screen will be skipped if the receipt can be printed automatically." msgstr "L'écran de reçu sera passé si le reçu peut être imprimé automatiquement. " #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_iface_print_auto msgid "The receipt will automatically be printed at the end of each order" msgstr "Le reçu sera automatiquement imprimé à la fin de chaque commande. " #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_view.js:357 #, python-format msgid "The record could not be found in the database." msgstr "L'enregistrement n'a pas été trouvé dans la base de données." #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_view.js:806 #, python-format msgid "The record has been modified, your changes will be discarded. Are you sure you want to leave this page ?" msgstr "Cet enregistrement a été modifié et vos modifications vont être annulées. Êtes-vous sûr(e) de vouloir quitter cette page ?" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_attachment_res_id msgid "The record id this is attached to" msgstr "L'identifiant de l'enregistrement qui y est attaché" #. module: analytic #: model:ir.model.fields,help:analytic.field_account_analytic_line_currency_id msgid "The related account currency if not equal to the company one." msgstr "La devise du compte correspondant si ce n'est pas celle de la société" #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,help:purchase.act_res_partner_2_purchase_order msgid "The request for quotation is the first step of the purchases flow. Once\n" " converted into a purchase order, you will be able to control the receipt\n" " of the products and the vendor bill." msgstr "La demande de devis est la première étape du flux d'achat. Dès\n" "qu'elle est convertie en ordre d'achat, vous serez capable de contrôler la réception \n" "des produits et des notes du fournisseur." #. modules: mail, base #: code:addons/models.py:3164 #: code:addons/models.py:3433 #: code:addons/models.py:3517 #: code:addons/mail/models/mail_message.py:722 #: code:addons/mail/models/mail_message.py:811 #, python-format msgid "The requested operation cannot be completed due to security restrictions. Please contact your system administrator.\n" "\n" "(Document type: %s, Operation: %s)" msgstr "L'opération demandée ne peut pas être effectuée en raison de la politique de sécurité. Veuillez contacter votre administrateur système.\n" "\n" "(Type de document : %s, Opération : %s)" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1895 #, python-format msgid "The requested operation cannot be processed because of a programming error setting the `product_qty` field instead of the `product_uom_qty`." msgstr "Impossible de traiter l'opération demandée à cause d'une erreur de programmation : on a utilisé le champ `product_qty` au lieu de `product_uom_qty`." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_amount_residual_currency msgid "The residual amount on a journal item expressed in its currency (possibly not the company currency)." msgstr "Le montant résiduel d'une pièce comptable dans sa devise (qui peut être différente de la devise de la société)" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_amount_residual msgid "The residual amount on a journal item expressed in the company currency." msgstr "Le montant résiduel d'une pièce exprimée dans la devise de la société." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2689 #, python-format msgid "The roundings of your Unit of Measures %s on the move vs. %s on the product don't allow to do these operations or you are not transferring the picking at once. " msgstr "Les arrondis de l'unité de mesure %s dans le mouvement contre %s dans l'article ne permettent pas de faire ces opérations ou vous ne transférez pas la préparation en une seule fois. " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "The same features as the Chrome extension, but on your mobile phone!" msgstr "Les mêmes fonctionnalités que dans l'extension Chrome, mais sur votre smart phone!" #. module: base #: code:addons/fields.py:923 #, python-format msgid "The second argument of the many2many field %s must be a SQL table !You used %s, which is not a valid SQL table name." msgstr "Le deuxième argument du champ many2many \"%s\" doit être une table SQL! Vous utilisez \"%s\", qui n'est pas le nom correct d'une table SQL." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:4363 #, python-format msgid "The selected UoM for product %s is not compatible with the UoM set on the product form. \n" "Please choose an UoM within the same UoM category." msgstr "L'UdM sélectionnée pour l'article %s n'est pas compatible avec l'UdM de la fiche article. \n" "Veuillez choisir une UdM de la même catégorie d'UdM." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:387 #, python-format msgid "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary currency. You should remove the secondary currency on the account or select a multi-currency view on the journal." msgstr "Le compte sélectionné dans votre ligne d'écriture requiert une deuxième devise. Vous devez soit supprimer la deuxième devise sur le compte." #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:1168 #, python-format msgid "The selected file exceed the maximum file size of %s." msgstr "Le fichier sélectionné dépasse la taille maximale autorisée qui est de %s." #. module: stock #: constraint:stock.inventory:0 msgid "The selected inventory options are not coherent." msgstr "Les options d'inventaire choisies ne sont pas cohérentes." #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_language_install msgid "The selected language has been successfully installed. You must change the preferences of the user and open a new menu to view the changes." msgstr "La langue choisie a été installée avec succès. Vous devez changer les préférences de l'utilisateur et ouvrir un nouveau menu pour voir les changements." #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade_install msgid "The selected modules have been updated / installed !" msgstr "Les modules sélectionnés ont été mis à jour / installés!" #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1186 #, python-format msgid "The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of the product." msgstr "L'unité de mesure sélectionnée n'est pas compatible avec l'unité de mesure de l'article." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_sequence #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_sequence msgid "The sequence field is used to define order in which the tax lines are applied." msgstr "Le champ séquence est utilisé pour définir l'ordre d'application des taxes." #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:420 #, python-format msgid "The sequence of journal %s is deactivated." msgstr "La séquence du journal %s est désactivée." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:576 #, python-format msgid "The serial number %s is already in stock" msgstr "Le numéro de série %s est déjà en stock" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1902 #, python-format msgid "The server encountered an error while receiving your order." msgstr "Le serveur a rencontré une erreur lors de la réception de votre commande. " #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_shortcode_source msgid "The shortcut which must be replace in the Chat Messages" msgstr "Le raccourci qui doit être remplacé dans les messages du chat de discussion" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1207 #, python-format msgid "The source location must be the same for all the moves of the picking." msgstr "L'emplacement source doit être le même pour tous les mouvements de la préparation." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country_state_code msgid "The state code in max. three chars." msgstr "Code de l'état, avec au plus trois caractères." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_picking_id msgid "The stock operation where the packing has been made" msgstr "L'opération de stock où le colis a été fait." #. module: base #: code:addons/custom.py:536 #, python-format msgid "The sum of the data (2nd field) is null.\n" "We can't draw a pie chart !" msgstr "La somme des données (2ème champ) est nulle.\n" "Impossible de dessiner un graphique circulaire!" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_open_statement msgid "The system will open all cash registers, so that you can start recording payments. We suggest you to control the opening balance of each register, using their CashBox tab." msgstr "Le système ouvrira toutes les caisses, pour vous permettre de commencer à enregistrer des paiements. Nous vous suggérons de vérifier le solde d'ouverture de chaque registre, grâce à leur onglet \"Caisse\"." #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_model.py:380 #, python-format msgid "The table %r if used for other, possibly incompatible fields." msgstr "La table \"%r\" si utilisée pour d'autres, possiblement des champs incompatibles. " #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:212 #, python-format msgid "The tags should be separated by a comma without any \n" " spacing. For example, if you want your customer to be \n" " linked to both tags 'Manufacturer' and 'Retailer' \n" " then you will encode \"Manufacturer,\n" " Retailer\" in the same column of your CSV file." msgstr "Les étiquettes (tags) doivent être séparées par une virgule \n" "sans espace. Par exemple, pour qu'un client soit lié\n" "aux étiquettes \"Fabricant\" et \"Détaillant\", encoder \n" "\"Fabricant,Détaillant\" dans la même colonne du fichier CSV." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields_model msgid "The technical name of the model this field belongs to" msgstr "Le nom technique du modèle auquel ce champ appartient" #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_packaging_qty msgid "The total number of products you can put by pallet or box." msgstr "Le nombre total d'articles que vous pouvez mettre dans une palette ou dans une boite." #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_settings_module_pos_mercury msgid "The transactions are processed by MercuryPay" msgstr "Cette transaction a été effectuée par MercuryPay" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:340 #, python-format msgid "The two files produced are ready to be imported in \n" " Odoo without any modifications. After having \n" " imported these two CSV files, you will have 4 contacts \n" " and 3 companies. (the firsts two contacts are linked \n" " to the first company). You must first import the \n" " companies and then the persons." msgstr "Les deux fichiers produits sont prêts à être importés dans Odoo sans autre modification. Après avoir importé ces deux fichiers CSV, vous aurez 4 contacts et 3 sociétés. (Les deux premiers contacts sont liés à la première société.) Vous devez d'abord importer les sociétés et puis les personnes" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_relational_widgets.js:1536 #, python-format msgid "The type of the field '%s' must be a many2many field with a relation to 'ir.attachment' model." msgstr "Le type du champ \"%s\" doit être un champ many2many avec une relation au modèle \"ir.attachment\"." #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:594 #, python-format msgid "The type of the journal for your payment method should be bank or cash " msgstr "Le type de journal pour votre méthode de paiement doit être banque ou liquidités" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_filters_user_id msgid "The user this filter is private to. When left empty the filter is public and available to all users." msgstr "Ce filtre est privé pour l'utilisateur. Laissé vide, le filtre est public et accessible à tous les utilisateurs." #. module: base #: code:addons/models.py:6215 #, python-format msgid "The value for the field '%s' already exists." msgstr "La valeur \"%s\" existe déjà pour ce champ." #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:64 #, python-format msgid "The value of the down payment amount must be positive." msgstr "La valeur du montant de l'avance doit être positif. " #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_server_action_form_template msgid "The values displayed hereunder are informative. When sending the email, the values\n" " will be taken from the email template." msgstr "Les valeurs affichées ci-dessous sont informatives. Lors de l'envoi du mail, les valeurs seront puisées dans le modèle d'email." #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_product_volume #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_template_volume msgid "The volume in m3." msgstr "Le volume en m³" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_warehouse_id msgid "The warehouse this rule is for" msgstr "L'entrepôt concerné par cette règle" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_propagate_warehouse_id msgid "The warehouse to propagate on the created move/procurement, which can be different of the warehouse this rule is for (e.g for resupplying rules from another warehouse)" msgstr "L'entrepôt à propager au mouvement/approvisionnement créé, qui peut être différent de l'entrepôt pour lequel on fait cette règle (ex. : pour les règles de réapprovisionnement depuis un autre entrepôt)" #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_product_weight #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_template_weight msgid "The weight of the contents in Kg, not including any packaging, etc." msgstr "Le poids du contenu en kilogrammes, sans compter tout emballage, etc." #. module: base #: model:ir.module.category,name:base.module_category_theme msgid "Theme" msgstr "Thème" #. module: web_settings_dashboard #. openerp-web #: code:addons/web_settings_dashboard/static/src/xml/dashboard.xml:43 #, python-format msgid "Theme store" msgstr "Magasin de thèmes" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_cash_register_balance_end msgid "Theoretical Closing Balance" msgstr "Solde de clôture théorique" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_theoretical_qty msgid "Theoretical Quantity" msgstr "Quantité théorique" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:94 #, python-format msgid "There are pending operations that could not be saved into the database, are you sure you want to exit?" msgstr "Certaines opérations en cours n'ont pas pu être enregistrées dans la base de données, voulez-vous vraiment sortir ?" #. module: barcodes #: code:addons/barcodes/barcodes.py:217 #: code:addons/barcodes/barcodes.py:219 #: code:addons/barcodes/barcodes.py:221 #, python-format msgid "There is a syntax error in the barcode pattern " msgstr "Il y a une erreur de syntaxe dans le modèle de code-barres" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_filters.py:79 #, python-format msgid "There is already a shared filter set as default for %(model)s, delete or change it before setting a new default" msgstr "Il y a déjà un filtre par défaut partagé pour %(model)s. Supprimez ou changez-le avant d'en activer un autre par défaut." #. module: account #: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:171 #, python-format msgid "There is no account defined on the journal %s for %s involved in a cash difference." msgstr "Il n'y a pas de compte défini sur le journal %s pour %s impliqué dans une différence en liquide." #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/xml/project.xml:7 #, python-format msgid "There is no available image to be set as cover. Send a message on the task with an attached image." msgstr "Il n'y a pas d'images disponibles pour la couverture. Envoyez un message sur la tâche avec l'image jointe." #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1849 #, python-format msgid "There is no cash payment method available in this point of sale to handle the change.\n" "\n" " Please pay the exact amount or add a cash payment method in the point of sale configuration" msgstr "Il n'y a pas de methode de paiement en cash disponible dans ce point de vente.\n" "\n" "Veuillez payer le montant exact ou ajouter une methode de paiement en cash dans la configuration du point de vente. " #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box.py:23 #, python-format msgid "There is no cash register for this PoS Session" msgstr "Il n'y a pas de caisse pour ce point de vente" #. module: sale #: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:60 #, python-format msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\". You may have to install a chart of account from Accounting app, settings menu." msgstr "Il n'y a pas de compte de revenus défini pour ce produit: \"%s\". Vous devrez sans doute installer un plan comptabe depuis l'application Comptabilité, dans le menu de configuration. " #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:18 #, python-format msgid "There is no journal items in draft state to post." msgstr "Il n'y a pas de journal dans l'état brouillon à poster." #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1038 #, python-format msgid "There is no receivable account defined to make payment for the partner: \"%s\" (id:%d)." msgstr "Aucun compte de dépense n'a été défini pour ce partenaire: \"%s\" ( id. : %d)." #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1036 #, python-format msgid "There is no receivable account defined to make payment." msgstr "Il n'y a aucun compte reçevable défini pour faire le paiement. " #. module: base #: code:addons/models.py:2652 #, python-format msgid "There is no reference available for %s" msgstr "Il n'y a aucune référence disponible pour %s" #. module: base #: code:addons/models.py:2779 #, python-format msgid "There is no reference field '%s' found for '%s'" msgstr "Il n'y a aucun champ de référence \"%s\" trouvé pour \"%s\"" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:308 #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:315 #, python-format msgid "There is nothing to reconcile." msgstr "Il n'y a rien à réconcilier." #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1815 #, python-format msgid "There must be at least one product in your order before it can be validated" msgstr "Il doit au moins y avoir un produit dans votre commande pour que celle-ci soit validée. " #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:1189 #, python-format msgid "There was a problem while uploading your file" msgstr "Il y a eu un problème lors de l'envoi du fichier" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1495 #, python-format msgid "There you go, it's all done !" msgstr "Et voilà, tout a été traité! " #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_user_type_id msgid "These types are defined according to your country. The type contains more information about the account and its specificities." msgstr "Ces types sont définis par pays. Ils contiennent des indications sur les spécificités des comptes." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "These users handle billing specifically." msgstr "Ces utilisateurs gèrent spécifiquement la facturation." #. module: base_iban #: code:addons/base_iban/base_iban.py:40 #, python-format msgid "This IBAN does not pass the validation check, please verify it." msgstr "Cet IBAN ne passe pas la vérification de validité, veuillez le vérifier." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_lang_iso_code msgid "This ISO code is the name of po files to use for translations" msgstr "Ce code ISO est le nom des fichiers po utilisés pour les traductions" #. module: sales_team #. openerp-web #: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:102 #, python-format msgid "This Month" msgstr "Ce mois" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:312 #, python-format msgid "This SQL command will create the following CSV file:" msgstr "Cette commande SQL va créer le fichier CSV suivant :" #. module: account #: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:101 #, python-format msgid "This Week" msgstr "Cette semaine" #. module: base #: selection:ir.actions.act_url,target:0 msgid "This Window" msgstr "Cette fenêtre" #. modules: account, sale #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search msgid "This Year" msgstr "Cette année" #. modules: account, sale #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template_property_account_expense_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product_property_account_expense_id msgid "This account will be used for invoices instead of the default one to value expenses for the current product." msgstr "Ce compte sera utilisé pour les factures au lieu de celui par défaut pour valoriser les dépenses pour l'article actuel." #. modules: account, sale #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template_property_account_income_id #: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product_property_account_income_id msgid "This account will be used for invoices instead of the default one to value sales for the current product." msgstr "Ce compte sera utilisé pour les factures au lieu de celui par défaut pour valoriser les ventes pour l'article actuel." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_category_property_account_expense_categ_id msgid "This account will be used for invoices to value expenses." msgstr "Ce compte sera utilisé dans les factures pour valoriser les dépenses." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_product_category_property_account_income_categ_id msgid "This account will be used for invoices to value sales." msgstr "Ce compte sera utilisé dans les factures pour valoriser les ventes." #. modules: account, point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_account_payable_id #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_res_users_property_account_payable_id msgid "This account will be used instead of the default one as the payable account for the current partner" msgstr "Ce compte de tiers remplacera le compte par défaut du partenaire. " #. modules: account, point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_account_receivable_id #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_res_users_property_account_receivable_id msgid "This account will be used instead of the default one as the receivable account for the current partner" msgstr "Ce compte remplacera le compte de tiers par défaut pour ce partenaire." #. module: purchase #: model:ir.model.fields,help:purchase.field_product_category_property_account_creditor_price_difference_categ msgid "This account will be used to value price difference between purchase price and accounting cost." msgstr "Ce compte serea utilisé pour évaluer les différences de prix entre les prix d'achat et les coûts de comptables." #. module: purchase #: model:ir.model.fields,help:purchase.field_product_product_property_account_creditor_price_difference #: model:ir.model.fields,help:purchase.field_product_template_property_account_creditor_price_difference msgid "This account will be used to value price difference between purchase price and cost price." msgstr "Ce compte sera utilisé pour valoriser l'écart de prix entre le prix d'achat et le prix de revient de l'article." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_budget msgid "This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets. Once the master budgets and the budgets are defined, the project managers can set the planned amount on each analytic account.\n" "-This installs the module account_budget." msgstr "Ceci autorise les comptables à gérer la comptabilité analytique et les budgets croisés. Une fois les budgets directeurs définis, les gestionnaires de projet peuvent fixer le montant prévu pour chaque compte analytique.\n" "-Ceci installe le module Budget account_budget." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_module_rating_project msgid "This allows customers to give rating on provided services" msgstr "Ceci permet aux clients d'évaluer les services fournis." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_reports_followup msgid "This allows to automate letters for unpaid invoices, with multi-level recalls.\n" "-This installs the module account_reports_followup." msgstr "Ceci permet l'automatisation des lettres pour les factures non payées, avec des rappels à plusieurs niveaux.\n" "-Ceci installe le module account_reports_followup." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_stock_tracking_lot msgid "This allows to manipulate packages. You can put something in, take something from a package, but also move entire packages and put them even in another package. " msgstr "Ceci permet de manipuler les colis. Vous pouvez mettre quelque chose dedans, prendre quelque chose d'un colis, mais également déplacer les colis entiers et même les mettre dans un autre colis." #. module: auth_signup #: model:ir.model.fields,help:auth_signup.field_base_config_settings_auth_signup_reset_password msgid "This allows users to trigger a password reset from the Login page." msgstr "Permet à l'utilisateur de demander un changement de mot de passe depuis la page d'identification." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_stock_production_lot msgid "This allows you to assign a lot (or serial number) to the pickings and moves. This can make it possible to know which production lot was sent to a certain client, ..." msgstr "Permet d'assigner un numéro de lot (ou numéro de série) aux préparations et aux mouvements. Cela permet de savoir quel numéro de série a été envoyé à quel client, ..." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_batch_deposit msgid "This allows you to group received checks before you deposit them to the bank.\n" "-This installs the module account_batch_deposit." msgstr "Ceci vous permet de grouper les chèques reçus avant de les déposer à la banque.\n" "-Ceci installe le module account_batch_deposit." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_module_stock_calendar msgid "This allows you to handle minimum stock rules differently by the possibility to take into account the purchase and delivery calendars \n" "-This installs the module stock_calendar." msgstr "Ceci vous permet de gérer les règles de stock minimum différemment en prenant en compte le calendrier des achats et des livraisons.\n" "- Ceci installera le module stock_calendar. " #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_module_project_timesheet msgid "This allows you to transfer the entries under tasks defined for Project Management to the timesheet line entries for particular date and user, with the effect of creating, editing and deleting either ways.\n" "-This installs the module project_timesheet." msgstr "Ceci permet de transférer les entrées dans les tâches définies pour la gestion de projet vers les entrées de ligne de feuille de temps pour la date et l'utilisateur particuliers, avec pour effet de créer, éditer et supprimer d'une manière ou d'une autre. \n" "- Ceci installe le module project_timesheet." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.quantsact msgid "This analysis gives you a fast overview on the current stock level of your products and their current inventory value." msgstr "Cette analyse vous donne une vue rapide du niveau de stock actuel de vos produits et de leur valeur." #. module: product #: sql_constraint:product.attribute.value:0 msgid "This attribute value already exists !" msgstr "Cette valeur de caractéristique existe déjà !" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_complete_tax_set msgid "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to encode\n" " the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last choice assumes that\n" " the set of tax defined for the chosen template is complete" msgstr "Cette case à cocher détermine si vous voulez proposer à l'utilisateur d'encoder\n" "les taxes sur les ventes et achats ou utiliser les champs habituels m2o. Ce dernier choix suppose que\n" "les taxe définies pour le modèle choisi sont paramétrées" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_complete_tax_set msgid "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last choice assumes that the set of tax defined on this template is complete" msgstr "Cette case à cocher vous aide à choisir si vous voulez proposer à l'utilisateur d'encoder les taux de vente et d'achat ou de choisir parmi la liste des taxes. Ce dernier choix suppose que les taxes définies sur ce modèle sont paramétrées" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_wizard_multi_charts_accounts_complete_tax_set msgid "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is complete" msgstr "Cette case à cocher détermine si vous voulez proposer à l'utilisateur d'encoder les taxes sur les ventes et achats ou utiliser les champs habituels m2o. Ce dernier choix suppose que les taxe définies pour le modèle choisi sont paramétrées" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_model.py:421 #, python-format msgid "This column contains module data and cannot be removed!" msgstr "Cette colonne contient des données du module et ne peut pas être supprimée!" #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_supplierinfo_product_uom msgid "This comes from the product form." msgstr "A pour origine le formulaire de l'article" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_expects_chart_of_accounts msgid "This company has its own chart of accounts" msgstr "Cette société a son propre plan comptable" #. modules: purchase, point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_res_users_property_purchase_currency_id #: model:ir.model.fields,help:purchase.field_res_partner_property_purchase_currency_id msgid "This currency will be used, instead of the default one, for purchases from the current partner" msgstr "Cette devise sera utilisée, au lieu de celle par défaut, pour les achats depuis ce partenaire actuel." #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/editor.js:93 #: code:addons/web_editor/static/src/js/translator.js:165 #, python-format msgid "This document is not saved!" msgstr "Ce document n'est pas sauvegardé!" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:260 #, python-format msgid "This feature \n" " allows you to use the Import/Export tool of Odoo to \n" " modify a batch of records in your favorite spreadsheet \n" " application." msgstr "Cette fonctionnalité vous permet d'utiliser l'outil \n" "d'import/export d'Odoo pour modifier un lot \n" "d'enregistrements dans votre tableur préféré" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_module_sale_service msgid "This feature automatically creates project tasks from service products in sale orders. In order to make it work, the product has to be a service and 'Create Task Automatically' has to be flagged on the procurement tab in the product form.\n" "-This installs the module sale_service." msgstr "Cette fonctionnalité crée automatiquement des tâches de projet depuis un produit service dans l'ordre de vente. Afin que cela fonctionne, le produit doit être un service et \"Créer un tâche Automatiquement' doit être signalé sur l'onglet approvisionnement dans le formulaire du produit.\n" "- Ceci installe le module sale_service." #. modules: account_bank_statement_import, account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_sequence_id #: model:ir.model.fields,help:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_sequence_id msgid "This field contains the information related to the numbering of the journal entries of this journal." msgstr "Cet champ contient les informations relatives à la numérotation des écritures de ce journal." #. modules: account_bank_statement_import, account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_refund_sequence_id #: model:ir.model.fields,help:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_refund_sequence_id msgid "This field contains the information related to the numbering of the refund entries of this journal." msgstr "Ce champ contient les informations relatives à la numérotation des entrées d'avoir de ce journal." #. module: resource #: model:ir.model.fields,help:resource.field_resource_resource_time_efficiency msgid "This field depict the efficiency of the resource to complete tasks. e.g resource put alone on a phase of 5 days with 5 tasks assigned to him, will show a load of 100% for this phase by default, but if we put a efficiency of 200%, then his load will only be 50%." msgstr "Ce champ représente l'efficacité d'une ressource pour terminer des tâches, par ex. la ressource affectée seule a une phase de 5 jours avec 5 tâches qui lui sont attribuées, montrera par défaut une charge de 100% pour cette phase, mais si nous définissons une efficacité de 200%, alors sa charge sera seulement de 50%." #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_account_journal_amount_authorized_diff msgid "This field depicts the maximum difference allowed between the ending balance and the theoretical cash when closing a session, for non-POS managers. If this maximum is reached, the user will have an error message at the closing of his session saying that he needs to contact his manager." msgstr "Ce champ montre la différence maximum autorisée entre la balance de fin et le cash théorique lors de la fermeture d'une session, pour des non-managers de POS. Si ce montant maximum est atteint, l'utilisateur verra apparaître un message d'erreur lors de la fermeture de sa session disant qu'il doit contacter son manager. " #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_image #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users_image msgid "This field holds the image used as avatar for this contact, limited to 1024x1024px" msgstr "Ce champ contient l'image utilisée comme photo d'identité pour ce contact, limitée à 1024x1024px." #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_category_image msgid "This field holds the image used as image for the cateogry, limited to 1024x1024px." msgstr "Ce champ contient l'image utilisée pour représenter la catégorie, limitée à 1024x1024px." #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_product_image_variant msgid "This field holds the image used as image for the product variant, limited to 1024x1024px." msgstr "Ce champ contient l'image utilisée pour la variante d'article, limitée à 1024x1024 px." #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_template_image msgid "This field holds the image used as image for the product, limited to 1024x1024px." msgstr "Ce champ contient l'image utilisée pour cet article, limitée à 1024x1024 px." #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_channel_image msgid "This field holds the image used as photo for the group, limited to 1024x1024px." msgstr "Ce champ contient une image utilisée pour représenter le groupe, de taille limitée à 1024x1024px." #. module: payment #: model:ir.model.fields,help:payment.field_payment_acquirer_image msgid "This field holds the image used for this provider, limited to 1024x1024px" msgstr "Ce champ contient l'image utilisée pour ce fournisseur, limité à 1024x1024px" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_operation_template_journal_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_operation_template_second_journal_id msgid "This field is ignored in a bank statement reconciliation." msgstr "Ce champ est ignoré dans un rapprochement de relevé bancaire." #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_group_pos_manager_id msgid "This field is there to pass the id of the pos manager group to the point of sale client" msgstr "Le champ est ici pour donner l'ID du groupe des gestionnaires de point de vente au point de vente client" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_group_pos_user_id msgid "This field is there to pass the id of the pos user group to the point of sale client" msgstr "Le champ est ici pour donner l'ID du groupe des utilisateurs de point de vente au point de vente client" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_date_maturity msgid "This field is used for payable and receivable journal entries. You can put the limit date for the payment of this line." msgstr "Ce champ est utilisé pour les comptes de tiers. Vous pouvez fixer la date d'échéance pour le règlement." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_partner_name msgid "This field is used to record the third party name when importing bank statement in electronic format, when the partner doesn't exist yet in the database (or cannot be found)." msgstr "Ce champs est utilisé pour indiquer le nom du tiers lors de l'import électronique du relevé bancaire, si le partenaire n'existe pas encore dans la base de donnée ( ou ne peut être trouvé)." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_lang_code msgid "This field is used to set/get locales for user" msgstr "Ce champ est utilisé pour mettre/recupérer la locale de l'utilisateur" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_package_packaging_id msgid "This field should be completed only if everything inside the package share the same product, otherwise it doesn't really makes sense." msgstr "Ce champ doit être rempli uniquement si tout ce qui compose le colis provient d'un même article, sinon cela n'a vraiment pas de sens." #. module: procurement #: model:ir.model.fields,help:procurement.field_procurement_rule_name msgid "This field will fill the packing origin and the name of its moves" msgstr "Ce champ remplira l'origine du colisage et le nom de ses mouvements" #. module: account_bank_statement_import #: code:addons/account_bank_statement_import/account_bank_statement_import.py:110 #, python-format msgid "This file doesn't contain any statement." msgstr "Ce fichier ne contient aucun relevé." #. module: account_bank_statement_import #: code:addons/account_bank_statement_import/account_bank_statement_import.py:118 #, python-format msgid "This file doesn't contain any transaction." msgstr "Ce fichier ne contient aucune transaction." #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export msgid "This file was generated using the universal Unicode/UTF-8 file encoding, please be sure to view and edit\n" " using the same encoding." msgstr "Ce fichier a été généré avec l'encodage Unicode/UTF-8, svp assurez-vous de le visualiser et de l'éditer avec le même encodage." #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/search_menus.js:242 #, python-format msgid "This filter is global and will be removed for everybody if you continue." msgstr "Ce filtre est global et sera supprimé pour tous les utilisateurs si vous continuez." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_window_views msgid "This function field computes the ordered list of views that should be enabled when displaying the result of an action, federating view mode, views and reference view. The result is returned as an ordered list of pairs (view_id,view_mode)." msgstr "Ce champ fonction calcule la liste triée des vues qui doivent être activées lors de l'affichage du résultat d'une action, fédérant le mode d'affichage, les vues et la vue de référence. Le résultat retourné est une liste triée de paires (view_id, view_mode)." #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_channel_public msgid "This group is visible by non members. Invisible groups can add members through the invite button." msgstr "Ce groupe est visible par les non-membres. Les groupes invisible peuvent ajouter des membres via le bouton invitation." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "This guide helps getting started with Odoo Inventory.\n" " Once you are done, you will benefit from:" msgstr "Ce guide vous aidera a débuter avec l'Inventaire Odoo.\n" "Une fois que c'est fait, vous bénéficierez de:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "This guide will help you get started with Odoo Accounting.\n" " Once you're done, you'll benefit from:" msgstr "Ce guide vous aidera a débuter avec Odoo Accounting.\n" "Une fois que c'est fait, vous bénéficierez de:" #. module: base_setup #: model:ir.model.fields,help:base_setup.field_base_config_settings_module_google_calendar msgid "This installs the module google_calendar." msgstr "Ceci installe le module google_calendar." #. module: base_setup #: model:ir.model.fields,help:base_setup.field_base_config_settings_module_google_drive msgid "This installs the module google_docs." msgstr "Ceci installe le module google_docs." #. module: base_setup #: model:ir.model.fields,help:base_setup.field_base_config_settings_module_inter_company_rules msgid "This installs the module inter_company_rules.\n" " Configure company rules to automatically create SO/PO when one of your company sells/buys to another of your company." msgstr "Ceci installe le module inter_company_rules.\n" "Configurez les règles de votre société pour créer automatiquement des bons de commande d'achats/ventes quand elle vend / achète à une autre de vos sociétés." #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_supplierinfo_qty msgid "This is a quantity which is converted into Default Unit of Measure." msgstr "Il s'agit d'une quantité qui est convertie dans l'unité de mesure par défaut." #. module: report #: model:ir.ui.view,arch_db:report.preview_externalreport msgid "This is a sample of an external report." msgstr "Ceci est un exemple d'un rapport externe." #. module: report #: model:ir.ui.view,arch_db:report.preview_internalreport msgid "This is a sample of an internal report." msgstr "Ceci est un exemple d'un rapport interne." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "This is particularly useful to manage help and support: all incoming email from customers will be transformed into an issue that you'll be able to track easily!" msgstr "Ceci est particulièrement utille pour gérer le support et l'aide: tous les mails venants des clients seront transformés en incidents que vous pourrez suivre facilement!" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "This is quite complex to set up, so contact your Project Manager to address this." msgstr "Ceci est un peu compliqué à mettre en place, veuillez contacter votre gestionnaire de projet pour lui demander." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.open_account_journal_dashboard_kanban msgid "This is the accounting dashboard. If you have not yet\n" " installed a chart of account, please install one first." msgstr "Ceci est le tableau de bord Accounting Si vous n'avez pas encore\n" "installer un plan comptable, veuillez installer ceci en premier." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_default_location_dest_id msgid "This is the default destination location when you create a picking manually with this picking type. It is possible however to change it or that the routes put another location. If it is empty, it will check for the customer location on the partner. " msgstr "C'est l'emplacement de destination par défaut quand vous créez une opération manuellement avec ce type d'opération. Il est cependant possible de le changer ou que la route applique un autre emplacement. Si il est vide, il vérifiera l'emplacement client sur la fiche du partenaire." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_default_location_src_id msgid "This is the default source location when you create a picking manually with this picking type. It is possible however to change it or that the routes put another location. If it is empty, it will check for the supplier location on the partner. " msgstr "C'est l'emplacement source par défaut quand vous créez une opération manuellement avec ce type d'opération. Il est cependant possible de le changer ou que la route applique un autre emplacement. Si il est vide, il vérifiera l'emplacement fournisseur sur la fiche du partenaire." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_report_xml_attachment msgid "This is the filename of the attachment used to store the printing result. Keep empty to not save the printed reports. You can use a python expression with the object and time variables." msgstr "Ceci est le nom de fichier de la pièce jointe qui sera utilisé pour archiver le résultat de l'impression. Laisser vide pour ne pas sauvegarder les rapports imprimés. Vous pouvez utiliser une expression python avec les variables object et time." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form msgid "This is the list of all the production lots you recorded. When\n" " you select a lot, you can get the traceability of the products contained in lot." msgstr "Ceci est la liste de tous les lots de production vous avez enregistré. Quand\n" "vous sélectionnez un lot, vous pouvez avoir la traçabilité des produits contenus dans le lot." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_no msgid "This is the module to manage the accounting chart for Norway in Odoo.\n" "\n" "Updated for Odoo 9 by Bringsvor Consulting AS \n" "" msgstr "Ceci est le module de gestion du plan comptable pour la Norvège dans Odoo.\n" "\n" "Mis à jour pour Odoo 9 par Bringsvor Consulting AS \n" "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_owner_id msgid "This is the owner of the quant" msgstr "Il s'agit du propriétaire du quant" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_picking_type_id msgid "This is the picking type that will be put on the stock moves" msgstr "Ceci est le type de mouvement qui sera mis sur les mouvements de stock" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_product_uom_qty msgid "This is the quantity of products from an inventory point of view. For moves in the state 'done', this is the quantity of products that were actually moved. For other moves, this is the quantity of product that is planned to be moved. Lowering this quantity does not generate a backorder. Changing this quantity on assigned moves affects the product reservation, and should be done with care." msgstr "Ceci est la quantité de produits depuis le point de vue de l'inventaire. Pour les mouvements dans l'état \"Terminé\", c'est la quantité de produits qui a été effectivement déplacée. Pour les autres mouvements, c'est la quantité de produits qu'il est prévu de déplacer. Abaisser cette quantité ne génère pas de reliquat. La modification de cette quantité sur les mouvements assignés affecte la réservation de marchandise, et doit être faite avec soin." #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_product_price_extra msgid "This is the sum of the extra price of all attributes" msgstr "Ceci est la somme des suppléments de prix de toutes les caractéristique." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:314 #, python-format msgid "This journal already contains items, therefore you cannot modify its company." msgstr "Ce journal contient déjà des éléments, donc vous ne pouvez pas modifier sa cociété." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:317 #, python-format msgid "This journal already contains items, therefore you cannot modify its short name." msgstr "Ce journal contient déjà des éléments, donc vous ne pouvez pas modifier son nom abrégé." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_accounting_report_label_filter msgid "This label will be displayed on report to show the balance computed for the given comparison filter." msgstr "Cette étiquette va être affichée sur le rapport afin de voir le solde calculé pour les filtres de comparaison donnés." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2 msgid "This menu gives you the full traceability of inventory\n" " operations on a specific product. You can filter on the product\n" " to see all the past or future movements for the product." msgstr "Ce menu vous donne la traçabilité complète des opérations d'inventaire pour en produit donné. Vous pouvez filtrer sur le produit pour voir tous les mouvements passés et futurs de ce produit." #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_settings_module_pos_restaurant msgid "This module adds several restaurant features to the Point of Sale: \n" "\n" "- Bill Printing: Allows you to print a receipt before the order is paid \n" "\n" "- Bill Splitting: Allows you to split an order into different orders \n" "\n" "- Kitchen Order Printing: allows you to print orders updates to kitchen or bar printers" msgstr "Ce module ajoute plusieurs fonctionnalités restaurant au point de vente :\n" "\n" "- impression des notes : permet d'imprimer un reçu avant que la commande ne soit payée\n" "\n" "- partager la note : permet de séparer une commande en plusieurs commandes différentes\n" "\n" "- impression des commandes cuisine : permet d'imprimer les nouvelles commandes en cuisine ou au bar" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade msgid "This module will trigger the uninstallation of below modules." msgstr "Ce module va déclencher la désinstallation des modules ci-dessous." #. module: product #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_form_view msgid "This note will be displayed on requests for quotation." msgstr "Cette note sera affichée dans des demandes de devis." #. module: product #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_form_view msgid "This note will be displayed on the quotations." msgstr "Cette note sera affichée dans les devis." #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:261 #, python-format msgid "This operation will permanently destroy all paid orders from the local storage. You will lose all the data. This operation cannot be undone." msgstr "Cette opération déruira toutes les commandes payés sur l'endroit de stockage local. Vous perdrez toutes vos données. Cette opératio est irréversible. " #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:271 #, python-format msgid "This operation will permanently destroy all unpaid orders from all sessions that have been put in the local storage. You will lose all the data and exit the point of sale. This operation cannot be undone." msgstr "Cette opération déruira toutes les commandes payés de session ayant été mises dans l'endroit de stockage local. Vous perdrez toutes vos données et sortirez du point de vente. Cette opératio est irréversible. " #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_accounting_report_debit_credit msgid "This option allows you to get more details about the way your balances are computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while doing a comparison." msgstr "Cette option vous permet d'obtenir plus de détail sur la façon dont les soldes sont calculés. A cause de la place que cela prend, nous ne permettons pas de l'utiliser pendant une comparaison." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_stock_adv_location msgid "This option supplements the warehouse application by effectively implementing Push and Pull inventory flows through Routes." msgstr "Cette option vient compléter l'application de gestion d'entrepôt en mettant en œuvre les flux logistiques poussés et tirés selon des routes." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_chart_template_id msgid "This optional field allow you to link an account template to a specific chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This allow you to define chart templates that extend another and complete it with few new accounts (You don't need to define the whole structure that is common to both several times)." msgstr "Ce champ facultatif permet de lier un modèle de compte à un modèle de plan comptable spécifique qui peut différer de celui utilisé. Cela vous permet de définir un plan comptable à partir d'un autre et de le compléter avec quelques nouveaux comptes (Vous n'avez pas besoin de définir toute la structure qui est commune aux deux)." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:205 #, python-format msgid "This page displays all the bank transactions that are to be reconciled and provides with a neat interface to do so." msgstr "Cette page affiche tout les transactions bancaires à réconcilier et pour cela vous offre une interface claire." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:153 #, python-format msgid "This payment is registered but not reconciled." msgstr "Ce paiement est enregistré mais pas réconcilié. " #. modules: account, point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_supplier_payment_term_id #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_res_users_property_supplier_payment_term_id msgid "This payment term will be used instead of the default one for purchase orders and vendor bills" msgstr "Ce délai de paiement sera utilisé à la place de celui par défaut pour les bons de commande et les factures fournisseurs" #. modules: account, point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_payment_term_id #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_res_users_property_payment_term_id msgid "This payment term will be used instead of the default one for sale orders and customer invoices" msgstr "Ce délai de paiement sera utilisé à la place de celui par défaut pour les commandes et les factures clients" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form msgid "This picking appears to be chained with another operation. Later, if you receive the goods you are returning now, make sure to reverse the returned picking in order to avoid logistic rules to be applied again (which would create duplicated operations)" msgstr "Cette opération semble être chaînée avec une autre. Plus tard, si vous recevez les produits\n" "que vous venez de retourner, assurez-vous d'inverser l'opération de retour dans le but d'éviter que les règles logistiques s'appliquent à nouveau (ce qui créerait des opérations dupliquées)" #. modules: product, sales_team #: model:ir.model.fields,help:product.field_res_partner_property_product_pricelist #: model:ir.model.fields,help:sales_team.field_res_users_property_product_pricelist msgid "This pricelist will be used, instead of the default one, for sales to the current partner" msgstr "Cette liste de prix sera utilisée, à la place de la liste par défaut, pour les ventes faites au partenaire actuel." #. module: sale_stock #: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:186 #, python-format msgid "This product is packaged by %d . You should sell %d ." msgstr "Ce produit est conditionné par %d. Vous devriez vendre %d." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_default_purchase_tax_id msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products." msgstr "Cette taxe d'achat sera appliquée par défaut aux nouveaux produits." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_change_product_qty_new_quantity msgid "This quantity is expressed in the Default Unit of Measure of the product." msgstr "Cette quantité est exprimée dans l'unité de mesure par défaut de l'article." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree_filtered msgid "This report allows you to analyse the performance of your projects and users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc." msgstr "Ce rapport vous permet d'analyser la performance de vos projets et utilisateurs. Vous pouvez analyser les tâches, les heures consommées par rapport aux heures prévues, le nombre moyen de jours pour démarrer ou fermer une tâche, etc." #. module: report #: code:addons/report/models/report.py:268 #, python-format msgid "This report is not loaded into the database: %s." msgstr "Ce rapport n'est pas chargé dans la base de données : %s." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all msgid "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "Ce rapport analyse vos devis et commandes clients. Il vérifie les revenus liés aux ventes et les classifie selon différents critères (vendeur, partenaire, article, etc.). Vous pouvez utiliser ce rapport pour analyser vos ventes non encore facturées. Si vous souhaitez analyser votre chiffre d'affaires, vous devriez utiliser le rapport \"Analyse des factures clients\" dans l'application comptabilité." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_quotation_salesteam msgid "This report performs analysis on your quotations. Analysis check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "Ce rapport effectue des analyses sur vos devis. Contrôle vos revenus de ventes et les trie selon divers critères (vendeur, partenaire, produit, etc.) Utilisez ce rapport pour effectuer des analyses sur des ventes non facturées. Si vous voulez analyser la rotation de vos stocks, vous devriez utiliser le rapport Analyses des Factures dans l'application Comptabilité." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_so_salesteam msgid "This report performs analysis on your sales orders. Analysis check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the Invoice Analysis report in the Accounting application." msgstr "Ce rapport effectue des analyses sur vos bons de commande de vente. Contrôle vos revenus de ventes et les trie selon divers critères (vendeur, partenaire, produit, etc.) Utilisez ce rapport pour effectuer des analyses sur des ventes non facturées. Si vous voulez analyser la rotation de vos stocks, vous devriez utiliser le rapport Analyses des Factures dans l'application Comptabilité." #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:384 #, python-format msgid "This resource is empty" msgstr "Cette ressource est vide" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "This role is best suited for managing the day to day accounting operations:" msgstr "Ce rôle est le mieux adapté à la gestion quotidienne des opérations comptables:" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_location_from_id msgid "This rule can be applied when a move is confirmed that has this location as destination location" msgstr "Cette règle peut être appliquée quand un mouvement est confirmé comme ayant cet emplacement comme emplacement de destination" #. module: barcodes #: model:ir.model.fields,help:barcodes.field_barcode_rule_encoding msgid "This rule will apply only if the barcode is encoded with the specified encoding" msgstr "Cette règle s'appliquera uniquement si le code-barres est encodé avec l'encodage spécifié" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_default_sale_tax_id msgid "This sale tax will be assigned by default on new products." msgstr "Cette taxe de vente sera appliquée par défaut aux nouveaux produits." #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_sequence_id msgid "This sequence is automatically created by Odoo but you can change it to customize the reference numbers of your orders." msgstr "Cette séquence est créée automatiquement par Odoo, mais vous pouvez la changer pour personnaliser les références de vos commandes." #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_fold msgid "This stage is folded in the kanban view when there are no records in that stage to display." msgstr "Cette étape est pliée dans la vue Kanban quand il n'y a pas de dossier à afficher dans cette étape." #. modules: point_of_sale, stock #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_res_users_property_stock_customer #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_partner_property_stock_customer msgid "This stock location will be used, instead of the default one, as the destination location for goods you send to this partner" msgstr "Cette emplacement de stock sera utilisée au lieu de celui par défaut en tant que l'emplacement de destination pour les biens que vous envoyez à ce partenaire." #. modules: point_of_sale, stock #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_res_users_property_stock_supplier #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_partner_property_stock_supplier msgid "This stock location will be used, instead of the default one, as the source location for goods you receive from the current partner" msgstr "Cet emplacement de stock sera utilisé au lieu de celle par défaut, comme emplacement source pour les biens reçus du partenaire courant" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_property_stock_production #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_property_stock_production msgid "This stock location will be used, instead of the default one, as the source location for stock moves generated by manufacturing orders." msgstr "Cet emplacement de stock sera utilisé, à la place de l'emplacement par défaut, comme emplacement source des mouvements de stock générés par les ordres de fabrication." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_property_stock_procurement #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_property_stock_procurement msgid "This stock location will be used, instead of the default one, as the source location for stock moves generated by procurements." msgstr "Cet emplacement de stock sera utilisé, à la place de l'emplacement par défaut, comme emplacement source des mouvements de stock générés par les approvisionnements." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_property_stock_inventory #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_property_stock_inventory msgid "This stock location will be used, instead of the default one, as the source location for stock moves generated when you do an inventory." msgstr "Cet emplacement de stock sera utilisé, à la place de l'emplacement par défaut, comme emplacement source pour les mouvements de stock générés quand vous faites un inventaire." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_account_id msgid "This technical field can be used at the statement line creation/import time in order to avoid the reconciliation process on it later on. The statement line will simply create a counterpart on this account" msgstr "Ce champs technique peut être utilisé lors de la création/import des lignes de relevé bancaire afin d'éviter la reconciliation ensuite. La ligne de relevé créera simplement une contrepartie sur ce compte." #. module: payment #: model:ir.ui.view,arch_db:payment.acquirer_form msgid "This template renders the acquirer button with all necessary values.\n" " It is be rendered with qWeb with the following evaluation context:" msgstr "Ce modèle rend le bouton acquéreur avec toutes les valeurs nécessaire. \n" "C'est rendu avec le qWeb avec le contexte d'évaluation suivant:" #. module: portal #: model:ir.ui.view,arch_db:portal.wizard_view msgid "This text is included in the email sent to new portal users." msgstr "Ce texte est inclus dans le courriel envoyé aux nouveaux utilisateurs du portail." #. module: portal #: model:ir.model.fields,help:portal.field_portal_wizard_welcome_message msgid "This text is included in the email sent to new users of the portal." msgstr "Ce texte est inclus dans les courriels envoyés aux nouveaux utilisateurs du portail." #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_theme_bootswatch msgid "This theme module is exclusively for master to keep the support of Bootswatch themes which were previously part of the website module in 8.0." msgstr "Ce module de thème est exclusivement dédié à la prise en compte des thèmes Bootswatch qui faisaient partie du module site web en V8.0." #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,help:purchase.act_res_partner_2_purchase_order msgid "This vendor has no purchase order. Click to create a new RfQ." msgstr "Ce fournisseur n'a pas de bons de commande. Cliquez pour créer une nouvelle demande de devis" #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_supplierinfo_product_code msgid "This vendor's product code will be used when printing a request for quotation. Keep empty to use the internal one." msgstr "Le référence fournisseur de l'article sera utilisé lors de l'édition d'un devis. Laissez le champ vide si vous voulez utiliser la référence interne." #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_supplierinfo_product_name msgid "This vendor's product name will be used when printing a request for quotation. Keep empty to use the internal one." msgstr "Le référence fournisseur de l'article sera utilisé lors de l'édition d'un devis. Laissez le champ vide si vous voulez utiliser la référence interne." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_stock_tracking_owner msgid "This way you can receive products attributed to a certain owner. " msgstr "De cette façon, vous pouvez recevoir les articles attribués à un propriétaire." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "This whole process might take you a few hours, but don't worry, you can take a break and\n" " return to it at any time: your progress is automatically saved." msgstr "Cette procédure complète risque de vous prendre quelques heures, mais ne vous inquiétez pas, vous pouvez faire une pause et\n" "y retourner à tout moment: votre progression est sauvée automatiquement." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "This will add an Invoice Tasks menu in the Project module, that can be used to select the Timesheet to invoice." msgstr "Ceci ajoutera une tâche facturation dans le menu du module projet, ceci peut être utilisé pour sélectionner les feuilles de temps à facturer." #. module: purchase #: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order_picking_type_id msgid "This will determine picking type of incoming shipment" msgstr "Ceci déterminera le type de prélèvement de la réception" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_res_company_project_time_mode_id #: model:ir.model.fields,help:project.project_time_mode_id_duplicate_xmlid msgid "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n" "If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), don't forget to setup the right unit of measure in your employees." msgstr "Ceci fixe l'unité de mesure utilisée dans les projets et tâches.\n" "Si vous utilisez les feuilles de temps couplés aux projets (project_timesheet module), n'oubliez pas de fixer la bonne unité de mesure de vos employés." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_stock_multiple_locations msgid "This will show you the locations and allows you to define multiple picking types and warehouses." msgstr "Ceci affiche les emplacements et permet de définir des types d'opération et des entrepôts multiples." #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1306 #, python-format msgid "This wizard will export all data that matches the current search criteria to a CSV file.\n" " You can export all data or only the fields that can be reimported after modification." msgstr "Cet assistant permet d'exporter dans un fichier CSV toutes les données qui correspondent aux critères de recherche actuels.\n" " Vous pouvez choisir d'exporter toutes les données ou uniquement les champs pouvant être réimportés après modification." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move msgid "This wizard will validate all journal entries selected. Once journal entries are validated, you can not update them anymore." msgstr "Cet assistant validera toutes les écritures de journal pour un journal particulier. Une fois validées, celles-ci ne peuvent plus être modifiées." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_operation_template msgid "Those can be used to quickly create a journal items when reconciling\n" " a bank statement or an account." msgstr "Ceux-ci seront utilisés pour créer rapidement un journal d'articles lors de la réconciliation\n" "d'un virmeent banquaire ou d'un compte." #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_product_template_pos_categ_id msgid "Those categories are used to group similar products for point of sale." msgstr "Ces catégories sont utilisées pour grouper des produits semblables." #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang_thousands_sep msgid "Thousands Separator" msgstr "Séparateur des milliers" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_search msgid "Thread" msgstr "Discussion" #. module: resource #: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #. module: beesdoo_pos #: model:mail.template,report_name:beesdoo_pos.email_send_ticket msgid "Ticket ${object.pos_reference}" msgstr "Ticket ${object.pos_reference}" #. module: beesdoo_pos #: code:addons/beesdoo_pos/models/beesdoo_pos.py:41 #, python-format msgid "Ticket sent" msgstr "Ticket envoyé" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks msgid "Time Estimation on Tasks" msgstr "Estimation du temps sur les tâches" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang_time_format msgid "Time Format" msgstr "Format de l'heure" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Time Scheduling" msgstr "Planification du temps" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_timesheet msgid "Time Tracking" msgstr "Suivi des heures" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_group_time_work_estimation_tasks msgid "Time on Tasks" msgstr "Temps sur les tâches" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_project_timesheet_synchro msgid "Timesheet app for Chrome/Android/iOS" msgstr "Application Feuille de temps pour Chrome/Android/iOS" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_issue_sheet msgid "Timesheet on Issues" msgstr "Feuilles de temps sur incidents" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_project_issue_sheet msgid "Timesheet on Website Project Issue" msgstr "Feuilles de temps sur les incidents de projet pour le site web" #. modules: project, base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_timesheet_sheet #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings msgid "Timesheets" msgstr "Feuilles de temps" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_project_issue_sheet msgid "Timesheets Invoicing" msgstr "Feuille de temps à facturer" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Timesheets are often essential for running a company.
\n" " They are also prone to human error, repetitive, annoying, and sometimes stressful to employees.
\n" " Fortunately, Odoo has several solutions to make them as efficient and painless as possible!
" msgstr "Les feuilles de temps sont souvent essentielle pour faire tourner une société.
\n" "Elles sont également sujettes à l'erreur humaine, répetitives, ennuyantes, et parfois stressantes pour les employés.
\n" "Heureusement, Odoo a plusieurs solutions pour les rendre efficaces et les moins pénibles que possible!
" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Timesheets can be used for several purposes:" msgstr "Les feuilles de temps peuvent être utilisées pour plusieurs objectifs:" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_project_timesheet msgid "Timesheets on Project" msgstr "Feuille de temps du projet" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Timesheets to Approve" msgstr "Feuilles de temps à approuver" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_timesheet_sheet msgid "Timesheets, Attendances, Activities" msgstr "Feuilles de temps, présence, activités" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_resource_calendar_id msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report" msgstr "Emploi du temps des heures travaillés pour ajuster le rapport du diagramme de Gantt" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_tz #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_tz msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:940 #, python-format msgid "Timezone Mismatch : The timezone of your browser doesn't match the selected one. The time in Odoo is displayed according to your field timezone." msgstr "Différence de fuseau horaire : Le fuseau horaire de votre navigateur ne correspond pas à celui sélectionné. Le temps dans Odoo est affiché selon votre champ fuseau horaire" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_tz_offset #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_tz_offset msgid "Timezone offset" msgstr "Décalage horaire" #. modules: web_tip, point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:631 #: model:ir.ui.view,arch_db:web_tip.edit_tip_search #, python-format msgid "Tip" msgstr "Conseils" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:20 #, python-format msgid "Tip : Hit ctrl-enter to reconcile all the balanced items in the sheet." msgstr "Astuce : utilisez Ctrl+Entrée pour réconcilier tous les entrées équilibrées sur la feuile" #. module: web_tip #: model:ir.model.fields,field_description:web_tip.field_web_tip_description msgid "Tip Description" msgstr "Description du conseil" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_tip_product_id msgid "Tip Product" msgstr "Article de Pourboire" #. module: web_tip #: model:ir.model.fields,field_description:web_tip.field_web_tip_is_consumed msgid "Tip consumed" msgstr "Astuce vue" #. module: web_tip #: model:ir.model.fields,field_description:web_tip.field_web_tip_title msgid "Tip title" msgstr "Titre de l'astuce" #. modules: web_tip, base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_tip #: model:ir.actions.act_window,name:web_tip.edit_tip_action #: model:ir.model,name:web_tip.model_web_tip #: model:ir.ui.menu,name:web_tip.menu_tip_action msgid "Tips" msgstr "Conseils" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_title #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_title_name #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_title msgid "Title" msgstr "Titre" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Title 2 (bold)" msgstr "Titre 2 (gras)" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Title 3 (bold, smaller)" msgstr "Titre 3 (gras, plus petit)" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:204 #, python-format msgid "Title:" msgstr "Titre :" #. modules: analytic, base, stock, mail #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_chart_to_date #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range_date_to #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_email_to #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_to_loc msgid "To" msgstr "À" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_email_to #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_ir_act_server_email_to #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_email_to msgid "To (Emails)" msgstr "Pour (courriels)" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_partner_to #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_ir_act_server_partner_to #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_recipient_ids #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_partner_to msgid "To (Partners)" msgstr "Pour (partenaires)" #. module: sales_team #. openerp-web #: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:29 #: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:61 #: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:76 #, python-format msgid "To Activities" msgstr "Voir les activités" #. module: sales_team #. openerp-web #: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:105 #: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:189 #, python-format msgid "To Activity Report" msgstr "Voir l'analyse des activités" #. module: purchase #: selection:purchase.order,state:0 #: selection:purchase.report,state:0 msgid "To Approve" msgstr "À approuver" #. module: sales_team #. openerp-web #: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:16 #: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:51 #, python-format msgid "To Calendar" msgstr "Voir le calendrier" #. modules: project, base, stock #. openerp-web #: selection:ir.actions.todo,state:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_search #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:96 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_ready #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_qty_todo #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_product_qty #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #, python-format msgid "To Do" msgstr "À faire" #. modules: account, sale #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_to_invoice #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter #: selection:sale.order,invoice_status:0 #: selection:sale.order.line,invoice_status:0 msgid "To Invoice" msgstr "À facturer" #. module: sales_team #. openerp-web #: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:131 #: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:199 #, python-format msgid "To Invoice Report" msgstr "Voir l'analyse des factures" #. module: sales_team #. openerp-web #: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:86 #, python-format msgid "To Opportunities" msgstr "Voir les opportunités" #. module: sales_team #. openerp-web #: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:118 #: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:194 #, python-format msgid "To Opportunity Report" msgstr "Voir l'analyse des opportunités" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree msgid "To Pay" msgstr "A payer" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "To Receive" msgstr "A Recevoir" #. module: base #: selection:ir.translation,state:0 msgid "To Translate" msgstr "À traduire" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_product_template_to_weight msgid "To Weigh With Scale" msgstr "A peser avec une balance" #. module: base #: selection:ir.module.module,state:0 #: selection:ir.module.module.dependency,state:0 msgid "To be installed" msgstr "À installer" #. module: base #: selection:ir.module.module,state:0 #: selection:ir.module.module.dependency,state:0 msgid "To be removed" msgstr "À désinstaller" #. module: base #: selection:ir.module.module,state:0 #: selection:ir.module.module.dependency,state:0 msgid "To be upgraded" msgstr "À mettre à jour" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "To better organize your stock, you can create\n" " subdivisions of your Warehouse called Locations (ex:\n" " Shipping area, Merchandise return, Shelf 34 etc).\n" " Do not use Locations if you do not manage inventory per zone." msgstr "Pour mieux organiser votre stock, vous pouvez\n" "diviser votre stock en Emplacement\n" "(ex:\n" "Zone de livraison, Retour de marchandises, plateau 34 etc) .\n" "Ne pas utiliser les emplacements si vous ne gérez pas l'inventaire par zone." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "To check the trajectory of a lot, find it back in Inventory Control > Serial Numbers / lots.\n" " Choose a Lo t in the list and click on Traceabilityi>. You may also\n" " filter the Quantitative Valuation of a product with a certain lot." msgstr "Pour suivre le déplacement d'un lot, trouvez-le dans Contrôle des stocks > Lots / Numéros de série.\n" "Choisissez un lot dans la liste et cliquez sur Traçabilité>. Vous pouvez également\n" "filtrer la valeur quantitative d'un produit avec un certain lot." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "To configure these Kanban Statuses, go to the 'Project Stages' tab of a Project." msgstr "Pour configurer ces étapes Kanban, allez dans l'onglet 'Etapes Projet' d'un projet." #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:317 #, python-format msgid "To create the CSV file for persons, linked to \n" " companies, we will use the following SQL command in \n" " PSQL:" msgstr "Pour créer un fichier CSV des personnes, liées aux \n" " sociétés, nous utiliserons la commande SQL suivante dans\n" " PSQL:" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "To create them, click on Reordering on" msgstr "Pour le créer, cliquez sur Réapprovisionner sur" #. module: sales_team #. openerp-web #: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:13 #, python-format msgid "To do" msgstr "À faire" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:291 #, python-format msgid "To manage relations between tables, \n" " you can use the \"External ID\" facilities of Odoo. \n" " The \"External ID\" of a record is the unique identifier \n" " of this record in another application. This \"External \n" " ID\" must be unique accoss all the records of all \n" " objects, so it's a good practice to prefix this \n" " \"External ID\" with the name of the application or \n" " table. (like 'company_1', 'person_1' instead of '1')" msgstr "Pour gérer les liens entre les tables, vous pouvez utiliser les \"ID externes\" d'Odoo.\n" "L'\"ID externe\" d'un enregistrement est l'identifiant unique de cet enregistrement dans une autre application. Cet \"ID externe\" doit être unique parmi tous les enregistrements de la base de données, donc c'est une bonne pratique de les préfixer avec le nom de l'application ou de la table (comme 'societe_1' ou 'personne_1' à la place de '1'). " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "To manage the tax applied when invoicing a Company, Odoo uses the concept of Fiscal Position: they serve to automatically set the right tax and/or account according to the customer country and state." msgstr "Pour gérer la taxe appliquée quand on facture une société, Odoo utilise le concept de Position Fiscale: elles servent à automatiquement configurer la bonne taxe et/ou comptes en fonction du pays et de l'état du client." #. module: barcodes #. openerp-web #: code:addons/barcodes/static/src/js/form_view_barcode_handler.js:51 #, python-format msgid "To modify this document, please first start edition." msgstr "Pour modifier ce document, veuillez commencer l'édition." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:800 #, python-format msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries!" msgstr "Pour réconcilier les entrées, la société doit être la même pour toutes les entrées!" #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:120 #, python-format msgid "To resolve this error, you can: \n" "- Correct the emails of the relevant contacts\n" "- Grant access only to contacts with unique emails" msgstr "Pour résoudre cette erreur, vous pouvez:\n" "- Corriger les adresses mails des contacts pertinents\n" "- N'autoriser l'accès qu'à des contacts ayant une adresse mail unique." #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1075 #, python-format msgid "To return product(s), you need to open a session that will be used to register the refund." msgstr "Pour retourner des produits, vous devez ouvrir une session qui sera utilisée pour enregistrer le remboursement." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "To use Issues, install the" msgstr "Pour utiliser les Incidents, installez le" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "To use Timesheets, go to your" msgstr "Pour utiliser les Feuilles de temps, allez sur votre" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "To use more precise units like pounds or kilograms, activate Some products may be sold/purchased in different unit of measures (advanced) in the" msgstr "Pour utiliser des unités plus précises comme des livres ou des kilogrammes, activez l'option Certains produits peuvent être vendus/achetés dans différentes unités de mesure (avancé) dans le" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "To use the multi-currency option:" msgstr "Pour utiliser l'option Plusieurs Devises:" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:820 #, python-format msgid "To what URL should this link go?" msgstr "A quelle URL ce lien devrait-il renvoyer?" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/chat_window.xml:25 #, python-format msgid "To:" msgstr "To:" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/chatter.xml:30 #, python-format msgid "To: Followers of" msgstr "A: Followers de" #. modules: mail, web_calendar, point_of_sale, sales_team, stock #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/js/thread.js:140 #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_search #: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:13 #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: code:addons/web_calendar/static/src/xml/web_fullcalendar.xml:43 #, python-format msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_payment_report msgid "Today's Payment" msgstr "Paiements du jour" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_payment msgid "Today's Payments" msgstr "Paiements du jour" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_actions_todo_tree msgid "Todo" msgstr "À faire" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:131 #, python-format msgid "Toggle Channels" msgstr "Toggle Channels" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:208 #, python-format msgid "Toggle Form Layout Outline" msgstr "Activer/désactiver la mise en valeur de la structure." #. module: base #: model:res.country,name:base.tg msgid "Togo" msgstr "Togo" #. module: base #: model:res.country,name:base.tk msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #. module: base #: model:res.country,name:base.to msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #. module: base #: model:ir.module.category,name:base.module_category_tools msgid "Tools" msgstr "Outils" #. module: report #: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_paperformat_margin_top msgid "Top Margin (mm)" msgstr "Marge supérieure (mm)" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.mail_channel_view_form msgid "Topics discussed in this group..." msgstr "Sujets discutés dans ce groupe..." #. modules: web, account, purchase, sale, analytic, point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:145 #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_total #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_total_company_signed #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_total_signed #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_cashbox #: model:ir.ui.view,arch_db:analytic.view_account_analytic_line_tree #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_amount_total #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_sales_by_user_pos_amount #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_sales_by_user_pos_month_amount #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_amount_total #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_price_total #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_total #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_total #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree #: code:addons/web/static/src/js/views/pivot_view.js:511 #: code:addons/web/static/src/js/views/pivot_view.js:540 #, python-format msgid "Total" msgstr "Total" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_tree msgid "Total Amount" msgstr "Montant total" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_cash_register_total_entry_encoding msgid "Total Cash Transaction" msgstr "Total des transactions en liquide" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Total Credit" msgstr "Total au crédit" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree msgid "Total Debit" msgstr "Total au débit" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_total_discount msgid "Total Discount" msgstr "Remise totale" #. modules: account, point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_total_invoiced #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_total_invoiced msgid "Total Invoiced" msgstr "Total facturé" #. modules: account, point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_debit #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_debit msgid "Total Payable" msgstr "Total dû" #. modules: purchase, point_of_sale, sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_price_total #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_price_total #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_price_total msgid "Total Price" msgstr "Prix total" #. modules: account, point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_credit #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_credit msgid "Total Receivable" msgstr "Total du compte client" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_residual #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_user_currency_residual msgid "Total Residual" msgstr "Total résiduel" #. module: beesdoo_product #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_product_template_total_with_vat msgid "Total Sales Price with VAT" msgstr "Total Sales Price with VAT" #. module: beesdoo_product #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_product_template_total_with_vat_by_unit msgid "Total Sales Price with VAT by Reference Unit" msgstr "Total Sales Price with VAT by Reference Unit" #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree msgid "Total Tax Included" msgstr "Total taxes incluses" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:802 #, python-format msgid "Total Taxes" msgstr "Total des taxes" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_trans_pos_user_tree msgid "Total Transaction" msgstr "Total transaction" #. module: purchase #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_tree msgid "Total Untaxed amount" msgstr "Montant total hors taxe" #. module: stock_account #: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_stock_history_report_tree msgid "Total Value" msgstr "Valeur Totale" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_price_total #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_user_currency_price_total msgid "Total Without Tax" msgstr "Total hors-taxe" #. module: purchase #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_tree msgid "Total amount" msgstr "Montant total" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_amount_total_company_signed #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_price_subtotal_signed msgid "Total amount in the currency of the company, negative for credit notes." msgstr "Montant total dans la devise de l'entreprise, négatifs pour les notes de crédit. " #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_amount_total_signed msgid "Total amount in the currency of the invoice, negative for credit notes." msgstr "Montant total dans la devise de la facture, néagatif pour les notes de crédit." #. modules: account, point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_credit #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_res_users_credit msgid "Total amount this customer owes you." msgstr "Montant total que ce client vous doit." #. modules: account, point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_debit #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_res_users_debit msgid "Total amount you have to pay to this vendor." msgstr "Montant total à payer au fournisseur." #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_session_cash_register_total_entry_encoding msgid "Total of all paid sale orders" msgstr "Total de tous les bons de commande payés" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_session_cash_register_balance_end_real msgid "Total of closing cash control lines." msgstr "Total des lignes de contrôle de clôture" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_session_cash_register_balance_start msgid "Total of opening cash control lines." msgstr "Total des lignes de contrôle d'ouverture de caisse." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_total_entry_encoding msgid "Total of transaction lines." msgstr "Total des lignes de transaction. " #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_line msgid "Total qty" msgstr "Qté Totale" #. module: project #: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_remaining_hours msgid "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of the task." msgstr "Le total du temps restant peut être réévalué périodiquement par le prescripteur de la tâche." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category_total_route_ids msgid "Total routes" msgstr "Total des routes" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1132 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1318 #, python-format msgid "Total:" msgstr "Total:" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_point_of_sale msgid "Touchscreen Interface for Shops" msgstr "Interface tactile pour boutiques" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1758 #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings #, python-format msgid "Traceability" msgstr "Traçabilité" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/web_client.js:134 #, python-format msgid "Traceback:" msgstr "Retraçage :" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_track_service #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_track_service msgid "Track Service" msgstr "Service de suivie" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_module_product_expiry msgid "Track different dates on products and serial numbers.\n" " The following dates can be tracked:\n" " - end of life\n" " - best before date\n" " - removal date\n" " - alert date.\n" " This installs the module product_expiry." msgstr "Suivre des dates différentes sur les produits et les numéros de série.\n" "Les dates suivantes peuvent être suivies :\n" "- date d'expiration\n" "- à consommer de préférence avant\n" "- date de retrait\n" "- date d'alerte.\n" "Ceci installe le module product_expiry." #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:43 #, python-format msgid "Track history during import" msgstr "Activer l'historique des modifications pendant l'importation" #. module: stock #: selection:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0 msgid "Track lots or serial numbers" msgstr "Garder trace des lots ou numéros de série" #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_compose_message_tracking_value_ids #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_mail_tracking_value_ids #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_message_tracking_value_ids msgid "Tracked values are stored in a separate model. This field allow to reconstructthe tracking and to generate statistics on the model." msgstr "Les valeurs suivies sont rangées dans un modèle séparé. Ce champ permet de reconstruire le suivi et de générer des statistiques sur le modèle." #. modules: mail, stock #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_message_form #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_tracking #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_tracking msgid "Tracking" msgstr "Suivi" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_tracking_value_form #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_tracking_value_tree msgid "Tracking Value" msgstr "Valeur du suivi" #. module: mail #: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_mail_tracking_value #: model:ir.ui.menu,name:mail.menu_mail_tracking_value msgid "Tracking Values" msgstr "Valeurs du suivi" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_tracking_value_ids #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_tracking_value_ids #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_tracking_value_ids msgid "Tracking values" msgstr "Suivi des valeurs" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1348 #, python-format msgid "Trade Receivables" msgstr "Marchandises à recevoir" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_event msgid "Trainings, Conferences, Meetings, Exhibitions, Registrations" msgstr "Formations, conférences, réunions, expositions, inscriptions" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:263 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view #, python-format msgid "Transaction" msgstr "Transaction" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form msgid "Transactions" msgstr "Transactions" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_total_entry_encoding msgid "Transactions Subtotal" msgstr "Sous-total des transactions" #. modules: purchase, sale_stock, stock #: model:ir.model,name:purchase.model_stock_picking #: model:ir.model,name:sale_stock.model_stock_picking #: code:addons/stock/stock.py:2883 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #, python-format msgid "Transfer" msgstr "Transfert" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_transfer_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_transfer_account_id msgid "Transfer Account" msgstr "Compte de transferts" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_picking_partner_id msgid "Transfer Destination Address" msgstr "Adresse de destination de la livraison" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_payment_transfer #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_transfer msgid "Transfer Payment Acquirer" msgstr "Intermédiaire de paiement : transfert bancaire" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_picking_id msgid "Transfer Reference" msgstr "Référence de transfert" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_destination_journal_id msgid "Transfer To" msgstr "Transférer à" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:215 #, python-format msgid "Transfer account not defined on the company." msgstr "Compte de transfert non défini sur l'entreprise. " #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:391 #, python-format msgid "Transfer from %s" msgstr "Transférer de %s" #. module: payment_transfer #: model:payment.acquirer,pre_msg:payment_transfer.payment_acquirer_transfer msgid "Transfer information will be provided after choosing the payment mode." msgstr "Les informations de virement seront fournies après avoir choisi le mode de paiement." #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:473 #, python-format msgid "Transfer to %s" msgstr "Transférer à %s" #. modules: account, stock #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "Transfers" msgstr "Transferts" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.trans msgid "Transferts" msgstr "Transferts" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search msgid "Transient" msgstr "Transitoire" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_transient msgid "Transient Model" msgstr "Modèle transitoire" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview msgid "Transient: False" msgstr "Transitoire : Faux" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview msgid "Transient: True" msgstr "Transitoire : Vrai" #. module: stock #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Transit Location" msgstr "Emplacement de transit" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view msgid "Transit Locations" msgstr "Emplacements de transit" #. modules: base, web_diagram #. openerp-web #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_transition_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_transition_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_transition_tree #: code:addons/web_diagram/static/src/js/diagram.js:296 #: code:addons/web_diagram/static/src/js/diagram.js:312 #, python-format msgid "Transition" msgstr "Transition" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,name:base.action_workflow_transition_form #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_workflow_transition #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_activity_form msgid "Transitions" msgstr "Transitions" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_trans_implied_ids msgid "Transitively inherits" msgstr "Hérite transitivement" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_translate #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang_translatable #: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_search msgid "Translatable" msgstr "Traduisible" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search msgid "Translate" msgstr "Traduire" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/xml/translator.xml:20 #, python-format msgid "Translate Attribute" msgstr "Attributs de traduction" #. module: base #: selection:ir.translation,state:0 msgid "Translated" msgstr "Traduit" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,name:base.action_translation #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_translation msgid "Translated Terms" msgstr "Termes traduits" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_translation_name msgid "Translated field" msgstr "Champ traduit" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_translation_form msgid "Translation" msgstr "Traduction" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_translation_value msgid "Translation Value" msgstr "Valeur de la traduction" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_translation_comments msgid "Translation comments" msgstr "Commentaires de traduction" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_translation.py:624 #, python-format msgid "Translation features are unavailable until you install an extra translation." msgstr "Les fonctions de traduction sont indisponibles tant qu'une traduction supplémentaire n'est pas installée." #. module: base #: selection:ir.translation,state:0 msgid "Translation in Progress" msgstr "Traduction en cours" #. module: base #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_translation #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_translation_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_translation_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_translation_tree msgid "Translations" msgstr "Traductions" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:871 #, python-format msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #. modules: web, base #. openerp-web #: selection:ir.actions.act_window,view_type:0 #: selection:ir.actions.act_window.view,view_mode:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search #: selection:ir.ui.view,type:0 #: code:addons/web/static/src/js/views/tree_view.js:18 #, python-format msgid "Tree" msgstr "Arborescence" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_trial_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report msgid "Trial Balance" msgstr "Balance générale" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report msgid "Trial Balance Report" msgstr "Balance générale" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_transition_trigger_expr_id msgid "Trigger Expression" msgstr "Expression de déclenchement" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_transition_trigger_model msgid "Trigger Object" msgstr "Objet déclencheur" #. module: web_tip #: model:ir.model.fields,field_description:web_tip.field_web_tip_trigger_selector msgid "Trigger selector" msgstr "Sélecteur de déclencheur" #. module: base #: model:res.country,name:base.tt msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinité et Tobago" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_recompute_pack_op msgid "True if reserved quants changed, which mean we might need to recompute the package operations" msgstr "Vrai si les quants réservés ont changé, ce qui signifie qu'il est peut-être nécessaire de recalculer les colisages" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/framework/crash_manager.js:48 #, python-format msgid "Trying to reconnect... " msgstr "Connexion en cours..." #. module: resource #: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #. module: base #: model:res.country,name:base.tn msgid "Tunisia" msgstr "Tunisie" #. module: base #: model:res.country,name:base.tr msgid "Turkey" msgstr "Turquie" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tr msgid "Turkey - Accounting" msgstr "Comptabilité - Turquie" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Turkish / Türkçe" msgstr "Turque / Türkçe" #. module: base #: model:res.country,name:base.tm msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkménistan" #. module: base #: model:res.country,name:base.tc msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Îles Turques et Caïques" #. module: base #: model:res.country,name:base.tv msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_twitter msgid "Twitter Roller" msgstr "Défilé de gazouillis" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence_implementation msgid "Two sequence object implementations are offered: Standard and 'No gap'. The later is slower than the former but forbids any gap in the sequence (while they are possible in the former)." msgstr "Deux implémentations d'objets de séquence sont proposées : «standard» et «sans écart» qui est plus lent, mais qui interdit tout écart dans la séquence (alors qu'ils sont possibles dans la première)." #. modules: account_bank_statement_import, account, resource, web_tip, product, base, mail, beesdoo_product, payment, barcodes #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_internal_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_user_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_user_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_journal_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_type #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_user_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_value #: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_type #: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcode_rule_type #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo_type #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment_type #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging_type #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_state #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_state #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_property_type #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_translation_type #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_values_key #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_search_view #: model:ir.ui.view,arch_db:base.values_view_search_action #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search #: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_beesdoo_product_label_type #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_message_type #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_message_type #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_message_type #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_type #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_uom_uom_type #: model:ir.ui.view,arch_db:resource.view_resource_resource_search #: model:ir.model.fields,field_description:web_tip.field_web_tip_type msgid "Type" msgstr "Type" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_code msgid "Type of Operation" msgstr "Type d'opération" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_packaging_type_id msgid "Type of packaging" msgstr "Type de colis" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_server_state msgid "Type of server action. The following values are available:\n" "- 'Execute Python Code': a block of python code that will be executed\n" "- 'Trigger a Workflow Signal': send a signal to a workflow\n" "- 'Run a Client Action': choose a client action to launch\n" "- 'Create or Copy a new Record': create a new record with new values, or copy an existing record in your database\n" "- 'Write on a Record': update the values of a record\n" "- 'Execute several actions': define an action that triggers several other server actions\n" "- 'Send Email': automatically send an email (available in email_template)" msgstr "Type d'action du serveur. Les valeurs suivantes sont disponibles :\n" "- \"Exécuter du code Python\" : un bloc de code python qui sera exécuté\n" "- \"Déclencher un signal de flux de travail\" : envoie un signal à un flux de travail\n" "- \"Exécuter une action de client\" : choisir une action de client à lancer\n" "- \"Créer ou copier un nouvel enregistrement\" : créer un nouvel enregistrement avec de nouvelles valeurs, ou copier un enregistrement existant dans la base de données\n" "- \"Modifier un enregistrement\" : mettre à jour les valeurs d'un enregistrement\n" "- \"Exécuter plusieurs actions\" : définir une action qui déclenche plusieurs autres actions du serveur\n" "- \"Envoyer un courriel\" : envoyer automatiquement un courriel (disponible dans mail_template)" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_constraint_type msgid "Type of the constraint: `f` for a foreign key, `u` for other constraints." msgstr "Type de la contrainte : `f` pour une clé étrangère, `u` pour les autres." #. modules: web, base #. openerp-web #: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview #: code:addons/web/static/src/xml/base_common.xml:47 #, python-format msgid "Type:" msgstr "Type :" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ae msgid "U.A.E. - Accounting" msgstr "Comptabilité - É.A.U" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_uk msgid "UK - Accounting" msgstr "Comptabilité - Grande Bretagne" #. module: barcodes #: model:ir.model.fields,help:barcodes.field_barcode_nomenclature_upc_ean_conv msgid "UPC Codes can be converted to EAN by prefixing them with a zero. This setting determines if a UPC/EAN barcode should be automatically converted in one way or another when trying to match a rule with the other encoding." msgstr "Les codes UPC peuvent être converti en EAN en mettant un zéro comme préfixe. Ce réglage détermine si un code-barres UPC/EAN devrait être automatiquement converti dans un sens ou dans l'autre en faisant correspondre une règle avec l'autre encodage." #. module: barcodes #: selection:barcode.nomenclature,upc_ean_conv:0 msgid "UPC-A to EAN-13" msgstr "UPC-A vers EAN-13" #. module: barcodes #: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcode_nomenclature_upc_ean_conv msgid "UPC/EAN Conversion" msgstr "Conversion UPC/EAN" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_delivery_ups msgid "UPS integration" msgstr "Intégration d'UPS" #. module: base #: selection:ir.attachment,type:0 #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_url #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search msgid "URL" msgstr "URL" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:301 #, python-format msgid "URL or Email Address" msgstr "URL ou Adresse Email" #. module: base #: selection:res.company,rml_paper_format:0 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #. module: base #: model:res.country,name:base.um msgid "USA Minor Outlying Islands" msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_delivery_usps msgid "USPS integration" msgstr "Intégration d'USPS" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_utm msgid "UTM Trackers" msgstr "Traceurs UTM" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_uuid msgid "UUID" msgstr "UUID" #. module: base #: model:res.country,name:base.ug msgid "Uganda" msgstr "Ouganda" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging_create_uid msgid "Uid" msgstr "Uid" #. module: base #: model:res.country,name:base.ua msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Ukrainian / українська" msgstr "Ukrainian / українська" #. module: purchase #: code:addons/purchase/purchase.py:290 #, python-format msgid "Unable to cancel purchase order %s as some receptions have already been done." msgstr "Impossibilité d'annuler le bon de commande %s car des réceptions ont déjà été effectuées. " #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1001 #, python-format msgid "Unable to cancel the picking." msgstr "Impossible d'annuler le bon de préparation" #. module: purchase #: code:addons/purchase/purchase.py:293 #, python-format msgid "Unable to cancel this purchase order.i You must first cancel related vendor bills." msgstr "Impossibilité d'annuler ce bon de commande. Vous devez d'abord annuler la facture du fournisseur." #. module: base #: code:addons/models.py:3644 #, python-format msgid "Unable to delete this document because it is used as a default property" msgstr "Impossible de supprimer ce document car il est utilisé comme une propriété par défaut" #. module: report #. openerp-web #: code:addons/report/static/src/js/qwebactionmanager.js:76 #, python-format msgid "Unable to find Wkhtmltopdf on this \n" "system. The report will be shown in html.

\n" "wkhtmltopdf.org" msgstr "Wkhtmltopdf n'a pas été trouvé sur ce système.\n" "Le rapport sera affiché en HTML.

\n" "wkhtmltopdf.org" #. module: base #: code:addons/base/module/module.py:360 #, python-format msgid "Unable to install module \"%s\" because an external dependency is not met: %s" msgstr "Impossible d'installer le module \"%s\" à cause d'une dépendance externe non trouvée : %s" #. module: base_import #: code:addons/base_import/models.py:173 #, python-format msgid "Unable to load \"{extension}\" file: requires Python module \"{modname}\"" msgstr "Impossible de charger le fichier \"{extension}\" : le module Python \"{modname}\" est requis" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:509 #, python-format msgid "Unable to open the session. You have to assign a sale journal to your point of sale." msgstr "Impossible d'ouvrir la session. Vous devez affecter un journal de vente à votre point de vente." #. module: base #: code:addons/base/module/module.py:364 #, python-format msgid "Unable to process module \"%s\" because an external dependency is not met: %s" msgstr "Impossible d'installer le module \"%s\" parce qu'une dépendance externe est manquante : %s" #. module: mail #: code:addons/mail/models/mail_message.py:42 #, python-format msgid "Unable to send email, please configure the sender's email address or alias." msgstr "Impossible d'envoyer le courriel, veuillez configurer l'adresse de l'expéditeur ou son alias." #. module: base #: code:addons/base/module/module.py:362 #, python-format msgid "Unable to upgrade module \"%s\" because an external dependency is not met: %s" msgstr "Mise à jour impossible du module \"%s\", la dépendance externe %s n'est pas satisfaite" #. module: web_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:web_planner.web_planner_view_search msgid "Unactive" msgstr "Inacti(f/ve)" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:666 #: code:addons/web/static/src/js/views/list_view.js:309 #, python-format msgid "Unarchive" msgstr "Désarchiver" #. module: web_kanban #. openerp-web #: code:addons/web_kanban/static/src/xml/web_kanban.xml:28 #, python-format msgid "Unarchive Records" msgstr "Désarchiver les enregistrements" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form msgid "Unassigned" msgstr "Non assigné" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search msgid "Unassigned Tasks" msgstr "Tâches non-assignées" #. module: base #: model:ir.module.category,name:base.module_category_uncategorized msgid "Uncategorized" msgstr "Sans catégorie" #. modules: web, web_kanban #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/graph_widget.js:77 #: code:addons/web/static/src/js/views/list_view.js:1472 #: code:addons/web/static/src/js/views/list_view.js:1478 #: code:addons/web/static/src/js/views/list_view.js:1490 #: code:addons/web/static/src/js/views/pivot_view.js:493 #: code:addons/web_kanban/static/src/js/kanban_view.js:222 #: code:addons/web_kanban/static/src/js/kanban_view.js:237 #: code:addons/web_kanban/static/src/js/kanban_view.js:244 #, python-format msgid "Undefined" msgstr "Sans valeur" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:730 #, python-format msgid "Under no circumstances should you delete or change quants yourselves!" msgstr "Under no circumstances should you delete or change quants yourselves!" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:791 #, python-format msgid "Underline" msgstr "Souligner" #. module: web #: code:addons/web/controllers/main.py:882 #, python-format msgid "Underscore prefixed methods cannot be remotely called" msgstr "Les méthodes préfixées par _ ne peuvent pas être appelées à distance" #. module: account #: code:addons/account/models/chart_template.py:759 #, python-format msgid "Undistributed Profits/Losses" msgstr "Profits/pertes non distribués" #. modules: web_editor, mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:117 #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:885 #, python-format msgid "Undo" msgstr "Annuler" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/models/mail_thread.py:641 #: code:addons/mail/static/src/xml/chatter.xml:96 #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.mail_channel_view_kanban #, python-format msgid "Unfollow" msgstr "Ne plus suivre" #. module: mail #: sql_constraint:mail.alias:0 msgid "Unfortunately this email alias is already used, please choose a unique one" msgstr "Malheureusement, cet alias de courriel est déjà utilisé : veuillez utiliser un alias unique" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:701 #, python-format msgid "Unhandled widget" msgstr "Composant non supporté" #. module: base #: code:addons/base/module/module.py:560 #: model:ir.ui.view,arch_db:base.module_form #, python-format msgid "Uninstall" msgstr "Désinstaller" #. module: base #: selection:ir.module.module.dependency,state:0 msgid "Uninstallable" msgstr "Non installable" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_production_lot_name msgid "Unique Serial Number" msgstr "Numéro de série unique" #. module: product #: model:product.uom.categ,name:product.product_uom_categ_unit msgid "Unit" msgstr "Unité" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_cost msgid "Unit Cost" msgstr "Coût unitaire" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form msgid "Unit Of Measure" msgstr "Unité de mesure" #. modules: purchase, account, stock, point_of_sale, sale #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_price_unit #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line_price_unit #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_price_unit #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_unit #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_price_unit msgid "Unit Price" msgstr "Prix unitaire" #. module: barcodes #: code:addons/barcodes/barcodes.py:191 #, python-format msgid "Unit Product" msgstr "Unit Product" #. modules: procurement, account, stock, product, sale #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_product_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_product_uom_id #: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.procurement_tree_view #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_uom_name #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_uom #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_uom #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_uom #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_product_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_product_uom_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking_board msgid "Unit of Measure" msgstr "Unité de mesure" #. modules: purchase, product, stock #: model:ir.actions.act_window,name:product.product_uom_categ_form_action #: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_uom_categ_form_action #: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_uom_categ_form_action #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action msgid "Unit of Measure Categories" msgstr "Catégories d'unités de mesure" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_uom_category_id msgid "Unit of Measure Category" msgstr "Catégories d'unités de mesure" #. modules: purchase, sale, stock #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_config_settings_group_uom #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_uom #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_uom msgid "Unit of Measures" msgstr "Unité de mesure" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_product_uos msgid "Unit of Sale" msgstr "Unité de vente" #. module: product #: model:product.uom,name:product.product_uom_unit msgid "Unit(s)" msgstr "Unité(s)" #. module: base #: model:res.country,name:base.ae msgid "United Arab Emirates" msgstr "Émirats Arabes Unis" #. module: base #: model:res.country,name:base.uk msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume-Uni" #. module: base #: model:res.country,name:base.us msgid "United States" msgstr "États Unis" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us msgid "United States - Accounting" msgstr "Comptabilité - États Unis" #. modules: purchase, product, stock #: model:ir.actions.act_window,name:product.product_uom_form_action #: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_uom_form_action #: model:ir.ui.menu,name:product.next_id_16 #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_uom_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_uom_tree_view #: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_unit_measure_purchase #: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_uom_form_action #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Units of Measure" msgstr "Unités de mesure" #. module: product #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_uom_categ_form_view msgid "Units of Measure categories" msgstr "Catégories d'unités de mesure" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Units of Measures" msgstr "Unités de mesure" #. module: product #: model:ir.actions.act_window,help:product.product_uom_categ_form_action msgid "Units of measure belonging to the same category can be\n" " converted between each others. For example, in the category\n" " 'Time', you will have the following units of measure:\n" " Hours, Days." msgstr "Les unités de mesure d'une même catégorie peuvent être \n" "converties entre elles. Par exemple dans la catégorie \n" "Durée, on trouvera les unités suivantes : \n" "heures, jours." #. modules: web, base #. openerp-web #: selection:ir.module.module.dependency,state:0 #: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:880 #, python-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:883 #, python-format msgid "Unknown Barcode" msgstr "Code-barre inconnu" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1906 #, python-format msgid "Unknown Error" msgstr "Erreur inconnue" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:4223 #, python-format msgid "Unknown Pack" msgstr "Colis inconnu" #. module: account #: code:addons/account/report/account_aged_partner_balance.py:263 #, python-format msgid "Unknown Partner" msgstr "Unknown Partner" #. module: base #: code:addons/models.py:1231 #, python-format msgid "Unknown database identifier '%s'" msgstr "Identifiant de base de donnée inconnu : '%s" #. module: base #: code:addons/models.py:1084 #, python-format msgid "Unknown error during import:" msgstr "Erreur inconnue pendant l'importation :" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/framework/data.js:1082 #, python-format msgid "Unknown field %s in domain %s" msgstr "Champ %s inconnu dans le domaine %s" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_model.py:303 #, python-format msgid "Unknown field name '%s' in related field '%s'" msgstr "Nom de champ \"%s\" inconnu dans le champ relatif \"%s\"" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/list_view.js:1172 #, python-format msgid "Unknown m2m command %s" msgstr "Commande m2m %s inconnue" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/framework/pyeval.js:949 #, python-format msgid "Unknown nonliteral type " msgstr "Type non litéral inconnu " #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/framework/data.js:1074 #, python-format msgid "Unknown operator %s in domain %s" msgstr "Opérateur inconnu %s dans le domaine %s" #. module: base #: code:addons/report_sxw.py:370 #, python-format msgid "Unknown report type: %s" msgstr "Type de rapport inconnu : \"%s\"" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_fields.py:350 #, python-format msgid "Unknown sub-field '%s'" msgstr "Sous-champ inconnu \"%s\"" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_fields.py:165 #, python-format msgid "Unknown value '%s' for boolean field '%%(field)s', assuming '%s'" msgstr "Valeur inconnue \"%s\" pour les champs booléens \"%%(field)s\", assumant \"%s\"" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Unless you are starting a new business, you probably have a list of customers and vendors you'd like to import." msgstr "Sauf si vous démarrez une nouvelle société, vous possédez probablement une liste de clients et de fournisseurs à importer." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Unless you are starting a new business, you probably have a list of vendors you would like to import." msgstr "Sauf si vous démarrez une nouvelle société, vous possédez probablement une liste de fournisseurs à importer." #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/list_view.js:368 #, python-format msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:817 #, python-format msgid "Unlink" msgstr "Supprimer" #. module: stock #: selection:stock.warehouse,reception_steps:0 msgid "Unload in input location then go to stock (2 steps)" msgstr "Décharger dans l'emplacement d'entrée puis aller en stock (2 étape)" #. module: stock #: selection:stock.warehouse,reception_steps:0 msgid "Unload in input location, go through a quality control before being admitted in stock (3 steps)" msgstr "Décharger dans l'emplacement d'entrée, passer par un contrôle qualité avant d'être admis en stock (3 étape)" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:849 #, python-format msgid "Unordered list" msgstr "Liste désordonnée" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form msgid "Unpack" msgstr "Défaire le colis" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened msgid "Unpaid Invoices" msgstr "Factures Impayées" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:319 #, python-format msgid "Unplanned Qty" msgstr "Qté non prévu" #. module: account #: selection:account.move,state:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Unposted" msgstr "Décomptabilisé" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter msgid "Unposted Journal Entries" msgstr "Écritures non validées" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Unposted Journal Items" msgstr "Écritures brouillon" #. modules: purchase, account, procurement, product, sale, project, analytic, mail, sales_team, stock #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_message_unread #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_message_unread #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account_message_unread #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_message_unread #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_thread_message_unread #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_partner_message_unread #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_users_message_unread #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.mail_channel_view_kanban #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_message_unread #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_message_unread #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_message_unread #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_message_unread #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_message_unread #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_message_unread #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_message_unread #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter #: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_message_unread #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_message_unread #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_message_unread msgid "Unread Messages" msgstr "Messages non lus" #. modules: purchase, account, procurement, product, sale, project, analytic, mail, sales_team, stock #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_message_unread_counter #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_message_unread_counter #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account_message_unread_counter #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_message_unread_counter #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_thread_message_unread_counter #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_partner_message_unread_counter #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_users_message_unread_counter #: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_message_unread_counter #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_message_unread_counter #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_message_unread_counter #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_message_unread_counter #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_message_unread_counter #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_message_unread_counter #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_message_unread_counter #: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_message_unread_counter #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_message_unread_counter #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_message_unread_counter msgid "Unread Messages Counter" msgstr "Compteur de messages non lus" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_message_search msgid "Unread messages" msgstr "Unread messages" #. module: base #: code:addons/translate.py:676 #, python-format msgid "Unrecognized extension: must be one of .csv, .po, or .tgz (received .%s)." msgstr "Extension inconnue : doit être une parmi .csv, .po, ou .tgz (reçue .%s)." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:81 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view #, python-format msgid "Unreconcile" msgstr "Non réconcilié" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile msgid "Unreconcile Entries" msgstr "Entrées non réconciliées " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view msgid "Unreconcile Transactions" msgstr "Transactions non réconciliées " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Unreconciled" msgstr "Non lettré" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled msgid "Unreconciled Entries" msgstr "Entrées non réconciliées " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter msgid "Unreconciled Journal Items" msgstr "Ecritures comptables non réconciliées" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Unreserve" msgstr "Annuler la réservation" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:134 #, python-format msgid "Unstar all" msgstr "Tout enlever des favoris" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:134 #, python-format msgid "Unstar all messages" msgstr "Enlever tous les messages des favoris" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:136 #, python-format msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désabonner" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:136 #, python-format msgid "Unsubscribe from channel" msgstr "Se désabonner du canal" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/js/client_action.js:458 #, python-format msgid "Unsubscribed" msgstr "Désinscrit " #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1221 #, python-format msgid "Unsupported File Format" msgstr "Format de fichier non supporté" #. module: base_import #: code:addons/base_import/models.py:174 #, python-format msgid "Unsupported file format \"{}\", import only supports CSV, ODS, XLS and XLSX" msgstr "Format de fichier \"{}\" non pris en charge, l'importation ne prend en compte que les formats CSV, ODS, XLS et XLSX" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/framework/data.js:1120 #, python-format msgid "Unsupported operator %s in domain %s" msgstr "Opérateur %s non supporté dans le domaine %s" #. module: purchase #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_tree msgid "Untaxed" msgstr "Hors taxe" #. modules: purchase, account, sale #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_untaxed #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_untaxed_signed #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_amount_untaxed #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_untaxed msgid "Untaxed Amount" msgstr "Montant hors-taxe" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_price_subtotal msgid "Untaxed Total Price" msgstr "Untaxed Total Price" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_translation_search msgid "Untranslated" msgstr "Non traduit" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_resupply_from_wh msgid "Unused field" msgstr "Champ non-utilisé" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "UoM" msgstr "UdM" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search msgid "Updatable" msgstr "Mise à jour possible" #. modules: base, web_view_editor #. openerp-web #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update #: model:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_update_translations #: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:859 #: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:985 #, python-format msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #. module: base #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_module_update msgid "Update Apps List" msgstr "Mettre à jour la liste des Applications" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint_date_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data_date_update #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation_date_update msgid "Update Date" msgstr "Date de mise à jour" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_tree msgid "Update Languague Terms" msgstr "Mettre à jour des termes de la langue" #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_base_module_update msgid "Update Module" msgstr "Mise à jour du module" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update msgid "Update Module List" msgstr "Mise à jour de la liste des modules" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_use_write msgid "Update Policy" msgstr "Politique de mise à jour" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity msgid "Update Product Quantity" msgstr "Mettre à jour la quantité d'articles" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_view_form_easy_inherit_stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button msgid "Update Qty On Hand" msgstr "Mettre à jour le stock disponibles" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_tree msgid "Update Terms" msgstr "Mise à jour des termes" #. module: base #: selection:ir.actions.server,use_write:0 msgid "Update a record linked to the current record using python" msgstr "Mettre à jour un enregistrement lié à l'enregistrement courant en utilisant python" #. module: base #: selection:ir.actions.server,use_write:0 msgid "Update the current record" msgstr "Mettez à jour l'enregistrement courant" #. module: base #: model:ir.actions.client,name:base.modules_updates_act_cl #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_module_updates msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.module_form msgid "Upgrade" msgstr "Mettre à jour" #. module: web_settings_dashboard #. openerp-web #: code:addons/web_settings_dashboard/static/src/xml/dashboard.xml:152 #, python-format msgid "Upgrade Now" msgstr "Upgrade Now" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:1658 #, python-format msgid "Upgrade now" msgstr "Mettre à niveau maintenant" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1502 #, python-format msgid "Upgrade to future versions" msgstr "Obtenez toutes les mises à jour futures" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:97 #, python-format msgid "Upload an image from your computer" msgstr "Chargez une image depuis votre ordinateur" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:103 #, python-format msgid "Upload image without optimization" msgstr "Chargez une image sans optimisation" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/thread.xml:181 #, python-format msgid "Uploading" msgstr "Téléchargement en cours..." #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:968 #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1029 #, python-format msgid "Uploading ..." msgstr "Envoi en cours..." #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_relational_widgets.js:1636 #: code:addons/web/static/src/js/widgets/sidebar.js:168 #, python-format msgid "Uploading Error" msgstr "Erreur de téléchargement" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/js/composer.js:596 #, python-format msgid "Uploading error" msgstr "Erreur de transmission" #. modules: web_editor, web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/widgets/sidebar.js:196 #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:106 #, python-format msgid "Uploading..." msgstr "Envoi en cours..." #. module: sale #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter msgid "Upselling" msgstr "Montée en gamme" #. module: sale #: selection:sale.order,invoice_status:0 #: selection:sale.order.line,invoice_status:0 msgid "Upselling Opportunity" msgstr "Opportunité de montée en gamme" #. modules: procurement, stock #: selection:procurement.order,priority:0 #: selection:stock.move,priority:0 #: selection:stock.picking,priority:0 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment_url msgid "Url" msgstr "Url" #. module: base #: model:res.country,name:base.uy msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_uy msgid "Uruguay - Chart of Accounts" msgstr "Comptabilité - Uruguay" #. module: decimal_precision #: model:ir.model.fields,field_description:decimal_precision.field_decimal_precision_name msgid "Usage" msgstr "Usage" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Use" msgstr "Usage" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:166 #, python-format msgid "Use \n" " Country/Database ID: You should rarely use this \n" " notation. It's mostly used by developers as it's main \n" " advantage is to never have conflicts (you may have \n" " several records with the same name, but they always \n" " have a unique Database ID)" msgstr "Utiliser \n" " Pays/id. base de données : Vous devriez rarement utiliser cette \n" " notation. Elle est en général utilisée par les développeurs : son principal \n" " avantage est de ne jamais avoir de conflits (vous pouvez avoir \n" " plusieurs enregistrements avec le même nom, mais ils ont toujours \n" " un identifiant de base de données unique)" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:171 #, python-format msgid "Use \n" " Country/External ID: Use External ID when you import \n" " data from a third party application." msgstr "Utilisez \n" " Pays/id. externe : Utilisez l'idenfiant externe quand vous importez \n" " des données d'une autre application." #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_fields.py:167 #, python-format msgid "Use '1' for yes and '0' for no" msgstr "Utilisez \"1\" pour oui et \"0\" pour non" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_use_anglo_saxon #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_use_anglo_saxon msgid "Use Anglo-Saxon Accounting" msgstr "Utilisé la comptabilité anglo-saxonne" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_use_anglo_saxon msgid "Use Anglo-Saxon accounting" msgstr "Utiliser la comptabilité anglo-saxone" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_use_parent_address #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_use_parent_address msgid "Use Company Address" msgstr "Utiliser l'adresse de la société" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:164 #, python-format msgid "Use Country: This is \n" " the easiest way when your data come from CSV files \n" " that have been created manually." msgstr "Utilisez le pays : ceci est \n" " la manière la plus facile quand vos données viennent de fichiers CSV \n" " qui ont été créés manuellement." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_use_existing_lots msgid "Use Existing Lots" msgstr "Utiliser les lots existants" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_sepa msgid "Use SEPA payments" msgstr "Utilisez les paiements SEPA" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_journal_id msgid "Use Specific Journal" msgstr "Utiliser un journal spécifique" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project msgid "Use Tasks" msgstr "Utilisez les tâches" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_label_tasks msgid "Use Tasks as" msgstr "Utilisez les tâches comme" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Use Timesheets" msgstr "Utilisez les feuille de temps" #. module: purchase #: selection:purchase.config.settings,group_costing_method:0 msgid "Use a 'Fixed', 'Real' or 'Average' price costing method" msgstr "Utilisez une méthode de prix coutant: 'Fixe', 'Réel', 'Moyen'." #. module: base #: selection:ir.actions.server,use_relational_model:0 msgid "Use a relation field on the base model" msgstr "Utilisez un champ relationnel sur le modèle de base" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_use_active_domain msgid "Use active domain" msgstr "Utiliser un domaine actif" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_anglo_saxon_accounting msgid "Use anglo-saxon accounting" msgstr "Utiliser la comptabilité anglo-saxone" #. module: base_setup #: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_partner_terminology_config_form msgid "Use another word to say \"Customer\"" msgstr "Utiliser un autre mot pour dire \"client\"" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_batch_deposit msgid "Use batch deposit" msgstr "Utiliser dépôt de lot" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1246 #, python-format msgid "Use by default" msgstr "Utiliser par défaut" #. module: base_setup #: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_base_config_settings_module_auth_oauth msgid "Use external authentication providers, sign in with Google..." msgstr "Utilisez des fournisseurs d'authentification externes pour vous connecter (Google ...)" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Use in conjunction with contracts to calculate your monthly revenue for multi-month contracts." msgstr "Utilisé en conjonction avec les contrats pour calculer les revenus mensuels de vos contrats multi mensuels." #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_sale_pricelist msgid "Use pricelists to adapt your price per customers" msgstr "Utilisez les listes de prix pour adapter votre prix aux clients" #. module: sales_team #: model:ir.actions.act_window,help:sales_team.crm_team_act #: model:ir.actions.act_window,help:sales_team.crm_team_salesteams_act #: model:ir.actions.act_window,help:sales_team.sales_team_config_action msgid "Use sales team to organize your different salespersons or\n" " departments into separate teams. Each team will work in\n" " its own list of opportunities." msgstr "Les équipes commerciales vous permettent de structurer les vendeurs ou\n" "les départements en équipe distincte. Chaque équipe travaillera sur\n" "ses propres opportunités." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Use separate meetings to solve big issues or issues that aren’t important for the entire team." msgstr "Utilisez des réunions séparée pour résoudre des gros problèmes ou des incidents importants pour toute l'équipe." #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_use_date_range msgid "Use subsequences per date_range" msgstr "Utiliser des sous-séquences par intervalle de date" #. module: mail #: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_template_id msgid "Use template" msgstr "Utiliser un modèle" #. module: base #: model:ir.module.module,description:base.module_hr_gamification msgid "Use the HR ressources for the gamification process.\n" "\n" "The HR officer can now manage challenges and badges.\n" "This allow the user to send badges to employees instead of simple users.\n" "Badge received are displayed on the user profile.\n" "" msgstr "Utiliser les ressources RH pour le processus de ludification.\n" "\n" "Les cadres des RH peuvent désormais gérer les défis et les badges.\n" "Cela permet à l'utilisateur d'envoyer des badges aux employés plutôt qu'à de simples utilisateurs.\n" "Les badges reçus sont affichés sur le profil de l'utilisateur.\n" "" #. module: base #: selection:ir.actions.server,use_relational_model:0 msgid "Use the base model of the action" msgstr "Utiliser le modèle de base de l'action" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_fields.py:210 #: code:addons/base/ir/ir_fields.py:242 #, python-format msgid "Use the format '%s'" msgstr "Utiliser le format '%s'" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_make_procurment_wizard msgid "Use this assistant to generate a procurement request for this\n" " product. According to the product configuration, this may\n" " trigger a draft purchase order, a manufacturing order or\n" " a new task." msgstr "Remplissez ceci pour lancer une demande d'approvisionnement pour cet\n" " article. Selon le paramétrage de l'article, cela peut\n" " déclencher une commande d'achat brouillon, un ordre de fabrication ou\n" " une nouvelle tâche." #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.action_pos_pos_form msgid "Use this menu to browse previous orders. To record new\n" " orders, you may use the menu Your Session for\n" " the touchscreen interface." msgstr "Utilisez ce menu pour rechercher les commandes précédents. Pour enregistrer de nouvelles\n" "commandes, vous devez utiliser le menu Votre Session pour\n" "l'interface tactile. " #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_invoice_pending msgid "Use this menu to control the invoices to be received from your\n" " vendor. When registering a new bill, set the purchase order\n" " and Odoo will fill the bill automatically according to ordered\n" " or received quantities." msgstr "Utilisez ce menu pour contrôler les factures à recevoir de la part de votre\n" "fournisseur. Lors de l'enregistrement d'une nouvelle note, paramétrez l'ordre d'achat\n" "et Odoo remplira automatiquement la note en fonction des quantités commandées ou reçues." #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_form_action msgid "Use this menu to search within your purchase orders by\n" " references, vendor, products, etc. For each purchase order,\n" " you can track the related discussion with the vendor, control\n" " the products received and control the vendor bills." msgstr "Utilisez ce menu pour cherchez dans vos ordres d'achat selon\n" "la référence, fournisseur, produit, etc. Pour chaque ordre d'achat,\n" "vous pouvez suivre la discussion avec le fournisseur, contrôler les produits reçus et contrôler les notes du fournisseur." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund msgid "Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n" " one. The credit note will be created, validated and reconciled\n" " with the current invoice. A new, draft, invoice will be created \n" " so that you can edit it." msgstr "Utilisez cette option si vous voulez annuler une facture et en créer une nouvelle.\n" "La note de crédit sera créée, validé et réconciliée. Une nouvelle facture brouillon sera créée\n" "que vous pourrez éditer." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund msgid "Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n" " have issued. The credit note will be created, validated and reconciled\n" " with the invoice. You will not be able to modify the credit note." msgstr "Utilisez cette option si vous voulez annuler une facture que vous n'auriez pas\n" "dû émettre. L'avoir sera créée, validée et lettrée\n" "avec la facture. Vous ne pourrez pas modifier l'avoir." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_type_list msgid "Use your scanner to validate the transferred quantity quicker." msgstr "Utilisez votre svanner pour valider plus radipement les quantitiés transférées." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields_relation_table msgid "Used for custom many2many fields to define a custom relation table name" msgstr "Utilisé pour les champs many2many pour définir un nom de table de relation" #. module: stock_account #: model:ir.model.fields,help:stock_account.field_stock_location_valuation_in_account_id msgid "Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non internal type), this account will be used to hold the value of products being moved from an internal location into this location, instead of the generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for internal locations." msgstr "Utilisé pour la valorisation de l'inventaire en temps réel. Quand il mis sur un emplacement virtuel (type autre que \"Interne\"), ce compte sera utilisé pour enregistrer la valeur des produits qui ont été déplacés depuis un emplacement interne vers cet emplacement, à la place du compte générique de stock de sortie décrit dans le produit. Ceci n'a pas d'effet pour les emplacements internes." #. module: stock_account #: model:ir.model.fields,help:stock_account.field_stock_location_valuation_out_account_id msgid "Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non internal type), this account will be used to hold the value of products being moved out of this location and into an internal location, instead of the generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for internal locations." msgstr "Utilisé pour la valorisation du stock en temps réel. Lorsqu'on le définit sur un emplacement virtuel, ce compte est utilisé pour valoriser les produits qui sont déplacés de cet emplacement à un emplacement interne, à la place du compte de sortie de stock générique défini sur l'article. Ceci est sans effet sur les emplacements internes." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_type_include_initial_balance msgid "Used in reports to know if we should consider journal items from the beginning of time instead of from the fiscal year only. Account types that should be reset to zero at each new fiscal year (like expenses, revenue..) should not have this option set." msgstr "Utilisé dans les rapports pour savoir si nous devrions considérer les éléments du journal depuis le début (dans le temps) à la place du début de l'année fiscale uniquement.\n" "Les types de comptes qui devraient être remis à zéros à chaque nouvelle année fiscale (comme les dépenses, revenus,...) ne devraient pas avoir cette option configurée." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_window_usage msgid "Used to filter menu and home actions from the user form." msgstr "Utilisé pour filtrer le menu et les actions initiales du formulaire d'un utilisateur." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users_login msgid "Used to log into the system" msgstr "Utilisé pour se connecter au système" #. modules: account_bank_statement_import, account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_sequence #: model:ir.model.fields,help:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_sequence msgid "Used to order Journals in the dashboard view" msgstr "Utilisé pour trier les journaux dans la vue du tableau de bord" #. module: barcodes #: model:ir.model.fields,help:barcodes.field_barcode_rule_sequence msgid "Used to order rules such that rules with a smaller sequence match first" msgstr "Utilisé pour commander des règles telles que les règles avec une séquence similaire correspondent en premier" #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_message_subtype_sequence msgid "Used to order subtypes." msgstr "Utilisé pour commander des sous-types." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_sequence msgid "Used to order the 'All Operations' kanban view" msgstr "Utilisé pour trier la vue kanban \"Toutes les opérations\"" #. modules: account_bank_statement_import, account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_loss_account_id #: model:ir.model.fields,help:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_loss_account_id msgid "Used to register a loss when the ending balance of a cash register differs from what the system computes" msgstr "Utilisé pour enregistrer une perte lorsque le solde final de la caisse est différent de ce qui a été calculé par le système" #. modules: account_bank_statement_import, account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_profit_account_id #: model:ir.model.fields,help:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_profit_account_id msgid "Used to register a profit when the ending balance of a cash register differs from what the system computes" msgstr "Utilisé pour enregistrer un profit lorsque le solde final de la caisse est différent de ce qui a été calculé par le système" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_type #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users_type msgid "Used to select automatically the right address according to the context in sales and purchases documents." msgstr "Utilisé pour sélectionner automatiquement la bonne adresse selon le contexte des documents de vente et d'achats" #. modules: purchase, resource, project, analytic, base, point_of_sale, mail, stock #: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_line_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_values_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_instance_uid #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_alias_search #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_form #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_tree #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_sales_by_user_pos_month_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_sales_by_user_pos_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_transaction_pos_user_id #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_search #: model:res.groups,name:point_of_sale.group_pos_user #: model:res.groups,name:project.group_project_user #: model:res.groups,name:purchase.group_purchase_user #: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_resource_user_id #: model:ir.ui.view,arch_db:resource.view_resource_resource_search #: model:res.groups,name:stock.group_stock_user msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. module: project #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_user_email msgid "User Email" msgstr "Courriel de l'utilisateur" #. module: base #: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_2 msgid "User Interface" msgstr "Interface utilisateur" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.report_user_label msgid "User Labels" msgstr "Étiquettes utilisateur" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user_user_login msgid "User Login" msgstr "Identifiant" #. module: bus #: model:ir.model,name:bus.model_bus_presence msgid "User Presence" msgstr "Présence de l'utilisateur" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log_ids msgid "User log entries" msgstr "Entrées du journal utilisateur" #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.action_report_pos_users_product #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_usersproduct msgid "User's Product" msgstr "Articles utilisateur" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,name:base.act_values_form_defaults #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_values_form_defaults #: model:ir.ui.view,arch_db:base.values_view_form_defaults msgid "User-defined Defaults" msgstr "Paramètres par défaut de l'utilisateur" #. module: base #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_filters msgid "User-defined Filters" msgstr "Filtres personnalisés" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1262 #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_receipt #, python-format msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #. modules: base, fetchmail #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server_smtp_user #: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_server_user msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #. modules: auth_crypt, web_settings_dashboard, base, portal, point_of_sale, bus, mail, auth_signup, sales_team #: model:ir.model,name:auth_crypt.model_res_users #: model:ir.model,name:auth_signup.model_res_users #: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_users #: model:ir.model,name:base.model_res_users #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard_user_ids #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_users #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_user_ids #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_user_ids #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_users #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_users #: model:ir.ui.view,arch_db:base.change_password_wizard_user_tree_view #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_tree #: model:ir.model,name:bus.model_res_users #: model:ir.model.fields,field_description:bus.field_bus_presence_user_id #: model:ir.model,name:mail.model_res_users #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_res_users #: model:ir.model.fields,field_description:portal.field_portal_wizard_user_ids #: model:ir.model,name:sales_team.model_res_users #: model:ir.model,name:web_settings_dashboard.model_res_users msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form msgid "Users added to this group are automatically added in the following groups." msgstr "Les utilisateurs ajoutés à ce groupe sont automatiquement ajoutés dans les groupes suivants." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_groups_implied_ids msgid "Users of this group automatically inherit those groups" msgstr "Les utilisateurs de ce groupe héritent automatiquement de ces groupes" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Usually, a project's team members are managed through weekly (or monthly) status meetings.
\n" " Sometimes, these meetings can last hours and expose participants to an overly detailed review of the project.
\n" " Your team members will probably try to avoid those kind of meetings, or have to rush afterwards to meet their deadlines...

\n" " So how can you, as project manager, structure a weekly status meeting where team members are engaged, informed and willing to contribute to the project's next steps? Here are some tips." msgstr "D'habitude, c'est un membre de l'équipe projet qui gère les réunions hebdomadaires (ou mensuelles) de statut.
\n" "Parfois, ces réunions peuvent durer des heures et exposer les participant à un examen trop détaillé du projet.
\n" "Vos membres vont probablement essayer d'éviter ce genre de réunions, ou se précipiteront pour respecter les délais...

\n" "Donc, comment pouvez-vous, en tant que gestionnaire de projet, structurer des réunions hebdomadaires où vos co-équipiers se sentent investis, informés et sont prêt à contribuer aux prochaines étapes du projet? Voici quelques conseils." #. modules: account, point_of_sale #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_line_company_currency_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_journal_currency_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_company_currency_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile_company_currency_id #: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_currency_id #: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_res_users_currency_id msgid "Utility field to express amount currency" msgstr "Champ utile pour indiquer le montant de la monnaie" #. module: base #: model:res.country,name:base.uz msgid "Uzbekistan" msgstr "Ouzbékistan" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_vat msgid "VAT Number Validation" msgstr "Validation du montant de TVA" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_vat_required msgid "VAT required" msgstr "TVA requise" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-06-CC-C1 msgid "VAT-IN-V81-06-CC-C1" msgstr "VAT-IN-V81-06-CC-C1" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-06-CC-C2 msgid "VAT-IN-V81-06-CC-C2" msgstr "VAT-IN-V81-06-CC-C2" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-06-EU-C1 msgid "VAT-IN-V81-06-EU-C1" msgstr "VAT-IN-V81-06-EU-C1" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-06-EU-C2 msgid "VAT-IN-V81-06-EU-C2" msgstr "VAT-IN-V81-06-EU-C2" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-06-ROW-CC-C1 msgid "VAT-IN-V81-06-ROW-CC-C1" msgstr "VAT-IN-V81-06-ROW-CC-C1" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-06-ROW-CC-C2 msgid "VAT-IN-V81-06-ROW-CC-C2" msgstr "VAT-IN-V81-06-ROW-CC-C2" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-12-CC-C1 msgid "VAT-IN-V81-12-CC-C1" msgstr "VAT-IN-V81-12-CC-C1" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-12-CC-C2 msgid "VAT-IN-V81-12-CC-C2" msgstr "VAT-IN-V81-12-CC-C2" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-12-EU-C1 msgid "VAT-IN-V81-12-EU-C1" msgstr "VAT-IN-V81-12-EU-C1" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-12-EU-C2 msgid "VAT-IN-V81-12-EU-C2" msgstr "VAT-IN-V81-12-EU-C2" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-12-ROW-CC-C1 msgid "VAT-IN-V81-12-ROW-CC-C1" msgstr "VAT-IN-V81-12-ROW-CC-C1" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-12-ROW-CC-C2 msgid "VAT-IN-V81-12-ROW-CC-C2" msgstr "VAT-IN-V81-12-ROW-CC-C2" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-21-CC-C1 msgid "VAT-IN-V81-21-CC-C1" msgstr "VAT-IN-V81-21-CC-C1" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-21-CC-C2 msgid "VAT-IN-V81-21-CC-C2" msgstr "VAT-IN-V81-21-CC-C2" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-21-EU-C1 msgid "VAT-IN-V81-21-EU-C1" msgstr "VAT-IN-V81-21-EU-C1" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-21-EU-C2 msgid "VAT-IN-V81-21-EU-C2" msgstr "VAT-IN-V81-21-EU-C2" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-21-ROW-CC-C1 msgid "VAT-IN-V81-21-ROW-CC-C1" msgstr "VAT-IN-V81-21-ROW-CC-C1" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-21-ROW-CC-C2 msgid "VAT-IN-V81-21-ROW-CC-C2" msgstr "VAT-IN-V81-21-ROW-CC-C2" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-06-CC-C1 msgid "VAT-IN-V82-06-CC-C1" msgstr "VAT-IN-V82-06-CC-C1" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-06-CC-C2 msgid "VAT-IN-V82-06-CC-C2" msgstr "VAT-IN-V82-06-CC-C2" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-06-EU-G-C1 msgid "VAT-IN-V82-06-EU-G-C1" msgstr "VAT-IN-V82-06-EU-G-C1" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-06-EU-G-C2 msgid "VAT-IN-V82-06-EU-G-C2" msgstr "VAT-IN-V82-06-EU-G-C2" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-06-EU-S-C1 msgid "VAT-IN-V82-06-EU-S-C1" msgstr "VAT-IN-V82-06-EU-S-C1" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-06-EU-S-C2 msgid "VAT-IN-V82-06-EU-S-C2" msgstr "VAT-IN-V82-06-EU-S-C2" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-06-ROW-CC-C1 msgid "VAT-IN-V82-06-ROW-CC-C1" msgstr "VAT-IN-V82-06-ROW-CC-C1" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-06-ROW-CC-C2 msgid "VAT-IN-V82-06-ROW-CC-C2" msgstr "VAT-IN-V82-06-ROW-CC-C2" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-12-CC-C1 msgid "VAT-IN-V82-12-CC-C1" msgstr "VAT-IN-V82-12-CC-C1" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-12-CC-C2 msgid "VAT-IN-V82-12-CC-C2" msgstr "VAT-IN-V82-12-CC-C2" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-12-EU-G-C1 msgid "VAT-IN-V82-12-EU-G-C1" msgstr "VAT-IN-V82-12-EU-G-C1" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-12-EU-G-C2 msgid "VAT-IN-V82-12-EU-G-C2" msgstr "VAT-IN-V82-12-EU-G-C2" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-12-EU-S-C1 msgid "VAT-IN-V82-12-EU-S-C1" msgstr "VAT-IN-V82-12-EU-S-C1" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-12-EU-S-C2 msgid "VAT-IN-V82-12-EU-S-C2" msgstr "VAT-IN-V82-12-EU-S-C2" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-12-ROW-CC-C1 msgid "VAT-IN-V82-12-ROW-CC-C1" msgstr "VAT-IN-V82-12-ROW-CC-C1" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-12-ROW-CC-C2 msgid "VAT-IN-V82-12-ROW-CC-C2" msgstr "VAT-IN-V82-12-ROW-CC-C2" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-21-CC-C1 msgid "VAT-IN-V82-21-CC-C1" msgstr "VAT-IN-V82-21-CC-C1" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-21-CC-C2 msgid "VAT-IN-V82-21-CC-C2" msgstr "VAT-IN-V82-21-CC-C2" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-21-EU-G-C1 msgid "VAT-IN-V82-21-EU-G-C1" msgstr "VAT-IN-V82-21-EU-G-C1" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-21-EU-G-C2 msgid "VAT-IN-V82-21-EU-G-C2" msgstr "VAT-IN-V82-21-EU-G-C2" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-21-EU-S-C1 msgid "VAT-IN-V82-21-EU-S-C1" msgstr "VAT-IN-V82-21-EU-S-C1" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-21-EU-S-C2 msgid "VAT-IN-V82-21-EU-S-C2" msgstr "VAT-IN-V82-21-EU-S-C2" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-21-ROW-CC-C1 msgid "VAT-IN-V82-21-ROW-CC-C1" msgstr "VAT-IN-V82-21-ROW-CC-C1" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-21-ROW-CC-C2 msgid "VAT-IN-V82-21-ROW-CC-C2" msgstr "VAT-IN-V82-21-ROW-CC-C2" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-06-CC-C1 msgid "VAT-IN-V83-06-CC-C1" msgstr "VAT-IN-V83-06-CC-C1" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-06-CC-C2 msgid "VAT-IN-V83-06-CC-C2" msgstr "VAT-IN-V83-06-CC-C2" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-06-EU-C1 msgid "VAT-IN-V83-06-EU-C1" msgstr "VAT-IN-V83-06-EU-C1" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-06-EU-C2 msgid "VAT-IN-V83-06-EU-C2" msgstr "VAT-IN-V83-06-EU-C2" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-06-ROW-CC-C1 msgid "VAT-IN-V83-06-ROW-CC-C1" msgstr "VAT-IN-V83-06-ROW-CC-C1" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-06-ROW-CC-C2 msgid "VAT-IN-V83-06-ROW-CC-C2" msgstr "VAT-IN-V83-06-ROW-CC-C2" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-12-CC-C1 msgid "VAT-IN-V83-12-CC-C1" msgstr "VAT-IN-V83-12-CC-C1" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-12-CC-C2 msgid "VAT-IN-V83-12-CC-C2" msgstr "VAT-IN-V83-12-CC-C2" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-12-EU-C1 msgid "VAT-IN-V83-12-EU-C1" msgstr "VAT-IN-V83-12-EU-C1" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-12-EU-C2 msgid "VAT-IN-V83-12-EU-C2" msgstr "VAT-IN-V83-12-EU-C2" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-12-ROW-CC-C1 msgid "VAT-IN-V83-12-ROW-CC-C1" msgstr "VAT-IN-V83-12-ROW-CC-C1" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-12-ROW-CC-C2 msgid "VAT-IN-V83-12-ROW-CC-C2" msgstr "VAT-IN-V83-12-ROW-CC-C2" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-21-CC-C1 msgid "VAT-IN-V83-21-CC-C1" msgstr "VAT-IN-V83-21-CC-C1" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-21-CC-C2 msgid "VAT-IN-V83-21-CC-C2" msgstr "VAT-IN-V83-21-CC-C2" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-21-EU-C1 msgid "VAT-IN-V83-21-EU-C1" msgstr "VAT-IN-V83-21-EU-C1" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-21-EU-C2 msgid "VAT-IN-V83-21-EU-C2" msgstr "VAT-IN-V83-21-EU-C2" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-21-ROW-CC-C1 msgid "VAT-IN-V83-21-ROW-CC-C1" msgstr "VAT-IN-V83-21-ROW-CC-C1" #. module: l10n_be #: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-21-ROW-CC-C2 msgid "VAT-IN-V83-21-ROW-CC-C2" msgstr "VAT-IN-V83-21-ROW-CC-C2" #. modules: purchase, stock, point_of_sale, sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:687 #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchasequotation_document #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking #, python-format msgid "VAT:" msgstr "TVA :" #. module: base_vat #: model:ir.model.fields,field_description:base_vat.field_res_company_vat_check_vies msgid "VIES VAT Check" msgstr "Vérification n° TVA avec VIES" #. modules: account, stock, base_import, point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1870 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_from_invoices #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:355 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:591 #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #, python-format msgid "Validate" msgstr "Valider" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move msgid "Validate Account Move" msgstr "Valider les mouvements de compte" #. module: point_of_sale #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form msgid "Validate Closing & Post Entries" msgstr "Valider la fermeture et poster les écritures comptables" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "Validate Inventory" msgstr "Valider l'inventaire" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Validate purchase orders and control vendor bills by departments." msgstr "Valider les ordres d'achat et contrôler les factures fournisseurs par département." #. modules: account, stock #: selection:account.bank.statement,state:0 #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated #: selection:stock.inventory,state:0 msgid "Validated" msgstr "Validé" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:16 #, python-format msgid "Validation" msgstr "Validation" #. module: payment #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_date_validate msgid "Validation Date" msgstr "Date de validation" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/framework/crash_manager.js:23 #, python-format msgid "Validation Error" msgstr "Erreur de validation" #. module: product #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_supplierinfo_form_view msgid "Validity" msgstr "Validité" #. modules: account, base, product, stock_account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_value_amount #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter_value #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_property_value_binary #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_property_value_datetime #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_property_value_float #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_property_value_integer #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_property_value_reference #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_property_value_text #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_server_object_lines_value #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_values_value #: selection:ir.server.object.lines,type:0 #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_value_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_history_price_unit_on_quant msgid "Value" msgstr "Valeur" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_fields.py:278 #, python-format msgid "Value '%s' not found in selection field '%%(field)s'" msgstr "Valeur \"%s\" non trouvée dans le champ de sélection \"%%(field)s\"" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_fields_lines msgid "Value Mapping" msgstr "Correspondance des valeurs" #. module: barcodes #: model:ir.model.fields,help:barcodes.field_barcodes_barcode_events_mixin__barcode_scanned msgid "Value of the last barcode scanned." msgstr "Valeur du dernier code-barres scanné" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_value_ids msgid "Values" msgstr "Valeurs" #. module: base #: model:res.country,name:base.vu msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #. module: payment #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_fees_dom_var msgid "Variable domestic fees (in percents)" msgstr "Frais de port national variables (en pourcentage)" #. module: payment #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_fees_int_var msgid "Variable international fees (in percents)" msgstr "Frais de port international variables (en pourcentage)" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_price_extra msgid "Variant Extra Price" msgstr "Supplément de prix de la variante" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_image_variant msgid "Variant Image" msgstr "Image de la variante" #. module: product #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_variant_easy_edit_view msgid "Variant Information" msgstr "Information Variante" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_product_variant_count #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_product_variant_count msgid "Variant Number" msgstr "Nombre de variantes" #. module: product #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_form_view msgid "Variant Prices" msgstr "Prix de la variante" #. module: product #: model:ir.actions.act_window,name:product.product_attribute_value_action #: model:ir.ui.view,arch_db:product.attribute_tree_view #: model:ir.ui.view,arch_db:product.variants_tree_view msgid "Variant Values" msgstr "Valeurs de la variante" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_value_product_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_kanban_view #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_only_form_view msgid "Variants" msgstr "Variantes" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form msgid "Various fields may use Python code or Python expressions. The following variables can be used:" msgstr "Divers champs peuvent utiliser du code ou des expressions Python. Les variables suivantes peuvent être utilisées :" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_fleet msgid "Vehicle, leasing, insurances, costs" msgstr "Vehicule, leasing, assurances, coûts" #. modules: purchase, account, product, stock #: selection:account.abstract.payment,partner_type:0 #: selection:account.payment,partner_type:0 #: selection:account.register.payments,partner_type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_supplier_payment_tree #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_seller_ids #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_supplierinfo_name #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_seller_ids #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_supplierinfo_form_view #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_partner_id #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_line_search #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_line_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Vendor" msgstr "Fournisseur" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 #: selection:account.invoice.report,type:0 #: code:addons/account/models/account_invoice.py:824 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #, python-format msgid "Vendor Bill" msgstr "Facture fournisseur" #. modules: purchase, account #: code:addons/account/models/chart_template.py:178 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner #: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_res_partner_2_supplier_invoices #: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_invoice_pending #: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_open_invoice #: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_pending_invoice #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.res_partner_view_purchase_account_buttons #, python-format msgid "Vendor Bills" msgstr "Factures fournisseur" #. module: purchase #: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.res_partner_view_purchase_account_buttons msgid "Vendor Bills." msgstr "Factures Fournisseur." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Vendor Flow" msgstr "Flux d'un vendeur" #. module: product #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_supplierinfo_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_supplierinfo_tree_view msgid "Vendor Information" msgstr "Information Fournisseur" #. modules: point_of_sale, stock #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_property_stock_supplier #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner_property_stock_supplier #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Vendor Location" msgstr "Adresse du vendeur" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Vendor Locations" msgstr "Adresses du vendeur" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:456 #, python-format msgid "Vendor Payment" msgstr "Règlement fournisseur" #. modules: account, point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_supplier_payment_term_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_property_supplier_payment_term_id msgid "Vendor Payment Term" msgstr "Condition de règlement fournisseur" #. module: purchase #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_config_settings_group_manage_vendor_price msgid "Vendor Price" msgstr "Prix Fournisseur" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_supplierinfo_product_code msgid "Vendor Product Code" msgstr "Référence Fournisseur" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_supplierinfo_product_name msgid "Vendor Product Name" msgstr "Nom de l'article chez le fournisseur" #. modules: purchase, account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_reference #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_partner_ref msgid "Vendor Reference" msgstr "Référence Fournisseur" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 #: selection:account.invoice.report,type:0 #: code:addons/account/models/account_invoice.py:826 #: code:addons/account/models/account_payment.py:454 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document #, python-format msgid "Vendor Refund" msgstr "Avoir fournisseur" #. modules: account, sale #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template_supplier_taxes_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_supplier_taxes_id msgid "Vendor Taxes" msgstr "Taxes fournisseur" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_supplierinfo_product_uom msgid "Vendor Unit of Measure" msgstr "Unité de mesure du Fournisseur" #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_supplierinfo_name msgid "Vendor of this product" msgstr "Fournisseur de cet article" #. modules: account, base, product, stock #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:295 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier #: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_supplier_form #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_procurement_management_supplier_name #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_form_view #: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers #, python-format msgid "Vendors" msgstr "Fournisseurs" #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,help:purchase.act_res_partner_2_supplier_invoices msgid "Vendors bills can be pre-generated based on purchase\n" " orders or receipts. This allows you to control bills\n" " you receive from your vendor according to the draft\n" " document in Odoo." msgstr "Les notes des fournisseurs peuvent être pré-générées et basées sur les ordres\n" "d'achat ou les reçus. Ceci vous permet de contrôler les notes\n" "que vous recevez de votre fournisseur en fonction du document \n" "brouillon dans Odoo." #. module: base #: model:res.country,name:base.ve msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ve msgid "Venezuela - Accounting" msgstr "Venezuela - Comptabilité" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a7001 msgid "Ventes dans les pays membres de la C.E.E. (marchandises)" msgstr "Ventes dans les pays membres de la C.E.E. (marchandises)" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a7011 msgid "Ventes dans les pays membres de la C.E.E. (produits finis)" msgstr "Ventes dans les pays membres de la C.E.E. (produits finis)" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a7000 msgid "Ventes en Belgique (marchandises)" msgstr "Ventes en Belgique (marchandises)" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a7010 msgid "Ventes en Belgique (produits finis)" msgstr "Ventes en Belgique (produits finis)" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a7002 msgid "Ventes à l'exportation (marchandises)" msgstr "Ventes à l'exportation (marchandises)" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a7012 msgid "Ventes à l'exportation (produits finis)" msgstr "Ventes à l'exportation (produits finis)" #. modules: web, base #. openerp-web #: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:105 #, python-format msgid "Version" msgstr "Version" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/widgets/priority.js:51 #, python-format msgid "Very High" msgstr "Très haut" #. modules: procurement, stock #: selection:procurement.order,priority:0 #: selection:stock.move,priority:0 #: selection:stock.picking,priority:0 msgid "Very Urgent" msgstr "Très urgent" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:824 #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:46 #, python-format msgid "Video" msgstr "Vidéo" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:825 #, python-format msgid "Video Link" msgstr "Lien vidéo" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:827 #, python-format msgid "Video URL?" msgstr "Url vidéo?" #. module: base #: model:res.country,name:base.vn msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_vn msgid "Vietnam - Accounting" msgstr "Comptabilité - Vietnam" #. module: base #: selection:base.language.install,lang:0 msgid "Vietnamese / Tiếng Việt" msgstr "Vietnamien / Tiếng Việt" #. modules: web, account, product, base, mail, stock #. openerp-web #: selection:account.financial.report,type:0 #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_view_view_id #: selection:ir.translation,type:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search #: code:addons/mail/models/mail_thread.py:628 #: code:addons/mail/models/mail_thread.py:630 #: selection:product.category,type:0 #: selection:stock.location,usage:0 #: code:addons/web/static/src/js/views/list_view.js:2033 #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:217 #, python-format msgid "View" msgstr "Vue" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_arch #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_arch_base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom_arch #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search msgid "View Architecture" msgstr "Architecture de vue" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form msgid "View Contained Packages content" msgstr "Voir le contenu des colis inclus" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_view_editor msgid "View Editor" msgstr "Éditeur de Vue" #. module: web_view_editor #. openerp-web #: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:389 #, python-format msgid "View Editor %d - %s" msgstr "Editeur de vue %d - %s" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:212 #, python-format msgid "View Fields" msgstr "Voir les champs" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_view_location_id msgid "View Location" msgstr "Emplacement vue" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:207 #, python-format msgid "View Metadata" msgstr "Voir les métadonnées" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_view_mode msgid "View Mode" msgstr "Mode de Vue" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_name msgid "View Name" msgstr "Nom de Vue" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_form msgid "View Rates" msgstr "Voir les taux" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_view_id msgid "View Ref." msgstr "Ref. de Vue" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_view_type #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_view_view_mode #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_type #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_search msgid "View Type" msgstr "Type de Vue" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_mode msgid "View inheritance mode" msgstr "Mode héritage de Vue" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form msgid "View reconciled entries" msgstr "View reconciled entries" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "View statistics (time spent, efficiency, etc.)" msgstr "Voir les statistiques (temps passé, efficacité, etc.)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "View statistics for the week" msgstr "Voir les statistiques pour la semaine" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings msgid "View supported banks" msgstr "Voir les banques supportées " #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_relational_widgets.js:750 #, python-format msgid "View type '%s' is not supported in X2Many." msgstr "Le type de vue '%s' n'est pas pris en charge dans une relation x-N." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_window_view_type msgid "View type: Tree type to use for the tree view, set to 'tree' for a hierarchical tree view, or 'form' for a regular list view" msgstr "Type de vue : type de liste à utiliser pour les vues liste, indiquer 'tree' pour une liste arborescente, ou 'form' pour une vue liste classique" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,name:base.action_ui_view #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_view_ids #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_views #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_view_ids #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_views_by_module #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_view_access #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_ui_view #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form msgid "Views" msgstr "Vues" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,help:base.action_ui_view msgid "Views allows you to personalize each view of Odoo. You can add new fields, move fields, rename them or delete the ones that you do not need." msgstr "Les vues permettent de personnaliser chaque vue d'Odoo. On peut ajouter de nouveaux champs, déplacer des champs, les renommer ou supprimer ceux dont on n'a pas besoin." #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_inherit_children_ids msgid "Views which inherit from this one" msgstr "Vues qui héritent de celle-ci" #. module: base #: model:res.country,name:base.vg msgid "Virgin Islands (British)" msgstr "Îles Vierges (Britaniques)" #. module: base #: model:res.country,name:base.vi msgid "Virgin Islands (USA)" msgstr "Îles Vierges (USA)" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_iface_vkeyboard msgid "Virtual KeyBoard" msgstr "Clavier virtuel" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual msgid "Virtual Locations" msgstr "Emplacements Virtuels" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category_visible msgid "Visible" msgstr "Visible" #. module: payment #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_website_published msgid "Visible in Portal / Website" msgstr "Visible sur le site web/portail" #. module: l10n_be #: model:account.account.template,name:l10n_be.a24100 msgid "Voitures" msgstr "Voitures" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_volume #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_volume #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_form_view #: model:product.uom.categ,name:product.product_uom_categ_vol msgid "Volume" msgstr "Volume" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_account msgid "WMS Accounting" msgstr "Comptabilité - WMS" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_landed_costs msgid "WMS Landed Costs" msgstr "Coûts logistiques WMS" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:66 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:81 #, python-format msgid "Wait. Customer" msgstr "Attendez. Client" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:67 #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:82 #, python-format msgid "Wait. Expert" msgstr "Attendez. Expert" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "Waiting" msgstr "En attente" #. module: stock #: selection:stock.move,state:0 msgid "Waiting Another Move" msgstr "En attente d'un autre mouvement" #. module: stock #: selection:stock.pack.operation,state:0 #: selection:stock.picking,state:0 msgid "Waiting Another Operation" msgstr "En attente d'une autre opération" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search #: selection:stock.move,state:0 #: selection:stock.pack.operation,state:0 #: selection:stock.picking,state:0 msgid "Waiting Availability" msgstr "Attente de disponibilité" #. module: purchase #: selection:purchase.order,invoice_status:0 msgid "Waiting Invoices" msgstr "Factures en attente" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Waiting Moves" msgstr "Mouvements en attente" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_waiting msgid "Waiting Transfers" msgstr "En attente de transferts" #. module: base #: model:res.country,name:base.wf msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Îles Wallis et Futuna" #. modules: purchase, sale_stock, point_of_sale, stock #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_stock_location_id #: model:ir.model,name:purchase.model_stock_warehouse #: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_picking_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_report_warehouse_id #: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_warehouse_id #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_partner_stock_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search msgid "Warehouse" msgstr "Entrepôt" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse msgid "Warehouse Configuration" msgstr "Configuration de l'entrepôt" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config msgid "Warehouse Management" msgstr "Gestion d'entrepôt" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_picking_wave msgid "Warehouse Management: Waves" msgstr "Gestion d'entrepôt : Vagues" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_name msgid "Warehouse Name" msgstr "Nom de l'entrepôt" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_propagate_warehouse_id msgid "Warehouse to Propagate" msgstr "Entrepôt à propager" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_order_warehouse_id msgid "Warehouse to consider for the route selection" msgstr "Entrepôt à prendre en compte pour le choix de la route" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:4031 #, python-format msgid "Warehouse's Routes" msgstr "Routes de l'entrepôt" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_warehouse_ids #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view msgid "Warehouses" msgstr "Entrepôts" #. modules: web_editor, web, base, sale_stock #. openerp-web #: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:490 #: code:addons/base/ir/ir_model.py:325 #: code:addons/base/ir/ir_model.py:379 #: code:addons/base/res/res_partner.py:372 #: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:185 #: code:addons/web/static/src/js/framework/crash_manager.js:19 #: code:addons/web/static/src/js/framework/crash_manager.js:20 #: code:addons/web/static/src/js/framework/crash_manager.js:119 #: code:addons/web/static/src/js/views/form_view.js:811 #: code:addons/web/static/src/js/views/list_view.js:761 #: code:addons/web/static/src/js/widgets/sidebar.js:126 #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:334 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. module: web_editor #: model:ir.ui.view,arch_db:web_editor.colorpicker msgid "Warning Color" msgstr "Couleur d'avertissement" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_warning msgid "Warning Messages and Alerts" msgstr "Avertissement Messages et Alertes" #. modules: account, base, stock #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1124 #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1185 #: code:addons/base/res/res_config.py:471 #: code:addons/stock/product.py:340 #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:48 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Avertissement!" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/js/chatter.js:360 #, python-format msgid "Warning! \n" " If you remove a follower, he won't be notified of any email or discussion on this document. Do you really want to remove this follower ?" msgstr "Attention!\n" "Si vous enlevez un follower, il ne sera pas notifié par aucuns emails ou discussions sur ce document. Voulez-vous vraiment enlever ce follower?" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:4362 #, python-format msgid "Warning: wrong UoM!" msgstr "Attention : UdM incorrecte !" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:4369 #, python-format msgid "Warning: wrong quantity!" msgstr "Attention : quantité incorrecte !" #. module: base #: code:addons/models.py:5907 #: code:addons/models.py:5960 #, python-format msgid "Warnings" msgstr "Avertissements" #. module: product #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_warranty #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_warranty msgid "Warranty" msgstr "Garantie" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "We can add fields related to your business on any screen, for example:" msgstr "Nous pouvons ajouter ces champs liés à votre business sur n'importe quel écran, par exemple: " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "We can automate steps in your workflow, for example:" msgstr "Nous pouvons automatiser les étapes dans votre flux de travail, par exemple:" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "We can handle the whole import process\n" " for you: simply send your Odoo project\n" " manager a CSV file containing all your\n" " data." msgstr "Nous pouvons gérer le processus complet d'importation\n" "pour vous : envoyez simplement à votre gestionnaire de projet Odoo\n" "un fichier au format CSV contenant toutes vos\n" "données." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "We can handle the whole import process\n" " for you: simply send your Odoo project\n" " manager a CSV file containing all your\n" " products." msgstr "Nous pouvons nous occuper de tout le processus d'import\n" "pour vous: envoyez simplement à votre Project Manager Odoo\n" "un fichier CSV contenant tous les\n" "produits." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "We can implement custom reports based on your Word or GoogleDocs templates, for example:" msgstr "Nous pouvons implémenter des rapports personnalisés basés sur vos modèles Word ou GoogleDoc, par exemple:" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "We handle the whole import process\n" " for you: simply send your Odoo project\n" " manager a CSV file containing all your\n" " data." msgstr "Nous pouvons gérer le processus d'import\n" "pour vous : envoyez simplement un fichier CSV \n" "contenant toutes vos données à votre gestionnaire de\n" "projet Odoo." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "We handle the whole import process\n" " for you: simply send your Odoo project\n" " manager a CSV file containing all your\n" " products." msgstr "Nous pouvons gérer le processus d'import\n" "pour vous : envoyez simplement un fichier CSV \n" "contenant tous vos produits à votre gestionnaire de\n" "projet Odoo." #. module: portal_sale #: model:ir.actions.act_window,help:portal_sale.portal_action_invoices msgid "We haven't sent you any invoice." msgstr "Nous ne vous avons envoyé aucune facture." #. module: portal_sale #: model:ir.actions.act_window,help:portal_sale.action_quotations_portal msgid "We haven't sent you any quotation." msgstr "Nous ne vous avons envoyé aucun devis." #. module: portal_sale #: model:ir.actions.act_window,help:portal_sale.action_orders_portal msgid "We haven't sent you any sales order." msgstr "Nous ne vous avons pas envoyé de commande de vente." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "We hope this guide helped you implement Odoo Inventory." msgstr "Nous espérons que ce guide vous a aidé à implémenter Odoo Inventory." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "We hope this process helped you implement our project management application." msgstr "Nous espérons que ce processus vous a aidé à implémenter notre application gestion de projet." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "We hope this tool helped you implement our accounting application." msgstr "Nous espérons que cet outil vous a aidé à implémenter notre application Comptabilité. " #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade_install msgid "We suggest to reload the menu tab to see the new menus (Ctrl+T then Ctrl+R)." msgstr "Nous suggérons de recharger l'onglet 'menu' pour faire apparaître les nouveaux menus (Ctrl+T puis Ctrl+R)." #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:306 #, python-format msgid "We will first export all companies and their \n" " \"External ID\". In PSQL, write the following command:" msgstr "Nous allons d'abord exporter toutes les sociétés et leur \"Id. externe\". Dans PSQL, écrivez la commande suivante :" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "We've developed a super simple and efficient Chrome extension to enter your timesheets:

" msgstr "Nous avons développé une extension Chrome super simple et efficace pour entrer les feuilles de temps:

" #. module: base #: model:ir.module.category,name:base.module_category_web #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web #: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference msgid "Web" msgstr "Web" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_calendar msgid "Web Calendar" msgstr "Calendrier Web" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_editor msgid "Web Editor" msgstr "Éditeur Web" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_environment_ribbon msgid "Web Environment Ribbon" msgstr "Web Environment Ribbon" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu_web_icon msgid "Web Icon File" msgstr "Fichier d’icône Web " #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu_web_icon_data msgid "Web Icon Image" msgstr "Image d'icône Web" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_translation_search msgid "Web-only translations" msgstr "Traductions pour le Web seulement" #. module: base #: selection:ir.actions.report.xml,report_type:0 msgid "Webkit (deprecated)" msgstr "Webkit (obsolète)" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_report_webkit msgid "Webkit Report Engine" msgstr "Moteur de rapports du Webkit" #. module: base #: code:addons/base/res/res_company.py:106 #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_website #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_website #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_website #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_website #: model:ir.module.category,name:base.module_category_website #, python-format msgid "Website" msgstr "Site Web" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website msgid "Website Builder" msgstr "Constructeur de Site Web" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm_claim msgid "Website CRM Claim" msgstr "Site Web Demandes CRM" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_gengo msgid "Website Gengo Translator" msgstr "Site Web Traducteur Gengo" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_google_map msgid "Website Google Map" msgstr "Site Web Google Map" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_links msgid "Website Link Tracker" msgstr "Suivi des liens du site web" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_im_livechat msgid "Website Live Chat" msgstr "Site Web Conversation en Ligne" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_im_livechat msgid "Website Live Chat with Visitors/Customers" msgstr "Site Web Conversation en Ligne avec les Visiteurs/Clients" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_livechat msgid "Website Live Support" msgstr "Site Web pour le Support en Ligne" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_mail msgid "Website Mail" msgstr "Site Web Messagerie" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_mass_mailing msgid "Website Mass Mailing Campaigns" msgstr "Site Web Campagnes de Publipostage" #. module: base #: model:ir.module.module,summary:base.module_website_mail msgid "Website Module for Mail" msgstr "Module Site Web pour la Messagerie" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_partner msgid "Website Partner" msgstr "Site Web - Partenaire" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_portal msgid "Website Portal" msgstr "Site Web - Portail " #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_portal_sale msgid "Website Portal for Sales" msgstr "Site Web Portail des Ventes" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_project_issue msgid "Website Project Issue" msgstr "Site Web - Questions sur Projets" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_rating_project_issue msgid "Website Rating Project Issue" msgstr "Évaluation des incidents de projets sur le site web" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_digital msgid "Website Sale Digital - Sell digital products" msgstr "Vente numérique sur le site web - Vente de produits numériques" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_stock msgid "Website Sale Stock - Website Delivery Informations" msgstr "Site Web Vente Stock - Informations de livraison sur le site web" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_theme_install msgid "Website Theme Install" msgstr "Website Theme Install" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_website #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users_website msgid "Website of Partner or Company" msgstr "Site Web pour les Partenaires ou les Sociétés" #. module: report #: model:ir.ui.view,arch_db:report.external_layout_footer msgid "Website:" msgstr "Site Web :" #. module: resource #: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #. modules: web, web_calendar #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:676 #: code:addons/web_calendar/static/src/xml/web_fullcalendar.xml:48 #, python-format msgid "Week" msgstr "Semaine" #. module: web_calendar #. openerp-web #: code:addons/web_calendar/static/src/js/web_calendar.js:288 #, python-format msgid "Week " msgstr "Semaine " #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view msgid "Week of the Year: %(woy)s" msgstr "Semaine de l'année : %(woy)s" #. module: base #: selection:ir.cron,interval_type:0 msgid "Weeks" msgstr "Semaines" #. module: product #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_form_view #: model:product.uom.categ,name:product.product_uom_categ_kgm msgid "Weight" msgstr "Poids" #. modules: point_of_sale, stock #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1601 #: code:addons/stock/stock.py:4947 #, python-format msgid "Weighted Product" msgstr "Weighted Product" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1179 #, python-format msgid "Weighting" msgstr "Pesée" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hw_scale msgid "Weighting Scale Hardware Driver" msgstr "Pilote matériel de balance" #. module: product #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_variant_easy_edit_view msgid "Weights" msgstr "Poids" #. modules: project, account, stock #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #. module: base #: model:res.country,name:base.eh msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Occidental" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:186 #, python-format msgid "What can I do if I have multiple matches for a field?" msgstr "Que puis-je faire si j'ai plusieurs correspondances pour un champ ?" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:102 #, python-format msgid "What can I do when the Import preview table isn't\n" " displayed correctly?" msgstr "What can I do when the Import preview table isn't\n" " displayed correctly?" #. module: sale #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_advance_payment_method msgid "What do you want to invoice?" msgstr "Que voulez-vous facturer ?" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:268 #, python-format msgid "What happens if I do not provide a value for a \n" " specific field?" msgstr "Que se passe-t-il si je ne fournis pas une valeur pour un champ spécifique ?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What is the average number of working hours necessary to close an issue?" msgstr "Quel est le nombre moyen des heures de travail nécessaires pour clôturer un incident?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What is the average time before an issue is assigned / closed?" msgstr "Quel est le temps moyen avant qu'un incident ne soit assigné / cloturé?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What is the difference between initial time estimation and final time spent?" msgstr "Quelle est la différence entre le temps d'estimation initial et le temps finalement passé?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What is the number of missed deadlines?" msgstr "Quel est le nombre de dates butoires manquées?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What is their average number of tasks or issues worked on / closed?" msgstr "Quel est le nombre moyen des tâches ou incidents sur lesquels vous avez travaillé / cloturé?" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "What is their average number of working hours over the year?" msgstr "Quel est le nombre moyen d'heure de travail sur l'année?" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:138 #, python-format msgid "What's the difference between Database ID and \n" " External ID?" msgstr "Quelle est la différence entre id. de base de données et \n" " id. externe ?" #. modules: mail, base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_server_sub_model_object_field #: model:ir.model.fields,help:mail.field_email_template_preview_sub_model_object_field #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_template_sub_model_object_field msgid "When a relationship field is selected as first field, this field lets you select the target field within the destination document model (sub-model)." msgstr "Quand un champ de relation est sélectionné comme premier champ, ce champ vous permet de sélectionner le champ cible dans le modèle de document de destination (sous-modèle)." #. modules: mail, base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_server_sub_object #: model:ir.model.fields,help:mail.field_email_template_preview_sub_object #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_template_sub_object msgid "When a relationship field is selected as first field, this field shows the document model the relationship goes to." msgstr "Quand un champ de relation est sélectionné comme premier champ, ce champ indique le modèle de document vers lequel la relation va." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_warehouse_selectable msgid "When a warehouse is selected for this route, this route should be seen as the default route when products pass through this warehouse. This behaviour can be overridden by the routes on the Product/Product Categories or by the Preferred Routes on the Procurement" msgstr "Quand un entrepôt est sélectionné pour cette route, elle sera vu comme la route par défaut lorsque les produits passeront par cet entrepôt. Ce comportement peut être modifié par les routes dans les Produits/Catégories de produits ou par les routes préférées dans l'Approvisionnement" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_product_selectable msgid "When checked, the route will be selectable in the Inventory tab of the Product form. It will take priority over the Warehouse route. " msgstr "Quand elle est vérifiée, la route devient disponible dans l'onglet Inventaire du formulaire de produits. Elle sera sélectionnée en priorité par rapport à la route de l'entrepôt." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_product_categ_selectable msgid "When checked, the route will be selectable on the Product Category. It will take priority over the Warehouse route. " msgstr "Quand c'est vérifié, la route sera disponible sur la catégorie de produits. Elle s'appliquera à la place de la route de l'entrepôt." #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_diagram msgid "When customizing a workflow, be sure you do not modify an existing node or arrow, but rather add new nodes or arrows. If you absolutly need to modify a node or arrow, you can only change fields that are empty or set to the default value. If you don't do that, your customization will be overwrited at the next update or upgrade to a future version of Odoo." msgstr "Lors de la personnalisation d'un flux de travail, attention à ne pas modifier un nœud ou une flèche existante, ajoutez plutôt de nouveaux nœuds ou flèches. Si vous avez absolument besoin de modifier un nœud ou une flèche, vous ne pouvez changer que les champs vides ou portant la valeur par défaut. Si vous ne suivez pas ces recommandations, votre personnalisation sera écrasée lors de la prochaine mise à jour ou lors de la mise à niveau vers une version ultérieure d'Odoo." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_server_sequence msgid "When dealing with multiple actions, the execution order is based on the sequence. Low number means high priority." msgstr "Pour de multiples actions, l'ordre d'exécution est fondé sur la séquence. Le nombre le plus petit marque la plus haute priorité." #. module: stock_account #: model:ir.model.fields,help:stock_account.field_product_category_property_stock_account_input_categ_id msgid "When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a specific valuation account set on the source location. This is the default value for all products in this category. It can also directly be set on each product" msgstr "Si la valorisation du stock est faite en temps réel, les écritures de contrepartie de tous les mouvements de stock entrants seront passées sur ce compte, sauf si un compte particulier est précisé pour l'emplacement source. C'est la valeur par défaut pour tous les articles de cette catégorie. Il est également possible de la préciser directement sur chaque article." #. module: stock_account #: model:ir.model.fields,help:stock_account.field_product_product_property_stock_account_input #: model:ir.model.fields,help:stock_account.field_product_template_property_stock_account_input msgid "When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a specific valuation account set on the source location. When not set on the product, the one from the product category is used." msgstr "Quand vous faites de la valorisation d'inventaire en temps réel, les écritures comptables de contrepartie pour toutes les entrées en stock seront faites dans ce compte, à moins qu'il y ait un compte de valorisation spécifique défini sur l'emplacement source. Quand il n'est pas défini sur l'article, celui de la catégorie est utilisé." #. module: stock_account #: model:ir.model.fields,help:stock_account.field_product_category_property_stock_account_output_categ_id msgid "When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a specific valuation account set on the destination location. This is the default value for all products in this category. It can also directly be set on each product" msgstr "Quand vous choisissez la valorisation en temps-réel de l'inventaire, les écritures de contrepartie des sorties de stock seront comptabilisés dans ce compte, à moins qu'il y ait un compte de valorisation spécifique définit sur l'emplacement de destination. Ceci est la valeur par défaut pour tous les produits de cette catégorie. Il peut aussi directement être définit sur chaque produit." #. module: stock_account #: model:ir.model.fields,help:stock_account.field_product_product_property_stock_account_output #: model:ir.model.fields,help:stock_account.field_product_template_property_stock_account_output msgid "When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a specific valuation account set on the destination location. When not set on the product, the one from the product category is used." msgstr "Lorsque la valorisation du stock est faite en temps réel, les écritures de contrepartie de toutes les livraisons seront passées sur ce compte, à moins qu'un compte de valorisation particulier soit défini sur l'emplacement destination. Lorsqu'il n'est pas précisé sur le produit, celui de la catégorie de produit est utilisé." #. module: stock_account #: model:ir.model.fields,help:stock_account.field_product_category_property_stock_journal msgid "When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in which entries will be automatically posted when stock moves are processed." msgstr "Si vous valorisez les stocks en temps réel, les écritures générées par les mouvements de stock seront comptabilisées sur ce compte." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "When everything is set, click on Start Inventory" msgstr "Quand tout est configuré, cliquez sur Commencer Inventory" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "When inviting users, you will need to define which access rights they are allowed to have. \n" " This is done by assigning a role to each user." msgstr "Quand vous invitez des utilisateurs, vous devez définir quels droits d'accès ils peuvent avoir.\n" "Cela peut être fait en assignant un rôle à chaque utilisateur. " #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server_sequence msgid "When no specific mail server is requested for a mail, the highest priority one is used. Default priority is 10 (smaller number = higher priority)" msgstr "Lors qu’aucun serveur spécifique de messagerie n'est demandé pour un courriel, la priorité la plus haute est utilisée. La priorité par défaut est 10 (petit nombre = priorité élevée)" #. module: purchase #: model:ir.model.fields,help:purchase.field_stock_warehouse_buy_to_resupply msgid "When products are bought, they can be delivered to this warehouse" msgstr "Quand on achète des articles, ils peuvent être livrés à cet entrepôt" #. module: stock_account #: model:ir.model.fields,help:stock_account.field_product_category_property_stock_valuation_account_id msgid "When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account will hold the current value of the products." msgstr "Quand la valorisation en temps réel est activée sur un article, ce compte donnera la valorisation actuelle des articles." #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view msgid "When subsequences per date range are used, you can prefix variables with 'range_'\n" " to use the beginning of the range instead of the current date, e.g. %(range_year)s instead of %(year)s." msgstr "Lorsque les sous-séquences par plage de dates sont utilisés, on peut préfixer les variables avec 'range_' pour utiliser le début de la plage au lieu de la date du jour. Exemple : % (range_year)s au lieu de % (year)s." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_putaway_fixed_location_ids msgid "When the method is fixed, this location will be used to store the products" msgstr "Quand la méthode est \"fixe\", l'emplacement sera utilisé pour entreposer les articles" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_wkf_transition_signal msgid "When the operation of transition comes from a button pressed in the client form, signal tests the name of the pressed button. If signal is NULL, no button is necessary to validate this transition." msgstr "Lorsque l'opération de transition est provoquée par l'action sur un bouton du formulaire client, le signal vérifie le nom du bouton. Si le signal est à NULL, aucun bouton n'est nécessaire." #. module: procurement #: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_action #: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_order_action_product_product_stat #: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_order_action_product_template_stat msgid "When the procurement order is confirmed, it automatically\n" " creates the necessary operations to fullfil the need: purchase\n" " order proposition, manufacturing order, etc." msgstr "Lorsque l'ordre d'approvisionnement est confirmé, les opérations nécessaires\n" "pour répondre au besoin sont automatiquement créées : proposition d'ordre\n" "d'approvisionnement, ordre de fabrication, etc." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_min_qty msgid "When the virtual stock goes below the Min Quantity specified for this field, Odoo generates a procurement to bring the forecasted quantity to the Max Quantity." msgstr "Quand le stock virtuel tombe en dessous de la quantité mini indiquée dans de champ, Odoo génère un approvisionnement pour ramener la quantité prévue à la quantité maxi." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_max_qty msgid "When the virtual stock goes below the Min Quantity, Odoo generates a procurement to bring the forecasted quantity to the Quantity specified as Max Quantity." msgstr "Quand le stock virtuel tombe en dessous de la quantité mini, Odoo génère un approvisionnement pour ramener la quantité prévue à la quantité indiquée ici." #. module: product #: model:ir.model.fields,help:product.field_product_supplierinfo_product_id msgid "When this field is filled in, the vendor data will only apply to the variant." msgstr "Lorsque ce champ est rempli, les données du vendeur ne seront appliquées uniquement sur la variante." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity msgid "When you select a serial number (lot), the quantity is corrected with respect to\n" " the quantity of that serial number (lot) and not to the total quantity of the product." msgstr "Si vous sélectionnez un numéro de série (lot), la quantité est corrigée en fonction de la quantité de ce numéro de série (lot) et non de la quantité totale de l'article." #. module: base_setup #: model:ir.ui.view,arch_db:base_setup.view_general_configuration msgid "When you send a document to a customer\n" " (quotation, invoice), your customer will be\n" " able to signup to get all his documents,\n" " read your company news, check his projects,\n" " etc." msgstr "Lorsque vous envoyez un document à un client\n" " (devis, facture), votre client pourra\n" " s'inscrire pour obtenir tous ses documents, \n" " lire les nouvelles de la société, consulter ses projets, \n" " etc." #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:174 #, python-format msgid "When you use External IDs, you can import CSV files \n" " with the \"External ID\" column to define the External \n" " ID of each record you import. Then, you will be able \n" " to make a reference to that record with columns like \n" " \"Field/External ID\". The following two CSV files give \n" " you an example for Products and their Categories." msgstr "Lorsque vous utilisez des identifiants externes, vous pouvez importer des fichiers CSV\n" " avec la colonne \"Id. externe\" pour définir l'identifiant externe\n" " de chaque enregistrement que vous importez. Ensuite, vous pourrez\n" " faire référence à cet enregistrement avec des colonnes comme \n" " \"Champ / Id. externe\". Les deux fichiers CVS suivants vous donnent\n" " un exemple des produits et leurs catégories." #. module: fetchmail #: model:ir.model.fields,help:fetchmail.field_fetchmail_server_original msgid "Whether a full original copy of each email should be kept for referenceand attached to each processed message. This will usually double the size of your message database." msgstr "Une copie originale complète de chaque courriel doit être conservée comme référence et attachée à chaque message traité. Cela engendrera le doublement de la taille de votre base de données des messages." #. module: fetchmail #: model:ir.model.fields,help:fetchmail.field_fetchmail_server_attach msgid "Whether attachments should be downloaded. If not enabled, incoming emails will be stripped of any attachments before being processed" msgstr "Si les pièces jointes doivent être ou non téléchargées. Si cela n'est pas activé, les courriels entrant seront détachés de leurs pièces jointes avant d'être traités." #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_compose_message_is_log msgid "Whether the message is an internal note (comment mode only)" msgstr "Si un message est une note interne (en mode commentaire seulement)" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields_copy msgid "Whether the value is copied when duplicating a record." msgstr "Si la valeur est copiée lors de la duplication d'un enregistrement." #. modules: account_bank_statement_import, account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_show_on_dashboard #: model:ir.model.fields,help:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_show_on_dashboard msgid "Whether this journal should be displayed on the dashboard or not" msgstr "Si ce journal doit être affiché sur le tableau de bord ou non." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields_translate msgid "Whether values for this field can be translated (enables the translation mechanism for that field)" msgstr "Indique que les valeurs de ce champ peuvent êtres traduites (active le mécanisme de traduction pour ce champ)" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1506 #, python-format msgid "Whew, that was fast !" msgstr "Waouh, c'était rapide!" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.mail_channel_view_form msgid "Who can follow the group's activities?" msgstr "Qui peut suivre les activités du groupe? " #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:83 #, python-format msgid "Why don't CSV file use my date format?" msgstr "Why don't CSV file use my date format?" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_view.js:1301 #, python-format msgid "Widget type '%s' is not implemented" msgstr "Le type de composant '%s' n'est pas implémenté" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base_common.xml:51 #, python-format msgid "Widget:" msgstr "Composant :" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_action_window #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_action_window msgid "Window Actions" msgstr "Actions de la fenêtre" #. modules: payment_transfer, payment #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_account_config_settings_module_payment_transfer #: code:addons/payment_transfer/models/payment_acquirer.py:19 #: model:payment.acquirer,name:payment_transfer.payment_acquirer_transfer #, python-format msgid "Wire Transfer" msgstr "Virement bancaire" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1105 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1282 #, python-format msgid "With a" msgstr "Avec un(e)" #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 msgid "With balance is not equal to 0" msgstr "Avec la balance qui n'est pas égale à 0" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "With balance not equal to zero" msgstr "Avec les balances non nulles" #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger #: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance msgid "With movements" msgstr "Avec des pièces" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_operation_template_search msgid "With tax" msgstr "Avec taxes" #. modules: base, portal, stock #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user_wizard_id #: model:ir.model.fields,field_description:portal.field_portal_wizard_user_wizard_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_wizard_id msgid "Wizard" msgstr "Assistant" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard msgid "Wizard checks all the stock minimum rules and generate procurement order." msgstr "L'assistant vérifie toutes les règles de stock minimum et génère les ordres d'approvisionnement." #. module: stock_account #: model:ir.model,name:stock_account.model_wizard_valuation_history msgid "Wizard that opens the stock valuation history table" msgstr "Assistant qui ouvre le tableau de l'historique de la valorisation" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_search msgid "Wizards to be Launched" msgstr "Assistants à activer" #. module: report #: code:addons/report/models/report.py:424 #, python-format msgid "Wkhtmltopdf failed (error code: %s). Message: %s" msgstr "Wkhtmltopdf a échoué (code d'erreur : %s). Message : %s" #. module: sales_team #. openerp-web #: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:127 #, python-format msgid "Won in Opportunities" msgstr "Nombre d'opportunités gagnées" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form msgid "Worflow Signal" msgstr "Signal de flux de travail" #. module: base #: selection:ir.cron,interval_type:0 msgid "Work Days" msgstr "Jours Travaillés" #. module: resource #: model:ir.model,name:resource.model_resource_calendar_attendance msgid "Work Detail" msgstr "Détail du travail" #. module: resource #: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_attendance_hour_from msgid "Work from" msgstr "Travaille à partir de" #. module: project #. openerp-web #: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:39 #, python-format msgid "Work has started" msgstr "Le travail a commencé" #. module: base_setup #: model:ir.model.fields,help:base_setup.field_base_config_settings_group_light_multi_company msgid "Work in multi-company environments, with appropriate security access between companies." msgstr "Travailler en mode multi-sociétés, avec une sécurité d'accès appropriée entre les sociétés." #. module: resource #: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_attendance_hour_to msgid "Work to" msgstr "Travaille jusqu'à" #. modules: purchase, product, sale, stock #: model:ir.model.fields,help:product.field_base_config_settings_group_product_variant #: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_config_settings_group_product_variant #: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_group_product_variant #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_product_variant msgid "Work with product variant allows you to define some variant of the same products, an ease the product management in the ecommerce for example" msgstr "Travailler avec variante de produit permet de définir d'autres produits du même type, cela facilite la gestion des produits dans le commerce électronique par exemple" #. module: beesdoo_base #: selection:res.partner,eater:0 msgid "Worker and Eater" msgstr "Worker and Eater" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_activity_wkf_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_instance_wkf_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_transition_wkf_id #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_workitem_wkf_id #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_activity_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_tree msgid "Workflow" msgstr "Flux de travail" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_activity_search msgid "Workflow Activity" msgstr "Activité de flux de travail" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_diagram msgid "Workflow Editor" msgstr "Editeur de flux de travail" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_instance_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_instance_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_instance_tree msgid "Workflow Instances" msgstr "Instance de flux de travail" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_transition_search msgid "Workflow Transition" msgstr "Transition de flux de travail" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_workitem_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_workitem_search #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_workitem_tree msgid "Workflow Workitems" msgstr "Éléments de travail du flux de travail" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,name:base.action_workflow_form #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_workflow #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_workflow_root msgid "Workflows" msgstr "Flux de travail" #. module: resource #: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_manager msgid "Workgroup Manager" msgstr "Responsable du groupe" #. module: sales_team #: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_working_hours msgid "Working Hours" msgstr "Heures de travail" #. module: resource #: model:ir.ui.view,arch_db:resource.view_resource_calendar_leaves_search #: model:ir.ui.view,arch_db:resource.view_resource_resource_search msgid "Working Period" msgstr "Période de travail" #. modules: project, product, resource #: model:product.uom.categ,name:product.uom_categ_wtime #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_resource_calendar_id #: model:ir.actions.act_window,name:resource.action_resource_calendar_form #: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_attendance_ids #: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_leaves_calendar_id #: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_resource_calendar_id #: model:ir.ui.menu,name:resource.menu_resource_calendar #: model:ir.ui.view,arch_db:resource.resource_calendar_form #: model:ir.ui.view,arch_db:resource.view_resource_calendar_attendance_form #: model:ir.ui.view,arch_db:resource.view_resource_calendar_attendance_tree #: model:ir.ui.view,arch_db:resource.view_resource_calendar_search #: model:ir.ui.view,arch_db:resource.view_resource_calendar_tree msgid "Working Time" msgstr "Temps de travail" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_triggers_workitem_id msgid "Workitem" msgstr "Élément de travail " #. module: base #: model:ir.actions.act_window,name:base.action_workflow_workitem_form #: model:ir.ui.menu,name:base.menu_workflow_workitem msgid "Workitems" msgstr "Éléments de travail " #. module: project #: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_workload msgid "Workload" msgstr "Charge de travail" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_sips msgid "Worldline SIPS" msgstr "Worldline SIPS" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access_perm_write #: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search msgid "Write Access" msgstr "Accès en écriture" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search msgid "Write Access Right" msgstr "Droit en écriture" #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_server_code msgid "Write Python code that the action will execute. Some variables are available for use; help about pyhon expression is given in the help tab." msgstr "Écrire du code Python que l'action exécutera. Certaines variables sont disponibles à l'utilisation ; une aide sur l'expression python est donnée dans l'onglet d'aide." #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/editor.js:105 #, python-format msgid "Write Your Text Here" msgstr "Ecrivez votre texte ici" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/editor.js:109 #, python-format msgid "Write Your Text or Drag a Block Here" msgstr "Ecrivez votre texte ou glissez votre bloc ici" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form msgid "Write a python expression, beginning with object, that gives the record to update. An expression builder is available in the help tab. Examples:" msgstr "Écrire une expression python, en commençant par \"object\", donne l'enregistrement à mettre à jour. Un constructeur d'expression est disponible dans l'onglet d'aide. Exemples :" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/composer.xml:18 #, python-format msgid "Write something..." msgstr "Écrivez quelque chose..." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:832 #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full #, python-format msgid "Write-Off" msgstr "Perte" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_journal_id msgid "Write-Off Journal" msgstr "Journal des pertes" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff msgid "Write-Off Move" msgstr "Mouvement de radiation" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_writeoff_acc_id msgid "Write-Off account" msgstr "Compte de radiation" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff msgid "Write-Off amount" msgstr "Montant radié" #. module: account #: sql_constraint:account.move.line:0 msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !" msgstr "Valeur erronée au crédit ou au débit de la pièce comptable !" #. modules: web, web_kanban_gauge, sale, sales_team #. openerp-web #: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:26 #: code:addons/sales_team/static/src/js/sales_team_dashboard.js:87 #: code:addons/web/static/src/js/widgets/progress_bar.js:79 #: code:addons/web_kanban_gauge/static/src/js/kanban_gauge.js:119 #, python-format msgid "Wrong value entered!" msgstr "Mauvaise valeur saisie !" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:234 #, python-format msgid "XML ID:" msgstr "XML ID :" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_report_xml msgid "XML Path" msgstr "Chemin (Path) XML" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view msgid "XML Report" msgstr "Rapport XML" #. module: base #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_report_xsl msgid "XSL Path" msgstr "Chemin (Path) XSL" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:72 #, python-format msgid "XXX/External ID" msgstr "XXX/id. externe" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:72 #, python-format msgid "XXX/ID" msgstr "XXX/Id." #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:92 #, python-format msgid "Xl" msgstr "Xl" #. module: import_odoo #: selection:import.odoo.connection,protocol:0 msgid "Xmlrpc" msgstr "Xmlrpc" #. module: import_odoo #: selection:import.odoo.connection,protocol:0 msgid "Xmlrpcs" msgstr "Xmlrpcs" #. module: base #: selection:workflow.activity,join_mode:0 #: selection:workflow.activity,split_mode:0 msgid "Xor" msgstr "Xor" #. modules: web, point_of_sale #. openerp-web #: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_pos_order_search #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:679 #, python-format msgid "Year" msgstr "Année" #. module: base #: model:res.country,name:base.ye msgid "Yemen" msgstr "Yémen" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/search_inputs.js:329 #: code:addons/web/static/src/xml/base_common.xml:71 #, python-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/js/thread.js:147 #, python-format msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/js/client_action.js:79 #, python-format msgid "You added %s to the conversation." msgstr "Vous avez rajouté %s à la conversation " #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/framework/crash_manager.js:53 #, python-format msgid "You are back online" msgstr "Vous êtes de nouveau en ligne" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/form_relational_widgets.js:49 #, python-format msgid "You are creating a new %s, are you sure it does not exist yet?" msgstr "Vous allez créer un nouveau %s, êtes vous certain qu'il n'existe pas déjà ?" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form msgid "You are creating a new user. After saving, the user will receive an invite email containing a link to set its password." msgstr "Vous êtes en train de créer un nouvel utilisateur. Après son enregistrement, l'utilisateur recevra un courriel contenant un lien pour l'inviter à définir son mot de passe." #. module: sale_stock #: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:141 #, python-format msgid "You are decreasing the ordered quantity! Do not forget to manually update the delivery order if needed." msgstr "Vous avez diminuer la quantité commandée! N'oubliez pas de metter à jour le bon de livraison si nécessaire." #. module: base #: code:addons/base/module/module.py:443 #, python-format msgid "You are trying to install incompatible themes:\n" "%s\n" "\n" "Please uninstall your current theme before installing another one.\n" "Warning: switching themes may significantly alter the look of your current website pages!" msgstr "Vous essayez d'installer des thèmes incompatibles :\n" "%s\n" "\n" "SVP, désinstaller le thème actuel avant d'en installer un autre.\n" "Attention : changer de thème peut modifier considérablement l'apparence des pages actuelles de votre site web!" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:798 #, python-format msgid "You are trying to reconcile some entries that are already reconciled!" msgstr "Vous essayez de lettrer des entrées qui le sont déjà! " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "You can also add a description to help your coworkers understand the meaning and purpose of the stage." msgstr "Vous pouvez aussi ajouter une description pour aider vos co-équipiers à comprendre la signification et le but de cette étape." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit msgid "You can also give a tooltip about the use of the stars available in the kanban and form views." msgstr "Vous pouvez aussi donner des astuces au sujet de l'utilsation des étoiles disponibles dans les vues Kanban et vue fiches." #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:183 #, python-format msgid "You can cancel to return to the edition mode." msgstr "Vous pouvez annuler pour revenir au mode édition." #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_blocked msgid "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the associated partner" msgstr "Cocher cette case pour signaler que cette ligne de journal est en litige avec le partenaire correspondant" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2 msgid "You can control the invoice from your vendor according to\n" " what you purchased or received." msgstr "Vous pouvez contrôler la facture de votre fournisseur selon\n" "ce que vous avez acheté ou reçu." #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_open_invoice msgid "You can control the invoice from your vendor according to\n" " what you purchased (services) or received (products)." msgstr "Vous pouvez contrôler la facture de votre fournisseur selon\n" "ce que vous avez acheté (services) ou reçu (produits)." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_routes_form msgid "You can define here the main routes that run through\n" " your warehouses and that define the flows of your products. These\n" " routes can be assigned to a product, a product category or be fixed\n" " on procurement or sales order." msgstr "Ici, vous pouvez définir les routes principales qui vont être lancées à travers\n" "vos entrepôts et qui définissent les flux logistiques de vos produits. Ces\n" "routes peuvent être liées à un produit, une catégorie de produits ou être attachées\n" "à un approvisionnement ou un ordre de vente." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_orderpoint_form msgid "You can define your minimum stock rules, so that Odoo will automatically create draft manufacturing orders or request for quotations according to the stock level. Once the virtual stock of a product (= stock on hand minus all confirmed orders and reservations) is below the minimum quantity, Odoo will generate a procurement request to increase the stock up to the maximum quantity." msgstr "Vous pouvez définir vos règles de stock minimum, ainsi Odoo créera automatiquement des ordres de production brouillon ou des bons de commande selon le niveau du stock. Lorsque le stock virtuel d'un article (= le stock présent moins toutes les commandes et réservations confirmées) atteint la quantité minimum, Odoo crée une demande d'approvisionnement pour atteindre le stock maximum.\n" " " #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "You can delete lines to ignore some products." msgstr "Vous pouvez supprimer des lignes pour ignorer certains articles." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_type_list msgid "You can either do it immediatly or mark it as Todo for future processing." msgstr "Vous pouvez soit le faire immédiatement ou le marquer comme À faire pour une prochaine opération." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_form #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_all #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_backorder #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_done #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_done_grouped #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_late #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_ready #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_waiting #: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_action_picking_type msgid "You can either do it immediatly or mark it as Todo for future processing. Use your scanner to validate the transferred quantity quicker." msgstr "Vous pouvez soit le faire immédiatement ou le marquer comme À faire pour une prochaine opération. Utilisez votre lecteur code-barres pour valider plus rapidement les quantités transférées." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_attachment_type msgid "You can either upload a file from your computer or copy/paste an internet link to your file" msgstr "Vous pouvez, soit télécharger un fichier à partir de votre ordinateur soit copier / coller un lien Internet vers votre fichier" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "You can even include any report in your dashboard for permanent access!" msgstr "Vous pouvez même inclure n'importe quel rapport dans votre tableau de bord pour y avoir un acès permanent! " #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "You can learn more about Timesheets in the 'Use Timesheets' section of this planner." msgstr "Vous pouvez en savoir plus au sujet des Feuilles de temps dans la section 'Utiliser les feuilles de temps' de ce planificateur." #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/thread.xml:29 #, python-format msgid "You can mark any message as 'starred', and it shows up in this channel." msgstr "Vous pouvez marquer n'importe quel message comme 'favoris', et les voir dans ce canal." #. module: account #: code:addons/account/models/res_config.py:229 #, python-format msgid "You can not change a company chart of account once it has been installed" msgstr "Vous ne pouvez pas changer un plan des comptes dès qu'il a été installé." #. module: base #: code:addons/base/res/res_partner.py:531 #, python-format msgid "You can not change the company as the partner/user has multiple user linked with different companies." msgstr "Vous ne pouvez pas changer la société tant que le partenaire/utilisateur est utilisateur d'autres sociétés." #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:519 #, python-format msgid "You can not change the unit of measure of a product that has already been used in a done stock move. If you need to change the unit of measure, you may deactivate this product." msgstr "Vous ne pouvez pas modifier l'unité de mesure d'un article qui a déjà été utilisé dans un mouvement de stock terminé. Si vous devez modifier l'unité de mesure, vous pouvez désactiver cet article." #. module: account #: code:addons/account/models/product.py:51 #, python-format msgid "You can not change the unit of measure of a product that has been already used in an account journal item. If you need to change the unit of measure, you may deactivate this product." msgstr "Vous ne pouvez pas modifier l'unité de mesure d'un article qui a déjà été utilisé dans un mouvement de stock terminé. Si vous devez modifier l'unité de mesure, vous pouvez désactiver cet article." #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:303 #, python-format msgid "You can not delete a payment that is already posted" msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer un paiement qui a déjà été comptabilisé" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:4486 #, python-format msgid "You can not delete pack operations of a done picking" msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer les lignes d'un picking qui est cloturé." #. module: base #: sql_constraint:res.users:0 msgid "You can not have two users with the same login !" msgstr "Deux utilisateurs ne peuvent pas avoir le même compte! " #. module: base #: sql_constraint:res.font:0 msgid "You can not register two fonts with the same name" msgstr "Impossible d'enregistrer deux polices portant le même nom" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:758 #, python-format msgid "You can not remove a sale order line.\n" "Discard changes and try setting the quantity to 0." msgstr "Vous ne pouvez pas enlever une ligne du bon de commande.\n" "Annulez les changements et essayer de configurer les quantités à 0." #. module: base #: code:addons/base/res/res_users.py:388 #, python-format msgid "You can not remove the admin user as it is used internally for resources created by Odoo (updates, module installation, ...)" msgstr "Vous ne pouvez par supprimer l'utilisateur admin car il est utilisé en interne par Odoo (mises à jour, module d'installation, etc.)" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:384 #, python-format msgid "You can not reserve a negative quantity or a negative quant." msgstr "Impossible de réserver une quantité négative ou un quant négatif." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all msgid "You can now manage your tasks in order to get things done efficiently. Track progress, discuss, attach documents, etc." msgstr "Vous pouvez maintenant gérer vos tâches afin de faire les choses efficacement. Suivez les progressions, discussions, joignez les documents, etc." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2744 #, python-format msgid "You can only delete draft moves." msgstr "Vous ne pouvez supprimer que les mouvements en brouillon" #. module: sale #: code:addons/sale/sale.py:153 #, python-format msgid "You can only delete draft quotations!" msgstr "Vous ne pouvez supprimer que les offres en brouillon" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:128 #, python-format msgid "You can only register payments for open invoices" msgstr "Vous pouvez enregistrer des paiements uniquement pour des factures ouvertes" #. module: beesdoo_base #: code:addons/beesdoo_base/models/partner.py:41 #, python-format msgid "You can only set two additional eaters per worker" msgstr "Il ne peut y avoir que 2 mangeurs pour un travailleur" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "You can reply directly to a message from you email software; the message and its attachments will be added to the Chatter." msgstr "Vous pouvez répondre directement à un message depuis votre logiciel de messagerie; le message et ses pièces jointes seront ajoutés dans le Chatter. " #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "You can review and edit the predefined units via the" msgstr "Vous pouvez réviser et éditer les unités prédéfinies via le" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "You can save your reports to for easy reuse later" msgstr "Vous pouvez sauver vos rapports afin de facilement les réutiliser plus tard" #. module: account #: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_report_style_overwrite msgid "You can set up here the format you want this record to be displayed. If you leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial reports hierarchy (auto-computed field 'level')." msgstr "Vous pouvez déterminer ici le format que vous souhaitez voir affiché par l'enregistrement. Si vous laissez le formatage automatique, il va être établi à partir de la hiérarchie des rapports (champ auto-généré 'niveau')." #. module: base #: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country_address_format msgid "You can state here the usual format to use for the addresses belonging to this country.\n" "\n" "You can use the python-style string patern with all the field of the address (for example, use '%(street)s' to display the field 'street') plus\n" " \n" "%(state_name)s: the name of the state\n" " \n" "%(state_code)s: the code of the state\n" " \n" "%(country_name)s: the name of the country\n" " \n" "%(country_code)s: the code of the country" msgstr "Vous pouvez définir ici le format de l'adresse selon l'usage en vigueur dans ce pays.\n" "\n" "Vous pouvez utiliser les formats de chaînes de caractères python pour afficher tous les champs d'adresse.\n" "Par exemple :\n" "* %(street)s' pour afficher la rue ;\n" "\n" "* %(state_name)s' pour afficher le nom de l'état ;\n" "\n" "* %(state_code)s' pour afficher le code de l'état ;\n" "\n" "* %(country_name)s' pour afficher le nom du pays ;\n" "\n" "* %(country_code)s' pour afficher le code du pays ;" #. module: base_setup #: model:ir.ui.view,arch_db:base_setup.base_setup_terminology_form msgid "You can use this wizard to change the terminologies for customers in the whole application." msgstr "Vous pouvez lancer cet assistant pour modifier dans toute l'application la terminologie que vous souhaitez utiliser pour les clients." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:175 #, python-format msgid "You cannot add/modify entries prior to and inclusive of the lock date %s. Check the company settings or ask someone with the 'Adviser' role" msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter/modifier les entrées précédent et inclusives à la date de blocage %s. Vérifiez que les paramètres de la société ou demander à quelqu'un avec le rôle de \"Conseiller\"." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2479 #, python-format msgid "You cannot cancel a stock move that has been set to 'Done'." msgstr "Impossible d'annuler un mouvement de stock qui est dans l'état \"Terminé\"." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:805 #, python-format msgid "You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to unreconcile related payment entries first." msgstr "Vous ne pouvez pas annuler une facture qui est partiellement payée. Vous devez d'abord annuler le lettrage des lignes de paiement correspondantes." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:162 #, python-format msgid "You cannot change the owner company of an account that already contains journal items." msgstr "Vous ne pouvez pas changer la société d'un compte qui contient déjà des écritures." #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:787 #, python-format msgid "You cannot change the partner of a POS order for which an invoice has already been issued." msgstr "Vous ne pouvez pas changer le partenaire d'une commande de PdV quand une facture a déjà été créée." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1023 #, python-format msgid "You cannot change the tax, you should remove and recreate lines." msgstr "Vous ne pouvez pas changer de taxe, vous devez supprimer et recréer les lignes." #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:622 #, python-format msgid "You cannot confirm all orders of this session, because they have not the 'paid' status" msgstr "Vous ne pouvez pas confirmer toutes les commandes de cette session car elles ne sont pas dans l'état \"Payé\"" #. module: mail #: code:addons/mail/models/res_users.py:47 #, python-format msgid "You cannot create a new user from here.\n" " To create new user please go to configuration panel." msgstr "Vous ne pouvez pas créer un nouvel utilisateur d'ici\n" "Pour créer un nouvel utilisateur, veuillez utiliser le panneau de configuration" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:394 #, python-format msgid "You cannot create journal items with a secondary currency without filling both 'currency' and 'amount currency' field." msgstr "Vous ne pouvez pas créer une ligne de journal avec une deuxième devise sans avoir rempli à la fois les champs 'devise' et 'montant de devise'." #. module: base #: constraint:res.partner:0 msgid "You cannot create recursive Partner hierarchies." msgstr "Vous ne pouvez pas créer de hiérarchie de partenaires récursive." #. module: point_of_sale #: constraint:pos.session:0 msgid "You cannot create two active sessions related to the same point of sale!" msgstr "Vous ne pouvez pas créer deux sessions actives associées au même point de vente !" #. module: point_of_sale #: constraint:pos.session:0 msgid "You cannot create two active sessions with the same responsible!" msgstr "Vous ne pouvez pas créer deux sessions actives avec le même responsable !" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1571 #, python-format msgid "You cannot delete a product saleable in point of sale while a session is still opened." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer un article qui peut être vendu en point de vente tant qu'une session est encore ouverte." #. module: project #: code:addons/project/project.py:87 #, python-format msgid "You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the project's tasks and then delete the project or simply deactivate the project." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer un projet contenant des tâches. Vous pouvez soit supprimer toutes les tâches projet, puis supprimer le projet ou tout simplement désactiver le projet." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:419 #, python-format msgid "You cannot delete an invoice after it has been validated (and received a number). You can set it back to \"Draft\" state and modify its content, then re-confirm it." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer une facture après sa validation (quand un numéro lui a été attribué). Vous pouvez la remettre dans l'état \"Brouillon\" pour modifier son contenu, puis la confirmer de nouveau." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:417 #, python-format msgid "You cannot delete an invoice which is not draft or cancelled. You should refund it instead." msgstr "Impossible de supprimer une facture qui n'est ni en brouillon ni annulée. Vous pouvez par contre créer un avoir." #. module: base #: code:addons/base/res/res_lang.py:214 #, python-format msgid "You cannot delete the language which is Active!\n" "Please de-activate the language first." msgstr "Impossible de supprimer une langue active!\n" "SVP, désactiver la langue d’abord." #. module: base #: code:addons/base/res/res_lang.py:212 #, python-format msgid "You cannot delete the language which is User's Preferred Language!" msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer une langue qui est utilisé comme langue préférée par un utilisateur!" #. module: mail #: code:addons/mail/models/mail_channel.py:138 #, python-format msgid "You cannot delete those groups, as the Whole Company group is required by other modules." msgstr "Impossible de supprimer ces groupes, car le groupe \"Toute la société\" est nécessaire pour d'autres modules." #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:168 #, python-format msgid "You cannot do that on an account that contains journal items." msgstr "Vous ne pouvez pas faire ça dans un compte contenant des écritures." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1054 #, python-format msgid "You cannot do this modification on a posted journal entry, you can just change some non legal fields. You must revert the journal entry to cancel it.\n" "%s." msgstr "Vous ne pouvez pas faire cette modification sur une entrée journal comptabilisée, vous pouvez juste changer quelques champs non légaux. Vous devez revenir sur l'entrée du journal pour l'annuler.\n" "%s." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1056 #, python-format msgid "You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change some non legal fields or you must unreconcile first.\n" "%s." msgstr "Vous ne pouvez pas effectuer cette modification sur une écriture lettrée. Vous pouvez uniquement changer certains champs légalement libres, ou bien vous devez d'abord annuler le lettrage l'entrée.\n" "%s." #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1830 #, python-format msgid "You cannot have a negative amount in a Bank payment. Use a cash payment method to return money to the customer." msgstr "Vous ne pouvez pas avoir un montant négatif dans un paiement banquaire. Utilisez une méthode depaiement en cash pour rendre la monnaie au client. " #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:96 #, python-format msgid "You cannot have a receivable/payable account that is not reconciliable. (account code: %s)" msgstr "Vous ne pouvez pas avoir de compte payable/recevable qui n'est pas réconciliable (account code: %s)" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:3184 #, python-format msgid "You cannot have two inventory adjustements in state 'in Progess' with the same product(%s), same location(%s), same package, same owner and same lot. Please first validate the first inventory adjustement with this product before creating another one." msgstr "You cannot have two inventory adjustements in state 'in Progess' with the same product(%s), same location(%s), same package, same owner and same lot. Please first validate the first inventory adjustement with this product before creating another one." #. module: web #: code:addons/web/controllers/main.py:753 #, python-format msgid "You cannot leave any password empty." msgstr "Vous ne pouvez pas laisser un mot de passe vide" #. module: account #: code:addons/account/models/account_payment.py:132 #, python-format msgid "You cannot mix customer invoices and vendor bills in a single payment." msgstr "Vous ne pouvez pas mélanger des factures de clients et de vendeurs dans un seul paiement. " #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1792 #, python-format msgid "You cannot mix items from receivable and payable accounts." msgstr "Vous ne pouvez pas mélanger des articles de comptes recevables et payables." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:143 #, python-format msgid "You cannot modify a posted entry of this journal.\n" "First you should set the journal to allow cancelling entries." msgstr "Vous ne pouvez pas modifier une entrée validée dans ce journal.\n" "Vous devez, en premier lieu, modifier le journal afin de permettre l'annulation d'entrées." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:724 #, python-format msgid "You cannot move to a location of type view %s." msgstr "Vous ne pouvez pas déplacer vers un emplacement de type vue %s." #. module: account #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36 #, python-format msgid "You cannot put/take money in/out for a bank statement which is closed." msgstr "Vous ne pouvez pas déposer/prendre de l'argent lorsqu'un transfert banquaire est clôturé. " #. module: account #: code:addons/account/models/account.py:173 #, python-format msgid "You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or vendor." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer/désactiver un compte qui est associé à un client ou à un fournisseur." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2994 #, python-format msgid "You cannot set a negative product quantity in an inventory line:\n" " %s - qty: %s" msgstr "You cannot set a negative product quantity in an inventory line:\n" " %s - qty: %s" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2820 #, python-format msgid "You cannot split a draft move. It needs to be confirmed first." msgstr "Impossible de diviser un mouvement en état \"brouillon\". Il doit d'abord être confirmé." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2816 #, python-format msgid "You cannot split a move done" msgstr "Vous ne pouvez pas fractionner un mouvement terminé" #. module: base #: code:addons/base/res/res_users.py:350 #, python-format msgid "You cannot unactivate the admin user." msgstr "Il n'est pas possible de désactiver l'utilisateur \"admin\"" #. module: base #: code:addons/base/res/res_users.py:352 #, python-format msgid "You cannot unactivate the user you're currently logged in as." msgstr "Impossible de désactiver l'utilisateur sous lequel on est connecté." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:906 #: code:addons/account/models/account_move.py:1025 #, python-format msgid "You cannot use deprecated account." msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser de compte expiré." #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:635 #, python-format msgid "You cannot use the session of another users. This session is owned by %s. Please first close this one to use this point of sale." msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser la session d'un autre utilisateur. Cette session appartient à %s. Veuillez d'abord fermer celle-ci avant d'utiliser le point de vente." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:962 #, python-format msgid "You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry Controls' on the related journal." msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser ce compte dans ce journal. Vérifiez l'onglet 'Contrôle des écritures' dans les paramétrages du journal." #. module: mail #: code:addons/mail/models/mail_thread.py:350 #, python-format msgid "You could also add a new %(document)s by sending an email to: %(email_link)s." msgstr "CVous pouvez également ajouter un nouveau %(document)s en envoyant un email à: %(email_link)s" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "You do not have any products reserved for this picking. Please click the 'Reserve' button\n" " to check if products are available." msgstr "Vous n'avez pas de produits réservés pour cette opération. Veuillez cliquer sur le bouton 'Réserver'\n" "pour vérifier la disponibilité des produits." #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_values.py:428 #, python-format msgid "You do not have the permission to perform this operation!!!" msgstr "Vous n'avez pas la permission d'effectuer cette opération!!!" #. module: stock_account #: code:addons/stock_account/stock_account.py:273 #, python-format msgid "You don't have any stock journal defined on your product category, check if you have installed a chart of accounts" msgstr "Vous n'avez pas de journal de stock défini sur la catégorie du produit, vérifiez si vous avez bien installé un plan de comptes" #. module: stock_account #: code:addons/stock_account/stock_account.py:279 #, python-format msgid "You don't have any stock valuation account defined on your product category. You must define one before processing this operation." msgstr "You don't have any stock valuation account defined on your product category. You must define one before processing this operation." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "You have" msgstr "Vous avez" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2640 #, python-format msgid "You have a difference between the quantity on the operation and the quantities specified for the lots. " msgstr "Vous avez une différence entre la quantité de l'opération et les quantités définies pour les lots." #. module: account_bank_statement_import #: code:addons/account_bank_statement_import/account_bank_statement_import.py:218 #, python-format msgid "You have already imported that file." msgstr "Vous avez déjà importé ce fichier." #. module: stock #: sql_constraint:stock.pack.operation.lot:0 msgid "You have already mentioned this lot in another line" msgstr "Vous avez déjà mentionné ce lot dans une autre ligne" #. module: stock #: sql_constraint:stock.pack.operation.lot:0 msgid "You have already mentioned this lot name in another line" msgstr "Vous avez déjà mentionné le nom de ce lot dans une autre ligne" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/js/chat_manager.js:649 #, python-format msgid "You have been invited to: " msgstr "Vous avez été invité à:" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:129 #, python-format msgid "You have manually created product lines, please delete them to proceed" msgstr "Vous avez ajouté des lignes de produit manuellement : veuillez les supprimer pour continuer" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation msgid "You have processed less products than the initial demand." msgstr "Vous avez traité moins d'articles que la demande initiale. " #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:341 #, python-format msgid "You have products in stock that have no lot number. You can assign serial numbers by doing an inventory. " msgstr "Vous avez des produis n'ayant aucune numéro de série. vous pouvez assignée des numéros de série en faisant un inventaire. " #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_open_statement.py:32 #, python-format msgid "You have to define which payment method must be available in the point of sale by reusing existing bank and cash through \"Accounting / Configuration / Journals / Journals\". Select a journal and check the field \"PoS Payment Method\" from the \"Point of Sale\" tab. You can also create new payment methods directly from menu \"PoS Backend / Configuration / Payment Methods\"." msgstr "Vous devez indiquer les moyen de paiements utilisables dans le point de vente en réutilisant des comptes existant dans \"Comptabilité / Configuration / Journaux / Journaux\". Choisissez un journal, et cochez le champ \"Moyen de paiement PdV\" dans l'onglet \"Point de vente\". Vous pouvez également créer de nouveaux moyens de paiement directement depuis le menu \"Point de vente / Configuration / Moyens de paiement\"." #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1052 #, python-format msgid "You have to open at least one cashbox." msgstr "Vous devez ouvrir au moins une caisse." #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1443 #, python-format msgid "You have to select a pricelist in the sale form !" msgstr "Vous devez sélectionner une liste de prix dans le formulaire de vente !" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1424 #, python-format msgid "You have to select a pricelist in the sale form !\n" "Please set one before choosing a product." msgstr "Vous devez sélectionner une liste de prix dans le formulaire de vente !\n" "Veuillez en choisir une avant de choisir un article" #. module: stock #: constraint:stock.warehouse.orderpoint:0 msgid "You have to select a product unit of measure in the same category than the default unit of measure of the product" msgstr "Vous devez choisir une unité de mesure dans la même catégorie que l'unité de mesure par défaut de l'article" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_immediate_transfer msgid "You haven't set processed quantities. If you click apply,\n" " Odoo will process all quantities to do." msgstr "Vous n'avez pas enregistré de quantités à transférer. Si vous cliques sur Appliquer,\n" "Odoo va transférer toutes les quantités initiales." #. module: mail #: model:ir.model.fields,help:mail.field_email_template_preview_attachment_ids #: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_template_attachment_ids msgid "You may attach files to this template, to be added to all emails created from this template" msgstr "Vous pouvez joindre des fichiers à ce modèle, à ajouter à tous les courriels créés sur ce modèle" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/framework/misc.js:18 #, python-format msgid "You may not believe it,
but the application is actually loading..." msgstr "Vous pourriez ne pas y croire,
mais l'application est toujours en cours de chargement..." #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:48 #, python-format msgid "You may only return one picking at a time!" msgstr "Vous ne pouvez retourner qu'une seule préparation à la fois !" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:58 #, python-format msgid "You may only return pickings that are Done!" msgstr "On ne faire de retours que pour les préparations terminées !" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/widgets/sidebar.js:126 #, python-format msgid "You must choose at least one record." msgstr "Vous devez sélectionner au moins un enregistrement" #. module: base_import #: code:addons/base_import/models.py:376 #, python-format msgid "You must configure at least one field to import" msgstr "Vous devez paramétrer au moins un champ à importer" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_general_ledger.py:21 #, python-format msgid "You must define a Start Date" msgstr "Vous devez définir une date de début" #. module: product #: model:ir.actions.act_window,help:product.product_uom_form_action msgid "You must define a conversion rate between several Units of\n" " Measure within the same category." msgstr "Vous devez définir un taux de conversion entre plusieurs unités de \n" "mesure au sein de la même catégorie." #. module: purchase #: model:ir.actions.act_window,help:purchase.product_normal_action_puchased msgid "You must define a product for everything you purchase, whether\n" " it's a physical product, a consumable or services you buy to\n" " subcontractants." msgstr "Vous devez définir un produit pour tout ce que vous achetez, que ce soit \n" "un produit physique, un consommable ou des services que vous achetez à des \n" "sous-traitants. " #. module: point_of_sale #: model:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.product_template_action msgid "You must define a product for everything you sell through\n" " the point of sale interface." msgstr "Vous devez définir un produit pour tout ce que vendez avec\n" "l'interface du point de vente." #. module: product #: model:ir.actions.act_window,help:product.product_normal_action #: model:ir.actions.act_window,help:product.product_normal_action_sell #: model:ir.actions.act_window,help:product.product_variant_action msgid "You must define a product for everything you sell, whether it's\n" " a physical product, a consumable or a service you offer to\n" " customers." msgstr "Un article est quelque chose que vous vendez ou achetez. Cela peut être des biens, des consommables ou des services." #. module: product #: model:ir.actions.act_window,help:product.product_template_action msgid "You must define a product for everything you sell, whether it's a physical product, a consumable or a service you offer to customers." msgstr "Un article est quelque chose que vous vendez ou achetez. Cela peut être des biens, des consommables ou des services." #. module: account #: code:addons/account/models/account_invoice.py:1125 #, python-format msgid "You must first select a partner!" msgstr "Vous devez d'abord choisir un partenaire!" #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:183 #, python-format msgid "You must have an email address in your User Preferences to send emails." msgstr "Vous devez avoir une adresse de courriel définie dans vos préférences utilisateur pour envoyer des courriels." #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/list_view.js:761 #, python-format msgid "You must select at least one record." msgstr "Vous devez sélectionner au moins un enregistrement." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:26 #, python-format msgid "You must set a period length greater than 0." msgstr "Vous devez indiquer une longueur de période supérieure à 0." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:28 #, python-format msgid "You must set a start date." msgstr "Vous devez indiquer une date de début." #. module: web_settings_dashboard #. openerp-web #: code:addons/web_settings_dashboard/static/src/xml/dashboard.xml:107 #, python-format msgid "You need to install some apps first." msgstr "D'abord, vous avez besoin d'installer quelques applications." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2361 #: code:addons/stock/stock.py:4497 #, python-format msgid "You need to provide a Lot/Serial Number for product %s" msgstr "Vous devez affecter un numéro de série/lot pour l'article %s" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1889 #, python-format msgid "You need to select the customer before you can invoice an order." msgstr "Vous devez sélectionner le client avant de facturer une commande. " #. module: report #. openerp-web #: code:addons/report/static/src/js/qwebactionmanager.js:84 #, python-format msgid "You need to start OpenERP with at least two \n" "workers to print a pdf version of the reports." msgstr "Vous devez démarrer Odoo avec au moins 2 workers pour imprimer une version PDF des rapports." #. module: sale_stock #: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:130 #, python-format msgid "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available!\n" "The stock on hand is %.2f %s." msgstr "Vous tentez de vendre %.2f %s mais vous avez seulement %.2f %s disponible!\n" "Le stock disponible est de %.2f %s." #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:495 #, python-format msgid "You should assign a Point of Sale to your session." msgstr "Vous devez affecter un point de vente à votre session." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1202 #, python-format msgid "You should configure the 'Exchange Rate Journal' in the accounting settings, to manage automatically the booking of accounting entries related to differences between exchange rates." msgstr "Veuillez configurer le compte de Perte de change dans les paramètres comptables afin de permettre un enregistrement comptable automatique de la différence de change." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1204 #, python-format msgid "You should configure the 'Gain Exchange Rate Account' in the accounting settings, to manage automatically the booking of accounting entries related to differences between exchange rates." msgstr "Veuillez configurer le compte de 'Gain de change' dans les paramètres comptables afin de permettre un enregistrement comptable automatique de la différence de change." #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:1206 #, python-format msgid "You should configure the 'Loss Exchange Rate Account' in the accounting settings, to manage automatically the booking of accounting entries related to differences between exchange rates." msgstr "Veuillez configurer le compte de 'Perte de change' dans les paramètres comptables afin de permettre un enregistrement comptable automatique de la différence de change." #. module: account #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:49 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:67 #, python-format msgid "You should have defined an 'Internal Transfer Account' in your cash register's journal!" msgstr "Vous devez avoir défini un \"compte de transfert interne\" dans votre journal de caisse." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:571 #, python-format msgid "You should only receive by the piece with the same serial number" msgstr "Vous ne devez recevoir que la pièce avec un même numéro de série" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:4501 #, python-format msgid "You should provide a different serial number for each piece" msgstr "Vous devez donner un numéro de série différent pour chaque pièce" #. module: base #: model:ir.actions.act_window,help:base.open_module_tree msgid "You should try others search criteria." msgstr "Vous devriez essayer d'autres critères de recherche." #. module: report #. openerp-web #: code:addons/report/static/src/js/qwebactionmanager.js:91 #, python-format msgid "You should upgrade your version of\n" "Wkhtmltopdf to at least 0.12.0 in order to get a correct display of headers and footers as well as\n" "support for table-breaking between pages.

wkhtmltopdf.org" msgstr "Vous devriez mettre à jour la version de \n" "Wkhtmltopdf (0.12.0 min.) pour avoir un affichage correct des entêtes et des pieds de page\n" "ainsi que le support de la table des sauts de page

wkhtmltopdf.org" #. module: beesdoo_base #: code:addons/beesdoo_base/models/partner.py:46 #, python-format msgid "You try to assign a eater to a worker but this easer is alread assign to %s please remove it before" msgstr "Vous essayez d'assigner un mangeur à un travailleur mais ce mangeur est déjà assigné à %s, supprimez le d'abord." #. module: base #: code:addons/base/module/module.py:380 #, python-format msgid "You try to install module '%s' that depends on module '%s'.\n" "But the latter module is not available in your system." msgstr "Vous essayez d'installer le module \"%s\" qui dépend du module \"%s\".\n" "Mais ce dernier n'est pas disponible sur votre système." #. module: stock #: constraint:stock.move:0 msgid "You try to move a product using a UoM that is not compatible with the UoM of the product moved. Please use an UoM in the same UoM category." msgstr "Vous essayez de déplacer un article en utilisant une unité de mesure qui n'est pas compatible avec l'UdM de l'article déplacé. Veuillez utiliser une UdM de la même catégorie d'UdM." #. module: base #: code:addons/base/module/module.py:325 #, python-format msgid "You try to remove a module that is installed or will be installed" msgstr "Vous essayez de supprimer un module qui est installé ou qui sera installé" #. module: base #: code:addons/base/module/module.py:597 #, python-format msgid "You try to upgrade a module that depends on the module: %s.\n" "But this module is not available in your system." msgstr "Vous essayez de mettre à jour un module qui dépend du module : %s.\n" "Mais celui-ci n'est pas disponible sur votre système." #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/js/client_action.js:457 #, python-format msgid "You unsubscribed from %s." msgstr "Vous vous êtes désinscrits de %s." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:214 #, python-format msgid "You validated" msgstr "Vous avez validé" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form msgid "You will be able to define additional access rights by editing the newly created user under the Settings / Users menu." msgstr "Vous pourrez définir des droits d'accès supplémentaires à l'utilisateur nouvellement créé via le menu Paramètres / Utilisateurs." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund msgid "You will be able to edit and validate this\n" " credit note directly or keep it draft,\n" " waiting for the document to be issued by\n" " your supplier/customer." msgstr "Vous pourrez éditer et valider cet \n" "avoir directement ou le conserver en brouillon,\n" "en attendant que le document soit émis par\n" "le fournisseur ou le client." #. module: base_setup #: model:ir.ui.view,arch_db:base_setup.view_general_configuration msgid "You will find more options in your company details: address for the header and footer, overdue payments texts, etc." msgstr "D'autres options sont disponibles dans les détails de votre société : adresse pour les en-têtes et pieds de page, textes de relances de paiements, etc." #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:53 #, python-format msgid "You will lose any data associated with the current order" msgstr "Vous allez perdre toutes les données liées à la commande en cours" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Your Activities" msgstr "Vos activités" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Your Bank Accounts" msgstr "Vos comptes bancaires" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Your Company" msgstr "Votre société" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Your Customers" msgstr "Vos clients" #. module: auth_signup #: model:ir.ui.view,arch_db:auth_signup.fields #: model:ir.ui.view,arch_db:auth_signup.reset_password msgid "Your Email" msgstr "Votre courriel" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1166 #, python-format msgid "Your Internet connection is probably down." msgstr "Votre connexion internet est probablement coupée." #. module: auth_signup #: model:ir.ui.view,arch_db:auth_signup.fields msgid "Your Name" msgstr "Votre nom" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Your Objectives" msgstr "Vos objectifs" #. module: portal #: model:mail.template,subject:portal.mail_template_data_portal_welcome msgid "Your Odoo account at ${user.company_id.name}" msgstr "Your Odoo account at ${user.company_id.name}" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/framework/crash_manager.js:69 #, python-format msgid "Your Odoo session expired. Please refresh the current web page." msgstr "Votre session Odoo a expiré. Merci d'actualiser la page." #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:216 #, python-format msgid "Your OpenERP Server does not support SMTP-over-SSL. You could use STARTTLS instead.If SSL is needed, an upgrade to Python 2.6 on the server-side should do the trick." msgstr "Votre serveur Odoo ne prend pas en charge SMTP-sur-SSL. Utiliser STARTTLS à la place. Si SSL est nécessaire, une mise à jour à Python 2.6 du côté du serveur devrait faire l'affaire." #. module: sales_team #. openerp-web #: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:42 #: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:44 #: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:216 #, python-format msgid "Your Pipeline" msgstr "Votre pipeline" #. modules: account, stock #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Your Products" msgstr "Vos articles" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Your Projects" msgstr "Vos projets" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "Your Projects:" msgstr "Vos projets:" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Your Situation" msgstr "Votre situation" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Your Trial Balance (list of accounts and their balances)." msgstr "Votre balance de vérification (liste des comptes et de leurs balances)." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Your Vendors" msgstr "Vos fournisseurs" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "Your Warehouse" msgstr "Votre entrepôt" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Your company's legal name, tax ID, address, and logo." msgstr "Le nom légal de votre société, numéro de taxe, adresse et logo." #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:592 #, python-format msgid "Your ending balance is too different from the theoretical cash closing (%.2f), the maximum allowed is: %.2f. You can contact your manager to force it." msgstr "Votre balance finale est trop différente par rapport à la balance finale théorique (%.2f), le maximum autorisé est : %.2f. Vous pouvez contacter votre responsable pour le forcer." #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/gui.js:345 #, python-format msgid "Your internet connection is probably down." msgstr "Votre connexion internet est probablement coupée." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams msgid "Your next actions should flow efficiently: confirm the Quotation \n" " to a Sale Order, then create the Invoice and collect the Payment." msgstr "Vos prochaines actions devraient circuler efficacement: confirmez le devis\n" "pour un bon de commande, ensuite créez la facture et collectez le paiement." #. module: sale #: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders #: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams msgid "Your next actions should flow efficiently: confirm the Quotation to a Sale Order, then create the Invoice and collect the Payment." msgstr "Vos prochaines actions devraient circuler efficacement: confirmez le devis pour un bon de commande, ensuite créez la facture et collectez le paiement." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "Your outstanding invoices, payments, and undeposited funds." msgstr "Vos factures et paiements en circulation et les fonds non-déposés." #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:491 #, python-format msgid "Your server does not seem to support SSL, you may want to try STARTTLS instead" msgstr "Le serveur paraît ne pas prendre en charge SSL, essayer STARTTLS à la place" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1124 #, python-format msgid "Your shopping cart is empty" msgstr "Votre panier est vide" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_server_action_form_template msgid "Your template does not defined the email address of the sender. Please update your template." msgstr "Votre modèle ne doit pas définir l'adrese email de l'expéditeur. Veuillez mettre votre modèle à jour." #. module: mail #: code:addons/mail/models/ir_actions.py:32 #, python-format msgid "Your template should define email_from" msgstr "Votre modèle doit définir un email_from" #. module: base #: model:res.country,name:base.yu msgid "Yugoslavia" msgstr "Yougoslavie" #. modules: base, payment, point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/base/res/res_partner.py:53 #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form #: model:ir.ui.view,arch_db:payment.transaction_form #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:327 #, python-format msgid "ZIP" msgstr "Code postal" #. module: base #: model:res.country,name:base.zr msgid "Zaire" msgstr "Zaïre" #. module: base #: model:res.country,name:base.zm msgid "Zambia" msgstr "Zambie" #. module: base #: model:res.country,name:base.zw msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #. modules: base, payment #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank_zip #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_zip #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_zip #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_zip #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_partner_zip msgid "Zip" msgstr "Code Postal" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form msgid "Zip Range" msgstr "Intervalle de code postal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_zip_from msgid "Zip Range From" msgstr "Début de l'intervalle de code postal" #. module: account #: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_zip_to msgid "Zip Range To" msgstr "Fin de l'intervalle de code postal" #. modules: stock_account, stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_immediate_transfer #: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_change_standard_price msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_immediate_transfer msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #. modules: account_bank_statement_import, base #: model:ir.ui.view,arch_db:account_bank_statement_import.account_bank_statement_import_view #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language msgid "_Import" msgstr "_Importer" #. module: base #: model:ir.model,name:base.model__unknown msgid "_unknown" msgstr "_inconnu" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/framework/core.js:133 #, python-format msgid "a day ago" msgstr "il y a un jour" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "a stockable Product" msgstr "A produit stockable" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/framework/core.js:129 #, python-format msgid "about a minute ago" msgstr "il y a une minute" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/framework/core.js:135 #, python-format msgid "about a month ago" msgstr "il y a un mois" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/framework/core.js:137 #, python-format msgid "about a year ago" msgstr "il y a environ un an" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/framework/core.js:131 #, python-format msgid "about an hour ago" msgstr "il y a une heure" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard msgid "account.bank.accounts.wizard" msgstr "account.bank.accounts.wizard" #. modules: purchase, account, payment, sale #: model:ir.model,name:account.model_account_config_settings #: model:ir.model,name:payment.model_account_config_settings #: model:ir.model,name:purchase.model_account_config_settings #: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings msgid "account.config.settings" msgstr "account.config.settings" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_group msgid "account.tax.group" msgstr "account.tax.group" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "accounting settings" msgstr "Paramètres de la comptabilité" #. module: payment #: model:ir.ui.view,arch_db:payment.acquirer_form msgid "acquirer: payment.acquirer browse record" msgstr "acquirer: enregistrement de navigation de payment.acquirer" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "activate this feature" msgstr "activer cette fonctionnalité" #. modules: web_editor, account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:297 #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:180 #, python-format msgid "all" msgstr "tous" #. module: payment #: model:ir.ui.view,arch_db:payment.acquirer_form msgid "amount: the transaction amount, a float" msgstr "montant : le montant de la transaction, un réel" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "and activate:" msgstr "et activité:" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "and simply enter a minimum and maximum quantity." msgstr "et entrez simplement une quantité maximale et minimale." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:17 #, python-format msgid "assign to invoice" msgstr "attribuer cette facture" #. modules: base, point_of_sale #. openerp-web #: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_kanban_view #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1097 #, python-format msgid "at" msgstr "à" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/js/import.js:460 #, python-format msgid "at row %d" msgstr "à la ligne %d" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form msgid "auto..." msgstr "auto..." #. module: barcodes #: model:ir.model,name:barcodes.model_barcode_nomenclature msgid "barcode.nomenclature" msgstr "barcode.nomenclature" #. modules: stock, point_of_sale, barcodes #: model:ir.model,name:barcodes.model_barcode_rule #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_barcode_rule #: model:ir.model,name:stock.model_barcode_rule msgid "barcode.rule" msgstr "barcode.rule" #. module: barcodes #: model:ir.model,name:barcodes.model_barcodes_barcode_events_mixin msgid "barcodes.barcode_events_mixin" msgstr "barcodes.barcode_events_mixin" #. modules: mail, auth_signup, base_setup, product #: model:ir.model,name:auth_signup.model_base_config_settings #: model:ir.model,name:base_setup.model_base_config_settings #: model:ir.model,name:mail.model_base_config_settings #: model:ir.model,name:product.model_base_config_settings msgid "base.config.settings" msgstr "base.config.settings" #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_base_language_export msgid "base.language.export" msgstr "base.language.export" #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_base_module_configuration msgid "base.module.configuration" msgstr "base.module.configuration" #. module: base_setup #: model:ir.model,name:base_setup.model_base_setup_terminology msgid "base.setup.terminology" msgstr "base.setup.terminology" #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_base_update_translations msgid "base.update.translations" msgstr "base.update.translations" #. module: base_import #: model:ir.model,name:base_import.model_base_import_import msgid "base_import.import" msgstr "base_import.import" #. module: base_import #: model:ir.model,name:base_import.model_base_import_tests_models_char msgid "base_import.tests.models.char" msgstr "base_import.tests.models.char" #. module: base_import #: model:ir.model,name:base_import.model_base_import_tests_models_char_noreadonly msgid "base_import.tests.models.char.noreadonly" msgstr "base_import.tests.models.char.noreadonly" #. module: base_import #: model:ir.model,name:base_import.model_base_import_tests_models_char_readonly msgid "base_import.tests.models.char.readonly" msgstr "base_import.tests.models.char.readonly" #. module: base_import #: model:ir.model,name:base_import.model_base_import_tests_models_char_required msgid "base_import.tests.models.char.required" msgstr "base_import.tests.models.char.required" #. module: base_import #: model:ir.model,name:base_import.model_base_import_tests_models_char_states msgid "base_import.tests.models.char.states" msgstr "base_import.tests.models.char.states" #. module: base_import #: model:ir.model,name:base_import.model_base_import_tests_models_char_stillreadonly msgid "base_import.tests.models.char.stillreadonly" msgstr "base_import.tests.models.char.stillreadonly" #. module: base_import #: model:ir.model,name:base_import.model_base_import_tests_models_m2o msgid "base_import.tests.models.m2o" msgstr "base_import.tests.models.m2o" #. module: base_import #: model:ir.model,name:base_import.model_base_import_tests_models_m2o_related msgid "base_import.tests.models.m2o.related" msgstr "base_import.tests.models.m2o.related" #. module: base_import #: model:ir.model,name:base_import.model_base_import_tests_models_m2o_required msgid "base_import.tests.models.m2o.required" msgstr "base_import.tests.models.m2o.required" #. module: base_import #: model:ir.model,name:base_import.model_base_import_tests_models_m2o_required_related msgid "base_import.tests.models.m2o.required.related" msgstr "base_import.tests.models.m2o.required.related" #. module: base_import #: model:ir.model,name:base_import.model_base_import_tests_models_o2m msgid "base_import.tests.models.o2m" msgstr "base_import.tests.models.o2m" #. module: base_import #: model:ir.model,name:base_import.model_base_import_tests_models_o2m_child msgid "base_import.tests.models.o2m.child" msgstr "base_import.tests.models.o2m.child" #. module: base_import #: model:ir.model,name:base_import.model_base_import_tests_models_preview msgid "base_import.tests.models.preview" msgstr "base_import.tests.models.preview" #. module: beesdoo_migration_asbl_to_coop #: model:ir.model,name:beesdoo_migration_asbl_to_coop.model_beesdoo_import_asbl msgid "beesdoo.import.asbl" msgstr "beesdoo.import.asbl" #. module: beesdoo_product #: model:ir.model,name:beesdoo_product.model_beesdoo_product_label msgid "beesdoo.product.label" msgstr "beesdoo.product.label" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_beesdoo_product msgid "beesdoo_product" msgstr "beesdoo_product" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1040 #, python-format msgid "belong to another session:" msgstr "appartiennent à une autre session :" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/js/import.js:462 #, python-format msgid "between rows %d and %d" msgstr "entre les lignes %d et %d" #. module: beesdoo_pos #: model:ir.model,name:beesdoo_pos.model_bill_value msgid "bill_value" msgstr "bill_value" #. module: bus #: model:ir.model,name:bus.model_bus_bus msgid "bus.bus" msgstr "bus.bus" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_form msgid "by" msgstr "par" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1385 #, python-format msgid "caps lock" msgstr "verr. maj." #. modules: account, point_of_sale #: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_cash_box_in msgid "cash.box.in" msgstr "cash.box.in" #. modules: account, point_of_sale #: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_cash_box_out msgid "cash.box.out" msgstr "cash.box.out" #. module: base #: selection:base.language.export,state:0 msgid "choose" msgstr "choisir" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1412 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1454 #, python-format msgid "close" msgstr "fermer" #. module: product #: model:product.uom,name:product.product_uom_cm msgid "cm" msgstr "cm" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form msgid "code" msgstr "code" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:69 #, python-format msgid "column in Odoo. When you\n" " import an other record that links to the first\n" " one, use" msgstr "la colonne dans Odoo. Quand vous importez un autre enregistrement lié au premier, utilisez" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:314 #, python-format msgid "company_1,Bigees,True" msgstr "company_1,Bigees,True" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:315 #, python-format msgid "company_2,Organi,True" msgstr "company_2,Organi,True" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:316 #, python-format msgid "company_3,Boum,True" msgstr "company_3,Boum,True" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form msgid "condition: True" msgstr "condition : True" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form msgid "condition: object.list_price > 5000" msgstr "condition : object.list_price > 5000" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "configuration menu" msgstr "Menu de configuration" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:160 #, python-format msgid "contains" msgstr "contient" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form msgid "context: current context" msgstr "contexte : contexte actuel" #. module: payment #: model:ir.ui.view,arch_db:payment.acquirer_form msgid "context: the current context dictionary" msgstr "context: le dictionnaire du contexte actuel" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:308 #, python-format msgid "copy \n" " (select 'company_'||id as \"External ID\",company_name \n" " as \"Name\",'True' as \"Is a Company\" from companies) TO \n" " '/tmp/company.csv' with CSV HEADER;" msgstr "copy \n" " (select 'company_'||id as \"External ID\",company_name \n" " as \"Name\",'True' as \"Is a Company\" from companies) TO \n" " '/tmp/company.csv' with CSV HEADER;" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:319 #, python-format msgid "copy (select \n" " 'person_'||id as \"External ID\",person_name as \n" " \"Name\",'False' as \"Is a Company\",'company_'||company_id\n" " as \"Related Company/External ID\" from persons) TO \n" " '/tmp/person.csv' with CSV" msgstr "copy (select \n" " 'person_'||id as \"External ID\",person_name as \n" " \"Name\",'False' as \"Is a Company\",'company_'||company_id\n" " as \"Related Company/External ID\" from persons) TO \n" " '/tmp/person.csv' with CSV" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form msgid "cr: database cursor" msgstr "cr : curseur de la base de donnée" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "create a journal entry" msgstr "créer une ligne d'écriture" #. module: payment #: model:ir.ui.view,arch_db:payment.acquirer_form msgid "currency: the transaction currency browse record" msgstr "devise : l'enregistrement de navigation de la devise de la transaction" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:294 #, python-format msgid "customers" msgstr "clients" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_fields.py:315 #, python-format msgid "database id" msgstr "id base de données" #. modules: product, sale, stock #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_supplierinfo_form_view #: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_form_stock_inherit msgid "days" msgstr "jours" #. modules: product, decimal_precision #: model:ir.model,name:decimal_precision.model_decimal_precision #: model:ir.model,name:product.model_decimal_precision msgid "decimal.precision" msgstr "decimal.precision" #. module: decimal_precision #: model:ir.model,name:decimal_precision.model_decimal_precision_test msgid "decimal.precision.test" msgstr "decimal.precision.test" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1370 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1447 #, python-format msgid "delete" msgstr "supprimer" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1107 #, python-format msgid "discount" msgstr "remise" #. module: mail #: code:addons/mail/models/mail_thread.py:316 #, python-format msgid "document" msgstr "document" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export msgid "documentation" msgstr "documentation" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:161 #, python-format msgid "doesn't contain" msgstr "ne contient pas" #. module: base #: selection:base.language.install,state:0 #: selection:base.module.update,state:0 msgid "done" msgstr "terminée" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:304 #, python-format msgid "dump of such a PostgreSQL database" msgstr "sauvegarde d'une base de données PostgreSQL de ce type" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "e.g. Annual inventory" msgstr "par ex. inventaire annuel" #. module: base_vat #: model:ir.ui.view,arch_db:base_vat.view_partner_form msgid "e.g. BE0477472701" msgstr "e.g. BE0477472701" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_operation_template_form msgid "e.g. Bank Fees" msgstr "par ex : frais bancaires" #. module: procurement #: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.view_procurement_rule_form msgid "e.g. Buy" msgstr " par ex Acheter" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language msgid "e.g. English" msgstr "Ex. : Français" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form msgid "e.g. Global Business Solutions" msgstr "Ex. : Global Business Solutions" #. module: auth_signup #: model:ir.ui.view,arch_db:auth_signup.fields msgid "e.g. John Doe" msgstr "ex. John Doe" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form msgid "e.g. LOT/0001/20121" msgstr "e.x. LOT/0001/20121" #. module: product #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_category_form_view msgid "e.g. Lamps" msgstr "ex. Lampes" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form msgid "e.g. Mr." msgstr "Ex. : M." #. module: product #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_variant_easy_edit_view msgid "e.g. Odoo Enterprise Susbcription" msgstr "ex. Soiuscription à Odoo Enterprise. " #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "e.g. PO0032" msgstr "par ex. PO0032" #. module: analytic #: model:ir.ui.view,arch_db:analytic.view_account_analytic_account_form msgid "e.g. Project XYZ" msgstr "ex. Projet XYZ" #. module: procurement #: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.procurement_form_view msgid "e.g. SO005" msgstr "ex: SO005" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_simple_form msgid "e.g. Sales Director" msgstr "ex : Directeur Commercial" #. module: product #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_pricelist_view msgid "e.g. USD Retailers" msgstr "ex. Revendeurs USD" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form msgid "e.g. Update order quantity" msgstr "Ex. : Mettre à jour la quantité" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language msgid "e.g. en_US" msgstr "Ex. : fr_FR" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings msgid "e.g. sales@odoo.com" msgstr "ex : sales@odoo.com" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form msgid "e.g. www.odoo.com" msgstr "Ex. : www.odoo.com" #. module: product #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_uom_form_view msgid "e.g: 1 * (reference unit) = ratio * (this unit)" msgstr "ex : 1 * (unité de référence) = rapport * (cette unité)" #. module: product #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_uom_form_view msgid "e.g: 1 * (this unit) = ratio * (reference unit)" msgstr "ex. : 1 x (cette unité) = rapport x (unité de référence)" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale msgid "eCommerce" msgstr "eCommerce" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_delivery msgid "eCommerce Delivery" msgstr "Livraison eCommerce" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_options msgid "eCommerce Optional Products" msgstr "Produits optionnels e-commerce" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "either by manually updating the Done quantity on the product lines, or let Odoo do it automatically while validating" msgstr "soit par une mise à jour manuelle de la quantité terminée sur les lignes de produit, soit en laissant Odoo le faire automatiquement quand vous validez" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "either by manually updating the Done quantity on the product lines, or scan them with the Odoo Barcode app, or let Odoo do it automatically while validating" msgstr "soit par une mise à jour manuelle de la quantité terminée sur les lignes de produit, soit en le scannant à l'aide de l'application code-barres d'Odoo, soit en laissant Odoo le faire automatiquement quand vous validez" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form msgid "email@yourcompany.com" msgstr "email@yourcompany.com" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:11 #, python-format msgid "enable desktop notifications" msgstr "active les notifications de bureau" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "etc.." msgstr "etc.." #. module: sales_team #. openerp-web #: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:89 #, python-format msgid "exp. closing" msgstr "clôture prévue" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_fields.py:329 #, python-format msgid "external id" msgstr "id externe" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_fields.py:144 #, python-format msgid "false" msgstr "faux" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "fast recording interface" msgstr "interface de saisie rapide" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "feedback@mail.odoo.com" msgstr "feedback@mail.odoo.com" #. module: fetchmail #: model:ir.model,name:fetchmail.model_fetchmail_config_settings msgid "fetchmail.config.settings" msgstr "fetchmail.config.settings" #. module: import_base #: code:addons/import_base/import_framework.py:186 #, python-format msgid "fields imported : " msgstr "fields imported : " #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "first)" msgstr "premier)" #. module: product #: model:product.uom,name:product.product_uom_floz msgid "fl oz" msgstr "fl oz" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/js/chatter.js:220 #, python-format msgid "followers" msgstr "abonnés" #. module: product #: model:product.uom,name:product.product_uom_foot msgid "foot(ft)" msgstr "pied (ft)" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "for Issues: 'Activate timesheets on issues'" msgstr "pour les incidents: 'Activer les feuilles de temps sur les incidents'" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "for Tasks: 'Log work activities on tasks'" msgstr "pour les tâches: 'Enregistrer vos activités sur les tâches' " #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "for a customer and add products" msgstr "pour un client et ajouter les produits" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1863 #, python-format msgid "for an order of" msgstr "pour une commande de" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "for more\n" " information." msgstr "pour plus\n" "d'informations. " #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form msgid "for record in self:\n" " record['size'] = len(record.name)" msgstr "for record in self:\n" "record['size'] = len(record.name)" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form msgid "for this customer. You can allocate them to mark this invoice as paid." msgstr "pour ce client. Vous pouvez les allouer pour marquer cette facture comme payée." #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "for this supplier. You can allocate them to mark this bill as paid." msgstr "pour ce fournisseur. Vous pouvez les allouer pour marquer cette facture comme payée." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "from your vendor with the products and the requested quantities" msgstr "de votre fournisseur avec les produits et les quantités demandées" #. module: product #: model:product.uom,name:product.product_uom_gal msgid "gal(s)" msgstr "gal(s)" #. module: mail #: model:mail.channel,name:mail.channel_all_employees msgid "general" msgstr "général" #. module: base #: selection:base.language.export,state:0 msgid "get" msgstr "get" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:177 #: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:211 #: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:240 #, python-format msgid "greater than" msgstr "supérieur à" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:179 #: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:213 #: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:242 #, python-format msgid "greater than or equal to" msgstr "supérieur ou égale à" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:306 #, python-format msgid "http://openerp.com" msgstr "http://openerp.com" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:112 #, python-format msgid "http://openerp.com/logo.png" msgstr "http://openerp.com/logo.png" #. module: import_odoo #: model:ir.model,name:import_odoo.model_import_odoo_connection msgid "import.odoo.connection" msgstr "import.odoo.connection" #. module: product #: model:product.uom,name:product.product_uom_inch msgid "inch(es)" msgstr "pouce(s)" #. module: base #: selection:base.language.install,state:0 #: selection:base.module.update,state:0 msgid "init" msgstr "init" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form msgid "internal note..." msgstr "note interne..." #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_url #: selection:ir.ui.menu,action:0 msgid "ir.actions.act_url" msgstr "ir.actions.act_url" #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_window #: selection:ir.ui.menu,action:0 msgid "ir.actions.act_window" msgstr "ir.actions.act_window" #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_window_view msgid "ir.actions.act_window.view" msgstr "ir.actions.act_window.view" #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_window_close msgid "ir.actions.act_window_close" msgstr "ir.actions.act_window_close" #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_actions msgid "ir.actions.actions" msgstr "ir.actions.actions" #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_client #: selection:ir.ui.menu,action:0 msgid "ir.actions.client" msgstr "ir.actions.client" #. modules: report, base #: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_report_xml #: selection:ir.ui.menu,action:0 #: model:ir.model,name:report.model_ir_actions_report_xml msgid "ir.actions.report.xml" msgstr "ir.actions.wizard" #. modules: mail, base #: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_server #: selection:ir.ui.menu,action:0 #: model:ir.model,name:mail.model_ir_actions_server msgid "ir.actions.server" msgstr "ir.actions.server" #. modules: web_editor, base #: model:ir.model,name:base.model_ir_attachment #: model:ir.model,name:web_editor.model_ir_attachment msgid "ir.attachment" msgstr "ir.attachment" #. modules: mail, base #: model:ir.model,name:base.model_ir_autovacuum #: model:ir.model,name:mail.model_ir_autovacuum msgid "ir.autovacuum" msgstr "ir.autovacuum" #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_ir_config_parameter msgid "ir.config_parameter" msgstr "ir.config_parameter" #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_ir_cron msgid "ir.cron" msgstr "ir.cron" #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_ir_exports msgid "ir.exports" msgstr "ir.exports" #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_ir_exports_line msgid "ir.exports.line" msgstr "ir.exports.line" #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_ir_fields_converter msgid "ir.fields.converter" msgstr "ir.fields.converter" #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_ir_logging msgid "ir.logging" msgstr "ir.logging" #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_ir_mail_server msgid "ir.mail_server" msgstr "ir.mail_server" #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_ir_model_access msgid "ir.model.access" msgstr "ir.model.access" #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_ir_model_constraint msgid "ir.model.constraint" msgstr "ir.model.constraint" #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_ir_model_data msgid "ir.model.data" msgstr "ir.model.data" #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_ir_model_relation msgid "ir.model.relation" msgstr "ir.model.relation" #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_ir_needaction_mixin msgid "ir.needaction_mixin" msgstr "ir.needaction_mixin" #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_ir_property msgid "ir.property" msgstr "ir.property" #. modules: web_editor, base #: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb #: model:ir.model,name:web_editor.model_ir_qweb msgid "ir.qweb" msgstr "ir.qweb" #. modules: web_editor, base #: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field #: model:ir.model,name:web_editor.model_ir_qweb_field msgid "ir.qweb.field" msgstr "ir.qweb.field" #. modules: web_editor, base #: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_contact #: model:ir.model,name:web_editor.model_ir_qweb_field_contact msgid "ir.qweb.field.contact" msgstr "ir.qweb.field.contact" #. modules: web_editor, base #: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_date #: model:ir.model,name:web_editor.model_ir_qweb_field_date msgid "ir.qweb.field.date" msgstr "ir.qweb.field.date" #. modules: web_editor, base #: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_datetime #: model:ir.model,name:web_editor.model_ir_qweb_field_datetime msgid "ir.qweb.field.datetime" msgstr "ir.qweb.field.datetime" #. modules: web_editor, base #: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_duration #: model:ir.model,name:web_editor.model_ir_qweb_field_duration msgid "ir.qweb.field.duration" msgstr "ir.qweb.field.duration" #. modules: web_editor, base, decimal_precision #: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_float #: model:ir.model,name:decimal_precision.model_ir_qweb_field_float #: model:ir.model,name:web_editor.model_ir_qweb_field_float msgid "ir.qweb.field.float" msgstr "ir.qweb.field.float" #. modules: web_editor, base #: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_html #: model:ir.model,name:web_editor.model_ir_qweb_field_html msgid "ir.qweb.field.html" msgstr "ir.qweb.field.html" #. modules: web_editor, base #: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_image #: model:ir.model,name:web_editor.model_ir_qweb_field_image msgid "ir.qweb.field.image" msgstr "ir.qweb.field.image" #. modules: web_editor, base #: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_integer #: model:ir.model,name:web_editor.model_ir_qweb_field_integer msgid "ir.qweb.field.integer" msgstr "ir.qweb.field.integer" #. modules: web_editor, base #: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_many2one #: model:ir.model,name:web_editor.model_ir_qweb_field_many2one msgid "ir.qweb.field.many2one" msgstr "ir.qweb.field.many2one" #. modules: web_editor, base #: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_monetary #: model:ir.model,name:web_editor.model_ir_qweb_field_monetary msgid "ir.qweb.field.monetary" msgstr "ir.qweb.field.monetary" #. modules: web_editor, base #: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_qweb #: model:ir.model,name:web_editor.model_ir_qweb_field_qweb msgid "ir.qweb.field.qweb" msgstr "ir.qweb.field.qweb" #. modules: web_editor, base #: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_relative #: model:ir.model,name:web_editor.model_ir_qweb_field_relative msgid "ir.qweb.field.relative" msgstr "ir.qweb.field.relative" #. modules: web_editor, base #: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_selection #: model:ir.model,name:web_editor.model_ir_qweb_field_selection msgid "ir.qweb.field.selection" msgstr "ir.qweb.field.selection" #. modules: web_editor, base #: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_text #: model:ir.model,name:web_editor.model_ir_qweb_field_text msgid "ir.qweb.field.text" msgstr "ir.qweb.field.text" #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_widget msgid "ir.qweb.widget" msgstr "ir.qweb.widget" #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_widget_monetary msgid "ir.qweb.widget.monetary" msgstr "ir.qweb.widget.monetary" #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_ir_rule msgid "ir.rule" msgstr "ir.rule" #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_ir_sequence msgid "ir.sequence" msgstr "ir.sequence" #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_ir_sequence_date_range msgid "ir.sequence.date_range" msgstr "ir.sequence.date_range" #. modules: web_editor, base #: model:ir.model,name:base.model_ir_translation #: model:ir.model,name:web_editor.model_ir_translation msgid "ir.translation" msgstr "ir.translation" #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_ir_ui_menu msgid "ir.ui.menu" msgstr "ir.ui.menu" #. modules: web_editor, base #: model:ir.model,name:base.model_ir_ui_view #: model:ir.model,name:web_editor.model_ir_ui_view msgid "ir.ui.view" msgstr "ir.ui.view" #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_ir_ui_view_custom msgid "ir.ui.view.custom" msgstr "ir.ui.view.custom" #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_ir_values msgid "ir.values" msgstr "ir.values" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:232 #: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:267 #, python-format msgid "is" msgstr "est" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "is displayed on the transfer if your products supply chain is properly configured. Otherwise, Check the availability manually" msgstr "est affiché sur l'ordre de transfert si votre chaîne d'approvisionnement de produits est correctement configurée. Sinon, vérifiez la disponibilité manuellement" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:162 #: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:175 #: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:209 #: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:238 #, python-format msgid "is equal to" msgstr "est égal à" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:286 #, python-format msgid "is false" msgstr "est faux" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:268 #, python-format msgid "is not" msgstr "n'est pas" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:163 #: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:176 #: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:210 #: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:239 #, python-format msgid "is not equal to" msgstr "est différent de" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:165 #: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:182 #: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:216 #: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:245 #: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:270 #, python-format msgid "is not set" msgstr "n’est pas défini" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:164 #: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:181 #: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:215 #: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:244 #: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:269 #, python-format msgid "is set" msgstr "est défini" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:285 #, python-format msgid "is true" msgstr "est vrai" #. module: product #: model:product.uom,name:product.product_uom_kgm msgid "kg" msgstr "kg" #. module: product #: model:product.uom,name:product.product_uom_km msgid "km" msgstr "km" #. module: beesdoo_product #: model:ir.model,name:beesdoo_product.model_label_printing_wizard msgid "label.printing.wizard" msgstr "label.printing.wizard" #. module: product #: model:product.uom,name:product.product_uom_lb msgid "lb(s)" msgstr "lb(s)" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:178 #: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:212 #: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:241 #, python-format msgid "less than" msgstr "inférieur à" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/framework/core.js:128 #, python-format msgid "less than a minute ago" msgstr "il y a moins d'une minute" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:180 #: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:214 #: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:243 #, python-format msgid "less than or equal to" msgstr "inférieur ou égal à" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form msgid "log(message, level='info'): a logging function to create ir_logging records" msgstr "log(message, level='info') : une fonction de journalisation pour créer des enregistrements \"ir_logging\"" #. module: beesdoo_base #: model:ir.model,name:beesdoo_base.model_member_card msgid "member.card" msgstr "member.card" #. module: beesdoo_base #: model:ir.model,name:beesdoo_base.model_membercard_new_wizard msgid "membercard.new.wizard" msgstr "membercard.new.wizard" #. module: beesdoo_base #: model:ir.model,name:beesdoo_base.model_membercard_requestprinting_wizard msgid "membercard.requestprinting.wizard" msgstr "membercard.requestprinting.wizard" #. module: beesdoo_base #: model:ir.model,name:beesdoo_base.model_membercard_set_as_printed_wizard msgid "membercard.set_as_printed.wizard" msgstr "membercard.set_as_printed.wizard" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.mail_channel_view_form msgid "members" msgstr "membres" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:116 #, python-format msgid "mention(s) marked as read." msgstr "mentionnée(s) comme lue(s)." #. module: product #: model:product.uom,name:product.product_uom_mile msgid "mile(s)" msgstr "mile(s)" #. module: product #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_form_view msgid "months" msgstr "mois" #. module: web_settings_dashboard #. openerp-web #: code:addons/web_settings_dashboard/static/src/xml/dashboard.xml:77 #, python-format msgid "more" msgstr "more" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_origin_returned_move_id msgid "move that created the return move" msgstr "mouvement qui a créé le mouvement de retour" #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_general_configuration_mail_alias_domain msgid "mycompany.odoo.com" msgstr "masociete.odoo.com" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_ui_view.py:447 #, python-format msgid "n/a" msgstr "n/a" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_fields.py:339 #, python-format msgid "name" msgstr "nom" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_fields.py:144 #, python-format msgid "no" msgstr "non" #. module: base #: code:addons/amount_to_text_en.py:98 #, python-format msgid "no translation function found for lang: '%s'" msgstr "pas de fonction de traduction trouvée pour la langue : \"%s\"" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/search_inputs.js:229 #, python-format msgid "not a valid integer" msgstr "nombre entier non valide" #. module: web #. openerp-web #: code:addons/web/static/src/js/views/search_inputs.js:244 #, python-format msgid "not a valid number" msgstr "nombre non valide" #. module: point_of_sale #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:173 #, python-format msgid "not used" msgstr "inutilisé" #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/js/thread.js:142 #, python-format msgid "now" msgstr "now" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form msgid "object or obj: browse_record of the record on which the action is triggered" msgstr "object ou obj : browse_record de l'enregistrement sur lequel l'action est déclenchée" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form msgid "object.partner_id" msgstr "object.partner_id" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form msgid "object.partner_id.currency_id" msgstr "object.partner_id.currency_id" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban msgid "oe_kanban_text_red" msgstr "oe_kanban_text_red" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_lot_form msgid "of" msgstr "de" #. modules: mail, base, stock #. openerp-web #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_form #: code:addons/mail/static/src/xml/thread.xml:93 #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_form #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #, python-format msgid "on" msgstr "le" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "on the purchase order form or click on Receive Products to see the Transfer Order" msgstr "sur le formulaire de la commande d'achat ou cliquez sur Produits reçus pour voir l'ordre de transfert." #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "on the sale order form to see Transfer Order" msgstr "sur le formulaire de commande de vente pour voir l'ordre de transfert" #. modules: web_editor, web, account, beesdoo_migration_asbl_to_coop #. openerp-web #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view #: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_migration_asbl_to_coop.import_odoo_form #: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1256 #: code:addons/web/static/src/xml/website.tour.xml:14 #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:7 #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:26 #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:76 #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:186 #: code:addons/web_editor/static/src/xml/translator.xml:8 #, python-format msgid "or" msgstr "ou" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:296 #, python-format msgid "others" msgstr "autres" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form msgid "outstanding debits" msgstr "débits en circulation" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form msgid "outstanding payments" msgstr "paiements en circulation" #. module: sales_team #. openerp-web #: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:79 #, python-format msgid "overdue" msgstr "en retard" #. module: product #: model:product.uom,name:product.product_uom_oz msgid "oz(s)" msgstr "oz(s)" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1034 #, python-format msgid "paid orders" msgstr "commandes payées" #. module: payment #: model:ir.ui.view,arch_db:payment.acquirer_form msgid "partner: the buyer partner browse record, not necessarily set" msgstr "partner : l'enregistrement de navigation du partenaire acheteur, pas nécessairement configuré" #. module: payment #: model:ir.ui.view,arch_db:payment.acquirer_form msgid "partner_values: specific values about the buyer, for example coming from a shipping form" msgstr "partner_values: des valeurs spécifiques à l'acheteur, par exemple venant d'un formulaire d'expédition" #. module: payment #: model:ir.model,name:payment.model_payment_method msgid "payment.method" msgstr "payment.method" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:327 #, python-format msgid "person_1,Fabien,False,company_1" msgstr "person_1,Fabien,False,company_1" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:328 #, python-format msgid "person_2,Laurence,False,company_1" msgstr "person_2,Laurence,False,company_1" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:329 #, python-format msgid "person_3,Eric,False,company_2" msgstr "person_3,Eric,False,company_2" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:330 #, python-format msgid "person_4,Ramsy,False,company_3" msgstr "person_4,Ramsy,False,company_3" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form msgid "pool: ORM model pool (i.e. self.pool)" msgstr "pool : modèle pool de l'ORM (c'est-à-dire self.pool)" #. modules: beesdoo_pos, point_of_sale #: model:ir.model,name:beesdoo_pos.model_pos_config #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_config msgid "pos.config" msgstr "pos.config" #. module: point_of_sale #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_config_settings msgid "pos.config.settings" msgstr "pos.config.settings" #. module: point_of_sale #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_session msgid "pos.session" msgstr "pos.session" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_cache msgid "pos_cache" msgstr "pos_cache" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_packaging msgid "preferred Packaging" msgstr "Conditionnement préféré" #. module: product #: model:ir.model,name:product.model_product_attribute_line msgid "product.attribute.line" msgstr "product.attribute.line" #. module: product #: model:ir.model,name:product.model_product_attribute_price msgid "product.attribute.price" msgstr "product.attribute.price" #. module: product #: model:ir.model,name:product.model_product_attribute_value msgid "product.attribute.value" msgstr "product.attribute.value" #. module: product #: model:ir.model,name:product.model_product_price_history msgid "product.price.history" msgstr "product.price.history" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_config_settings msgid "project.config.settings" msgstr "project.config.settings" #. module: mail #: model:ir.model,name:mail.model_publisher_warranty_contract msgid "publisher_warranty.contract" msgstr "publisher_warranty.contract" #. module: purchase #: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_config_settings msgid "purchase.config.settings" msgstr "purchase.config.settings" #. module: product #: model:product.uom,name:product.product_uom_qt msgid "qt" msgstr "qt" #. module: base #: code:addons/mail.py:280 #, python-format msgid "read more" msgstr "plus d'information" #. module: payment_transfer #: code:addons/payment_transfer/models/payment_acquirer.py:64 #, python-format msgid "received data for reference %s" msgstr "a reçu les données avec pour référence %s" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:214 #, python-format msgid "reconciliations with the ctrl-enter shortcut." msgstr "lettrages avec le raccourci CTRL+Entrer." #. module: mail #: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_template_preview_form msgid "record:" msgstr "enregistrement:" #. module: payment #: model:ir.ui.view,arch_db:payment.acquirer_form msgid "reference: the transaction reference number" msgstr "référence: le numéro de référence de la transaction" #. modules: account, web_kanban #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:19 #: code:addons/web_kanban/static/src/xml/web_kanban.xml:43 #, python-format msgid "remaining)" msgstr "restant)" #. module: report #: model:ir.model,name:report.model_report_abstract_report msgid "report.abstract_report" msgstr "report.abstract_report" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_agedpartnerbalance msgid "report.account.report_agedpartnerbalance" msgstr "report.account.report_agedpartnerbalance" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_financial msgid "report.account.report_financial" msgstr "report.account.report_financial" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_generalledger msgid "report.account.report_generalledger" msgstr "report.account.report_generalledger" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_overdue msgid "report.account.report_overdue" msgstr "report.account.report_overdue" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_trialbalance msgid "report.account.report_trialbalance" msgstr "report.account.report_trialbalance" #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_report_base_report_irmodulereference msgid "report.base.report_irmodulereference" msgstr "report.base.report_irmodulereference" #. module: point_of_sale #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_point_of_sale_report_detailsofsales msgid "report.point_of_sale.report_detailsofsales" msgstr "report.point_of_sale.report_detailsofsales" #. module: point_of_sale #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_point_of_sale_report_invoice msgid "report.point_of_sale.report_invoice" msgstr "report.point_of_sale.report_invoice" #. module: point_of_sale #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_point_of_sale_report_payment msgid "report.point_of_sale.report_payment" msgstr "report.point_of_sale.report_payment" #. module: point_of_sale #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_point_of_sale_report_receipt msgid "report.point_of_sale.report_receipt" msgstr "report.point_of_sale.report_receipt" #. module: point_of_sale #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_point_of_sale_report_saleslines msgid "report.point_of_sale.report_saleslines" msgstr "report.point_of_sale.report_saleslines" #. module: point_of_sale #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_point_of_sale_report_statement msgid "report.point_of_sale.report_statement" msgstr "report.point_of_sale.report_statement" #. module: point_of_sale #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_point_of_sale_report_usersproduct msgid "report.point_of_sale.report_usersproduct" msgstr "report.point_of_sale.report_usersproduct" #. module: product #: model:ir.model,name:product.model_report_product_report_pricelist msgid "report.product.report_pricelist" msgstr "report.product.report_pricelist" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_forecast msgid "report.stock.forecast" msgstr "report.stock.forecast" #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_res_config msgid "res.config" msgstr "res.config" #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_res_config_installer msgid "res.config.installer" msgstr "res.config.installer" #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_res_config_settings msgid "res.config.settings" msgstr "res.config.settings" #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_res_partner_title msgid "res.partner.title" msgstr "res.partner.title" #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_res_request_link msgid "res.request.link" msgstr "res.request.link" #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_res_users_log msgid "res.users.log" msgstr "res.users.log" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:746 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1397 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1452 #, python-format msgid "return" msgstr "retour" #. module: account #: code:addons/account/models/account_move.py:202 #, python-format msgid "reversal of: " msgstr "renversement de :" #. modules: base_setup, sale_stock, sale #: model:ir.model,name:base_setup.model_sale_config_settings #: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings #: model:ir.model,name:sale_stock.model_sale_config_settings msgid "sale.config.settings" msgstr "sale.config.settings" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:212 #, python-format msgid "seconds per transaction." msgstr "secondes par transaction." #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form msgid "self: ORM model of the record on which the action is triggered" msgstr "self : modèle ORM de l'enregistrement sur lequel l'action est déclenchée" #. modules: project, account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "send us an email" msgstr "envoyez nous un courriel" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "set company logo" msgstr "choisir le logo de la société" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "setup your bank accounts." msgstr "configurer vos comptes bancaires." #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1398 #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1409 #, python-format msgid "shift" msgstr "service" #. modules: stock_account, stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_config_settings #: model:ir.model,name:stock_account.model_stock_config_settings msgid "stock.config.settings" msgstr "stock.config.settings" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_fixed_putaway_strat msgid "stock.fixed.putaway.strat" msgstr "stock.fixed.putaway.strat" #. module: stock_account #: model:ir.model,name:stock_account.model_stock_history msgid "stock.history" msgstr "stock.history" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking_line msgid "stock.return.picking.line" msgstr "stock.return.picking.line" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:295 #, python-format msgid "suppliers" msgstr "fournisseurs" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1371 #, python-format msgid "tab" msgstr "onglet" #. module: project #: code:addons/project/project.py:581 #, python-format msgid "tasks" msgstr "tâches" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_access_rights msgid "test of access rights and rules" msgstr "test des droits d'accès et des règles" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_assetsbundle msgid "test-assetsbundle" msgstr "test-assetsbundle" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_exceptions msgid "test-exceptions" msgstr "test-exceptions" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_converter msgid "test-field-converter" msgstr "test--convertisseur-de-champs" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_impex msgid "test-import-export" msgstr "test-import-export" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_inherit msgid "test-inherit" msgstr "test-inherit" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_inherits msgid "test-inherits" msgstr "test-inherits" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_limits msgid "test-limits" msgstr "test-limites" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_uninstall msgid "test-uninstall" msgstr "test-désinstaller" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_workflow msgid "test-workflow" msgstr "test-flux de travail" #. module: base #: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_convert msgid "test_convert" msgstr "test_conversion" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:92 #, python-format msgid "the\n" " ISO 8601 format" msgstr "le\n" "format ISO 8601" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "the customer list" msgstr "la liste des clients" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "the list of products" msgstr "Liste des produits" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "the list of vendors" msgstr "la liste des clients" #. modules: account, product #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form #: model:ir.ui.view,arch_db:product.view_partner_property_form msgid "the parent company" msgstr "la maison mère" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "the product list" msgstr "la liste des produits" #. module: product #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_variant_easy_edit_view msgid "the product template" msgstr "Le modèle d'article" #. module: base #: model:res.groups,comment:base.group_sale_salesman_all_leads msgid "the user will have access to all records of everyone in the sales application." msgstr "l'utilisateur aura accès à tous les enregistrements dans l'application des ventes." #. module: base #: model:res.groups,comment:base.group_sale_salesman msgid "the user will have access to his own data in the sales application." msgstr "l'utilisateur aura accès à ses données dans l'application des ventes." #. module: base #: model:res.groups,comment:base.group_sale_manager msgid "the user will have an access to the sales configuration as well as statistic reports." msgstr "l'utilisateur aura un accès à la configuration des ventes ainsi qu'aux rapports statistiques." #. module: mail #. openerp-web #: code:addons/mail/static/src/xml/chatter.xml:35 #, python-format msgid "this document" msgstr "ce document" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form msgid "time: Python time module" msgstr "time : module 'time' de Python" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_config_installer msgid "title" msgstr "titre" #. module: product #: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_supplierinfo_form_view msgid "to" msgstr "au" #. modules: project, account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "to describe
your experience or to suggest improvements !" msgstr "pour décrire
votre expérience ou pour suggérer des améliorations!" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "to mark the products as transferred to your stock location" msgstr "pour marquer les produits comme transféré vers votre emplacement de stock" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:212 #, python-format msgid "to reconcile" msgstr "lettrer" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner msgid "to set the balance of all of your accounts." msgstr "pour renseigner les balances de tous vos comptes." #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:72 #, python-format msgid "to the original unique identifier." msgstr "faire référence à l'identifiant unique original." #. module: point_of_sale #: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_transaction_pos msgid "transaction for the pos" msgstr "Transaction du PdV" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:212 #, python-format msgid "transactions." msgstr "transactions." #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_fields.py:144 #, python-format msgid "true" msgstr "vrai" #. module: payment #: model:ir.ui.view,arch_db:payment.acquirer_form msgid "tx_url: transaction URL to post the form" msgstr "tx_url: l'URL de transaction pour poster le formulaire" #. module: payment #: model:ir.ui.view,arch_db:payment.acquirer_form msgid "tx_values: transaction values" msgstr "tx_values: valeurs de transaction" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form msgid "uid: current user id" msgstr "uid: id de l'utilisateur courant" #. module: base #: code:addons/fields.py:210 #, python-format msgid "undefined get method !" msgstr "méthode get non définie !" #. modules: web_editor, product, base_import, sale, payment, project, base, point_of_sale, stock_account, decimal_precision, stock #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export_state #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_model_ids #: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_instance_transition_ids #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_noreadonly_value #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_readonly_value #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_required_value #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_states_value #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_stillreadonly_value #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_value #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_related_value #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_required_related_value #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_required_value #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_value #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_o2m_child_parent_id #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_o2m_child_value #: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_o2m_value #: model:ir.model.fields,field_description:decimal_precision.field_decimal_precision_test_float #: model:ir.model.fields,field_description:decimal_precision.field_decimal_precision_test_float_2 #: model:ir.model.fields,field_description:decimal_precision.field_decimal_precision_test_float_4 #: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_account_config_settings_module_payment_authorize #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_account_bank_statement_account_id #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_current_session_state #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_last_session_closing_cash #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_last_session_closing_date #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_pos_session_username #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_price_history_company_id #: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_compute_price #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_project_count #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_project_count #: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_ids #: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_sale_pricelist_setting #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_reordering_max_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_reordering_min_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_reordering_max_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_reordering_min_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_total_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_operation_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_plus_visible #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lots_visible #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_picking_destination_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_picking_source_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_state #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_picking_type_code #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_picking_type_entire_packs #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking_backorders #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking_draft #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking_late #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking_ready #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking_waiting #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_rate_picking_backorders #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_rate_picking_late #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_original_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_parent_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_product_product_cost_method #: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_product_product_valuation #: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_product_template_cost_method #: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_product_template_valuation #: model:ir.model.fields,field_description:web_editor.field_web_editor_converter_test_sub_name msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1035 #, python-format msgid "unpaid orders" msgstr "commandes non payées" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1037 #, python-format msgid "unpaid orders could not be imported" msgstr "commandes non payées n'ont pas su être importées" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:180 #, python-format msgid "unsaved changes will be lost." msgstr "les changements non sauvés seront perdus." #. module: payment #: model:ir.ui.view,arch_db:payment.acquirer_form msgid "user: current user browse record" msgstr "utilisateur: utilisateur actuel parcourt l'enregistrement" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "using the above recommendations" msgstr "utiliser les recommendations ci-dessus" #. module: point_of_sale #: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_uuid msgid "uuid" msgstr "uuid" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "via the" msgstr "via le" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "view of the HR module is the main tool to check, modify and confirm Timesheets." msgstr "vue du module RH est l'outil principal pour vérifier, modifier et confirmer les feuilles de temps." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "view of the Human Resources module." msgstr "vue du module Ressources Humaines." #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "view." msgstr "vue." #. module: web_editor #: model:ir.model,name:web_editor.model_web_editor_converter_test msgid "web_editor.converter.test" msgstr "web_editor.converter.test" #. module: web_editor #: model:ir.model,name:web_editor.model_web_editor_converter_test_sub msgid "web_editor.converter.test.sub" msgstr "web_editor.converter.test.sub" #. module: point_of_sale #. openerp-web #: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1039 #, python-format msgid "were duplicates of existing orders" msgstr "a été dupliqué de commandes existantes" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "when you receive the ordered products" msgstr "quand vous recevez les produits commandés" #. module: base_import #. openerp-web #: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:74 #, python-format msgid "will also be used to update the original\n" " import if you need to re-import modified data\n" " later, it's thus good practice to specify it\n" " whenever possible" msgstr "sera aussi utilisé pour mettre à jour l'import original si vous avez besoin de réimporter des données modifiées par après, c'est donc une bonne pratique de le spécifier dès que possible" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "with Timesheet" msgstr "avec les feuilles de temps" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner msgid "with the Validate button" msgstr "avec le bouton Valider " #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_wizard_ir_model_menu_create msgid "wizard.ir.model.menu.create" msgstr "wizard.ir.model.menu.create" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts msgid "wizard.multi.charts.accounts" msgstr "wizard.multi.charts.accounts" #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_workflow msgid "workflow" msgstr "flux de travail (workflow)" #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_workflow_activity msgid "workflow.activity" msgstr "workflow.activity" #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_workflow_instance msgid "workflow.instance" msgstr "workflow.instance" #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_workflow_transition msgid "workflow.transition" msgstr "workflow.transition" #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_workflow_triggers msgid "workflow.triggers" msgstr "workflow.triggers" #. module: base #: model:ir.model,name:base.model_workflow_workitem msgid "workflow.workitem" msgstr "workflow.workitem" #. module: base #: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form msgid "workflow: Workflow engine" msgstr "workflow : Moteur de workflow" #. module: base #: code:addons/base/ir/ir_fields.py:144 #, python-format msgid "yes" msgstr "oui" #. module: project #: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner msgid "you listed on the previous step" msgstr "vous avez listé dans l'étape précédente" #. module: base #: model:res.country,name:base.ax msgid "Åland Islands" msgstr "Iles Åland" #. module: beesdoo_product #: selection:beesdoo.product.label,type:0 msgid "Écologique" msgstr "Écologique" #. module: beesdoo_product #: selection:beesdoo.product.label,type:0 msgid "Équitable" msgstr "Équitable" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:109 #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:248 #, python-format msgid "— or —" msgstr "— ou —" #. module: web_editor #. openerp-web #: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:49 #, python-format msgid "← Previous" msgstr "← Précédent" #. module: account #: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form msgid "→ Count" msgstr "→ Compter" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "↳Put in Pack" msgstr "↳Ajouter au colis" #. module: stock #: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form msgid "⇒ Set quantities to 0" msgstr "⇒ Mettre les quantités à 0"