You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 

60465 lines
2.4 MiB

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * account_bank_statement_import
# * base_iban
# * fetchmail
# * sale
# * beesdoo_base
# * point_of_sale
# * beesdoo_account
# * barcodes
# * web
# * base_setup
# * web_settings_dashboard
# * auth_crypt
# * web_tip
# * payment
# * web_editor
# * analytic
# * import_base
# * mail
# * portal_sale
# * sale_stock
# * stock
# * product
# * purchase
# * bus
# * base_import
# * l10n_be
# * web_calendar
# * delivery
# * import_odoo
# * base
# * portal
# * report
# * beesdoo_inventory
# * beesdoo_product
# * decimal_precision
# * web_view_editor
# * im_odoo_support
# * account
# * web_diagram
# * resource
# * base_vat
# * web_planner
# * beesdoo_migration_asbl_to_coop
# * web_kanban
# * project
# * procurement
# * beesdoo_project
# * l10n_multilang
# * payment_transfer
# * web_kanban_gauge
# * auth_signup
# * procurement_jit
# * sales_team
# * stock_account
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 9.0c\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-21 15:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-21 15:34+0000\n"
"Last-Translator: <>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: \n"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_beesdoo_coda
msgid "\n"
" Import coda Wizard based on https://github.com/acsone/pycoda\n"
" "
msgstr "\n"
" Import coda Wizard based on https://github.com/acsone/pycoda\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_beesdoo_account
msgid "\n"
" Module that customize account module for Beescoop\n"
" "
msgstr "\n"
" Module that customize account module for Beescoop\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_beesdoo_project
msgid "\n"
" Module that customize project management for Beescoop\n"
" "
msgstr "\n"
" Module that customize project management for Beescoop\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_beesdoo_base
msgid "\n"
" Module that customize the base module and contains some python tools\n"
" "
msgstr "\n"
" Module that customize the base module and contains some python tools\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_reprint
msgid "\n"
"\n"
"=======================\n"
"\n"
"Allow cashier to reprint receipts\n"
"\n"
""
msgstr "\n"
"=========================\n"
"\n"
"Autoriser le caissier à ré-imprimer les tickets\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_restaurant
msgid "\n"
"\n"
"=======================\n"
"\n"
"This module adds several restaurant features to the Point of Sale:\n"
"- Bill Printing: Allows you to print a receipt before the order is paid\n"
"- Bill Splitting: Allows you to split an order into different orders\n"
"- Kitchen Order Printing: allows you to print orders updates to kitchen or bar printers\n"
"\n"
""
msgstr "\n"
"\n"
"=======================\n"
"\n"
"Ce module ajoute plusieurs fonctionnalités pour les restaurants au point de vente :\n"
"- impression des notes : permet d'imprimer un reçu avant que la commande ne soit payée\n"
"- partager la note : permet de séparer une commande en plusieurs commandes différentes\n"
"- impression des commandes cuisine : permet d'imprimer les nouvelles commandes en cuisine ou au bar\n"
"\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_discount
msgid "\n"
"\n"
"=======================\n"
"\n"
"This module allows the cashier to quickly give a percentage\n"
"sale discount to a customer.\n"
"\n"
""
msgstr "\n"
"\n"
"Ce module permet au caissier de rapidement offrir un pourcentage de réduction au client.\n"
"\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hu
msgid "\n"
"\n"
"Base module for Hungarian localization\n"
"==========================================\n"
"\n"
"This module consists :\n"
"\n"
" - Generic Hungarian chart of accounts\n"
" - Hungarian taxes\n"
" - Hungarian Bank information\n"
" \n"
" "
msgstr "\n"
"\n"
"Module de base pour la localisation hongroise\n"
"==========================================\n"
"\n"
"Ce module comprend:\n"
"\n"
" - Le plan comptable général hongrois\n"
" - Les taxes hongroises\n"
" - Les informations de la banque hongroise\n"
" \n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_claim
msgid "\n"
"\n"
"Manage Customer Claims.\n"
"=======================\n"
"This application allows you to track your customers/vendors claims and grievances.\n"
"\n"
"It is fully integrated with the email gateway so that you can create\n"
"automatically new claims based on incoming emails.\n"
" "
msgstr "\n"
"Gérer les réclamations des clients.\n"
"=======================\n"
"Cette application permet de suivre les demandes et réclamations des clients et des fournisseurs.\n"
"\n"
"Elle est intégrée à la passerelle de messagerie et permet donc de créer\n"
"automatiquement de nouvelles demandes fondées sur des e-mails entrants."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_jp
msgid "\n"
"\n"
"Overview:\n"
"---------\n"
"\n"
"* Chart of Accounts and Taxes template for companies in Japan.\n"
"* This probably does not cover all the necessary accounts for a company. You are expected to add/delete/modify accounts based on this template.\n"
"\n"
"Note:\n"
"-----\n"
"\n"
"* Fiscal positions '内税' and '外税' have been added to handle special requirements which might arise from POS implementation. [1] You may not need to use these at all under normal circumstances.\n"
"\n"
"[1] See https://github.com/odoo/odoo/pull/6470 for detail.\n"
"\n"
" "
msgstr "\n"
"\n"
"Vue d'ensemble:\n"
"---------\n"
"\n"
"* Plan comptable et modèle des taxes pour les entreprises japonaises.\n"
"* Ceci ne couvre probablement pas tous les comptes nécessaires pour une entreprise. On peut ajouter / supprimer / modifier des comptes basés sur ce modèle.\n"
"\n"
"Note:\n"
"-----\n"
"\n"
"* Les positions fiscales, taxes et impôts ont été ajoutés pour répondre aux exigences spéciales qui pourraient résulter de la mise en œuvre du point de vente (POS). [1] On peut ne pas avoir besoin de les utiliser dans des circonstances normales.\n"
"\n"
"[1] Voir https://github.com/odoo/odoo/pull/6470 ."
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_config.py:361
#, python-format
msgid "\n"
"\n"
"This addon is already installed on your system"
msgstr "\n"
"\n"
"Ce module est déjà installé sur votre système"
#. module: base
#: code:addons/model.py:157
#, python-format
msgid "\n"
"\n"
"[object with reference: %s - %s]"
msgstr "\n"
"\n"
"[objet référencé : %s - %s]"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_invoice_bba
msgid "\n"
" \n"
"Belgian localization for in- and outgoing invoices (prereq to account_coda):\n"
"============================================================================\n"
" - Rename 'reference' field labels to 'Communication'\n"
" - Add support for Belgian Structured Communication\n"
"\n"
"A Structured Communication can be generated automatically on outgoing invoices according to the following algorithms:\n"
"---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------\n"
" 1) Random : +++RRR/RRRR/RRRDD+++\n"
" **R..R =** Random Digits, **DD =** Check Digits\n"
" 2) Date : +++DOY/YEAR/SSSDD+++\n"
" **DOY =** Day of the Year, **SSS =** Sequence Number, **DD =** Check Digits\n"
" 3) Customer Reference +++RRR/RRRR/SSSDDD+++\n"
" **R..R =** Customer Reference without non-numeric characters, **SSS =** Sequence Number, **DD =** Check Digits \n"
" \n"
"The preferred type of Structured Communication and associated Algorithm can be\n"
"specified on the Partner records. A 'random' Structured Communication will\n"
"generated if no algorithm is specified on the Partner record. \n"
"\n"
" "
msgstr "\n"
" \n"
"Localisation belge pour les factures clients et fournisseurs (pré-requis : account_coda) :\n"
"==========================================================================================\n"
" - Renomme la description du champ 'reference' par 'Communication'\n"
" - Ajoute le support pour la Communication Belge Structurée\n"
"\n"
"Une Communication Structurée peut être gérénée automatiquement sur les factures clients en fonction des algorithmes suivants :\n"
"------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------\n"
" 1) Aléatoire : +++RRR/RRRR/RRRDD+++\n"
" **R..R =** Nombre aléatoir, **DD =** Vérification du nombre\n"
" 2) Date : +++DOY/YEAR/SSSDD+++\n"
" **DOY =** Jour de l'année, **SSS =** Séquence, **DD =** Vérification du nombre\n"
" 3) Référence du client +++RRR/RRRR/SSSDDD+++\n"
" **R..R =** Référence du client sans caractère numérique, **SSS =** Séquence, **DD =** Vérification du nombre \n"
" \n"
"Le type de Communication Structurée préféré et l'Algorithme associé peuvent être\n"
"spécifiés dans les fiches des partenaires. Une Communication Structurée 'aléatoire' sera\n"
"générée si aucun algorithme n'est spécifié sur la fiche du partenaire. \n"
"\n"
" "
#. module: portal
#: model:mail.template,body_html:portal.mail_template_data_portal_welcome
msgid "\n"
" <p>\n"
" Dear ${object.user_id.name or ''},\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" You have been given access to ${user.company_id.name}'s ${object.wizard_id.portal_id.name}.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Your login account data is:\n"
" </p>\n"
" <ul>\n"
" <li>Username: ${object.user_id.login or ''}</li>\n"
" </ul>\n"
" <ul>\n"
" <li>Portal: <a href=\"${'portal_url' in ctx and ctx['portal_url'] or ''}\">${'portal_url' in ctx and ctx['portal_url'] or ''}</a></li>\n"
" </ul>\n"
" <ul>\n"
" <li>Database: ${'dbname' in ctx and ctx['dbname'] or ''}</li>\n"
" </ul>\n"
" <p>\n"
" You can set or change your password via the following url:\n"
" </p>\n"
" <ul>\n"
" <li><a href=\"${object.user_id.signup_url}\">${object.user_id.signup_url}</a></li>\n"
" </ul>\n"
" <p>\n"
" ${object.wizard_id.welcome_message or ''}\n"
" </p>\n"
" <p>---<br />\n"
" Odoo - Open Source Business Applications<br />\n"
" http://www.odoo.com<br />\n"
" </p>\n"
" \n"
" "
msgstr "\n"
" <p>\n"
" Dear ${object.user_id.name or ''},\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" You have been given access to ${user.company_id.name}'s ${object.wizard_id.portal_id.name}.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Your login account data is:\n"
" </p>\n"
" <ul>\n"
" <li>Username: ${object.user_id.login or ''}</li>\n"
" </ul>\n"
" <ul>\n"
" <li>Portal: <a href=\"${'portal_url' in ctx and ctx['portal_url'] or ''}\">${'portal_url' in ctx and ctx['portal_url'] or ''}</a></li>\n"
" </ul>\n"
" <ul>\n"
" <li>Database: ${'dbname' in ctx and ctx['dbname'] or ''}</li>\n"
" </ul>\n"
" <p>\n"
" You can set or change your password via the following url:\n"
" </p>\n"
" <ul>\n"
" <li><a href=\"${object.user_id.signup_url}\">${object.user_id.signup_url}</a></li>\n"
" </ul>\n"
" <p>\n"
" ${object.wizard_id.welcome_message or ''}\n"
" </p>\n"
" <p>---<br />\n"
" Odoo - Open Source Business Applications<br />\n"
" http://www.odoo.com<br />\n"
" </p>\n"
" \n"
" "
#. module: auth_signup
#: model:mail.template,body_html:auth_signup.set_password_email
msgid "\n"
" \n"
" <p>\n"
" ${object.name},\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" You have been invited to connect to \"${object.company_id.name}\" in order to get access to your documents in Odoo.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" To accept the invitation, click on the following link:\n"
" </p>\n"
" <ul>\n"
" <li><a href=\"${object.signup_url}\">Accept invitation to \"${object.company_id.name}\"</a></li>\n"
" </ul>\n"
" <p>\n"
" Thanks,\n"
" </p>\n"
" <pre>\n"
"--\n"
"${object.company_id.name or ''}\n"
"${object.company_id.email or ''}\n"
"${object.company_id.phone or ''}\n"
" </pre>\n"
" \n"
" "
msgstr "\n"
" \n"
" <p>\n"
" ${object.name},\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Vous avez reçu une invitation pour rejoindre \"${object.company_id.name}\" afin d'avoir accès à vos documents dans Odoo.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Pour accepter cette invitation, cliquez sur le lien suivant :\n"
" </p>\n"
" <ul>\n"
" <li><a href=\"${object.signup_url}\">Accepter l'invitation pour \"${object.company_id.name}\"</a></li>\n"
" </ul>\n"
" <p>\n"
" Avec nos remerciements,\n"
" </p>\n"
" <pre>\n"
"--\n"
"${object.company_id.name or ''}\n"
"${object.company_id.email or ''}\n"
"${object.company_id.phone or ''}\n"
" </pre>\n"
" \n"
" "
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_state
msgid "\n"
" * Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
"\n"
" * Waiting Another Operation: waiting for another move to proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
"\n"
" * Waiting Availability: still waiting for the availability of products\n"
"\n"
" * Partially Available: some products are available and reserved\n"
"\n"
" * Ready to Transfer: products reserved, simply waiting for confirmation.\n"
"\n"
" * Transferred: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n"
"\n"
" * Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr "\n"
" * Brouillon : non confirmé et ne sera pas planifié avant d'être confirmé\n"
"\n"
" * En attente d'une autre opération : en attente d'un autre mouvement avant de devenir automatiquement disponible (p. ex. dans un flux de production à la demande)\n"
"\n"
" * En attente de disponibilité : encore en attente de la disponibilité des articles\n"
"\n"
" * Partiellement disponibles : certains articles sont disponibles et réservés\n"
"\n"
" * Disponible : les articles sont réservés, simplement en attente de confirmation.\n"
"\n"
" * Transféré : a été traité, ne peut plus être modifié ou annulé\n"
"\n"
" * Annulé : a été annulé, ne peut plus être confirmé"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_tax_python
msgid "\n"
" A tax defined as python code consists in two snippets of python code which are executed in a local environment containing data such as the unit price, product or partner.\n"
"\n"
" \"Applicable Code\" defines if the tax is to be applied.\n"
"\n"
" \"Python Code\" defines the amount of the tax.\n"
" "
msgstr "\n"
"Une taxe définie comme code python se compose de deux extraits de code python qui sont exécutées dans un environnement local contenant des données telles que le prix unitaire, le produit ou le partenaire.\n"
"\n"
"\"Code Applicable\" définit si la taxe doit être appliquée.\n"
"\n"
"\"Code Python\" définit le montant de la taxe."
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_tax_python
msgid "\n"
" Allows to use python code to define taxes"
msgstr "\n"
"Permet d'utiliser un code python pour définir les taxes"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_cache
msgid "\n"
" Enable a cache on products for a lower POS loading time."
msgstr "\n"
"Activer un cache sur les produits pour diminuer le temps de chargement du POS"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_beesdoo_purchase
msgid "\n"
" Extension du module Purchase"
msgstr "\n"
" Extension du module Purchase"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_beesdoo_pos
#: model:ir.module.module,description:base.module_beesdoo_purchase
msgid "\n"
" Long description of module's purpose\n"
" "
msgstr "\n"
" Long description of module's purpose\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_beesdoo_inventory
msgid "\n"
" Modification of inventory data for the needs of beescoop\n"
" - SOO24 - Bon de livraison"
msgstr "\n"
" Modification of inventory data for the needs of beescoop\n"
" - SOO24 - Bon de livraison"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_beesdoo_product
msgid "\n"
" Modification of product module for the needs of beescoop\n"
" - SOOO5 - Ajout de label bio/ethique/provenance"
msgstr "\n"
" Modification of product module for the needs of beescoop\n"
" - SOOO5 - Ajout de label bio/ethique/provenance"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_beesdoo_pos
msgid "\n"
" Module that extends the pos for the beescoop\n"
" "
msgstr "\n"
" Module that extends the pos for the beescoop\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_calendar
msgid "\n"
" The stock_calendar module handles minimum stock rules (=orderpoints / reordering rules) differently by\n"
" the possibility to take into account the purchase and delivery calendars.\n"
"\n"
" Normally, the scheduler will go through all orderpoints and will create a procurement with a quantity taking\n"
" into account the current stock and all future stock moves. For companies working with fresh products, this is\n"
" a problem, because if you order the products needed over 2 weeks now and they arrive tomorrow, then\n"
" these products won't be fresh anymore in two weeks.\n"
"\n"
" To solve this, we added a delivery calendar to the orderpoint. The future stock moves (they represent the needs)\n"
" taken into account will be limited to those until the second delivery according to the calendar.\n"
" So if I am delivered every week on Tuesday and on Friday, when I order on Monday, I will be delivered on Tuesday\n"
" with all what is needed until Friday.\n"
"\n"
" This however is not good enough as you want to create a purchase order only before the date of the delivery as the\n"
" future needs might change. (otherwise you could have ordered too much already) For this, we added a\n"
" purchase calendar and the orderpoint will only be triggered when the scheduler is run within the time specified\n"
" by the purchase calendar. (a last execution date will also check if it has not already been triggered within this time)\n"
"\n"
" However, sometimes we have double orders: suppose we need to order twice on Friday: a purchase order for Monday\n"
" and a purchase order for Tuesday. Then we need to have two orders at the same time.\n"
" To handle this, we put a procurement group on the calendar line and for the purchase calendar line we need to do,\n"
" we will check the corresponding delivery line. On the procurement group, we can tell to propagate itself to the purchase\n"
" and this way it is possible to have an order for Monday and one for Tuesday.\n"
"\n"
" With normal orderpoints, the dates put on the purchase order are based on the delays in the system for the product/company.\n"
" This does not correspond to what is done with the calendars, so the purchase/delivery dates will be set according to the calendars also.\n"
"\n"
" The calendars we use are on weekly basis. It is possible however to have a start date and end date for e.g. the Tuesday delivery.\n"
" It is also possible to put exceptions for days when there is none.\n"
" "
msgstr "\n"
"Le module stock_calendar gère des règles minimales de stock (= réapprovisionnements / règles de ré-ordonnancement) de façon différenciée prenant en compte les calendriers d'achat et de livraison.\n"
"Normalement, l'ordonnanceur passe en revue tous les réapprovisionnements et crée un approvisionnement avec une quantité tenant compte du stock courant et des mouvements de stocks prévus. \n"
"C'est un problème pour les entreprises qui travaillent avec des produits frais car si on commande les produits nécessaires sur 2 semaines et qu'ils arrivent le lendemain, deux semaines après ils ne seront plus frais. Un calendrier de livraison a donc été ajouté au réapprovisionnement. Les futurs mouvements de stock comptabilisés (ils représentent les besoins) seront limités à ceux nécessaires pour aller jusqu'à la deuxième livraison prévue sur le calendrier.\n"
"Ainsi, avec des livraisons hebdomadaires le mardi et le vendredi, une commande du lundi sera livrée le mardi, elle comprendra ce qui est nécessaire pour aller jusqu'au vendredi.\n"
"\n"
"Ceci ne convient pas si on souhaite créer un ordre d'achat seulement avant la date de la livraison et si les besoins futurs peuvent changer (sinon on risque de commander trop). Pour cela, il a été ajouté un calendrier d'achat et le réapprovisionnement ne sera déclenché que lorsque le planificateur sera exécuté dans l'intervalle donné par le calendrier d'achat (la date de dernière exécution permet de vérifier que cela n'a pas déjà été déclenché pour cette période).\n"
"\n"
"Cependant, il peut y avoir parfois des doubles commandes: supposons que l'on doive commander deux fois le vendredi : un ordre d'achat pour le lundi et un ordre d'achat pour le mardi. On aura alors besoin de deux ordres en même temps.\n"
"Pour gérer cela on place un groupe d'approvisionnement sur la ligne de calendrier et sur la ligne de calendrier d'achat à faire, on vérifiera la ligne de livraison correspondante. Sur le groupe d'achat, on peut commander sa propagation vers l'achat et il est ainsi possible d'avoir une commande pour le lundi et le mardi.\n"
"\n"
"Avec les réapprovisionnements normaux, dans le système les dates mises sur le bon de commande sont fondées sur les délais des produit/entreprise.\n"
"Cela ne correspond pas à ce qui est fait avec les calendriers, ainsi les dates d'achat/livraison seront réglées selon les calendriers aussi.\n"
"\n"
"Les calendriers sont utilisés sur une base hebdomadaire. Il est cependant possible de caler une date de début et date de fin sur la livraison du mardi.\n"
"Il est également possible de mettre des exceptions pour les jours où il n'y a personne."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_import_base
msgid "\n"
" This module provide a class import_framework to help importing \n"
" complex data from other software\n"
" "
msgstr "\n"
" This module provide a class import_framework to help importing \n"
" complex data from other software\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_import_odoo
msgid "\n"
" This module provide a class import_framework to help importing \n"
" data from odoo\n"
" "
msgstr "\n"
" This module provide a class import_framework to help importing \n"
" data from odoo\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_beesdoo_migration_asbl_to_coop
msgid "\n"
" This module provide a tools to import data from ASBL\n"
" "
msgstr "\n"
" This module provide a tools to import data from ASBL\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_equipment
msgid "\n"
" Track employees' equipment and manage maintenance requests."
msgstr "\n"
"Suivi du matériel des employés et gestion des demandes de maintenance. "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_multilang
msgid "\n"
" * Multi language support for Chart of Accounts, Taxes, Tax Codes, Journals,\n"
" Accounting Templates, Analytic Chart of Accounts and Analytic Journals.\n"
" * Setup wizard changes\n"
" - Copy translations for COA, Tax, Tax Code and Fiscal Position from\n"
" templates to target objects.\n"
" "
msgstr "\n"
"* Support de plusieurs langues pour le plan comptable, les taxes, les codes des taxes, les modèles de journaux comptables, le tableau des comptes analytiques et les journaux analytiques.\n"
"* Changement de l'assistant de configuration :\n"
"- Copie des traductions pour le plan comptable, les taxes, les codes de taxes et les positions fiscales à partir des modèles pour les objets ciblés.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_tax_cash_basis
msgid "\n"
" Add an option on tax to allow them to be cash based, meaning that during reconciliation, if there is a tax with\n"
" cash basis involved, a new journal entry will be create containing those taxes value.\n"
" "
msgstr "\n"
"Ajoute une option sur la gestion des taxes pour autoriser le paiement en espèces. En conséquence lors de la réconciliation, pour les taxes payées en espèces, une nouvelle entrée de journal sera crée contenant leur valeur."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_documentation_examples
msgid "\n"
" Contains pieces of code to be used as technical documentation examples\n"
" (via the ``literalinclude`` directive) in situations where they can be\n"
" syntax-checked and tested.\n"
" "
msgstr "\n"
" Contient des portions de code à utiliser comme exemples de documentation technique\n"
" (via la directive ``literalinclude`` ) dans des situations où leur syntaxe peut être vérifiée\n"
" et ils peuvent être testés.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_stock
msgid "\n"
" Display delivery orders (picking) infos on the website\n"
""
msgstr "\n"
"Afficher sur le site Web les informations des bons de livraison (prélèvement)\n"
""
#. module: mail
#: model:mail.template,body_html:mail.mail_template_data_notification_email_default
msgid "\n"
"<div itemscope itemtype=\"http://schema.org/EmailMessage\">\n"
" <div itemprop=\"potentialAction\" itemscope itemtype=\"http://schema.org/ViewAction\">\n"
" <link itemprop=\"target\" href=\"${ctx['button_access']['url']}\"/>\n"
" <link itemprop=\"url\" href=\"${ctx['button_access']['url']}\"/>\n"
" <meta itemprop=\"name\" content=\"View ${ctx['model_name']}\"/>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
"<div summary=\"o_mail_notification\" style=\"padding:0px; width:600px; margin:0 auto; background: #FFFFFF repeat top /100%; color:#777777\">\n"
" <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" style=\"width:600px; border-collapse:collapse; background:inherit; color:inherit\">\n"
" <tbody><tr>\n"
" <td valign=\"center\" width=\"270\" style=\"padding:5px 10px 5px 5px;font-size: 30px\">\n"
" % if ctx.get('button_access'):\n"
" <a href=\"${ctx['button_access']['url']}\" style=\"-webkit-user-select: none; padding: 5px 10px; font-size: 12px; line-height: 18px; color: #FFFFFF; border-color:#a24689; text-decoration: none; display: inline-block; margin-bottom: 0px; font-weight: 400; text-align: center; vertical-align: middle; cursor: pointer; white-space: nowrap; background-image: none; background-color: #a24689; border: 1px solid #a24689; border-radius:3px\" class=\"o_default_snippet_text\">${ctx['button_access']['title']}</a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" % if ctx.get('button_follow'):\n"
" <a href=\"${ctx['button_follow']['url']}\" style=\"-webkit-user-select: none; padding: 5px 10px; font-size: 12px; line-height: 18px; color: #FFFFFF; border-color:#a24689; text-decoration: none; display: inline-block; margin-bottom: 0px; font-weight: 400; text-align: center; vertical-align: middle; cursor: pointer; white-space: nowrap; background-image: none; background-color: #a24689; border: 1px solid #a24689; border-radius:3px\" class=\"o_default_snippet_text\">${ctx['button_follow']['title']}</a>\n"
" \n"
" % elif ctx.get('button_unfollow'):\n"
" <a href=\"${ctx['button_unfollow']['url']}\" style=\"-webkit-user-select: none; padding: 5px 10px; font-size: 12px; line-height: 18px; color: #FFFFFF; border-color:#a24689; text-decoration: none; display: inline-block; margin-bottom: 0px; font-weight: 400; text-align: center; vertical-align: middle; cursor: pointer; white-space: nowrap; background-image: none; background-color: #a24689; border: 1px solid #a24689; border-radius:3px\" class=\"o_default_snippet_text\">${ctx['button_unfollow']['title']}</a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" % if not ctx.get('button_access') and not ctx.get('button_follow') and not ctx.get('button_unfollow') and ctx.get('model_name'):\n"
" <p style=\"padding: 5px 10px; font-size: 12px;\">\n"
" About <strong>${ctx['model_name']}\n"
" % if ctx.get('record_name'):\n"
" : ${ctx['record_name']}\n"
" % endif\n"
" </strong>\n"
" </p>\n"
" % endif\n"
" </td>\n"
" <td valign=\"center\" align=\"right\" width=\"270\" style=\"padding:5px 15px 5px 10px; font-size: 12px;\">\n"
" <p>\n"
" % if ctx.get('actions'):\n"
" % for action in ctx['actions']:\n"
" <a href=\"${action['url']}\" style=\"text-decoration:none; color: #a24689;\"><strong>${action['title']}</strong></a>\n"
" %if cmp(len(ctx['actions']), 1) == 1 and cmp(len(ctx['actions']), loop.index) == 1:\n"
" |\n"
" % endif\n"
" % endfor\n"
" % else:\n"
" <strong>Sent by</strong>\n"
" % if ctx.get('website_url'):\n"
" <a href=\"${ctx['website_url']}\" style=\"text-decoration:none; color: #a24689;\">\n"
" % endif\n"
" <strong>${ctx.get('company_name')}</strong>\n"
" % if ctx.get('website_url'):\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
" <strong>using</strong>\n"
" <a href=\"https://www.odoo.com\" style=\"text-decoration:none; color: #a24689;\"><strong>Odoo</strong></a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </tbody></table>\n"
"</div>\n"
"<div style=\"padding:0px; width:600px; margin:0 auto; background: #FFFFFF repeat top /100%; color:#777777\">\n"
" <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" style=\"vertical-align:top; padding:0px; border-collapse:collapse; background:inherit; color:inherit\">\n"
" <tbody><tr>\n"
" <td valign=\"top\" style=\"width:600px; padding:5px 10px 5px 5px;\">\n"
" <div>\n"
" <hr width=\"100%\" style=\"background-color:rgb(204,204,204);border:medium none;clear:both;display:block;font-size:0px;min-height:1px;line-height:0;margin:15px auto;padding:0\">\n"
" </div>\n"
" </td>\n"
" </tr></tbody>\n"
" </table>\n"
"</div>\n"
"<div style=\"padding:0px; width:600px; margin:0 auto; background: #FFFFFF repeat top /100%;color:#777777\">\n"
" <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" border=\"0\" style=\"margin: 0 auto; width:600px; border-collapse:collapse; background:inherit; color:inherit\">\n"
" <tbody><tr>\n"
" <td style=\"padding:5px 10px 5px 5px;font-size: 14px;\">\n"
" ${object.body | safe}\n"
" % if ctx.get('tracking'):\n"
" <ul>\n"
" % for tracking in ctx['tracking']\n"
" <li>${tracking[0]} : ${tracking[1]} -&gt; ${tracking[2]}</li>\n"
" % endfor\n"
" </ul>\n"
" % endif\n"
" </td>\n"
" </tr></tbody>\n"
" </table>\n"
"</div>\n"
"% if ctx.get('signature'):\n"
"<div style=\"padding:0px; width:600px;margin:0 auto; background: #FFFFFF repeat top /100%;color:#777777\">\n"
" <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" border=\"0\" style=\"margin: 0 auto; width:600px; border-collapse:collapse; background:inherit; color:inherit\">\n"
" <tbody><tr>\n"
" <td style=\"padding:5px 10px 5px 5px;font-size: 14px; text-align: left;\">\n"
" ${ctx['signature'] | safe}\n"
" </td>\n"
" </tr></tbody>\n"
" </table>\n"
"</div>\n"
"% endif\n"
""
msgstr "\n"
"<div itemscope itemtype=\"http://schema.org/EmailMessage\">\n"
" <div itemprop=\"potentialAction\" itemscope itemtype=\"http://schema.org/ViewAction\">\n"
" <link itemprop=\"target\" href=\"${ctx['button_access']['url']}\"/>\n"
" <link itemprop=\"url\" href=\"${ctx['button_access']['url']}\"/>\n"
" <meta itemprop=\"name\" content=\"View ${ctx['model_name']}\"/>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
"<div summary=\"o_mail_notification\" style=\"padding:0px; width:600px; margin:0 auto; background: #FFFFFF repeat top /100%; color:#777777\">\n"
" <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" style=\"width:600px; border-collapse:collapse; background:inherit; color:inherit\">\n"
" <tbody><tr>\n"
" <td valign=\"center\" width=\"270\" style=\"padding:5px 10px 5px 5px;font-size: 30px\">\n"
" % if ctx.get('button_access'):\n"
" <a href=\"${ctx['button_access']['url']}\" style=\"-webkit-user-select: none; padding: 5px 10px; font-size: 12px; line-height: 18px; color: #FFFFFF; border-color:#a24689; text-decoration: none; display: inline-block; margin-bottom: 0px; font-weight: 400; text-align: center; vertical-align: middle; cursor: pointer; white-space: nowrap; background-image: none; background-color: #a24689; border: 1px solid #a24689; border-radius:3px\" class=\"o_default_snippet_text\">${ctx['button_access']['title']}</a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" % if ctx.get('button_follow'):\n"
" <a href=\"${ctx['button_follow']['url']}\" style=\"-webkit-user-select: none; padding: 5px 10px; font-size: 12px; line-height: 18px; color: #FFFFFF; border-color:#a24689; text-decoration: none; display: inline-block; margin-bottom: 0px; font-weight: 400; text-align: center; vertical-align: middle; cursor: pointer; white-space: nowrap; background-image: none; background-color: #a24689; border: 1px solid #a24689; border-radius:3px\" class=\"o_default_snippet_text\">${ctx['button_follow']['title']}</a>\n"
" \n"
" % elif ctx.get('button_unfollow'):\n"
" <a href=\"${ctx['button_unfollow']['url']}\" style=\"-webkit-user-select: none; padding: 5px 10px; font-size: 12px; line-height: 18px; color: #FFFFFF; border-color:#a24689; text-decoration: none; display: inline-block; margin-bottom: 0px; font-weight: 400; text-align: center; vertical-align: middle; cursor: pointer; white-space: nowrap; background-image: none; background-color: #a24689; border: 1px solid #a24689; border-radius:3px\" class=\"o_default_snippet_text\">${ctx['button_unfollow']['title']}</a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" % if not ctx.get('button_access') and not ctx.get('button_follow') and not ctx.get('button_unfollow') and ctx.get('model_name'):\n"
" <p style=\"padding: 5px 10px; font-size: 12px;\">\n"
" About <strong>${ctx['model_name']}\n"
" % if ctx.get('record_name'):\n"
" : ${ctx['record_name']}\n"
" % endif\n"
" </strong>\n"
" </p>\n"
" % endif\n"
" </td>\n"
" <td valign=\"center\" align=\"right\" width=\"270\" style=\"padding:5px 15px 5px 10px; font-size: 12px;\">\n"
" <p>\n"
" % if ctx.get('actions'):\n"
" % for action in ctx['actions']:\n"
" <a href=\"${action['url']}\" style=\"text-decoration:none; color: #a24689;\"><strong>${action['title']}</strong></a>\n"
" %if cmp(len(ctx['actions']), 1) == 1 and cmp(len(ctx['actions']), loop.index) == 1:\n"
" |\n"
" % endif\n"
" % endfor\n"
" % else:\n"
" <strong>Sent by</strong>\n"
" % if ctx.get('website_url'):\n"
" <a href=\"${ctx['website_url']}\" style=\"text-decoration:none; color: #a24689;\">\n"
" % endif\n"
" <strong>${ctx.get('company_name')}</strong>\n"
" % if ctx.get('website_url'):\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
" <strong>using</strong>\n"
" <a href=\"https://www.odoo.com\" style=\"text-decoration:none; color: #a24689;\"><strong>Odoo</strong></a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </tbody></table>\n"
"</div>\n"
"<div style=\"padding:0px; width:600px; margin:0 auto; background: #FFFFFF repeat top /100%; color:#777777\">\n"
" <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" style=\"vertical-align:top; padding:0px; border-collapse:collapse; background:inherit; color:inherit\">\n"
" <tbody><tr>\n"
" <td valign=\"top\" style=\"width:600px; padding:5px 10px 5px 5px;\">\n"
" <div>\n"
" <hr width=\"100%\" style=\"background-color:rgb(204,204,204);border:medium none;clear:both;display:block;font-size:0px;min-height:1px;line-height:0;margin:15px auto;padding:0\">\n"
" </div>\n"
" </td>\n"
" </tr></tbody>\n"
" </table>\n"
"</div>\n"
"<div style=\"padding:0px; width:600px; margin:0 auto; background: #FFFFFF repeat top /100%;color:#777777\">\n"
" <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" border=\"0\" style=\"margin: 0 auto; width:600px; border-collapse:collapse; background:inherit; color:inherit\">\n"
" <tbody><tr>\n"
" <td style=\"padding:5px 10px 5px 5px;font-size: 14px;\">\n"
" ${object.body | safe}\n"
" % if ctx.get('tracking'):\n"
" <ul>\n"
" % for tracking in ctx['tracking']\n"
" <li>${tracking[0]} : ${tracking[1]} -&gt; ${tracking[2]}</li>\n"
" % endfor\n"
" </ul>\n"
" % endif\n"
" </td>\n"
" </tr></tbody>\n"
" </table>\n"
"</div>\n"
"% if ctx.get('signature'):\n"
"<div style=\"padding:0px; width:600px;margin:0 auto; background: #FFFFFF repeat top /100%;color:#777777\">\n"
" <table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" border=\"0\" style=\"margin: 0 auto; width:600px; border-collapse:collapse; background:inherit; color:inherit\">\n"
" <tbody><tr>\n"
" <td style=\"padding:5px 10px 5px 5px;font-size: 14px; text-align: left;\">\n"
" ${ctx['signature'] | safe}\n"
" </td>\n"
" </tr></tbody>\n"
" </table>\n"
"</div>\n"
"% endif\n"
""
#. module: purchase
#: model:mail.template,body_html:purchase.email_template_edi_purchase_done
msgid "\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucida Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
"\n"
" <p>Here is a ${object.state in ('draft', 'sent') and 'request for quotation' or 'purchase order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order total: <strong>${object.amount_total} ${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order date: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.partner_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your reference: ${object.partner_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.create_uid:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.create_uid.email or ''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.create_uid.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: #8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: #DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: 16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" ${object.company_id.partner_id.sudo().with_context(show_address=True, html_format=True).name_get()[0][1] | safe}\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr "\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucida Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Bonjour ${object.partner_id.name},</p>\n"
"\n"
" <p>Voici une ${object.state in ('draft', 'sent') and 'demande de prix' or 'confirmation de commande'} de ${object.company_id.name}: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Numéro de commande: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Total: <strong>${object.amount_total} ${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Date: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Réference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.partner_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Votre réference: ${object.partner_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.create_uid:\n"
" &nbsp;&nbsp;Votre contact: <a href=\"mailto:${object.create_uid.email or ''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.create_uid.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>Si vous avez des questions, n'hésitez pas à nous contacter.</p>\n"
" <p>Merci!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: #8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: #DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: 16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" ${object.company_id.partner_id.sudo().with_context(show_address=True, html_format=True).name_get()[0][1] | safe}\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Téléphone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Site web :&nbsp;<a href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
#. module: purchase
#: model:mail.template,body_html:purchase.email_template_edi_purchase
msgid "\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucida Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
"\n"
" <p>Here is a ${object.state in ('draft', 'sent') and 'request for quotation' or 'purchase order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;RFQ number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;RFQ date: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;RFQ reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.partner_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your reference: ${object.partner_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.create_uid:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.create_uid.email or ''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.create_uid.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: #8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: #DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: 16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" ${object.company_id.partner_id.sudo().with_context(show_address=True, html_format=True).name_get()[0][1] | safe}\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr "\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucida Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \"> \n"
"\n"
"<p>Bonjour ${object.partner_id.name},</p> \n"
"<p>Voici une ${object.state in ('draft', 'sent') and 'demande de prix' or 'confirmation de commande'} de ${object.company_id.name}: </p> \n"
"\n"
"<p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\"> \n"
"&nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br /> \n"
"&nbsp;&nbsp;Numéro de commande: <strong>${object.name}</strong><br /> \n"
"&nbsp;&nbsp;Total: <strong>${object.amount_total} ${object.currency_id.name}</strong><br /> \n"
"&nbsp;&nbsp;Date: ${object.date_order}<br /> \n"
"% if object.origin: &nbsp;&nbsp;Réference: ${object.origin}<br /> \n"
"% endif % if object.partner_ref: \n"
"&nbsp;&nbsp;Votre réference: ${object.partner_ref}<br /> \n"
"% endif % if object.create_uid: \n"
"&nbsp;&nbsp;Votre contact: <a href=\"mailto:${object.create_uid.email or ''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.create_uid.name}</a> \n"
"% endif \n"
"</p> \n"
"\n"
"<br/> \n"
"<p>Si vous avez des questions, n'hésitez pas à nous contacter.</p> \n"
"<p>Merci!</p> \n"
"<br/> \n"
"<br/> \n"
"<div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: #8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\"> \n"
"<h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: #DDD;\"> \n"
"<strong style=\"text-transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3> \n"
"</div> \n"
"<div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: 16px; background-color: #F2F2F2;\"> \n"
"<span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \"> \n"
"${object.company_id.partner_id.sudo().with_context(show_address=True, html_format=True).name_get()[0][1] | safe} \n"
"</span> \n"
"% if object.company_id.phone: \n"
"<div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; \"> \n"
"Téléphone:&nbsp; ${object.company_id.phone} \n"
"</div> \n"
"% endif \n"
"% if object.company_id.website: \n"
"<div> \n"
"Site web :&nbsp;<a href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a> \n"
"</div> \n"
"%endif \n"
"<p></p> \n"
"</div> \n"
"</div> "
#. module: sale
#: model:mail.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
msgid "\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucida Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
" \n"
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or 'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order total: <strong>${object.amount_total} ${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order date: ${format_tz(object.date_order, tz=user.tz, context={'lang':object.partner_id.lang})} <br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or ''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
"\n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" src=\"/sale/static/img/btn_paynowcc_lg.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: #8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: #DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: 16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" ${object.company_id.partner_id.sudo().with_context(show_address=True, html_format=True).name_get()[0][1] | safe}\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr "\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucida Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
" \n"
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or 'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order total: <strong>${object.amount_total} ${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order date: ${format_tz(object.date_order, tz=user.tz, context={'lang':object.partner_id.lang})} <br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or ''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
"\n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" src=\"/sale/static/img/btn_paynowcc_lg.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: #8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: #DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: 16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" ${object.company_id.partner_id.sudo().with_context(show_address=True, html_format=True).name_get()[0][1] | safe}\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
#. module: account
#: model:mail.template,body_html:account.email_template_edi_invoice
msgid "\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucida Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
" <p>A new invoice is available for you: </p>\n"
" \n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice number: <strong>${object.number}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice total: <strong>${object.amount_total} ${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice date: ${object.date_invoice}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or ''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p> \n"
" \n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" src=\"/account/static/src/img/btn_paynowcc_lg.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
" \n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: #8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: #DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: 16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" ${object.company_id.partner_id.sudo().with_context(show_address=True, html_format=True).name_get()[0][1] | safe}\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr "\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucida Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
" <p>Bonjour, ${object.partner_id.name},</p>\n"
" <p>Vous avez une nouvelle facture disponible : </p>\n"
" \n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice number: <strong>${object.number}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Montant total : <strong>${object.amount_total} ${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Date de facturation : ${object.date_invoice}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Origine : ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Votre contact : <a href=\"mailto:${object.user_id.email or ''}?subject=Facture%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p> \n"
" \n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>Il est aussi possible de payer directement avec Paypal :</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" src=\"/account/static/src/img/btn_paynowcc_lg.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
" \n"
" <br/>\n"
" <p>Si vous avez la moindre question, n'hésitez pas à nous contacter.</p>\n"
" <p>Merci d'avoir choisi ${object.company_id.name or 'nous'} !</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: #8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: #DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: 16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" ${object.company_id.partner_id.sudo().with_context(show_address=True, html_format=True).name_get()[0][1] | safe}\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Téléphone :&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
#. module: portal_sale
#: model:mail.template,body_html:portal_sale.email_template_edi_invoice
msgid "\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucida Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: rgb(255, 255, 255); \">\n"
"\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
"\n"
" <p>A new invoice is available for you: </p>\n"
" \n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice number: <strong>${object.number}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice total: <strong>${object.amount_total} ${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice date: ${object.date_invoice}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or ''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p> \n"
"\n"
" % set signup_url = object.get_signup_url()\n"
" % if signup_url:\n"
" <p>\n"
" You can access the invoice document and pay online via our Customer Portal:\n"
" </p>\n"
" <a style=\"display:block; width: 150px; height:20px; margin-left: 120px; color: #DDD; font-family: 'Lucida Grande', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 13px; font-weight: bold; text-align: center; text-decoration: none !important; line-height: 1; padding: 5px 0px 0px 0px; background-color: #8E0000; border-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\"\n"
" href=\"${signup_url}\">View Invoice</a>\n"
" % endif\n"
" \n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" src=\"/sale/static/img/btn_paynowcc_lg.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
" \n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: #8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: #DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: 16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" ${object.company_id.partner_id.sudo().with_context(show_address=True, html_format=True).name_get()[0][1] | safe}\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr "\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucida Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: rgb(255, 255, 255); \">\n"
"\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
"\n"
" <p>A new invoice is available for you: </p>\n"
" \n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice number: <strong>${object.number}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice total: <strong>${object.amount_total} ${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Invoice date: ${object.date_invoice}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or ''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p> \n"
"\n"
" % set signup_url = object.get_signup_url()\n"
" % if signup_url:\n"
" <p>\n"
" You can access the invoice document and pay online via our Customer Portal:\n"
" </p>\n"
" <a style=\"display:block; width: 150px; height:20px; margin-left: 120px; color: #DDD; font-family: 'Lucida Grande', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 13px; font-weight: bold; text-align: center; text-decoration: none !important; line-height: 1; padding: 5px 0px 0px 0px; background-color: #8E0000; border-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\"\n"
" href=\"${signup_url}\">View Invoice</a>\n"
" % endif\n"
" \n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" src=\"/sale/static/img/btn_paynowcc_lg.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
" \n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: #8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: #DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: 16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" ${object.company_id.partner_id.sudo().with_context(show_address=True, html_format=True).name_get()[0][1] | safe}\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
#. module: portal_sale
#: model:mail.template,body_html:portal_sale.email_template_edi_sale
msgid "\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucida Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: rgb(255, 255, 255); \">\n"
"\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
" \n"
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or 'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order total: <strong>${object.amount_total} ${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order date: ${format_tz(object.date_order, tz=user.tz, context={'lang':object.partner_id.lang})}<br />\n"
" % if object.validity_date and object.state in ('draft', 'sent'):\n"
" &nbsp;&nbsp;Expiration date: ${object.validity_date}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or ''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
"\n"
" % set signup_url = object.get_signup_url()\n"
" % if signup_url and object.amount_total:\n"
" <p>\n"
" You can access this document and pay online via our Customer Portal:\n"
" </p>\n"
" <a style=\"display:block; width: 150px; height:20px; margin-left: 120px; color: #DDD; font-family: 'Lucida Grande', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 13px; font-weight: bold; text-align: center; text-decoration: none !important; line-height: 1; padding: 5px 0px 0px 0px; background-color: #8E0000; border-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\"\n"
" href=\"${signup_url}\">View ${object.state in ('draft', 'sent') and 'Quotation' or 'Order'}</a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" % if object.paypal_url and object.amount_total:\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" src=\"/sale/static/img/btn_paynowcc_lg.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: #8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: #DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: 16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" ${object.company_id.partner_id.sudo().with_context(show_address=True, html_format=True).name_get()[0][1] | safe}\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr "\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucida Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: rgb(255, 255, 255); \">\n"
"\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
" \n"
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or 'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order total: <strong>${object.amount_total} ${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order date: ${format_tz(object.date_order, tz=user.tz, context={'lang':object.partner_id.lang})}<br />\n"
" % if object.validity_date and object.state in ('draft', 'sent'):\n"
" &nbsp;&nbsp;Expiration date: ${object.validity_date}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or ''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
"\n"
" % set signup_url = object.get_signup_url()\n"
" % if signup_url and object.amount_total:\n"
" <p>\n"
" You can access this document and pay online via our Customer Portal:\n"
" </p>\n"
" <a style=\"display:block; width: 150px; height:20px; margin-left: 120px; color: #DDD; font-family: 'Lucida Grande', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 13px; font-weight: bold; text-align: center; text-decoration: none !important; line-height: 1; padding: 5px 0px 0px 0px; background-color: #8E0000; border-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\"\n"
" href=\"${signup_url}\">View ${object.state in ('draft', 'sent') and 'Quotation' or 'Order'}</a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" % if object.paypal_url and object.amount_total:\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" src=\"/sale/static/img/btn_paynowcc_lg.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: #8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: #DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: 16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" ${object.company_id.partner_id.sudo().with_context(show_address=True, html_format=True).name_get()[0][1] | safe}\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
#. module: auth_signup
#: model:mail.template,body_html:auth_signup.reset_password_email
msgid "\n"
"<p>A password reset was requested for the Odoo account linked to this email.</p>\n"
"\n"
"<p>You may change your password by following <a href=\"${object.signup_url}\">this link</a>, which will remain valid during 24 hours.</p>\n"
"\n"
"<p>Note: If you do not expect this, you can safely ignore this email.</p>"
msgstr "\n"
"<p>Une demande de réinitialisation de mot de passe a été effectuée pour le compte Odoo lié à cette adresse courriel.</p>\n"
"\n"
"<p>Vous pouvez changer votre mot de passe en suivant <a href=\"${object.signup_url}\">ce lien</a>, qui sera valide pendant 24 heures.</p>\n"
"\n"
"<p>Remarque : si vous n'avez pas effectué cette demande, vous pouvez simplement ignorer ce message.</p>"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_report_intrastat
msgid "\n"
"A module that adds intrastat reports.\n"
"=====================================\n"
"\n"
"This module gives the details of the goods traded between the countries of\n"
"European Union."
msgstr "\n"
"Un module qui ajoute des compte-rendus Intrastat.\n"
"=====================================\n"
"\n"
"Ce module affiche les détails des biens échangés entre les pays de\n"
"l'Union Européenne."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_accountant
msgid "\n"
"Accounting Access Rights\n"
"========================\n"
"It gives the Administrator user access to all accounting features such as journal items and the chart of accounts.\n"
"\n"
"It assigns manager and user access rights to the Administrator for the accounting application and only user rights to the Demo user.\n"
""
msgstr "\n"
"Droits d'accès sur la Comptabilité\n"
"===============================\n"
"L'administrateur a accès à toutes les fonctionnalités de la comptabilité tels que les écritures comptables et le plan comptable.\n"
"\n"
"L'utilisateur demo n'a que des droits utilisateur.\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_hr_payroll_account
msgid "\n"
"Accounting Data for Belgian Payroll Rules.\n"
"==========================================\n"
" "
msgstr "\n"
"Données comptables pour les règles de la paie belge\n"
"=======================================================\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_mass_mailing
msgid "\n"
"Add a snippet in the website builder to subscribe a mass_mailing list\n"
" "
msgstr "\n"
"Ajouter un composant dans le constructeur de site Web pour l'abonnement à une liste de publipostage électronique"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_order_dates
msgid "\n"
"Add additional date information to the sales order.\n"
"===================================================\n"
"\n"
"You can add the following additional dates to a sales order:\n"
"------------------------------------------------------------\n"
" * Requested Date (will be used as the expected date on pickings)\n"
" * Commitment Date\n"
" * Effective Date\n"
""
msgstr "\n"
"Ajouter une information de date supplémentaire aux ordres de vente\n"
"===============================================================\n"
"\n"
"On peut ajouter les dates supplémentaires suivantes à un ordre de ventes :\n"
"-------------------------------------------------------------------------------------------------------\n"
"* La date demandée (sera utilisée comme date prévue pour la préparation)\n"
"* La date d'engagement\n"
"* La date effective\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_contract
msgid "\n"
"Add all information on the employee form to manage contracts.\n"
"=============================================================\n"
"\n"
" * Contract\n"
" * Place of Birth,\n"
" * Medical Examination Date\n"
" * Company Vehicle\n"
"\n"
"You can assign several contracts per employee.\n"
" "
msgstr "\n"
"Ajoutez toutes les informations relatives aux employés pour gérer les contrats.\n"
"=============================================================\n"
"\n"
"* Contrat\n"
"* Date de naissance\n"
"* Date de l'examen médical\n"
"* Véhicule de société\n"
"\n"
"Vous pouvez attribuer plusieurs contrats par employé."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product_email_template
msgid "\n"
"Add email templates to products to be sent on invoice confirmation\n"
"==================================================================\n"
"\n"
"With this module, link your products to a template to send complete information and tools to your customer.\n"
"For instance when invoicing a training, the training agenda and materials will automatically be sent to your customers.'\n"
" "
msgstr "\n"
"Ajouter des modèles de courriels à des produits pour envoyer des confirmations de facture\n"
"================================================== ================\n"
"\n"
"Ce module, lie les produits à un modèle pour envoyer des informations détaillées et des outils aux clients.\n"
"Par exemple lors de la facturation d'une formation, le programme de formation et le matériel seront automatiquement envoyés aux clients."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_project_issue_sheet
msgid "\n"
"Add timesheet support on issue in the frontend.\n"
"==================================================================================================\n"
" "
msgstr "\n"
"Ajout le support des feuilles de temps dans l'interface de gestion des incidents\n"
"================================================== ===================="
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_portal_sale
msgid "\n"
"Add your sales document in the frontend portal. Your customers will be able to connect to their portal to see the list (and the state) of their invoices (pdf report), sales orders and quotations (web pages).\n"
" "
msgstr "\n"
"Ajouter les documents de vente dans l'interface du portail. Les clients pourront se connecter à leur portail pour voir la liste (et l'état) de leurs factures (rapport PDF), les ordres de vente et les devis (pages web)."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product_margin
msgid "\n"
"Adds a reporting menu in products that computes sales, purchases, margins and other interesting indicators based on invoices.\n"
"=============================================================================================================================\n"
"\n"
"The wizard to launch the report has several options to help you get the data you need.\n"
""
msgstr "\n"
"Ajoute un menu \"Rapport\" dans les articles pour calculer les ventes, les achats, les marges et d'autres indicateurs intéressants basés sur la facturation.\n"
"=============================================================================================================================\n"
"\n"
"L'assistant lançant le rapport offre plusieurs options pour faciliter l'extraction des données dont on a besoin.\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pad
msgid "\n"
"Adds enhanced support for (Ether)Pad attachments in the web client.\n"
"===================================================================\n"
"\n"
"Lets the company customize which Pad installation should be used to link to new\n"
"pads (by default, http://etherpad.com/).\n"
" "
msgstr "\n"
"Ajoute un support amélioré pour les pièces jointes d'(Ether)Pad dans le client web.\n"
"========================================================================\n"
"\n"
"Permet à la société de personnaliser le pad qui sera utilisé pour rattacher de nouveaux pads (par défaut, http://etherpad.com/)."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_mercury
msgid "\n"
"Allow credit card POS payments\n"
"==============================\n"
"\n"
"This module allows customers to pay for their orders with credit\n"
"cards. The transactions are processed by Mercury (developed by Wells\n"
"Fargo Bank). A Mercury merchant account is necessary. It allows the\n"
"following:\n"
"\n"
"* Fast payment by just swiping a credit card while on the payment screen\n"
"* Combining of cash payments and credit card payments\n"
"* Cashback\n"
"* Supported cards: Visa, MasterCard, American Express, Discover\n"
" "
msgstr "\n"
"Autoriser les paiements par carte de crédit pour les points de vente (POS)\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"Ce module permet aux clients de payer par carte de crédit. \n"
"Les transactions sont traitées par Mercury (développés par la banque Wells\n"
"Fargo). Un compte marchand Mercury est nécessaire. \n"
"Il permet :\n"
"* Le paiement rapide par simple passage d'une carte de crédit sur l'écran de paiement\n"
"* La combinaison du paiement en espèces et du paiement par carte de crédit\n"
"* Les remises\n"
"* Les cartes supportées : Visa, MasterCard, American Express, Discover"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_oauth
msgid "\n"
"Allow users to login through OAuth2 Provider.\n"
"=============================================\n"
""
msgstr "\n"
"Permettre aux utilisateurs de se connecter via un fournisseur OAuth2.\n"
"=============================================\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_signup
msgid "\n"
"Allow users to sign up and reset their password\n"
"===============================================\n"
" "
msgstr "\n"
"Permet aux utilisateurs de s'enregistrer et réinitialiser leur mot de passe.\n"
"=========================================================\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_cancel
msgid "\n"
"Allows canceling accounting entries.\n"
"====================================\n"
"\n"
"This module adds 'Allow Canceling Entries' field on form view of account journal.\n"
"If set to true it allows user to cancel entries & invoices.\n"
" "
msgstr "\n"
"Autoriser l'annulation d'écritures comptables.\n"
"====================================\n"
"\n"
"Ce module ajoute un champ \"Autoriser l'annulation d'écriture\" sur la vue formulaire d'un journal de compte.\n"
"Lorsque ce champ est coché, un utilisateur peut annuler des écritures et des factures.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_timesheet
msgid "\n"
"Allows to sell timesheets in your sales order\n"
"=============================================\n"
"\n"
"This module set the right product on all timesheet lines\n"
"according to the order/contract you work on. This allows to\n"
"have real delivered quantities in sales orders.\n"
""
msgstr "\n"
"Autorise les ordres de vente au temps passé\n"
"=======================================\n"
"\n"
"Ce module place le bon article sur les lignes de feuille de temps \n"
"selon l'ordre/contrat pour lequel vous avez travaillé. Ceci permet \n"
"d'avoir des ordres de vente avec de réelles quantités livrées.\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery
msgid "\n"
"Allows you to add delivery methods in sale orders and picking.\n"
"==============================================================\n"
"\n"
"You can define your own carrier for prices. When creating\n"
"invoices from picking, the system is able to add and compute the shipping line.\n"
""
msgstr "\n"
"Permet d'ajouter des modes de livraison pour les ordres de vente et de colisage.\n"
"=======================================================================\n"
"\n"
"On peut définir son propre transporteur pour les prix. Lors de la facturation \n"
"à partir du bon de livraison, le système peut ajouter et calculer la ligne de transport.\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_portal
msgid "\n"
"Allows your customers to manage their account from a beautiful web interface.\n"
" "
msgstr "\n"
"Permet aux clients de gérer leur compte à partir d'une superbe interface web."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ar
msgid "\n"
"Argentinian accounting chart and tax localization.\n"
"==================================================\n"
"\n"
"Plan contable argentino e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n"
"\n"
" "
msgstr "\n"
"Plan comptable argentin et localisation fiscale.\n"
"======================================== \n"
"\n"
"Plan comptable argentin et taxes en accord avec la législation en vigueur. "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_forum
msgid "\n"
"Ask questions, get answers, no distractions\n"
" "
msgstr "\n"
"Poser des questions, obtenir des réponses, pas de diversions"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_test
msgid "\n"
"Asserts on accounting.\n"
"======================\n"
"With this module you can manually check consistencies and inconsistencies of accounting module from menu Reporting/Accounting/Accounting Tests.\n"
"\n"
"You can write a query in order to create Consistency Test and you will get the result of the test \n"
"in PDF format which can be accessed by Menu Reporting -> Accounting Tests, then select the test \n"
"and print the report from Print button in header area.\n"
""
msgstr "\n"
"Validations sur la comptabilité.\n"
"========================\n"
"Avec ce module vous pouvez vérifier manuellement les consistances et les inconsistances du module comptable à partir du menu\n"
"Suivi d'activité/Comptabilité/Tests comptables.\n"
"\n"
"Vous pouvez écrire une requête afin de créer des tests de consistances et vous obtiendrez le résultat de ce test\n"
"au format PDF lequel sera accessible par le menu Suivi d'activité -> Tests comptables, puis sélectionner le test et\n"
"imprimer le rapport depuis le bouton Imprimer dans la section d'en-tête.\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_asset
msgid "\n"
"Assets management\n"
"=================\n"
"Manage assets owned by a company or a person.\n"
"Keeps track of depreciations, and creates corresponding journal entries.\n"
"\n"
" "
msgstr "\n"
"Gestion des immobilisations\n"
"=========================\n"
"Gestion des immobilisations détenus par une société ou une personne.\n"
"Assure le suivi des amortissements, et crée des entrées de journal correspondantes."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_document
msgid "\n"
"Attachments list and document indexation\n"
"========================================\n"
"* Show attachment on the top of the forms\n"
"* Document Indexation: odt\n"
""
msgstr "\n"
"Liste des pièces jointes et indexation des documents\n"
"==============================================\n"
"* Voir les pièces jointes en haut des formulaires\n"
"* Indexation du document : odt\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_au
msgid "\n"
"Australian Accounting Module\n"
"============================\n"
"\n"
"Australian accounting basic charts and localizations.\n"
"\n"
"Also:\n"
" - activates a number of regional currencies.\n"
" - sets up Australian taxes.\n"
" "
msgstr "\n"
"Module de comptabilité australienne\n"
"================================\n"
"\n"
"Localisation et plan comptable australien.\n"
"\n"
"et :\n"
"- active certaines monnaies régionales,\n"
"- configure les taxes australiennes"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_gengo
msgid "\n"
"Automated Translations through Gengo API\n"
"========================================\n"
"\n"
"This module will install passive scheduler job for automated translations \n"
"using the Gengo API. To activate it, you must\n"
"1) Configure your Gengo authentication parameters under `Settings > Companies > Gengo Parameters`\n"
"2) Launch the wizard under `Settings > Application Terms > Gengo: Manual Request of Translation` and follow the wizard.\n"
"\n"
"This wizard will activate the CRON job and the Scheduler and will start the automatic translation via Gengo Services for all the terms where you requested it.\n"
" "
msgstr "\n"
"Traductions automatisées via l'API Gengo\n"
"======================================\n"
"\n"
"Ce module installera un planificateur passif pour les traductions autimatiques\n"
"utilisant l'API Gengo. Pour l'activer, vous devez\n"
"1) Configurer vos paramètres d'authentification Gengo dans `Configuration > Sociétés > Paramètres Gengo`\n"
"2) Lancer l'assistant dans `Configuration >Textes de l'application > Gengo : Demande manuelle de traduction` et suivre l'assistant.\n"
"\n"
"Cet assistant activera la tâche CRON et le planificateur puis démarrera la traduction automatique via les Services Gengo pour tous les textes pour lesquels vous en ferez la demande."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_service
msgid "\n"
"Automatically creates project tasks from procurement lines.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"This module will automatically create a new task for each procurement order line\n"
"(e.g. for sale order lines), if the corresponding product meets the following\n"
"characteristics:\n"
"\n"
" * Product Type = Service\n"
" * Create Task Automatically = True\n"
"\n"
"If on top of that a project is specified on the product form (in the Procurement\n"
"tab), then the new task will be created in that specific project. Otherwise, the\n"
"new task will not belong to any project, and may be added to a project manually\n"
"later.\n"
"\n"
"When the project task is completed or cancelled, the corresponding procurement\n"
"is updated accordingly. For example, if this procurement corresponds to a sale\n"
"order line, the sale order line will be considered delivered when the task is\n"
"completed.\n"
""
msgstr "\n"
"Création automatique de tâches à partir de lignes d'approvisionnement.\n"
"===============================================================\n"
"\n"
"Ce module crée automatiquement une nouvelle tâche pour chaque ligne d'ordre d'achat\n"
"(Exemple : pour les lignes d'ordre vente), si le produit correspondant répond aux caractéristiques suivantes :\n"
"\n"
"* Type d'article = Service\n"
"* Créer une tâche automatiquement = Vrai\n"
"\n"
"Si en plus un projet est spécifié sur le formulaire de l'article (dans l'onglet Approvisionnement), la nouvelle tâche sera créé dans ce projet. \n"
"Dans le cas contraire, la nouvelle tâche n'appartiendra à aucun projet, \n"
"et pourra manuellement être affectée ultérieurement à un projet.\n"
"\n"
"Lorsque la tâche du projet est terminée ou annulée, l'approvisionnement correspondant\n"
"est mis à jour. Exemple : Si la tâche correspond à une ligne d'ordre de vente, cette ligne de commande sera considérée comme livrée lorsque la tâche sera terminée.\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hw_scanner
msgid "\n"
"Barcode Scanner Hardware Driver\n"
"================================\n"
"\n"
"This module allows the web client to access a remotely installed barcode\n"
"scanner, and is used by the posbox to provide barcode scanner support to the\n"
"point of sale module. \n"
"\n"
""
msgstr "\n"
"Pilote matériel pour lecteur de code barre\n"
"=======================================\n"
"\n"
"Ce module permet au client web d'accéder à un lecteur de code barre installé à distance, et est utilisé par la PosBox pour fournir le support de lecteur de code barre au module Point de Vente. \n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_et
msgid "\n"
"Base Module for Ethiopian Localization\n"
"======================================\n"
"\n"
"This is the latest Ethiopian OpenERP localization and consists of:\n"
" - Chart of Accounts\n"
" - VAT tax structure\n"
" - Withholding tax structure\n"
" - Regional State listings\n"
" "
msgstr "\n"
"Module de base pour la localisation Éthiopienne\n"
"==========================================\n"
"\n"
"Ceci est la dernière localisation éthiopienne d'Odoo, elle comprend :\n"
"- Le plan comptable\n"
"- La structure de la TVA\n"
"- La structure de l'impôt à la source\n"
"- Les listes de l'État régional"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_br
msgid "\n"
"Base module for the Brazilian localization\n"
"==========================================\n"
"\n"
"This module consists in:\n"
"\n"
" - Generic Brazilian chart of accounts\n"
" - Brazilian taxes such as:\n"
"\n"
" - IPI\n"
" - ICMS\n"
" - PIS\n"
" - COFINS\n"
" - ISS\n"
" - IR\n"
" - IRPJ\n"
" - CSLL\n"
"\n"
"The field tax_discount has also been added in the account.tax.template and \n"
"account.tax objects to allow the proper computation of some Brazilian VATs \n"
"such as ICMS. The chart of account creation wizard has been extended to \n"
"propagate those new data properly.\n"
"\n"
"It's important to note however that this module lack many implementations to \n"
"use OpenERP properly in Brazil. Those implementations (such as the electronic \n"
"fiscal Invoicing which is already operational) are brought by more than 15 \n"
"additional modules of the Brazilian Launchpad localization project \n"
"https://launchpad.net/openerp.pt-br-localiz and their dependencies in the \n"
"extra addons branch. Those modules aim at not breaking with the remarkable \n"
"OpenERP modularity, this is why they are numerous but small. One of the \n"
"reasons for maintaining those modules apart is that Brazilian Localization \n"
"leaders need commit rights agility to complete the localization as companies \n"
"fund the remaining legal requirements (such as soon fiscal ledgers, \n"
"accounting SPED, fiscal SPED and PAF ECF that are still missing as September \n"
"2011). Those modules are also strictly licensed under AGPL V3 and today don't \n"
"come with any additional paid permission for online use of 'private modules'.\n"
""
msgstr "\n"
"Module de base pour la localisation brésilienne\n"
"=========================================\n"
"\n"
"Ce module fournit :\n"
"* la charte de compte générique brésilienne ;\n"
"* les taxes brésiliennes telles que :\n"
" * IPI,\n"
" * ICMS,\n"
" * PIS,\n"
" * COFINS,\n"
" * ISS,\n"
" * IR,\n"
" * IRPJ,\n"
" * CSLL.\n"
"\n"
"Le champ tax_discount a aussi été ajouté dans les objets account.tax.template et account.tax pour permettre le calcul correct de certaines TVA brésiliennes telle que l'ICMS. L'assistant de création du plan comptable a été étendu afin de prendre en compte correctement ces nouvelles données.\n"
"\n"
"Il est important de noter cependant que plusieurs fonctionnalités sont manquant dans ce module pour permettre d'utiliser Odoo correctement au Brésil. Ces fonctionnalités (tel que la facturation fiscale électronique, qui est déjà opérationnelle) sont apportées par plus de 15 modules du projet Launchpad de localisation brésilienne https://launchpad.net/openerp.pt-br-localiz et leurs dépendances dans la branche extra-addons. Ces modules visent à ne pas briser la remarquable modularité d'Odoo ; \n"
"c'est pour cela qu'ils sont petits mais nombreux. Une des raisons de maintenir ces modules à part est que les responsables de la localisation ont besoin des droits de commit afin de rester agile et pouvoir terminer cette localisation; en effet, des compagnies financent les requis légaux restants (comme les livres fiscaux, la comptabilité SPED, la fiscalité SPED et le PAF ECF encore manquants en date de Septembre 2011).\n"
"Ces modules sont strictement distribués sous licence AGPL v3 et aujourd'hui ne permettent pas des droits payants pour une utilisation en ligne de \"modules privés\".\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_hr_payroll
msgid "\n"
"Belgian Payroll Rules.\n"
"======================\n"
"\n"
" * Employee Details\n"
" * Employee Contracts\n"
" * Passport based Contract\n"
" * Allowances/Deductions\n"
" * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
" * Employee Payslip\n"
" * Monthly Payroll Register\n"
" * Integrated with Holiday Management\n"
" * Salary Maj, ONSS, Withholding Tax, Child Allowance, ...\n"
" "
msgstr "\n"
"Règles de paie belges.\n"
"=================\n"
"\n"
" * Détails des employés.\n"
" * Contrats des employés.\n"
" * Contrats basés sur les passeports.\n"
" * Indemnités et retenues.\n"
" * Permet de configurer le salaire de base, brut ou net.\n"
" * Fiche de paie des employés.\n"
" * Enregistrement de la paie mensuellement.\n"
" * Intégré avec la gestion des congés.\n"
" * Salaire MAJ, ONSS, retenue d'impôt, allocation enfant...\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_bo
msgid "\n"
"Bolivian accounting chart and tax localization.\n"
"\n"
"Plan contable boliviano e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n"
"\n"
" "
msgstr "\n"
"Plan comptable Bolivien et localisation fiscale."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mail
msgid "\n"
"Business oriented Social Networking\n"
"===================================\n"
"The Social Networking module provides a unified social network abstraction layer allowing applications to display a complete\n"
"communication history on documents with a fully-integrated email and message management system.\n"
"\n"
"It enables the users to read and send messages as well as emails. It also provides a feeds page combined to a subscription mechanism that allows to follow documents and to be constantly updated about recent news.\n"
"\n"
"Main Features\n"
"-------------\n"
"* Clean and renewed communication history for any Odoo document that can act as a discussion topic\n"
"* Subscription mechanism to be updated about new messages on interesting documents\n"
"* Unified feeds page to see recent messages and activity on followed documents\n"
"* User communication through the feeds page\n"
"* Threaded discussion design on documents\n"
"* Relies on the global outgoing mail server - an integrated email management system - allowing to send emails with a configurable scheduler-based processing engine\n"
"* Includes an extensible generic email composition assistant, that can turn into a mass-mailing assistant and is capable of interpreting simple *placeholder expressions* that will be replaced with dynamic data when each email is actually sent.\n"
" "
msgstr "\n"
"Réseaux Sociaux orientés Affaires\n"
"==============================\n"
"Le module de Réseaux Sociaux fournit une couche d'abstraction de réseau social unifiée permettant aux applications d'afficher un historique de communication exhaustif sur les documents avec un système de gestion des courriels et de messages intégré.\n"
"\n"
"Il permet aux utilisateurs de lire et d'envoyer des messages et des courriels. \n"
"Il fournit également une page combinée à un mécanisme d'abonnement qui permet de suivre les documents et d'être constamment à jour sur les dernières nouvelles.\n"
"\n"
"Caractéristiques principales\n"
"----------------------------------------\n"
"* Historique de communication continuellement à jour pour tout document Odoo pouvant faire l'objet d'une discussion\n"
"* Mécanisme d'abonnement mis à jour pour tout nouveau message concernant des documents intéressants\n"
"* Page unifiée montrant les messages récents et l'activité sur les documents suivis\n"
"* Communication avec l'utilisateur via la page publiée\n"
"* Conception hiérarchique des discussions sur les documents\n"
"* Utilisation du serveur global de courrier sortant - un système de gestion de messagerie intégré - permettant d'envoyer des courriels avec un moteur de traitement configurable fondé sur l’ordonnanceur\n"
"* Assistant de composition de courriel extensible, pouvant se transformer en un assistant de publipostage et interpréter des expressions génériques qui sont remplacées par des données dynamiques à chaque envoi de courriel."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ve
msgid "\n"
"Chart of Account for Venezuela.\n"
"===============================\n"
"\n"
"Venezuela doesn't have any chart of account by law, but the default\n"
"proposed in OpenERP should comply with some Accepted best practices in Venezuela, \n"
"this plan comply with this practices.\n"
"\n"
"This module has been tested as base for more of 1000 companies, because \n"
"it is based in a mixtures of most common software in the Venezuelan \n"
"market what will allow for sure to accountants feel them first steps with \n"
"OpenERP more confortable.\n"
"\n"
"This module doesn't pretend be the total localization for Venezuela, \n"
"but it will help you to start really quickly with OpenERP in this country.\n"
"\n"
"This module give you.\n"
"---------------------\n"
"\n"
"- Basic taxes for Venezuela.\n"
"- Have basic data to run tests with community localization.\n"
"- Start a company from 0 if your needs are basic from an accounting PoV.\n"
"\n"
"We recomend use of account_anglo_saxon if you want valued your \n"
"stocks as Venezuela does with out invoices.\n"
"\n"
"If you install this module, and select Custom chart a basic chart will be proposed, \n"
"but you will need set manually account defaults for taxes.\n"
""
msgstr "\n"
"Plan Comptable pour le Venezuela.\n"
"=============================== \n"
"Le Venezuela n'a pas de Plan Comptable légal, mais celui proposé par défaut dans Odoo devrait être conforme aux meilleures pratiques acceptées au Venezuela. \n"
"Ce module a été testé comme base pour plus de 1000 entreprises, parce qu'il est fondé sur l'observation des logiciels les plus courants du marché Vénézuélien. \n"
"Ceci permettra à coup sûr aux comptables de se sentir à l'aise dès leur premier contact avec Odoo. \n"
"Ce module ne prétend pas être la localisation complète pour le Venezuela, \n"
"mais il aide à démarrer très rapidement avec Odoo dans ce pays. \n"
"\n"
"Ce module donne :\n"
"----------------------------\n"
"\n"
"- Les taxes de base du Venezuela. \n"
"- Les données de base pour lancer les tests de localisation de la communauté. \n"
"- L'initialisation d'une société si le besoin est une simple comptabilité PoV. \n"
"\n"
"Nous recommandons d'installer la comptabilité anglo-saxonne pour valoriser les stocks avec la facturation sortante selon la pratique vénézuélienne. \n"
"\n"
"Installer ce module et sélectionner \"Plan comptable personnalisé\" propose un plan comptable de base, mais vous aurez besoin de définir manuellement des paramètres par défaut pour les taxes.\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_th
msgid "\n"
"Chart of Accounts for Thailand.\n"
"===============================\n"
"\n"
"Thai accounting chart and localization.\n"
" "
msgstr "\n"
"Plan comptable pour la Thaïlande.\n"
"===============================\n"
"\n"
"Plan comptable Thai et sa localisation.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cr
msgid "\n"
"Chart of accounts for Costa Rica.\n"
"=================================\n"
"\n"
"Includes:\n"
"---------\n"
" * account.account.template\n"
" * account.tax.template\n"
" * account.chart.template\n"
"\n"
"Everything is in English with Spanish translation. Further translations are welcome,\n"
"please go to http://translations.launchpad.net/openerp-costa-rica.\n"
" "
msgstr "\n"
"Plan comptable du Costa Rica.\n"
"===========================\n"
"\n"
"Comprend :\n"
"-----------------\n"
"* account.account.template\n"
"* account.tax.template\n"
"* account.chart.template"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_cl
msgid "\n"
"Chilean accounting chart and tax localization.\n"
"==============================================\n"
"Plan contable chileno e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n"
"\n"
" "
msgstr "\n"
"Comptabilité chilienne localisation fiscale pour le Chili\n"
"===============================================================\n"
"Plan comptable chilien et taxes en accord avec la législation en vigueur.\n"
"\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_decimal_precision
msgid "\n"
"Configure the price accuracy you need for different kinds of usage: accounting, sales, purchases.\n"
"=================================================================================================\n"
"\n"
"The decimal precision is configured per company.\n"
""
msgstr "\n"
"Configurer la précision des prix selon vos besoins pour les différents types d'utilisation : comptabilité, ventes, achats.\n"
"=====================================================================================================\n"
"\n"
"La précision décimale est spécifique à chaque société.\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_claim_from_delivery
msgid "\n"
"Create a claim from a delivery order.\n"
"=====================================\n"
"\n"
"Adds a Claim link to the delivery order.\n"
""
msgstr "\n"
"Créer une réclamation à partir d'un bon de livraison.\n"
"==============================================\n"
"\n"
"Ajoute un lien de réclamation au bon de livraison.\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_survey
msgid "\n"
"Create beautiful web surveys and visualize answers\n"
"==================================================\n"
"\n"
"It depends on the answers or reviews of some questions by different users. A\n"
"survey may have multiple pages. Each page may contain multiple questions and\n"
"each question may have multiple answers. Different users may give different\n"
"answers of question and according to that survey is done. Partners are also\n"
"sent mails with personal token for the invitation of the survey.\n"
" "
msgstr "\n"
"Créez de magnifiques enquêtes web et affichez les résultats\n"
"========================================================\n"
"\n"
"Cela dépend des réponses ou des analyses de quelques questions par différents utilisateurs.\n"
"Une enquête peut avoir plusieurs pages. Chaque page peut contenir plusieurs questions et chaque question peut avoir plusieurs réponses. Différents utilisateurs peuvent donner différentes réponses aux questions selon l'objectif de l'enquête. Les partenaires\n"
"reçoivent également des courriels d'invitation personnels pour répondre à l'enquête.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_subscription
msgid "\n"
"Create recurring documents.\n"
"===========================\n"
"\n"
"This module allows to create new documents and add subscriptions on that document.\n"
"\n"
"e.g. To have an invoice generated automatically periodically:\n"
"-------------------------------------------------------------\n"
" * Define a document type based on Invoice object\n"
" * Define a subscription whose source document is the document defined as\n"
" above. Specify the interval information and partner to be invoice.\n"
" "
msgstr "\n"
"Création de documents récurrents.\n"
"==============================\n"
"\n"
"Ce module permet de créer de nouveaux documents et d'ajouter des abonnements à ces documents.\n"
"\n"
"Par exemple, pour avoir une facture automatique générée périodiquement :\n"
"--------------------------------------------------------------------------------------------------------------\n"
"\n"
"* définir un type de document basé sur l'objet Facture;\n"
"* définir un abonnement dont la source est le document définit précédemment et spécifier\n"
" l'intervalle de temps et le partenaire à facturer.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_link_tracker
msgid "\n"
"Create short and trackable URLs.\n"
"=====================================================\n"
"\n"
" "
msgstr "\n"
"Créer des URL courtes et traçables.\n"
"================================"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_config_settings_module_stock_dropshipping
msgid "\n"
"Creates the dropship Route and add more complex tests-This installs the module stock_dropshipping."
msgstr "\n"
"Crée la route \"Expédition directe\" et ajoute des tests complexes -ceci installe le module stock_dropshipping."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_module_stock_dropshipping
msgid "\n"
"Creates the dropship route and add more complex tests-This installs the module stock_dropshipping."
msgstr "\n"
"Crée la route \"Expédition directe\" et ajoute des tests complexes -ceci installe le module stock_dropshipping."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_sale
msgid "\n"
"Creating registration with sale orders.\n"
"=======================================\n"
"\n"
"This module allows you to automate and connect your registration creation with\n"
"your main sale flow and therefore, to enable the invoicing feature of registrations.\n"
"\n"
"It defines a new kind of service products that offers you the possibility to\n"
"choose an event category associated with it. When you encode a sale order for\n"
"that product, you will be able to choose an existing event of that category and\n"
"when you confirm your sale order it will automatically create a registration for\n"
"this event.\n"
""
msgstr "\n"
"Créer des inscriptions avec les bons de commande.\n"
"========================================\n"
"\n"
"Ce module vous permet d'automatiser et de lier les créations d'inscription avec\n"
"votre processus de vente et donc, de permettre la facturation de ces inscriptions.\n"
"\n"
"Il définit un nouveau type de produit de type service qui vous permet de choisir\n"
"une catégorie d’événement associée. Lorsque vous créez un bon de commande\n"
"pour ce produit, vous avez la possibilité de choisir un événement de cette catégorie\n"
"et lorsque ce bon de commande est confirmé, l'inscription à cet événement est\n"
"automatiquement créée.\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hr
msgid "\n"
"Croatian localisation.\n"
"======================\n"
"\n"
"Author: Goran Kliska, Slobodni programi d.o.o., Zagreb\n"
" https://www.slobodni-programi.hr\n"
"\n"
"Contributions:\n"
" Tomislav Bošnjaković, Storm Computers: tipovi konta\n"
" Ivan Vađić, Slobodni programi: tipovi konta\n"
"\n"
"Description:\n"
"\n"
"Croatian Chart of Accounts (RRIF ver.2012)\n"
"\n"
"RRIF-ov računski plan za poduzetnike za 2012.\n"
"Vrste konta\n"
"Kontni plan prema RRIF-u, dorađen u smislu kraćenja naziva i dodavanja analitika\n"
"Porezne grupe prema poreznoj prijavi\n"
"Porezi PDV obrasca\n"
"Ostali porezi\n"
"Osnovne fiskalne pozicije\n"
"\n"
"Izvori podataka:\n"
" https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/rrif-rp2011.rar\n"
" https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/rrif-rp2012.rar\n"
"\n"
""
msgstr "\n"
"Localisation Croate.\n"
"=================\n"
"\n"
"Author: Goran Kliska, Slobodni programi d.o.o., Zagreb\n"
"https://www.slobodni-programi.hr\n"
"\n"
"Contributions:\n"
"Tomislav Bošnjaković, Storm Computers: tipovi konta\n"
"Ivan Vađić, Slobodni programi: tipovi konta\n"
"\n"
"Description:\n"
"\n"
"Croatian Chart of Accounts (RRIF ver.2012)\n"
"RRIF-ov računski plan za poduzetnike za 2012.\n"
"Vrste konta\n"
"Kontni plan prema RRIF-u, dorađen u smislu kraćenja naziva i dodavanja analitika\n"
"Porezne grupe prema poreznoj prijavi\n"
"Porezi PDV obrasca\n"
"Ostali porezi\n"
"Osnovne fiskalne pozicije\n"
"\n"
"Izvori podataka:\n"
"https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/rrif-rp2011.rar\n"
"https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/rrif-rp2012.rar\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_portal
msgid "\n"
"Customize access to your OpenERP database to external users by creating portals.\n"
"================================================================================\n"
"A portal defines a specific user menu and access rights for its members. This\n"
"menu can be seen by portal members, public users and any other user that\n"
"have the access to technical features (e.g. the administrator).\n"
"Also, each portal member is linked to a specific partner.\n"
"\n"
"The module also associates user groups to the portal users (adding a group in\n"
"the portal automatically adds it to the portal users, etc). That feature is\n"
"very handy when used in combination with the module 'share'.\n"
" "
msgstr "\n"
"Personnalisez l'accès à votre base de données Odoo pour les utilisateurs externes en créant des portails.\n"
"============================================================================================================\n"
"Un portail définit un menu utilisateur et des droits d'accès spécifiques pour ses membres.\n"
"Ce menu peut être vu par les membres du portail, les utilisateurs publics et tout autre utilisateur qui a l'accès aux fonctionnalités techniques (l'administrateur par exemple).\n"
"En outre, chaque membre du portail est liée à un partenaire spécifique.\n"
"\n"
"Ce module associe également des groupes d'utilisateurs aux utilisateurs du portail (l'ajout d'un groupe au portail l'ajoute automatiquement aux utilisateurs du portail, etc.).\n"
"Cette fonctionnalité est très pratique lorsqu'elle est utilisé en combinaison avec module 'share'.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_delivery
msgid "\n"
"Delivery Costs\n"
"==============\n"
""
msgstr "\n"
"Coûts de livraison\n"
"==============\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_marketing_campaign_crm_demo
msgid "\n"
"Demo data for the module marketing_campaign.\n"
"============================================\n"
"\n"
"Creates demo data like leads, campaigns and segments for the module marketing_campaign.\n"
" "
msgstr "\n"
"Données de démonstration pour le module de campagnes marketing.\n"
"=======================================================\n"
"\n"
"Créée des données de démonstration comme les pistes, les campagnes et les segments pour le module des campagnes marketing (module marketing_campaign) .\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_de
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_de_skr03
msgid "\n"
"Dieses Modul beinhaltet einen deutschen Kontenrahmen basierend auf dem SKR03.\n"
"==============================================================================\n"
"\n"
"German accounting chart and localization.\n"
" "
msgstr "\n"
"Ce module comprend un système de comptabilité allemande fondée sur les SKR03.\n"
"=========================================================================\n"
"\n"
"Plan comptable allemand et localisation."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_de_skr04
msgid "\n"
"Dieses Modul beinhaltet einen deutschen Kontenrahmen basierend auf dem SKR04.\n"
"==============================================================================\n"
"\n"
"German accounting chart and localization.\n"
" "
msgstr "\n"
"Ce module comprend un système de comptabilité allemande basée sur la SKR04.\n"
"=======================================================================\n"
"\n"
"Plan comptable allemand et localisation."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_twitter
msgid "\n"
"Display best tweets\n"
"========================\n"
"\n"
" "
msgstr "\n"
"Afficher les meilleurs tweets\n"
"========================"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_forum_doc
msgid "\n"
"Documentation based on question and pertinent answers of Forum\n"
" "
msgstr "\n"
"Documentation fondée sur les questions du forum et les réponses pertinentes"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hw_escpos
msgid "\n"
"ESC/POS Hardware Driver\n"
"=======================\n"
"\n"
"This module allows openerp to print with ESC/POS compatible printers and\n"
"to open ESC/POS controlled cashdrawers in the point of sale and other modules\n"
"that would need such functionality.\n"
"\n"
""
msgstr "\n"
"Pilote matériel ESC/POS\n"
"=====================\n"
"\n"
"Ce module permet à Odoo d'imprimer avec les imprimantes compatibles ESC/POS et d'ouvrir les tiroirs caisse contrôlés par ESC/POS dans le module point de vente et les autres modules qui nécessitent cette fonctionnalité.\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_eu_service
msgid "\n"
"EU Mini One Stop Shop (MOSS) VAT for telecommunications, broadcasting and electronic services\n"
"=============================================================================================\n"
"\n"
"As of January 1rst, 2015, telecommunications, broadcasting\n"
"and electronic services sold within the European Union\n"
"have to be always taxed in the country where the customer\n"
"belongs. In order to simplify the application of this EU\n"
"directive, the Mini One Stop Shop (MOSS) registration scheme\n"
"allows businesses to make a unique tax declaration.\n"
"\n"
"This module makes it possible by helping with the creation\n"
"of the required EU fiscal positions and taxes in order to\n"
"automatically apply and record the required taxes.\n"
"\n"
"This module installs a wizard to help setup fiscal positions\n"
"and taxes for selling electronic services inside EU.\n"
"\n"
"The wizard lets you select:\n"
" - the EU countries to which you are selling these\n"
" services\n"
" - your national VAT tax for services, to be mapped\n"
" to the target country's tax\n"
" - optionally: a template fiscal position, in order\n"
" to copy the account mapping. Should be your\n"
" existing B2C Intra-EU fiscal position. (defaults\n"
" to no account mapping)\n"
" - optionally: an account to use for collecting the\n"
" tax amounts (defaults to the account used by your\n"
" national VAT tax for services)\n"
"\n"
"It creates the corresponding fiscal positions and taxes,\n"
"automatically applicable for EU sales with a customer\n"
"in the selected countries.\n"
"The wizard can be run again for adding more countries.\n"
"\n"
"The wizard creates a separate Chart of Taxes for collecting the\n"
"VAT amounts of the MOSS declaration, so extracting the MOSS\n"
"data should be easy.\n"
"Look for a Chart of Taxes named \"EU MOSS VAT Chart\" in the\n"
"Taxes Report menu (Generic Accounting Report).\n"
"\n"
"References\n"
"++++++++++\n"
"- Directive 2008/8/EC\n"
"- Council Implementing Regulation (EU) No 1042/2013\n"
"\n"
" "
msgstr "\n"
"UE Mini One Stop Shop (MOSS), TVA sur les télécommunications, la radiodiffusion et les services électroniques\n"
"==================================================================================================\n"
"\n"
"Le 1er Janvier 2015, les télécommunications, la radiodiffusion \n"
"et les services électroniques vendus dans l'Union Européenne\n"
"sont imposables dans le pays du client. \n"
"Afin de simplifier l'application de la présente directive de l'UE, \n"
"le système d'enregistrement de la Mini One Stop Shop (MOSS)\n"
"permet aux sociétés de faire une déclaration d'impôt unique.\n"
"C'est l'objet de ce module qui facilite la création des positions fiscales \n"
"et des taxes afin d'appliquer et d'enregistrer automatiquement \n"
"les taxes requises par l'UE.\n"
"\n"
"Il installe un assistant de configuration des positions fiscales et des taxes \n"
"relatives à la vente de services électroniques à l'intérieur de l'UE.\n"
"L'assistant vous permet de sélectionner:\n"
" - Les pays de l'UE dans lesquels sont vendus ces services\n"
" - La TVA sur les services correspondant au pays cible\n"
" - Éventuellement : un modèle de position fiscale, afin d'établir \n"
"la correspondance comptable. \n"
"La position fiscale devrait être une B2C intra-UE existante (par défaut il n'y a pas de correspondance comptable).\n"
" - Éventuellement : un compte pour collecter les taxes (par défaut le taux du compte est celui de la TVA nationale sur les services)\n"
"\n"
"Il crée les positions fiscales et les taxes correspondantes,\n"
"automatiquement applicables aux ventes aux clients de l'UE\n"
"dans leurs pays respectifs.\n"
"\n"
"L'assistant peut être ré-appelé pour ajouter des pays.\n"
"\n"
"L'assistant crée un tableau distinct des impôts pour recueillir la\n"
"TVA de la déclaration MOSS, ainsi, l'extraction des données MOSS \n"
"facile. \n"
"Recherchez le tableau des impôts nommé \"MOSS UE Tableau TVA\" \n"
"dans le Menu Rapport Fiscal (Rapport Comptable Générique).\n"
"\n"
"Références\n"
"++++++++++\n"
" - La directive 2008/8 / CE\n"
" - Le règlement d'exécution (UE) n ° 1042/2013"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing
msgid "\n"
"Easily send mass mailing to your leads, opportunities or customers. Track\n"
"marketing campaigns performance to improve conversion rates. Design\n"
"professional emails and reuse templates in a few clicks.\n"
" "
msgstr "\n"
"Envoyer facilement des courriels de masse aux pistes, opportunités ou clients.\n"
"Suivre les performances des campagnes de marketing afin d'améliorer les taux de conversion.\n"
"Concevoir des courriels professionnels et réutiliser des modèles en quelques clics.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_utm
msgid "\n"
"Enable UTM trackers in shared links.\n"
"=====================================================\n"
" "
msgstr "\n"
"Activer les suiveurs UTM dans les liens partagés.\n"
"==========================================="
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_crypt
msgid "\n"
"Encrypted passwords\n"
"===================\n"
"\n"
"Replaces the default password storage with a strong cryptographic\n"
"hash.\n"
"\n"
"The key derivation function currently used is RSA Security LLC's\n"
"industry-standard ``PKDF2``, in combination with ``SHA512``.\n"
"This includes salting and key stretching with several thousands\n"
"rounds.\n"
"\n"
"All passwords are encrypted as soon as the module is installed.\n"
"This may take a few minutes if there are thousands of users.\n"
"\n"
"Past versions of encrypted passwords will be automatically upgraded\n"
"to the current scheme whenever a user authenticates\n"
"(``auth_crypt`` was previously using the weaker ``md5crypt`` key\n"
"derivation function).\n"
"\n"
"Note: Installing this module permanently prevents user password\n"
"recovery and cannot be undone. It is thus recommended to enable\n"
"some password reset mechanism for users, such as the one provided\n"
"by the ``auth_signup`` module (signup for new users does not\n"
"necessarily have to be enabled).\n"
"\n"
""
msgstr "\n"
"Mots de passe chiffrés\n"
"=================\n"
"\n"
"Remplace le stockage des mots de passe par défaut par un hachage cryptographique.\n"
"\n"
"La fonction de dérivation de clé actuellement utilisé est RSA Security LLC's industry-standard ``PKDF2``, en combinaison avec `` SHA512``.\n"
"\n"
"Tous les mots de passe sont chiffrés à l'installation du module.\n"
"Cela peut prendre quelques minutes s'il y a des centaines d'utilisateurs.\n"
"\n"
"Les anciennes versions de mots de passes chiffrés seront automatiquement mis à jour vers le nouveau système dès qu'un utilisateur s'authentifiera.\n"
"(``auth_crypt`` utilisait précédemment la fonction clé de dérivation `md5crypt`` plus faible)\n"
"\n"
"Note : Installer ce module empêche définitivement la récupération des mots de passe, et ne peut pas être annulé. Il est donc recommandé d'activer un mécanisme de réinitialisation de mot de passe pour les utilisateurs, tel que celui qui est prévu par le module '``auth_signup`` (il n'est pas nécessaire d'activer l'inscription de nouveaux utilisateurs).\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_extra_reports
msgid "\n"
"Extra Accounting Reports.\n"
"====================================\n"
"\n"
"This module adds two new reports:\n"
"* Sale/Purchase Journal report \n"
"* Partner Ledger\n"
" "
msgstr "\n"
"Extra Accounting Reports.\n"
"====================================\n"
"\n"
"This module adds two new reports:\n"
"* Sale/Purchase Journal report \n"
"* Partner Ledger\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hw_blackbox_be
msgid "\n"
"Fiscal Data Module Hardware Driver\n"
"==================================\n"
"\n"
"This module allows a Point Of Sale client to communicate with a\n"
"connected Belgian Fiscal Data Module.\n"
""
msgstr "\n"
"Fiscal Data Module Hardware Driver\n"
"==================================\n"
"\n"
"This module allows a Point Of Sale client to communicate with a\n"
"connected Belgian Fiscal Data Module.\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fr_hr_payroll
msgid "\n"
"French Payroll Rules.\n"
"=====================\n"
"\n"
" - Configuration of hr_payroll for French localization\n"
" - All main contributions rules for French payslip, for 'cadre' and 'non-cadre'\n"
" - New payslip report\n"
"\n"
"TODO:\n"
"-----\n"
" - Integration with holidays module for deduction and allowance\n"
" - Integration with hr_payroll_account for the automatic account_move_line\n"
" creation from the payslip\n"
" - Continue to integrate the contribution. Only the main contribution are\n"
" currently implemented\n"
" - Remake the report under webkit\n"
" - The payslip.line with appears_in_payslip = False should appears in the\n"
" payslip interface, but not in the payslip report\n"
" "
msgstr "\n"
"Règle de gestion de la paie française.\n"
"=============================\n"
"\n"
" * Configuration du module hr_payroll pour la localisation française.\n"
" * Toutes les règles de contributions principales pour les fiches de paie française, pour le personnel cadre et non-cadre.\n"
" * Nouveau rapport de fiche de paie.\n"
"\n"
"Reste à faire :\n"
"-------------------\n"
" * intégration avec le module de gestion des congés pour les indemnités et retenues ;\n"
" * intégration avec le module hr_payroll_account pour l'automatisation des écritures comptables de la fiche de paie ;\n"
" * continuer l'intégration des contributions : seules les contributions principales sont aujourd'hui implémentées ;\n"
" * refaire le rapport avec Webkit ;\n"
" * les \"payslip.line\" avec l'attribut \"appears_in_payslip\" avec une valeur False devrait apparaître dans l'interface mais pas dans le rapport.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_gamification
msgid "\n"
"Gamification process\n"
"====================\n"
"The Gamification module provides ways to evaluate and motivate the users of OpenERP.\n"
"\n"
"The users can be evaluated using goals and numerical objectives to reach.\n"
"**Goals** are assigned through **challenges** to evaluate and compare members of a team with each others and through time.\n"
"\n"
"For non-numerical achievements, **badges** can be granted to users. From a simple \"thank you\" to an exceptional achievement, a badge is an easy way to exprimate gratitude to a user for their good work.\n"
"\n"
"Both goals and badges are flexibles and can be adapted to a large range of modules and actions. When installed, this module creates easy goals to help new users to discover OpenERP and configure their user profile.\n"
""
msgstr "\n"
"Processus d'Émulation\n"
"=========================\n"
"Le module d'Émulation fournit des moyens d'évaluer et motiver les utilisateurs d'Odoo.\n"
"\n"
"Les utilisateurs peuvent être évaluées en utilisant des buts et des objectifs chiffrés à atteindre.\n"
"Les **Objectifs** sont assignés à travers les **défis** pour évaluer et comparer les membres d'une équipe les uns avec les autres et à travers le temps.\n"
"\n"
"Pour des gratifications non numériques, des **badges** peuvent être accordés aux utilisateurs. Du simple ''merci'' à une gratification exceptionnelle, un badge est un moyen facile d'exprimer sa gratitude envers un utilisateur pour leur bon travail.\n"
"\n"
"Les objectifs et les badges sont flexibles et peuvent être adaptés à une large gamme de modules et d'actions. Une fois installé, ce module crée des objectifs faciles pour aider les nouveaux utilisateurs à découvrir Odoo et configurer leur profil d'utilisateur.\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_uy
msgid "\n"
"General Chart of Accounts.\n"
"==========================\n"
"\n"
"Provide Templates for Chart of Accounts, Taxes for Uruguay.\n"
"\n"
""
msgstr "\n"
"Plan comptable général.\n"
"=====================\n"
"\n"
"Fournit les modèles pour le plan comptable et les taxes pour l'Uruguay.\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be_intrastat
msgid "\n"
"Generates Intrastat XML report for declaration\n"
"Based on invoices.\n"
" "
msgstr "\n"
"Génère un rapport Intrastat XML pour la déclaration,\n"
"basé sur les factures."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_payroll_account
msgid "\n"
"Generic Payroll system Integrated with Accounting.\n"
"==================================================\n"
"\n"
" * Expense Encoding\n"
" * Payment Encoding\n"
" * Company Contribution Management\n"
" "
msgstr "\n"
"Système de paie générique intégré à la comptabilité.\n"
"==============================================\n"
"\n"
"     * Encodage des dépenses \n"
"     * Encodage des Paiements\n"
"     * Gestion des Contributions de la société\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_payroll
msgid "\n"
"Generic Payroll system.\n"
"=======================\n"
"\n"
" * Employee Details\n"
" * Employee Contracts\n"
" * Passport based Contract\n"
" * Allowances/Deductions\n"
" * Allow to configure Basic/Gross/Net Salary\n"
" * Employee Payslip\n"
" * Monthly Payroll Register\n"
" * Integrated with Holiday Management\n"
" "
msgstr "\n"
"Système de paie générique.\n"
"=======================\n"
"\n"
"     * Détails des employés\n"
"     * Contrats des employés\n"
"     * Contrat basé sur le passeport \n"
"     * Indemnités / Déductions\n"
"     * Permet de configurer les salaires de Base / Brut / Net\n"
"     * Feuille de paie\n"
"     * Registre mensuel de paie\n"
"     * Intégré avec la gestion de congés\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_analytics
msgid "\n"
"Google Analytics.\n"
"=================\n"
"\n"
"Collects web application usage with Google Analytics.\n"
" "
msgstr "\n"
"Google Analytics.\n"
"=============\n"
"\n"
"Collecte l'utilisation de l'application Web avec Google Analytics.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hw_proxy
msgid "\n"
"Hardware Poxy\n"
"=============\n"
"\n"
"This module allows you to remotely use peripherals connected to this server.\n"
"\n"
"This modules only contains the enabling framework. The actual devices drivers\n"
"are found in other modules that must be installed separately. \n"
"\n"
""
msgstr "\n"
"Proxy matériel\n"
"===========\n"
"\n"
"Ce module vous permets d'utiliser à distance des périphériques connectés à ce serveur.\n"
"\n"
"Ce module contient uniquement la structure d'activation. Le pilotes de périphériques sont disponible dans d'autre modules qui doivent être installés séparément. \n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr
msgid "\n"
"Human Resources Management\n"
"==========================\n"
"\n"
"This application enables you to manage important aspects of your company's staff and other details such as their skills, contacts, working time...\n"
"\n"
"\n"
"You can manage:\n"
"---------------\n"
"* Employees and hierarchies : You can define your employee with User and display hierarchies\n"
"* HR Departments\n"
"* HR Jobs\n"
" "
msgstr "\n"
"Gestion des ressources humaines\n"
"==============================\n"
"\n"
"Cette application vous permet de gérer des aspects importants du personnel de votre entreprise et d'autres détails tels que leurs compétences, leurs contacts, les temps de travail ...\n"
"\n"
"\n"
"Vous pouvez gérer:\n"
"---------------\n"
"* Employés et hiérarchies : Vous pouvez définir votre employé avec un utilisateur et afficher les hiérarchies\n"
"* Départements RH\n"
"* Emplois RH\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_import_module
msgid "\n"
"Import a custom data module\n"
"===========================\n"
"\n"
"This module allows authorized users to import a custom data module (.xml files and static assests)\n"
"for customization purpose.\n"
""
msgstr "\n"
"Importer un module de données personnalisées\n"
"==========================================\n"
"\n"
"Ce module permet aux utilisateurs autorisés d'importer un module de données personnalisées (fichiers .xml et éléments statiques) à des fins de personnalisation.\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in
msgid "\n"
"Indian Accounting: Chart of Account.\n"
"====================================\n"
"\n"
"Indian accounting chart and localization.\n"
"\n"
"OpenERP allows to manage Indian Accounting by providing Two Formats Of Chart of Accounts i.e Indian Chart Of Accounts - Standard and Indian Chart Of Accounts - Schedule VI.\n"
"\n"
"Note: The Schedule VI has been revised by MCA and is applicable for all Balance Sheet made after\n"
"31st March, 2011. The Format has done away with earlier two options of format of Balance\n"
"Sheet, now only Vertical format has been permitted Which is Supported By OpenERP.\n"
" "
msgstr "\n"
"Plan comptable indien.\n"
"====================\n"
"\n"
"Localisation et plan comptable pour l'Inde.\n"
"\n"
"Odoo permet de gérer la comptabilité indienne en fournissant 2 formats de plan comptable, c'est-à-dire ;e plan comptable indien - Standard et le plan comptable indien - Schedule VI.\n"
"\n"
"Note: Le plan Schedule VI a été révisé par MCA et il est applicable pour tous les bilans faits après le 31 mars 2011. Seul le format vertical est maintenant permis et il est supporté par Odoo."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_hr_payroll
msgid "\n"
"Indian Payroll Salary Rules.\n"
"============================\n"
"\n"
" -Configuration of hr_payroll for India localization\n"
" -All main contributions rules for India payslip.\n"
" * New payslip report\n"
" * Employee Contracts\n"
" * Allow to configure Basic / Gross / Net Salary\n"
" * Employee PaySlip\n"
" * Allowance / Deduction\n"
" * Integrated with Holiday Management\n"
" * Medical Allowance, Travel Allowance, Child Allowance, ...\n"
" - Payroll Advice and Report\n"
" - Yearly Salary by Head and Yearly Salary by Employee Report\n"
" "
msgstr "\n"
"Inde - Règles de gestion de la paie.\n"
"===========================\n"
"\n"
" * Localisation indienne du module hr_payroll.\n"
" * Toutes les contributions pour les règles des fiches de paie indienne :\n"
" * nouveau rapport de fiche de paie ;\n"
" * contrat des employés ;\n"
" * permet de configurer les salaire de base, brut et net ;\n"
" * fiche de paie des employés ;\n"
" * indemnités et retenues ;\n"
" * intégration avec la gestion des congés ;\n"
" * allocations médicale, allocation de voyage, allocation enfant...\n"
" * Conseils et rapport.\n"
" * Rapport annuel par compagnie et rapport annuel par employé.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_google_drive
msgid "\n"
"Integrate google document to OpenERP record.\n"
"============================================\n"
"\n"
"This module allows you to integrate google documents to any of your OpenERP record quickly and easily using OAuth 2.0 for Installed Applications,\n"
"You can configure your google Authorization Code from Settings > Configuration > General Settings by clicking on \"Generate Google Authorization Code\"\n"
""
msgstr "\n"
"Intégrer un document Google aux enregistrements Odoo.\n"
"======================================================\n"
"\n"
"Ce module vous permet d'intégrer des documents Google à n'importe quel enregistrement Odoo utilisant OAuth 2.0 pour les applications intallées.\n"
"Vous pouvez configurer votre code d'autorisation Google à partir de Paramètres > Configuration > Paramètres généraux et en cliquant sur ''Générer le Code d'autorisation Google''\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account
msgid "\n"
"Invoicing & Payments\n"
"====================\n"
"The specific and easy-to-use Invoicing system in Odoo allows you to keep track of your accounting, even when you are not an accountant. It provides an easy way to follow up on your vendors and customers.\n"
"\n"
"You could use this simplified accounting in case you work with an (external) account to keep your books, and you still want to keep track of payments. This module also offers you an easy method of registering payments, without having to encode complete abstracts of account.\n"
" "
msgstr "\n"
"Facturation & Paiements\n"
"=====================\n"
"Le système de facturation ergonomique d'Odoo permet de garder une trace comptable, même sans être un expert-comptable. Il fournit un suivi aisé des fournisseurs et clients.\n"
"\n"
"On peut utiliser cette comptabilité simplifiée pour travailler avec un comptable externe et de mettre à jour les livres. On peut toujours garder la trace des paiements. Ce module offre également une méthode facile d'enregistrer les paiements, sans avoir à saisir des résumés complets de compte."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_landed_costs
msgid "\n"
"Landed Costs Management\n"
"=======================\n"
"This module allows you to easily add extra costs on pickings and decide the split of these costs among their stock moves in order to take them into account in your stock valuation.\n"
" "
msgstr "\n"
"Gestion des coûts logistiques\n"
"==================================\n"
"Ce module vous permet d'ajouter facilement des coûts logistiques supplémentaires et de décider de la répartition de ces coûts entre les mouvements de stocks afin d'en tenir compte dans votre valorisation des stocks."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_project_issue
msgid "\n"
"Lead to Issues\n"
"==============\n"
"\n"
"Link module to map leads to issues\n"
" "
msgstr "\n"
"Des pistes aux incidents\n"
"=====================\n"
"\n"
"Module de liaison pour faire correspondre les pistes et les incidents"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_board
msgid "\n"
"Lets the user create a custom dashboard.\n"
"========================================\n"
"\n"
"Allows users to create custom dashboard.\n"
" "
msgstr "\n"
"Permet aux utilisateurs de créer un tableau de bord personnalisé.\n"
"====================================================\n"
"\n"
"Permet aux utilisateurs de créer un tableau de bord personnalisé.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_dropshipping
msgid "\n"
"Manage drop shipping orders\n"
"===========================\n"
"\n"
"This module adds a pre-configured Drop Shipping picking type\n"
"as well as a procurement route that allow configuring Drop\n"
"Shipping products and orders.\n"
"\n"
"When drop shipping is used the goods are directly transferred\n"
"from vendors to customers (direct delivery) without\n"
"going through the retailer's warehouse. In this case no\n"
"internal transfer document is needed.\n"
"\n"
""
msgstr "\n"
"Gérer les commandes à livraison directe\n"
"===================================\n"
"\n"
"Ce module ajoute un type de livraison pré-configuré où\n"
"le chemin d'approvisionnement permet de configurer la livraison directe.\n"
"\n"
"Lors d'une livraison directe, les marchandises sont directement transférées\n"
"du fournisseur au client sans passer par l'entrepôt du détaillant. \n"
"Dans ce cas, aucun document de transfert interne est nécessaire.\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_expense
msgid "\n"
"Manage expenses by Employees\n"
"============================\n"
"\n"
"This application allows you to manage your employees' daily expenses. It gives you access to your employees’ fee notes and give you the right to complete and validate or refuse the notes. After validation it creates an invoice for the employee.\n"
"Employee can encode their own expenses and the validation flow puts it automatically in the accounting after validation by managers.\n"
"\n"
"\n"
"The whole flow is implemented as:\n"
"---------------------------------\n"
"* Draft expense\n"
"* Submitted by the employee to his manager\n"
"* Approved by his manager\n"
"* Validation by the accountant and accounting entries creation\n"
"\n"
"This module also uses analytic accounting and is compatible with the invoice on timesheet module so that you are able to automatically re-invoice your customers' expenses if your work by project.\n"
" "
msgstr "\n"
"Gérer les dépenses des employés\n"
"==============================\n"
"\n"
"Cette application permet de gérer les dépenses quotidiennes des employés. Elle donne accès aux notes de frais des employés. Elle donne le droit de compléter, de valider ou refuser les notes de frais. Après validation, elle crée une facture pour l'employé.\n"
"L'employé peut saisir ses propres dépenses, que le flux de validation place automatiquement dans la comptabilité après la validation des responsables.\n"
"\n"
"L'ensemble du flux est mis en œuvre de la manière suivante :\n"
"-----------------------------------------------------------------------------------------\n"
"* Brouillon des dépenses\n"
"* Confirmation de la feuille par le salarié\n"
"* Validation par son responsable\n"
"* Validation par le comptable et création des écritures comptables\n"
"\n"
"Ce module utilise également la comptabilité analytique. Il est compatible avec la facturation du module \"Feuille de temps\" de sorte qu'on est en mesure de refacturer automatiquement les charges aux clients si on travaille par projet."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase
msgid "\n"
"Manage goods requirement by Purchase Orders easily\n"
"==================================================\n"
"\n"
"Purchase management enables you to track your vendors' price quotations and convert them into purchase orders if necessary.\n"
"Odoo has several methods of monitoring invoices and tracking the receipt of ordered goods. You can handle partial deliveries in Odoo, so you can keep track of items that are still to be delivered in your orders, and you can issue reminders automatically.\n"
"\n"
"Odoo's replenishment management rules enable the system to generate draft purchase orders automatically, or you can configure it to run a lean process driven entirely by current production needs.\n"
"\n"
"Dashboard / Reports for Purchase Management will include:\n"
"---------------------------------------------------------\n"
"* Request for Quotations\n"
"* Purchase Orders Waiting Approval\n"
"* Monthly Purchases by Category\n"
"* Receipt Analysis\n"
"* Purchase Analysis\n"
" "
msgstr "\n"
"Gérer facilement les besoins en marchandises par bons de commande\n"
"==============================================================\n"
"\n"
"La gestion des achats permet de suivre les demandes de prix aux fournisseurs et de les convertir en bons de commande si nécessaire.\n"
"Odoo a plusieurs méthodes de suivi des factures et de suivi de la réception des produits commandés. On peut gérer des livraisons partielles, on peut donc garder la trace des éléments encore à livrer dans les commandes et on peut émettre automatiquement des rappels.\n"
"\n"
"Les règles de gestion de la reconstitution des ressources d'Odoo permettent de générer des ordres d'achat en brouillon automatiquement, on peut aussi configurer un simple processus activé par des besoins de production courants.\n"
"\n"
"Les tableaux de bord / rapports de gestion des achats comprennent :\n"
"-----------------------------------------------------------------------------------------------------\n"
"* Les demande de devis\n"
"* Les commandes en attente d'approbation\n"
"* Les achats mensuels par catégorie\n"
"* L'analyse des réceptions\n"
"* L'analyse des achats"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_recruitment
msgid "\n"
"Manage job positions and the recruitment process\n"
"================================================\n"
"\n"
"This application allows you to easily keep track of jobs, vacancies, applications, interviews...\n"
"\n"
"It is integrated with the mail gateway to automatically fetch email sent to <jobs@yourcompany.com> in the list of applications. It's also integrated with the document management system to store and search in the CV base and find the candidate that you are looking for. Similarly, it is integrated with the survey module to allow you to define interviews for different jobs.\n"
"You can define the different phases of interviews and easily rate the applicant from the kanban view.\n"
""
msgstr "\n"
"Gestion des postes et du processus de recrutement\n"
"================================================\n"
"\n"
"Cette application permet de facilement garder une trace des postes, des postes en vacance, des candidatures, des entretiens…\n"
"\n"
"Elle est intégrée avec la passerelle de courriel pour automatiquement récupérer les courriels envoyés à <jobs@yourcompany.com> dans la liste des candidatures. Elle est également intégrée avec le système de gestion des documents pour stocker et rechercher dans la base des CV et trouver le candidat que vous recherchez. Elle est de même intégrée avec le module de sondage pour vous permettre de définir des entretiens pour différents postes. Vous pouvez définir différentes phases aux entretiens et facilement évaluer le candidat depuis la vue kanban.\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_holidays
msgid "\n"
"Manage leave requests and allocations\n"
"=====================================\n"
"\n"
"This application controls the leave schedule of your company. It allows employees to request leaves. Then, managers can review requests for leaves and approve or reject them. This way you can control the overall leave planning for the company or department.\n"
"\n"
"You can configure several kinds of leaves (sickness, paid days, ...) and allocate leaves to an employee or department quickly using leave allocation. An employee can also make a request for more days off by making a new Leave allocation. It will increase the total of available days for that leave type (if the request is accepted).\n"
"\n"
"You can keep track of leaves in different ways by following reports: \n"
"\n"
"* Leaves Summary\n"
"* Leaves by Department\n"
"* Leaves Analysis\n"
"\n"
"A synchronization with an internal agenda (Meetings of the CRM module) is also possible in order to automatically create a meeting when a leave request is accepted by setting up a type of meeting in Leave Type.\n"
""
msgstr "\n"
"Gèrer les allocations et les demandes de congés\n"
"===========================================\n"
"\n"
"Cette application contrôle la programmation des congés. Elle permet aux employés de faire des demandes de congés. Ensuite, les responsables peuvent examiner les demandes, les approuver ou les rejeter. On contrôle ainsi le planning de l'ensemble des congés de l'entreprise ou d'un département.\n"
"\n"
"Plusieurs types d'absences sont configurables (maladie, congés payés, congés sans soldes…). Ces absences sont allouées rapidement à un employé ou à un département. Un employé peut aussi demander plus de jours de congé en faisant une nouvelle allocation de congé. Cela augmentera le total des jours disponibles pour ce type de congé (si la demande est acceptée).\n"
"\n"
"Vous pouvez suivre les absences de différentes façons grâce aux rapports suivants : \n"
"\n"
"* Résumé des absences\n"
"* Absences par département\n"
"* Analyse des absences\n"
"\n"
"La synchronisation avec un agenda interne (réunions du module CRM) est possible : lorsqu'une demande de congés est acceptée, une réunion de type Absence est automatiquement générée.\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock
msgid "\n"
"Manage multi-warehouses, multi- and structured stock locations\n"
"==============================================================\n"
"\n"
"The warehouse and inventory management is based on a hierarchical location structure, from warehouses to storage bins.\n"
"The double entry inventory system allows you to manage customers, vendors as well as manufacturing inventories.\n"
"\n"
"OpenERP has the capacity to manage lots and serial numbers ensuring compliance with the traceability requirements imposed by the majority of industries.\n"
"\n"
"Key Features\n"
"------------\n"
"* Moves history and planning,\n"
"* Minimum stock rules\n"
"* Support for barcodes\n"
"* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
"* Traceability (Serial Numbers, Packages, ...)\n"
"\n"
"Dashboard / Reports for Inventory Management will include:\n"
"----------------------------------------------------------\n"
"* Incoming Products (Graph)\n"
"* Outgoing Products (Graph)\n"
"* Procurement in Exception\n"
"* Inventory Analysis\n"
"* Last Product Inventories\n"
"* Moves Analysis\n"
" "
msgstr "\n"
"Gestion multi-entrepôts, emplacements de stock multiples et structurés\n"
"==============================================================\n"
"\n"
"La gestion d'entrepôt et d'inventaire est fondée sur une structure hiérarchique des emplacements, des entrepôts au bac de stockage.\n"
"Le système d'inventaire à double entrée permet de gérer les clients, les fournisseurs ainsi que des inventaires de fabrication.\n"
"\n"
"Odoo a la capacité de gérer les lots et les numéros de série garantissant le respect des exigences de traçabilité imposées par la majorité des industries.\n"
"\n"
"Principales caractéristiques :\n"
"-----------------------------------------\n"
"\n"
"* Historique des mouvements et planification.\n"
"* Règles de stock minimum.\n"
"* Support des code-barres.\n"
"* Détection rapide des erreurs grâce à un système de double entrée.\n"
"* Traçabilité (numéros de série, paquets, ...).\n"
"\n"
"Tableaux de bord et rapports de la gestion d'entrepôt :\n"
"--------------------------------------------------------------------------------\n"
"\n"
"* Produits entrants (graphique).\n"
"* Produits sortants (graphique).\n"
"* Approvisionnements en exception.\n"
"* Analyse d'inventaire.\n"
"* Derniers inventaires d'articles.\n"
"* Analyse des mouvements."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale
msgid "\n"
"Manage sales quotations and orders\n"
"==================================\n"
"\n"
"This application allows you to manage your sales goals in an effective and efficient manner by keeping track of all sales orders and history.\n"
"\n"
"It handles the full sales workflow:\n"
"\n"
"* **Quotation** -> **Sales order** -> **Invoice**\n"
"\n"
"Preferences (only with Warehouse Management installed)\n"
"------------------------------------------------------\n"
"\n"
"If you also installed the Warehouse Management, you can deal with the following preferences:\n"
"\n"
"* Shipping: Choice of delivery at once or partial delivery\n"
"* Invoicing: choose how invoices will be paid\n"
"* Incoterms: International Commercial terms\n"
"\n"
"You can choose flexible invoicing methods:\n"
"\n"
"* *On Demand*: Invoices are created manually from Sales Orders when needed\n"
"* *On Delivery Order*: Invoices are generated from picking (delivery)\n"
"* *Before Delivery*: A Draft invoice is created and must be paid before delivery\n"
"\n"
"\n"
"The Dashboard for the Sales Manager will include\n"
"------------------------------------------------\n"
"* My Quotations\n"
"* Monthly Turnover (Graph)\n"
" "
msgstr "\n"
"Demandes de prix de vente et bons de commande\n"
"=======================================\n"
"\n"
"Cette application permet de gérer les objectifs de ventes d'une façon efficace et efficiente en gardant trace de tous les bons de commande y compris leur historique.\n"
"\n"
"Elle permet de gérer le processus de vente au complet :\n"
" Devis -> bon de commande -> facture\n"
"\n"
"Paramètres (seulement si la gestion d'entrepôt est installée)\n"
"-----------------------------------------------------------------------------------\n"
"\n"
"Si vous avez aussi installé l'application de gestion d'entrepôt, vous pourrez gérer les paramètres suivants :\n"
"* expédition : choix de livrer en une fois ou de façon partielle;\n"
"* facturation : choix des méthodes de facturation;\n"
"* Incoterms : termes des échanges commerciaux à l'internationnal.\n"
"\n"
"Vous pouvez choisir des méthodes flexibles de facturation :\n"
"* à la demande : les factures sont crées manuellement à partir des bons de commandes lorsque désiré;\n"
"* sur bon de livraison : les factures sont générées automatiquement à la collecte (livraison);\n"
"* avant livraison : une facture brouillon est créée et doit être payée avant livraison.\n"
"\n"
"Le tableau de bord des gestionnaires de vente inclut :\n"
"-------------------------------------------------------------------------\n"
"* mes devis ;\n"
"* le taux de roulement mensuel (graphique).\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_stock
msgid "\n"
"Manage sales quotations and orders\n"
"==================================\n"
"\n"
"This module makes the link between the sales and warehouses management applications.\n"
"\n"
"Preferences\n"
"-----------\n"
"* Shipping: Choice of delivery at once or partial delivery\n"
"* Invoicing: choose how invoices will be paid\n"
"* Incoterms: International Commercial terms\n"
"\n"
"You can choose flexible invoicing methods:\n"
"\n"
"* *On Demand*: Invoices are created manually from Sales Orders when needed\n"
"* *On Delivery Order*: Invoices are generated from picking (delivery)\n"
"* *Before Delivery*: A Draft invoice is created and must be paid before delivery\n"
""
msgstr "\n"
"Gestion des devis et des commandes de vente\n"
"===========================================\n"
"\n"
"Ce module fait le lien entre les ventes et les applications de gestion des entrepôts.\n"
"\n"
"Préférences\n"
"-----------\n"
"* Expédition : Choix de la livraison en une fois ou une livraison partielle\n"
"* Facturation : Choisir comment les factures vont être payées\n"
"* Incoterms : International Commercial terms\n"
"\n"
"Vous pouvez choisir des méthode de facturation flexible :\n"
"\n"
"* *À la demande* : Les factures seront créées manuellement depuis les commandes de ventes quand on en a besoin\n"
"* *À la livraison* : Les factures sont générées depuis la livraison\n"
"* *Avant la livraison* : Une facture brouillon est créée et doit être payée avant la livraison\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product_uos
msgid "\n"
"Manage secondary units of sale\n"
"==============================\n"
"\n"
"Sell products in one unit of measure that is different from the one\n"
"you manage the inventory.\n"
" "
msgstr "\n"
"Gérer les unités secondaires de vente\n"
"==============================\n"
"\n"
"Vendre des produits dans une unité de mesure différente de celle avec laquelle on gère l'inventaire."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp
msgid "\n"
"Manage the Manufacturing process in Odoo\n"
"===========================================\n"
"\n"
"The manufacturing module allows you to cover planning, ordering, stocks and the manufacturing or assembly of products from raw materials and components. It handles the consumption and production of products according to a bill of materials and the necessary operations on machinery, tools or human resources according to routings.\n"
"\n"
"It supports complete integration and planification of stockable goods, consumables or services. Services are completely integrated with the rest of the software. For instance, you can set up a sub-contracting service in a bill of materials to automatically purchase on order the assembly of your production.\n"
"\n"
"Key Features\n"
"------------\n"
"* Make to Stock/Make to Order\n"
"* Multi-level bill of materials, no limit\n"
"* Multi-level routing, no limit\n"
"* Routings and work center integrated with analytic accounting\n"
"* Periodical scheduler computation \n"
"* Allows to browse bills of materials in a complete structure that includes child and phantom bills of materials\n"
"\n"
"Dashboard / Reports for MRP will include:\n"
"-----------------------------------------\n"
"* Procurements in Exception (Graph)\n"
"* Stock Value Variation (Graph)\n"
"* Work Order Analysis\n"
" "
msgstr "\n"
"Gestion de production d'Odoo\n"
"======================================\n"
"\n"
"Le module de gestion de production comprend la planification, l'ordonnancement, les stocks, la fabrication et l'assemblage de produits à partir de matières premières et de composants. Il gère la consommation et la production de produits selon leur nomenclature, les opérations nécessaires en machines, outils et ressources humaines selon les gammes.\n"
"\n"
"Il intègre la planification des biens stockables, des consommables ou des services. Les services sont totalement intégrés avec le reste du logiciel. Exemple : On peut définir un service sous-traité dans une nomenclature afin d'automatiquement acheter sur commande l’assemblage de la production.\n"
"\n"
"Fonctionnalités clés\n"
"---------------------------\n"
"* Fabrication sur stock ou sur commande\n"
"* Nomenclatures multi-niveaux, illimitées\n"
"* Gammes multi-niveaux, illimitées\n"
"* Gammes et poste de charge intégrés avec la comptabilité analytique.\n"
"* Calcul périodique du planificateur\n"
"* Navigation dans la structure complète des nomenclatures, incluant les nomenclatures filles et fantômes\n"
"\n"
"Le Tableau de bord et les rapports du module MRP comprennent :\n"
"------------------------------------------------------------------\n"
"* les approvisionnements en exception (graphique)\n"
"* les variation des stocks (graphique)\n"
"* l'analyse des ordres de production\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_layout
msgid "\n"
"Manage your sales reports\n"
"=========================\n"
"With this module you can personnalize the sale order and invoice report with\n"
"separators, page-breaks or subtotals.\n"
" "
msgstr "\n"
"Gérer vos rapports de ventes\n"
"==========================\n"
"Avec ce module, vous pouvez personnaliser vos bons de commandes et vos factures avec des séparateurs, des sauts de pages ou des sous-totaux."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_marketing
msgid "\n"
"Menu for Marketing.\n"
"===================\n"
"\n"
"Contains the installer for marketing-related modules.\n"
" "
msgstr "\n"
"Menu pour le marketing.\n"
"===================\n"
"\n"
"Contient le programme d'installation des modules relatifs au marketing .\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mx
msgid "\n"
"Minimal accounting configuration for Mexico.\n"
"============================================\n"
"\n"
"This Chart of account is a minimal proposal to be able to use OoB the\n"
"accounting feature of Openerp.\n"
"\n"
"This doesn't pretend be all the localization for MX it is just the minimal\n"
"data required to start from 0 in mexican localization.\n"
"\n"
"This modules and its content is updated frequently by openerp-mexico team.\n"
"\n"
"With this module you will have:\n"
"\n"
" - Minimal chart of account tested in production eviroments.\n"
" - Minimal chart of taxes, to comply with SAT_ requirements.\n"
"\n"
".. SAT: http://www.sat.gob.mx/\n"
" "
msgstr "\n"
"Configuration Minimale de la Comptabilité pour le Mexique.\n"
"============================================\n"
"\n"
"This Chart of account is a minimal proposal to be able to use OoB the\n"
"accounting feature of Openerp.\n"
"\n"
"This doesn't pretend be all the localization for MX it is just the minimal\n"
"data required to start from 0 in mexican localization.\n"
"\n"
"This modules and its content is updated frequently by openerp-mexico team.\n"
"\n"
"With this module you will have:\n"
"\n"
"- Minimal chart of account tested in production eviroments.\n"
"- Minimal chart of taxes, to comply with SAT_ requirements.\n"
"\n"
".. SAT: http://www.sat.gob.mx/"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_analytic
msgid "\n"
"Module for defining analytic accounting object.\n"
"===============================================\n"
"\n"
"In OpenERP, analytic accounts are linked to general accounts but are treated\n"
"totally independently. So, you can enter various different analytic operations\n"
"that have no counterpart in the general financial accounts.\n"
" "
msgstr "\n"
"Module de définition des comptes analytiques.\n"
"=============================================\n"
"\n"
"Dans OpenERP, les comptes analytiques sont liés à des comptes financiers mais sont traités\n"
"indépendamment. Donc, vous pouvez entrer diverses opérations analytiques différentes\n"
"qui n'ont pas de contrepartie dans les comptes financiers.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_resource
msgid "\n"
"Module for resource management.\n"
"===============================\n"
"\n"
"A resource represent something that can be scheduled (a developer on a task or a\n"
"work center on manufacturing orders). This module manages a resource calendar\n"
"associated to every resource. It also manages the leaves of every resource.\n"
" "
msgstr "\n"
"Module de gestion des ressources.\n"
"=================================\n"
"\n"
"Une ressource représente quelque chose qui peut être planifiée (un développeur sur une tâche ou un centre de travail sur un ordre de fabrication). Ce module gère un calendrier\n"
"associé à chacune des ressources. Il gère également les feuilles de temps de chaque ressource."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_warning
msgid "\n"
"Module to trigger warnings in OpenERP objects.\n"
"==============================================\n"
"\n"
"Warning messages can be displayed for objects like sale order, purchase order,\n"
"picking and invoice. The message is triggered by the form's onchange event.\n"
" "
msgstr "\n"
"Module pour déclencher des alertes avec les objets Odoo.\n"
"==================================================\n"
"\n"
"Les messages d'avertissement peuvent être affichés pour les objets comme les bons de commande,\n"
"les approvisionnements et les factures. Le message est déclenché par l'événement 'onchange' du formulaire.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_expense
msgid "\n"
"Module used for demo data\n"
"=========================\n"
"\n"
"Create some products for which you can re-invoice the costs.\n"
"This module does not add any feature, despite a few demo data to\n"
"test the features easily.\n"
""
msgstr "\n"
"Module utilisé pour les données de démonstration\n"
"=========================\n"
"\n"
"Créer des produits pour lesquels vous pouvez re-facturer les coûts.\n"
"Ce module n'ajoute pas de fonctionnalité, en dépit du peu de données\n"
"de démonstration pour tester facilement les fonctionnalités.\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_import
msgid "\n"
"New extensible file import for OpenERP\n"
"======================================\n"
"\n"
"Re-implement openerp's file import system:\n"
"\n"
"* Server side, the previous system forces most of the logic into the\n"
" client which duplicates the effort (between clients), makes the\n"
" import system much harder to use without a client (direct RPC or\n"
" other forms of automation) and makes knowledge about the\n"
" import/export system much harder to gather as it is spread over\n"
" 3+ different projects.\n"
"\n"
"* In a more extensible manner, so users and partners can build their\n"
" own front-end to import from other file formats (e.g. OpenDocument\n"
" files) which may be simpler to handle in their work flow or from\n"
" their data production sources.\n"
"\n"
"* In a module, so that administrators and users of OpenERP who do not\n"
" need or want an online import can avoid it being available to users.\n"
""
msgstr "\n"
"Nouvel import de fichier extensible pour Odoo\n"
"===========================================\n"
"\n"
"Ré-implémentation du système de fichiers d'importation d'Odoo :\n"
"\n"
"* Exécution côté serveur : Le système précédent effectuait essentiellement les traitements côté client ce qui dupliquait le travail (entre les clients), cela rendait l'importation plus difficile à utiliser sans un client (direct RPC ou une autre forme d'automatisme) et la maîtrise de l'import/export sur le système devenait beaucoup plus difficile puisque répartie sur plus de 3 projets différents.\n"
"\n"
"* Plus ouvert : Afin que les utilisateurs et les partenaires puissent construire leur propre interface frontal pour importer d'autres formats de fichiers (des fichiers OpenDocument par exemple) qui peuvent être simples à gérer dans leur flux de travail ou depuis leur sources de production de données.\n"
"\n"
"* Dans un module : De sorte que les administrateurs et les utilisateurs d'Odoo, suivant leurs besoins ou envies, évitent qu'une importation en ligne soit disponible pour les utilisateurs.\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_sa
msgid "\n"
"Odoo Arabic localization for most arabic countries and Saudi Arabia.\n"
"\n"
"This initially includes chart of accounts of USA translated to Arabic.\n"
"\n"
"In future this module will include some payroll rules for ME .\n"
""
msgstr "\n"
"Localisation d'Odoo pour la plupart des pays arabes et la Arabie Saoudite.\n"
"\n"
"Cela comprend initialement plan comptable des USA traduit en arabe.\n"
"\n"
"À l'avenir, ce module comprendra des règles de paie pour ME.\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_im_odoo_support
msgid "\n"
"Odoo Live Support\n"
"=================\n"
"\n"
"Ask your functional question directly to the Odoo Operators with the livechat support.\n"
"\n"
" "
msgstr "\n"
"Support en ligne Odoo\n"
"====================\n"
"\n"
"Posez vos questions de fonctionnement directement aux opérateurs Odoo avec le support de discussion en ligne."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_editor
msgid "\n"
"Odoo Web Editor widget.\n"
"==========================\n"
"\n"
""
msgstr "\n"
"Composant de l'Éditeur Web d'Odoo.\n"
"==========================\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_livechat
msgid "\n"
"Odoo Website LiveChat\n"
"========================\n"
"For website built with Odoo CMS, this module include a chat button on your Website, and allow your visitors to chat with your collabarators.\n"
"It also will include the feedback tool for the livechat, and web pages to display your channel and its ratings on the website.\n"
" "
msgstr "\n"
"Conversation en ligne du Site Web Odoo\n"
"========================\n"
"Pour un site web construit avec le CMS d'Odoo, ce module insère un bouton de \"chat\" sur votre site web, et permettre à vos visiteurs de discuter avec vos collaborateurs.\n"
"Il comprendra également l'outil de rétroaction pour la conversation en ligne et des pages Web pour afficher votre canal et ses évaluations sur le site web."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_settings_dashboard
msgid "\n"
"Odoo dashboard\n"
"==============\n"
"* Quick access to install apps\n"
"* Quick users add\n"
"* Access all planners at one place\n"
"* Quick access to the `App Store` and `Theme Store`\n"
"\n"
" "
msgstr "\n"
"Tableau de Bord Odoo\n"
"==============\n"
"* Accès rapide pour installer des applications\n"
"* Ajout rapide d'utilisateurs\n"
"* Accès à tous les planificateurs d'un seul endroit\n"
"* Accès rapide aux `Entrepôt des Applications` et `Entrepôt des Thèmes`"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_event_track
msgid "\n"
"Online Advanced Events\n"
"======================\n"
"\n"
"Adds support for:\n"
"- sponsors\n"
"- dedicated menu per event\n"
"- news per event\n"
"- tracks\n"
"- agenda\n"
"- call for proposals\n"
" "
msgstr "\n"
"Evénement en ligne avancé\n"
"=========================\n"
"\n"
"Ajoute la prise en charge de :\n"
"- Sponsors\n"
"- Menu dédié par événement\n"
"- Nouvelles par événement\n"
"- Suivis\n"
"- Agenda\n"
"- Appels à conférenciers"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_event_sale
msgid "\n"
"Online Event's Tickets\n"
"======================\n"
"\n"
" "
msgstr "\n"
"Billets d'événement en ligne\n"
"========================="
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_event
msgid "\n"
"Online Events\n"
" "
msgstr "\n"
"Événements en ligne"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_blog
msgid "\n"
"OpenERP Blog\n"
"============\n"
"\n"
" "
msgstr "\n"
"Blog Odoo\n"
"============"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_crm
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_hr_recruitment
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_issue
msgid "\n"
"OpenERP Contact Form\n"
"====================\n"
"\n"
" "
msgstr "\n"
"Formulaire de contact Odoo\n"
"========================="
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_customer
msgid "\n"
"OpenERP Customer References\n"
"===========================\n"
""
msgstr "\n"
"Références clients Odoo\n"
"======================\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_options
msgid "\n"
"OpenERP E-Commerce\n"
"==================\n"
"\n"
" "
msgstr "\n"
"E-Commerce Odoo \n"
"=================="
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_mail_channel
msgid "\n"
"OpenERP Mail Group : Mailing List Archives\n"
"==========================================\n"
"\n"
" "
msgstr "\n"
"Groupe de messagerie Odoo : Archives de liste de diffusion\n"
"========================================================"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_quote
msgid "\n"
"OpenERP Sale Quote Roller\n"
"=========================\n"
"\n"
" "
msgstr "\n"
"Déroulé des ventes Odoo\n"
"========================"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_calendar
msgid "\n"
"OpenERP Web Calendar view.\n"
"==========================\n"
"\n"
""
msgstr "\n"
"Vue agenda d'Odoo Web\n"
"\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web
msgid "\n"
"OpenERP Web core module.\n"
"========================\n"
"\n"
"This module provides the core of the OpenERP Web Client.\n"
" "
msgstr "\n"
"Module cœur du client Web Odoo.\n"
"==============================\n"
"\n"
"Ce module fourni le cœur du client Web Odoo.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_kanban
msgid "\n"
"OpenERP Web kanban view.\n"
"========================\n"
"\n"
""
msgstr "\n"
"Vue kanban pour le client Web Odoo.\n"
"================================\n"
"\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_tip
msgid "\n"
"OpenERP Web tips.\n"
"========================\n"
"\n"
""
msgstr "\n"
"Odoo conseils Web.\n"
"========================\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_view_editor
msgid "\n"
"OpenERP Web to edit views.\n"
"==========================\n"
"\n"
" "
msgstr "\n"
"Editeurs de vues Web Odoo\n"
"=========================="
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website
msgid "\n"
"OpenERP Website CMS\n"
"===================\n"
"\n"
" "
msgstr "\n"
"Site Web CMS Odoo\n"
"==================="
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_google_map
msgid "\n"
"OpenERP Website Google Map\n"
"==========================\n"
"\n"
" "
msgstr "\n"
"Google Map pour site Web Odoo\n"
"==============================="
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mail_tip
msgid "\n"
"OpenERP link module for web tips.\n"
"=================================\n"
"\n"
""
msgstr "\n"
"Module de liaison Odoo pour les conseils web.\n"
"=====================================\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_diagram
msgid "\n"
"Openerp Web Diagram view.\n"
"=========================\n"
"\n"
""
msgstr "\n"
"Vue Diagramme Web Odoo.\n"
"==========================\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event
msgid "\n"
"Organization and management of Events.\n"
"======================================\n"
"\n"
"The event module allows you to efficiently organise events and all related tasks: planification, registration tracking,\n"
"attendances, etc.\n"
"\n"
"Key Features\n"
"------------\n"
"* Manage your Events and Registrations\n"
"* Use emails to automatically confirm and send acknowledgements for any event registration\n"
""
msgstr "\n"
"Gestion et organisation d'événements\n"
"====================================\n"
"\n"
"Le module 'event' vous permet d'organiser efficacement des événements et toutes les tâches liées : planification, suivi des inscriptions,\n"
"des présences, etc.\n"
"\n"
"Fonctionnalités clés\n"
"--------------------\n"
"* Gestion des événements et des inscriptions\n"
"* Utilisation d'e-mails pour automatiquement confirmer et envoyer des accusés de réception pour chaque inscription à un événement\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_hr
msgid "\n"
"Our Team Page\n"
"=============\n"
"\n"
" "
msgstr "\n"
"Notre page d'équipe\n"
"=================="
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pa
msgid "\n"
"Panamenian accounting chart and tax localization.\n"
"\n"
"Plan contable panameño e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n"
"\n"
"Con la Colaboración de\n"
"- AHMNET CORP http://www.ahmnet.com\n"
"\n"
" "
msgstr "\n"
"Plan comptable panaméen et localisation fiscale.\n"
"\n"
"Plan contable panameño e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n"
"\n"
"Con la Colaboración de\n"
"- AHMNET CORP http://www.ahmnet.com"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_geolocalize
msgid "\n"
"Partners geolocalization\n"
"========================\n"
" "
msgstr "\n"
"Géolocalisation des partenaires\n"
"========================"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pe
msgid "\n"
"Peruvian accounting chart and tax localization. According the PCGE 2010.\n"
"========================================================================\n"
"\n"
"Plan contable peruano e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes de la\n"
"SUNAT 2011 (PCGE 2010).\n"
"\n"
" "
msgstr "\n"
"Plan comptable et localisation fiscale - Pérou (selon PCGE 2010).\n"
"=======================================================\n"
"\n"
"Comptabilité péruvienne et taxes conformément aux dispositions applicables de la\n"
"SUNAT 2011 (PCGE 2010).\n"
"\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_it
msgid "\n"
"Piano dei conti italiano di un'impresa generica.\n"
"================================================\n"
"\n"
"Italian accounting chart and localization.\n"
" "
msgstr "\n"
"Piano dei conti italiano di un'impresa generica.\n"
"================================================\n"
"\n"
"Plan Comptable italien et localisation.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hw_posbox_homepage
msgid "\n"
"PosBox Homepage\n"
"===============\n"
"\n"
"This module overrides openerp web interface to display a simple\n"
"Homepage that explains what's the posbox and show the status,\n"
"and where to find documentation.\n"
"\n"
"If you activate this module, you won't be able to access the \n"
"regular openerp interface anymore. \n"
"\n"
""
msgstr "\n"
"Page d'accueil PosBox\n"
"=====================\n"
"\n"
"Ce module remplace l'interface web d'Odoo pour afficher une page d'accueil simple qui explique ce qu'est une PosBox et affiche son statut et où trouver la documentation.\n"
"\n"
"Si vous activez ce module, vous n'aurez plus jamais accès à l'interface standard d'Odoo.\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hw_posbox_upgrade
msgid "\n"
"PosBox Software Upgrader\n"
"========================\n"
"\n"
"This module allows to remotely upgrade the PosBox software to a\n"
"new version. This module is specific to the PosBox setup and environment\n"
"and should not be installed on regular openerp servers.\n"
"\n"
""
msgstr "\n"
"Gestionnaire de mises à jour logicielle PosBox\n"
"===========================================\n"
"\n"
"Ce module permet de mettre à jour à distance le logiciel de la PosBox vers une nouvelle version. Ce module est spécifique à l'installation de la PosBox et de son environnement et ne doit pas être installé sur des serveurs Odoo ordinaires.\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product_extended
msgid "\n"
"Product extension. This module adds:\n"
" * Computes standard price from the BoM of the product with a button on the product variant based\n"
" on the materials in the BoM and the work centers. It can create the necessary accounting entries when necessary.\n"
""
msgstr "\n"
"Extension d'articles. Ce module ajoute :\n"
"* le calcul du prix à partir de la nomenclature de l'article avec un bouton sur la variante de l'article basé sur les matériels de la nomenclature et les centres de travail. Il peut créer les écritures comptables nécessaires si besoin.\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_crm_partner_assign
msgid "\n"
"Publish and Assign Partner\n"
"==========================\n"
" "
msgstr "\n"
"Publier et assigner un partenaire\n"
"=============================="
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_point_of_sale
msgid "\n"
"Quick and Easy sale process\n"
"===========================\n"
"\n"
"This module allows you to manage your shop sales very easily with a fully web based touchscreen interface.\n"
"It is compatible with all PC tablets and the iPad, offering multiple payment methods.\n"
"\n"
"Product selection can be done in several ways:\n"
"\n"
"* Using a barcode reader\n"
"* Browsing through categories of products or via a text search.\n"
"\n"
"Main Features\n"
"-------------\n"
"* Fast encoding of the sale\n"
"* Choose one payment method (the quick way) or split the payment between several payment methods\n"
"* Computation of the amount of money to return\n"
"* Create and confirm the picking list automatically\n"
"* Allows the user to create an invoice automatically\n"
"* Refund previous sales\n"
" "
msgstr "\n"
"Processus de vente aisé et rapide\n"
"===========================\n"
"\n"
"Ce module permet de gérer très facilement les ventes en magasin avec une interface tactile entièrement fondée sur le Web.\n"
"Il est compatible avec toutes les tablettes PC et l'iPad, il offre de multiples méthodes de paiement.\n"
"\n"
"La sélection des produits se fait de plusieurs façons:\n"
"\n"
"* Utilisation d'un lecteur de codes barres\n"
"* Parcours par catégories de produits ou par recherche textuelle.\n"
"\n"
"Caractéristiques principales\n"
"-------------\n"
"* Saisie rapide de la vente\n"
"* Choisir une méthode de paiement (moyen rapide) ou diviser le paiement entre plusieurs méthodes\n"
"* Calcul du retour de monnaie\n"
"* Créer et confirmer automatiquement la liste de colisage\n"
"* Permettre à l'utilisateur de créer automatiquement une facture\n"
"* Remboursement des ventes précédentes"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_timesheet_sheet
msgid "\n"
"Record and validate timesheets and attendances easily\n"
"=====================================================\n"
"\n"
"This application supplies a new screen enabling you to manage both attendances (Sign in/Sign out) and your work encoding (timesheet) by period. Timesheet entries are made by employees each day. At the end of the defined period, employees validate their sheet and the manager must then approve his team's entries. Periods are defined in the company forms and you can set them to run monthly or weekly.\n"
"\n"
"The complete timesheet validation process is:\n"
"---------------------------------------------\n"
"* Draft sheet\n"
"* Confirmation at the end of the period by the employee\n"
"* Validation by the project manager\n"
"\n"
"The validation can be configured in the company:\n"
"------------------------------------------------\n"
"* Period size (Day, Week, Month)\n"
"* Maximal difference between timesheet and attendances\n"
" "
msgstr "\n"
"Enregistrer et valider facilement les feuilles de temps et les présences\n"
"========================================================================\n"
"\n"
"Cette application fournie un nouvel écran vous permettant de gérer à la fois les présences (entrées/sorties) et l'enregistrement du travail (feuille de temps) par période. Les saisies dans la feuille de temps sont faites par les employés chaque jour. À la fin de la période définie, les employés valident leurs feuilles de temps et le responsable doit approuver les saisies de son équipe. Les périodes sont définis dans le formulaire de la société et vous pouvez les paramétrer sur une base mensuelle ou hebdomadaire.\n"
"\n"
"Le processus complet de la validation des feuilles de temps est :\n"
"-----------------------------------------------------------------\n"
"* Feuille en brouillon\n"
"* Confirmation de la feuille à la fin de la période par les employées\n"
"* Validation par le responsable du projet\n"
"\n"
"La validation peut être paramétrée dans la société :\n"
"----------------------------------------------------\n"
"* Durée de la période (jour, semaine, mois)\n"
"* Différence maximale entre la feuille de temps et les présences\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_report
msgid "\n"
"Report\n"
" "
msgstr "\n"
"Rapport"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_fetchmail
msgid "\n"
"Retrieve incoming email on POP/IMAP servers.\n"
"============================================\n"
"\n"
"Enter the parameters of your POP/IMAP account(s), and any incoming emails on\n"
"these accounts will be automatically downloaded into your OpenERP system. All\n"
"POP3/IMAP-compatible servers are supported, included those that require an\n"
"encrypted SSL/TLS connection.\n"
"\n"
"This can be used to easily create email-based workflows for many email-enabled OpenERP documents, such as:\n"
"----------------------------------------------------------------------------------------------------------\n"
" * CRM Leads/Opportunities\n"
" * CRM Claims\n"
" * Project Issues\n"
" * Project Tasks\n"
" * Human Resource Recruitments (Applicants)\n"
"\n"
"Just install the relevant application, and you can assign any of these document\n"
"types (Leads, Project Issues) to your incoming email accounts. New emails will\n"
"automatically spawn new documents of the chosen type, so it's a snap to create a\n"
"mailbox-to-OpenERP integration. Even better: these documents directly act as mini\n"
"conversations synchronized by email. You can reply from within OpenERP, and the\n"
"answers will automatically be collected when they come back, and attached to the\n"
"same *conversation* document.\n"
"\n"
"For more specific needs, you may also assign custom-defined actions\n"
"(technically: Server Actions) to be triggered for each incoming mail.\n"
" "
msgstr "\n"
"Récupérer les courriels entrant sur des serveurs POP/IMAP.\n"
"====================================================\n"
"\n"
"Entrez les paramètres de vos comptes POP/IMAP, et tous les courriels qui arrivent sur ces comptes seront automatiquement chargés sur votre système Odoo.\n"
"Tous les serveurs compatibles POP3/IMAP sont supportés, y compris ceux qui nécessitent une connexion chiffrée SSL/TLS.\n"
"Vous pouvez ainsi créer facilement des flux de travail basés sur des courriels pour de nombreux documents Odoo utilisant les fonctions de courriels, comme :\n"
"--------------------------------------------------------------------------------------------------------\n"
" * pistes / opportunités CRM \n"
" * prétentions CRM \n"
" * question de projet\n"
" * tâches de projet\n"
" * recrutements en ressources humaines (candidats)\n"
"\n"
"Installez simplement l'application concernée, et vous pourrez attribuer n'importe lequel de ces types de documents (prospects, question de projet) à votre compte de courriel entrant. Les nouveaux courriels généreront automatiquement les nouveaux document du type choisi, il est donc en très rapide de créer une intégration courriel-vers-Oddo. Encore mieux : ces documents fonctionnent directement comme des mini conversations synchronisées par courriel. Vous pouvez y répondre depuis Odoo, et les réponses seront automatiquement recueillies à leur retour, et attachées au même document de \"conversation\".\n"
"\n"
"Pour des besoins plus spécifiques, vous pouvez également assigner des actions personnalisées (techniquement : Actions Serveur) à déclencher pour chaque courriel qui arrive.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_digital
msgid "\n"
"Sell digital product using attachments to virtual products\n"
""
msgstr "\n"
"Vendre des produits numériques utilisant des liens vers des produits virtuels\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_analytic_default
msgid "\n"
"Set default values for your analytic accounts.\n"
"==============================================\n"
"\n"
"Allows to automatically select analytic accounts based on criterions:\n"
"---------------------------------------------------------------------\n"
" * Product\n"
" * Partner\n"
" * User\n"
" * Company\n"
" * Date\n"
" "
msgstr "\n"
"Définir des valeurs par défaut pour les comptes analytiques.\n"
"============================================================\n"
"\n"
"Permet de sélectionner automatiquement les comptes analytiques selon des critères :\n"
"-----------------------------------------------------------------------------------\n"
" * Article\n"
" * Partenaire\n"
" * Utilisateur\n"
" * Société\n"
" * Date\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_slides
msgid "\n"
"Share and Publish Videos, Presentations and Documents'\n"
"======================================================\n"
"\n"
" * Website Application\n"
" * Channel Management\n"
" * Filters and Tagging\n"
" * Statistics of Presentation\n"
" * Channel Subscription\n"
" * Supported document types : PDF, images, YouTube videos and Google Drive documents)\n"
""
msgstr "\n"
"Partager et publier des Vidéos, des Présentations et des Documents\n"
"================================================== ==== \n"
"\n"
"* Application Site web\n"
"* Gestion des canaux\n"
"* Filtres et étiquetage\n"
"* Statistiques de Présentation\n"
"* Canal Abonnement\n"
"* Types de documents pris en charge: PDF, images, vidéos YouTube et documents Google Drive)\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_sg
msgid "\n"
"Singapore accounting chart and localization.\n"
"=======================================================\n"
"\n"
"After installing this module, the Configuration wizard for accounting is launched.\n"
" * The Chart of Accounts consists of the list of all the general ledger accounts\n"
" required to maintain the transactions of Singapore.\n"
" * On that particular wizard, you will be asked to pass the name of the company,\n"
" the chart template to follow, the no. of digits to generate, the code for your\n"
" account and bank account, currency to create journals.\n"
"\n"
" * The Chart of Taxes would display the different types/groups of taxes such as\n"
" Standard Rates, Zeroed, Exempted, MES and Out of Scope.\n"
" * The tax codes are specified considering the Tax Group and for easy accessibility of\n"
" submission of GST Tax Report.\n"
"\n"
" "
msgstr "\n"
"Plan comptable et localisation pour Singapour.\n"
"=======================================================\n"
"\n"
"After installing this module, the Configuration wizard for accounting is launched.\n"
"* The Chart of Accounts consists of the list of all the general ledger accounts\n"
"required to maintain the transactions of Singapore.\n"
"* On that particular wizard, you will be asked to pass the name of the company,\n"
"the chart template to follow, the no. of digits to generate, the code for your\n"
"account and bank account, currency to create journals.\n"
"\n"
"* The Chart of Taxes would display the different types/groups of taxes such as\n"
"Standard Rates, Zeroed, Exempted, MES and Out of Scope.\n"
"* The tax codes are specified considering the Tax Group and for easy accessibility of\n"
"submission of GST Tax Report."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_es
msgid "\n"
"Spanish charts of accounts (PGCE 2008).\n"
"========================================\n"
"\n"
" * Defines the following chart of account templates:\n"
" * Spanish general chart of accounts 2008\n"
" * Spanish general chart of accounts 2008 for small and medium companies\n"
" * Spanish general chart of accounts 2008 for associations\n"
" * Defines templates for sale and purchase VAT\n"
" * Defines tax code templates\n"
" * Defines fiscal positions for spanish fiscal legislation\n"
""
msgstr "\n"
"Plan comptable espagnol (PGCE 2008).\n"
"========================================\n"
"\n"
"* Définit les modéles de plan comptable suivants :\n"
"* Plan comptable géneral espagnol 2008\n"
"* Plan comptable géneral espagnol 2008 pour les PME et TPE\n"
"* Plan comptable géneral espagnol 2008 pour les associations\n"
"* Définit les modéles de TVA pour les achats et les ventes\n"
"* Définit les modéles fiscaux (tax code templates ???)\n"
"* Définit les positions budgétaires pour la législation fiscale espagnole\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_survey_crm
msgid "\n"
"Survey - CRM (bridge module)\n"
"=================================================================================\n"
"This module adds a Survey mass mailing button inside the more option of lead/customers views\n"
""
msgstr "\n"
"Sondage - CRM (module de liaison)\n"
"=================================\n"
"Ce module ajoute un bouton d'envoi de courriel de masse sur les sondages dans l'option \"Plus\" des vues pistes/clients \n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ch
msgid "\n"
"Swiss localization\n"
"==================\n"
"\n"
"**Multilang Swiss PME/KMU 2015 account chart and taxes**\n"
"\n"
"**Author:** Camptocamp SA\n"
"\n"
"**Financial contributors:** Prisme Solutions Informatique SA, Quod SA\n"
"\n"
"**Translation contributors:** brain-tec AG, Agile Business Group\n"
"\n"
"The swiss localization addons are organized this way:\n"
"\n"
"``l10n_ch``\n"
" Multilang Swiss PME/KMU 2015 account chart and taxes (official addon)\n"
"``l10n_ch_base_bank``\n"
" Technical module that introduces a new and simplified version of bank\n"
" type management\n"
"``l10n_ch_bank``\n"
" List of swiss banks\n"
"``l10n_ch_zip``\n"
" List of swiss postal zip\n"
"``l10n_ch_dta``\n"
" Support of the DTA payment protocol (will be deprecated by the end of 2014)\n"
"``l10n_ch_payment_slip``\n"
" Support of ESR/BVR payment slip report and reconciliation.\n"
"\n"
"``l10n_ch`` is located in the core Odoo modules. The other modules are in:\n"
"https://github.com/OCA/l10n-switzerland\n"
""
msgstr "\n"
"Localisation Helvétique\n"
"==================\n"
"\n"
"** Plan comptable et taxes multilingues Swiss PME / KMU 2,015 **\n"
"\n"
"** Auteur: ** Camptocamp SA\n"
"\n"
"** Contributeurs financiers: ** Prisme Solutions Informatique SA, Quod SA\n"
"\n"
"** Contributeurs de traduction: ** cerveau-tec AG, Agile Business Group\n"
"\n"
"Les addons de localisation suisses sont organisées de cette façon :\n"
"\n"
"`` l10n_ch``\n"
"Plan comptable et taxes multilingues Swiss PME / KMU 2015 (addon officiel)\n"
"`` l10n_ch_base_bank``\n"
"Module technique qui introduit une nouvelle version simplifiée de la gestion de type de banque\n"
"`` l10n_ch_bank``\n"
"Liste des banques suisses\n"
"`` l10n_ch_zip``\n"
"Code postal suisse\n"
"`` l10n_ch_dta``\n"
"Prise en compte du protocole de paiement DTA (obsolète depuis la fin de l'année 2014)\n"
"`` l10n_ch_payment_slip``\n"
"Prise en compte de la réconciliation et du bordereau de versement ESR / BVR \n"
"\n"
"`` l10n_ch`` est situé dans les modules de Odoo de base. Les autres modules sont sur : https://github.com/OCA/l10n-switzerland\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_timesheet
msgid "\n"
"Synchronization of project task work entries with timesheet entries.\n"
"====================================================================\n"
"\n"
"This module lets you transfer the entries under tasks defined for Project\n"
"Management to the Timesheet line entries for particular date and particular user\n"
"with the effect of creating, editing and deleting either ways.\n"
" "
msgstr "\n"
"Synchronisation des entrées dans les tâches avec les entrées dans les feuilles de temps.\n"
"========================================================================================\n"
"\n"
"Ce module vous permet de transférer les entrées sous les tâches définies pour la gestion de\n"
"projets dans les lignes de feuilles de temps pour une date particulière et un utilisateur particulier\n"
"avec les effets de création, de l'édition et de la suppression dans l'un ou l'autre sens.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_voucher
msgid "\n"
"TODO\n"
"\n"
"old description:\n"
"Invoicing & Payments by Accounting Voucher & Receipts\n"
"=====================================================\n"
"The specific and easy-to-use Invoicing system in Odoo allows you to keep track of your accounting, even when you are not an accountant. It provides an easy way to follow up on your vendors and customers. \n"
"\n"
"You could use this simplified accounting in case you work with an (external) account to keep your books, and you still want to keep track of payments. \n"
"\n"
"The Invoicing system includes receipts and vouchers (an easy way to keep track of sales and purchases). It also offers you an easy method of registering payments, without having to encode complete abstracts of account.\n"
"\n"
"This module manages:\n"
"\n"
"* Voucher Entry\n"
"* Voucher Receipt [Sales & Purchase]\n"
"* Voucher Payment [Customer & Vendors]\n"
" "
msgstr "\n"
"A FAIRE\n"
"\n"
"ancienne description :\n"
"Facturation & Paiements par bon en comptabilité (???) & Recettes\n"
"================================================== ===\n"
"Le système spécifique et ergonomique de facturation d'Odoo permet de garder suivre la comptabilité, même sans être un expert-comptable. Il fournit un moyen facile de suivi des fournisseurs et des clients.\n"
"\n"
"On peut utiliser cette comptabilité simplifiée si on travaille avec un compte externe pour garder les livres comptables à jour, et si on veut maintenir garder la trace des paiements.\n"
"\n"
"Le système de facturation comprend les recettes et bons (un moyen facile de garder une trace des ventes et des achats). Il vous offre aussi une méthode facile pour enregistrer les paiements, sans avoir à saisir des résumés complets de compte.\n"
"\n"
"Ce module gère:\n"
"\n"
"* Saisie de Bons\n"
"* Réception de Bons [Ventes & Achat]\n"
"* Paiement par bons [Clients et Fournisseurs]"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_lunch
msgid "\n"
"The base module to manage lunch.\n"
"================================\n"
"\n"
"Many companies order sandwiches, pizzas and other, from usual vendors, for their employees to offer them more facilities.\n"
"\n"
"However lunches management within the company requires proper administration especially when the number of employees or vendors is important.\n"
"\n"
"The “Lunch Order” module has been developed to make this management easier but also to offer employees more tools and usability.\n"
"\n"
"In addition to a full meal and vendor management, this module offers the possibility to display warning and provides quick order selection based on employee’s preferences.\n"
"\n"
"If you want to save your employees' time and avoid them to always have coins in their pockets, this module is essential.\n"
" "
msgstr "\n"
"Module de base pour gérer les déjeuners.\n"
"================================\n"
"\n"
"Beaucoup d'entreprises commandent des sandwiches, des pizzas et autres, provenant de fournisseurs habituels, pour leurs employés afin de leur offrir plus de facilités.\n"
"\n"
"Cependant, la gestion des déjeuners sein de l'entreprise exige une bonne administration en particulier lorsque le nombre d'employés ou de fournisseurs est important.\n"
"\n"
"Le module \"Commande de Déjeuner\" a été développé pour faciliter cette gestion, mais aussi pour offrir aux employés davantage d'outils et de convivialité.\n"
"\n"
"En plus de la gestion du repas complet et des fournisseurs, ce module peut afficher avertissement et il permet la sélection rapide de la commande fondée sur les préférences des employés.\n"
"\n"
"Ce module est essentiel pour éviter aux employés de perdre du temps et d'être obligés de toujours avoir des pièces de monnaie dans leurs poches."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm
msgid "\n"
"The generic OpenERP Customer Relationship Management\n"
"====================================================\n"
"\n"
"This application enables a group of people to intelligently and efficiently manage leads, opportunities, meetings and activities.\n"
"\n"
"It manages key tasks such as communication, identification, prioritization, assignment, resolution and notification.\n"
"\n"
"OpenERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers and vendors. It can automatically send reminders, trigger specific methods and many other actions based on your own enterprise rules.\n"
"\n"
"The greatest thing about this system is that users don't need to do anything special. The CRM module has an email gateway for the synchronization interface between mails and OpenERP. That way, users can just send emails to the request tracker.\n"
"\n"
"OpenERP will take care of thanking them for their message, automatically routing it to the appropriate staff and make sure all future correspondence gets to the right place.\n"
"\n"
"\n"
"Dashboard for CRM will include:\n"
"-------------------------------\n"
"* Planned Revenue by Stage and User (graph)\n"
"* Opportunities by Stage (graph)\n"
""
msgstr "\n"
"Module générique Odoo de gestion de la relation client ============================================ ========\n"
"\n"
"Cette application permet à un groupe de personnes de gérer intelligemment et efficacement les pistes, opportunités, réunions et activités.\n"
"\n"
"Il gère les tâches clés telles que communication, identification, priorisation, affectation, résolution et notification.\n"
"\n"
"Odoo assure que tous les cas sont suivis avec succès par les utilisateurs, les clients et les fournisseurs. Ce module peut automatiquement envoyer des rappels, déclencher des méthodes spécifiques et de nombreuses autres actions en selon les propres règles propres à chaque entreprise.\n"
"\n"
"La plus grande qualité de ce système est que les utilisateurs n'ont rien à faire de spécial. Le module CRM dispose d'une passerelle de messagerie pour l'interface de synchronisation entre mails et Odoo. De cette façon, les utilisateurs peuvent tout simplement envoyer des courriels au suivi des demandes.\n"
"\n"
"Odoo prendra soin de les remercier de leur message, le router automatiquement au personnel approprié et assurer que toute la correspondance future arrivera à la bonne place.\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base
msgid "\n"
"The kernel of OpenERP, needed for all installation.\n"
"===================================================\n"
""
msgstr "\n"
"Le noyau d'Odoo, nécessaire pour toute installation.\n"
"=======================================================\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_google_account
msgid "\n"
"The module adds google user in res user.\n"
"========================================\n"
""
msgstr "\n"
"Ce module ajoute les utilisateurs Google dans res.user.\n"
"=======================================================\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_google_spreadsheet
msgid "\n"
"The module adds the possibility to display data from OpenERP in Google Spreadsheets in real time.\n"
"=================================================================================================\n"
""
msgstr "\n"
"Ce module ajoute la possibilité d'afficher les donnée d'Odoo dans un tableur Google en temps réel.\n"
"=========================================================================================\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_google_calendar
msgid "\n"
"The module adds the possibility to synchronize Google Calendar with OpenERP\n"
"===========================================================================\n"
""
msgstr "\n"
"Ce module ajoute la possibilité de synchroniser Google Calendar avec Odoo.\n"
"===========================================================================\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_cache
msgid "\n"
"This creates a product cache per POS config. It drastically lowers the\n"
"time it takes to load a POS session with a lot of products.\n"
" "
msgstr "\n"
"Ceci crée un cache de produits par configuration de POS. \n"
"Ce cache diminue considérablement le temps de chargement \n"
"d'une session POS comprenant beaucoup de produits."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_calendar
msgid "\n"
"This is a full-featured calendar system.\n"
"========================================\n"
"\n"
"It supports:\n"
"------------\n"
" - Calendar of events\n"
" - Recurring events\n"
"\n"
"If you need to manage your meetings, you should install the CRM module.\n"
" "
msgstr "\n"
"Ceci est un système complet d'agenda.\n"
"===============================\n"
"\n"
"Il supporte :\n"
"---------------\n"
" - L'agenda des événements,\n"
" - Les événements récurrents.\n"
"\n"
"Si vous souhaitez gérer vos rendez-vous, vous devriez installer le module CRM.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product
msgid "\n"
"This is the base module for managing products and pricelists in OpenERP.\n"
"========================================================================\n"
"\n"
"Products support variants, different pricing methods, vendors information,\n"
"make to stock/order, different unit of measures, packaging and properties.\n"
"\n"
"Pricelists support:\n"
"-------------------\n"
" * Multiple-level of discount (by product, category, quantities)\n"
" * Compute price based on different criteria:\n"
" * Other pricelist\n"
" * Cost price\n"
" * List price\n"
" * Vendor price\n"
"\n"
"Pricelists preferences by product and/or partners.\n"
"\n"
"Print product labels with barcode.\n"
" "
msgstr "\n"
"Module de base de gestion des produits et des listes de prix dans Odoo.\n"
"================================================== ======================\n"
"\n"
"Prise en compte des variantes des produits, différentes méthodes de tarification, informations des vendeurs, fabrication sur stock ou sur ordre, différentes unités de mesures, emballage et propriétés.\n"
"\n"
"Support des listes de prix:\n"
"-------------------\n"
"* Multiples niveaux de remise (par produit, catégorie, quantité)\n"
"* Calcul des prix sur différents critères :\n"
"* Autre liste de prix\n"
"* Prix coutant\n"
"* Liste des prix\n"
"* Prix du vendeur\n"
"\n"
"Préférences des listes de prix par produit et / ou partenaires.\n"
"\n"
"Impression d'étiquettes avec code à barres."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_be
msgid "\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Belgium in OpenERP.\n"
"==============================================================================\n"
"\n"
"After installing this module, the Configuration wizard for accounting is launched.\n"
" * We have the account templates which can be helpful to generate Charts of Accounts.\n"
" * On that particular wizard, you will be asked to pass the name of the company,\n"
" the chart template to follow, the no. of digits to generate, the code for your\n"
" account and bank account, currency to create journals.\n"
"\n"
"Thus, the pure copy of Chart Template is generated.\n"
"\n"
"Wizards provided by this module:\n"
"--------------------------------\n"
" * Partner VAT Intra: Enlist the partners with their related VAT and invoiced\n"
" amounts. Prepares an XML file format.\n"
" \n"
" **Path to access :** Invoicing/Reporting/Legal Reports/Belgium Statements/Partner VAT Intra\n"
" * Periodical VAT Declaration: Prepares an XML file for Vat Declaration of\n"
" the Main company of the User currently Logged in.\n"
" \n"
" **Path to access :** Invoicing/Reporting/Legal Reports/Belgium Statements/Periodical VAT Declaration\n"
" * Annual Listing Of VAT-Subjected Customers: Prepares an XML file for Vat\n"
" Declaration of the Main company of the User currently Logged in Based on\n"
" Fiscal year.\n"
" \n"
" **Path to access :** Invoicing/Reporting/Legal Reports/Belgium Statements/Annual Listing Of VAT-Subjected Customers\n"
"\n"
" "
msgstr "\n"
"Module de gestion du plan comptable pour la Belgique dans OpenERP.\n"
"================================================== ============================\n"
"\n"
"Après l'installation de ce module, l'assistant de configuration de la comptabilité est lancé.\n"
" * Nous avons les modèles de compte qui peut être utile pour générer des graphiques de comptes.\n"
" * Sur cet assistant, vous serez invité à saisir le nom de la société, le modèle de tableau à suivre, le nombre de chiffres à générer, le code du compte et le compte bancaire, la monnaie pour créer les journaux.\n"
"\n"
"Ainsi, la copie pure du modèle de tableau est générée.\n"
"\n"
"Assistants fournis par ce module:\n"
" --------------------------------\n"
" * Partenaire TVA intra : enregistrer les partenaires avec leur TVA afférente et les montants facturés. \n"
"Préparer un format de fichier XML.\n"
"\n"
" ** Chemin d'accès: ** \n"
"Facturation / rapports / Rapports juridiques / Belgique / états Partner TVA Intra\n"
"\n"
" * Déclaration périodique de TVA : Préparer un fichier XML pour la déclaration de TVA\n"
" La principale compagnie de l'utilisateur actuellement connecté.\n"
"\n"
"** Chemin d'accès: ** \n"
"Facturation / rapports / Rapports juridiques / Belgique Déclarations / Déclaration périodique de TVA\n"
" * Liste annuelle des clients soumis à la TVA : Prépare un fichier XML pour le TVA\n"
" Déclaration de l'entreprise principale de l'utilisateur actuellement connecté sur la base de l'Année fiscale.\n"
"\n"
"** Chemin d'accès: ** \n"
"Facturation / rapports / Rapports juridiques / États Belgique / liste annuelle des clients soumis à la TVA"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_do
msgid "\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Dominican Republic.\n"
"==============================================================================\n"
"\n"
"* Chart of Accounts.\n"
"* The Tax Code Chart for Domincan Republic\n"
"* The main taxes used in Domincan Republic\n"
"* Fiscal position for local "
msgstr "\n"
"Module de gestion du plan comptable de la République Dominicaine.\n"
"==============================================================================\n"
"\n"
"* Plan comptable.\n"
"* Code des impôts de la République Dominicaine\n"
"* Les principales taxes utilisées en République Dominicaine\n"
"* Position fiscale locale "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ec
msgid "\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Ecuador in OpenERP.\n"
"==============================================================================\n"
"\n"
"Accounting chart and localization for Ecuador.\n"
" "
msgstr "\n"
"Module de base pour gérer le plan comptable pour l'Équateur dans Odoo.\n"
"=========================================================================\n"
"\n"
"Module pour la comptabilité équatorienne\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_gr
msgid "\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Greece.\n"
"==================================================================\n"
"\n"
"Greek accounting chart and localization.\n"
" "
msgstr "\n"
"Ceci est le module de base pour la gestion du plan comptable Grec.\n"
"==================================================================\n"
"\n"
"Greek accounting chart and localization.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_gt
msgid "\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Guatemala.\n"
"=====================================================================\n"
"\n"
"Agrega una nomenclatura contable para Guatemala. También icluye impuestos y\n"
"la moneda del Quetzal. -- Adds accounting chart for Guatemala. It also includes\n"
"taxes and the Quetzal currency."
msgstr "\n"
"Module de gestion du plan comptable du Guatemala.\n"
"=====================================================================\n"
"\n"
"Agrega una nomenclatura contable para Guatemala. También icluye impuestos y\n"
"la moneda del Quetzal. -- Adds accounting chart for Guatemala. It also includes\n"
"taxes and the Quetzal currency."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hn
msgid "\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Honduras.\n"
"====================================================================\n"
" \n"
"Agrega una nomenclatura contable para Honduras. También incluye impuestos y la\n"
"moneda Lempira. -- Adds accounting chart for Honduras. It also includes taxes\n"
"and the Lempira currency."
msgstr "\n"
"Module de gestion du plan comptable du Honduras.\n"
"====================================================================\n"
"\n"
"Agrega una nomenclatura contable para Honduras. También incluye impuestos y la\n"
"moneda Lempira. -- Adds accounting chart for Honduras. It also includes taxes\n"
"and the Lempira currency."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lu
msgid "\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Luxembourg.\n"
"======================================================================\n"
"\n"
" * the Luxembourg Official Chart of Accounts (law of June 2009 + 2015 chart and Taxes),\n"
" * the Tax Code Chart for Luxembourg\n"
" * the main taxes used in Luxembourg\n"
" * default fiscal position for local, intracom, extracom\n"
"\n"
"Notes:\n"
" * the 2015 chart of taxes is implemented to a large extent,\n"
" see the first sheet of tax.xls for details of coverage\n"
" * to update the chart of tax template, update tax.xls and run tax2csv.py\n"
""
msgstr "\n"
"Module de base pour gérer le plan comptable du Luxembourg.\n"
"================================================== ====================\n"
"\n"
"* Plan comptable officiel du Luxembourg (loi de Juin 2009 + 2015 plan et impôts),\n"
"* Plan du Code général des impôts du Luxembourg\n"
"* Principales taxes utilisées au Luxembourg\n"
"* Position fiscale par défaut, locale, intracom, extracom\n"
"\n"
"Notes:\n"
"* Le tableau 2015 des impôts est mis en œuvre dans une large mesure,\n"
"voir la première feuille de tax.xls pour les détails de la couverture\n"
"* Pour mettre à jour le tableau du modèle fiscal, mettre à jour et exécuter tax2csv.py tax.xls\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ma
msgid "\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Maroc.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"Ce Module charge le modèle du plan de comptes standard Marocain et permet de\n"
"générer les états comptables aux normes marocaines (Bilan, CPC (comptes de\n"
"produits et charges), balance générale à 6 colonnes, Grand livre cumulatif...).\n"
"L'intégration comptable a été validé avec l'aide du Cabinet d'expertise comptable\n"
"Seddik au cours du troisième trimestre 2010."
msgstr "\n"
"Ce module de base permet de gérer le plan comptable pour le Maroc.\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"Ce Module charge le modèle du plan de comptes standard Marocain et permet de\n"
"générer les états comptables aux normes marocaines (Bilan, CPC (comptes de\n"
"produits et charges), balance générale à 6 colonnes, Grand livre cumulatif...).\n"
"L'intégration comptable a été validé avec l'aide du Cabinet d'expertise comptable\n"
"Seddik au cours du troisième trimestre 2010."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_generic_coa
msgid "\n"
"This is the base module to manage the generic accounting chart in Odoo.\n"
"==============================================================================\n"
"\n"
"Install some generic chart of accounts.\n"
" "
msgstr "\n"
"Module de base pour gérer le plan comptable générique Odoo.\n"
"================================================== ============================\n"
"\n"
"Installer un plan comptable générique."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_uk
msgid "\n"
"This is the latest UK OpenERP localisation necessary to run OpenERP accounting for UK SME's with:\n"
"=================================================================================================\n"
" - a CT600-ready chart of accounts\n"
" - VAT100-ready tax structure\n"
" - InfoLogic UK counties listing\n"
" - a few other adaptations"
msgstr "\n"
"Ceci est la dernière localisation UK Odoo nécessaire pour exécuter le comptabilité Odoo pour les PME du Royaume-Uni avec :\n"
"================================================== ===============================================\n"
"- Un plan comptable CT600-ready\n"
"- Structure fiscale VAT100-ready\n"
"- Liste des Comtés UK InfoLogic\n"
"- Quelques autres adaptations"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_procurement
msgid "\n"
"This is the module for computing Procurements.\n"
"==============================================\n"
"\n"
"This procurement module only depends on the product module and is not useful\n"
"on itself. Procurements represent needs that need to be solved by a procurement\n"
"rule. When a procurement is created, it is confirmed. When a rule is found,\n"
"it will be put in running state. After, it will check if what needed to be done\n"
"for the rule has been executed. Then it will go to the done state. A procurement\n"
"can also go into exception, for example when it can not find a rule and it can be cancelled.\n"
"\n"
"The mechanism will be extended by several modules. The procurement rule of stock will\n"
"create a move and the procurement will be fulfilled when the move is done.\n"
"The procurement rule of sale_service will create a task. Those of purchase or\n"
"mrp will create a purchase order or a manufacturing order.\n"
"\n"
"The scheduler will check if it can assign a rule to confirmed procurements and if\n"
"it can put running procurements to done.\n"
"\n"
"Procurements in exception should be checked manually and can be re-run.\n"
" "
msgstr "\n"
"Module de calcul des Approvisionnements.\n"
"==============================================\n"
"\n"
"Ce module ne dépend que du module 'Produits', il n'est pas utilisable\n"
"indépendamment. Les approvisionnements représentent des besoins qui doivent être résolus par une règle de passation de marché. Lorsqu'un marché est créé, il est confirmé. Si une règle est trouvé, il sera mis à l'état 'en cours'. Puis il sera vérifié si les conditions de la règle sont remplies. Il passera alors à l'état 'fait'. Un marché peut aussi rencontrer une exception et être annulé, par exemple quand on ne trouve pas une règle.\n"
"\n"
"Le mécanisme pourra être étendu par plusieurs modules.\n"
"La règle d'approvisionnement du stock va créer un mouvement et l'acquisition sera complète lorsque le mouvement sera terminé.\n"
"La règle d'approvisionnement de sale_service créera une tâche. \n"
"Les règles des modules Achat ou MRP généreront un ordre d'achat ou d'un ordre de fabrication.\n"
"\n"
"L'ordonnanceur vérifiera si il peut affecter une règle aux marchés confirmés et si il le peut il fera passer l'état des marchés de 'en cours' à 'fait'.\n"
"\n"
"Les marchés en exception doivent être vérifiés manuellement et peuvent être ré-exécutés."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ro
msgid "\n"
"This is the module to manage the Accounting Chart, VAT structure, Fiscal Position and Tax Mapping.\n"
"It also adds the Registration Number for Romania in OpenERP.\n"
"================================================================================================================\n"
"\n"
"Romanian accounting chart and localization.\n"
" "
msgstr "\n"
"Module Odoo de gestion du plan comptable, de la structure de la TVA, de la position fiscale et de la correspondance fiscale pour la Roumanie.\n"
"Il gère aussi le Numéro d'Immatriculation roumain.\n"
"==================================================================================================\n"
"\n"
"\n"
"Plan comptable roumain et localisation.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ca
msgid "\n"
"This is the module to manage the Canadian accounting chart in OpenERP.\n"
"===========================================================================================\n"
"\n"
"Canadian accounting charts and localizations.\n"
"\n"
"Fiscal positions\n"
"----------------\n"
"\n"
"When considering taxes to be applied, it is the province where the delivery occurs that matters.\n"
"Therefore we decided to implement the most common case in the fiscal positions: delivery is the\n"
"responsibility of the vendor and done at the customer location.\n"
"\n"
"Some examples:\n"
"\n"
"1) You have a customer from another province and you deliver to his location.\n"
"On the customer, set the fiscal position to his province.\n"
"\n"
"2) You have a customer from another province. However this customer comes to your location\n"
"with their truck to pick up products. On the customer, do not set any fiscal position.\n"
"\n"
"3) An international vendor doesn't charge you any tax. Taxes are charged at customs\n"
"by the customs broker. On the vendor, set the fiscal position to International.\n"
"\n"
"4) An international vendor charge you your provincial tax. They are registered with your\n"
"position.\n"
" "
msgstr "\n"
"Module de gestion du plan comptable Canadien dans Odoo.\n"
"================================================== =========================================\n"
"\n"
"Plan comptable Canadien et localisations.\n"
"\n"
"Les positions fiscales\n"
"----------------\n"
"\n"
"Lors de l'examen des taxes à appliquer, c'est la province où la livraison est effectuée qui compte.\n"
"Par conséquent il a été décidé de mettre en œuvre le cas le plus fréquent dans les positions fiscales : la livraison est sous la responsabilité du vendeur et se fait aux conditions du domicile du client.\n"
"\n"
"Quelques exemples:\n"
"\n"
"1) Pour un client d'une autre province et une livraison à son domicile.\n"
"Définir la position fiscale du client selon celle de sa province.\n"
"\n"
"2) Pour un client d'une autre province. Lorsque celui-ci envoie un camion à votre domicile pour prendre ses produits. Ne pas utiliser la position fiscale du clien.\n"
"\n"
"3) Un fournisseur international ne facture pas les taxes. Les taxes sont facturés à la douane par le courtier en douane. Pour ce vendeur, définir la position budgétaire à 'International'.\n"
"\n"
"4) Une vendeur international charge sa vente aux taxes de votre province. Ces taxes sont enregistrées avec votre position."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pl
msgid "\n"
"This is the module to manage the accounting chart and taxes for Poland in OpenERP.\n"
"==================================================================================\n"
"\n"
"To jest moduł do tworzenia wzorcowego planu kont, podatków, obszarów podatkowych i\n"
"rejestrów podatkowych. Moduł ustawia też konta do kupna i sprzedaży towarów\n"
"zakładając, że wszystkie towary są w obrocie hurtowym.\n"
"\n"
"Niniejszy moduł jest przeznaczony dla odoo 8.0.\n"
"Wewnętrzny numer wersji OpenGLOBE 1.02\n"
" "
msgstr "\n"
"Module de gestion du Plan comptable et taxes pour la Pologne dans Odoo.\n"
"==================================================================================\n"
"\n"
"To jest moduł do tworzenia wzorcowego planu kont, podatków, obszarów podatkowych i\n"
"rejestrów podatkowych. Moduł ustawia też konta do kupna i sprzedaży towarów\n"
"zakładając, że wszystkie towary są w obrocie hurtowym.\n"
"\n"
"Niniejszy moduł jest przeznaczony dla odoo 8.0.\n"
"Wewnętrzny numer wersji OpenGLOBE 1.02"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fr
msgid "\n"
"This is the module to manage the accounting chart for France in OpenERP.\n"
"========================================================================\n"
"\n"
"This module applies to companies based in France mainland. It doesn't apply to\n"
"companies based in the DOM-TOMs (Guadeloupe, Martinique, Guyane, Réunion, Mayotte).\n"
"\n"
"This localisation module creates the VAT taxes of type 'tax included' for purchases\n"
"(it is notably required when you use the module 'hr_expense'). Beware that these\n"
"'tax included' VAT taxes are not managed by the fiscal positions provided by this\n"
"module (because it is complex to manage both 'tax excluded' and 'tax included'\n"
"scenarios in fiscal positions).\n"
"\n"
"This localisation module doesn't properly handle the scenario when a France-mainland\n"
"company sells services to a company based in the DOMs. We could manage it in the\n"
"fiscal positions, but it would require to differentiate between 'product' VAT taxes\n"
"and 'service' VAT taxes. We consider that it is too 'heavy' to have this by default\n"
"in l10n_fr; companies that sell services to DOM-based companies should update the\n"
"configuration of their taxes and fiscal positions manually.\n"
"\n"
"**Credits:** Sistheo, Zeekom, CrysaLEAD, Akretion and Camptocamp.\n"
""
msgstr "\n"
"Module de gestion du Plan Comptable Français.\n"
"===================================\n"
"\n"
"Ce module est applicable aux sociétés domiciliées en France métropolitaine. Elle ne concerne pas les sociétés domiciliées dans les DOM-TOM (Guadeloupe, Martinique, Guyane, Réunion, Mayotte).\n"
"\n"
"Il gère la TVA de type TTC pour les achats (il est indispensable pour utiliser le module 'hr_expense'). Attention, ces TVA «TTC» ne sont pas gérés par les positions fiscales prévues par ce module (car il est complexe de gérer à la fois les scénarios HT et TTC dans des positions fiscales) .\n"
"\n"
"Ce module de localisation ne gère pas correctement le scénario quand un société métropolitaine vend des services à une société domiciliée dans les DOM. \n"
"Nous pourrions gérer cela dans positions fiscales, mais il faudrait faire la différence entre la TVA sur les produits et la TVA sur les services. \n"
"Nous considérons qu'il est trop «lourd» d'avoir ceci par défaut dans l10n_fr; les entreprises qui vendent des services à des entreprises domiciliées dans les DOM doivent mettre à jour manuellement la configuration de leurs taxes et positions fiscales.\n"
"\n"
"** Crédits: ** Sistheo, Zeekom, CrysaLEAD, Akretion et Camptocamp.\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_nl
msgid "\n"
"This is the module to manage the accounting chart for Netherlands in OpenERP.\n"
"=============================================================================\n"
"\n"
"Read changelog in file __openerp__.py for version information.\n"
"Dit is een basismodule om een uitgebreid grootboek- en BTW schema voor\n"
"Nederlandse bedrijven te installeren in OpenERP versie 7.0.\n"
"\n"
"De BTW rekeningen zijn waar nodig gekoppeld om de juiste rapportage te genereren,\n"
"denk b.v. aan intracommunautaire verwervingen waarbij u 21% BTW moet opvoeren,\n"
"maar tegelijkertijd ook 21% als voorheffing weer mag aftrekken.\n"
"\n"
"Na installatie van deze module word de configuratie wizard voor 'Accounting' aangeroepen.\n"
" * U krijgt een lijst met grootboektemplates aangeboden waarin zich ook het\n"
" Nederlandse grootboekschema bevind.\n"
"\n"
" * Als de configuratie wizard start, wordt u gevraagd om de naam van uw bedrijf\n"
" in te voeren, welke grootboekschema te installeren, uit hoeveel cijfers een\n"
" grootboekrekening mag bestaan, het rekeningnummer van uw bank en de currency\n"
" om Journalen te creeren.\n"
"\n"
"Let op!! -> De template van het Nederlandse rekeningschema is opgebouwd uit 4\n"
"cijfers. Dit is het minimale aantal welk u moet invullen, u mag het aantal verhogen.\n"
"De extra cijfers worden dan achter het rekeningnummer aangevult met 'nullen'.\n"
"\n"
" "
msgstr "\n"
"Module de gestion du plan Comptable Néerlandais dans Odoo.\n"
"=============================================================================\n"
"\n"
"Read changelog in file __openerp__.py for version information.\n"
"Dit is een basismodule om een uitgebreid grootboek- en BTW schema voor\n"
"Nederlandse bedrijven te installeren in OpenERP versie 7.0.\n"
"\n"
"De BTW rekeningen zijn waar nodig gekoppeld om de juiste rapportage te genereren,\n"
"denk b.v. aan intracommunautaire verwervingen waarbij u 21% BTW moet opvoeren,\n"
"maar tegelijkertijd ook 21% als voorheffing weer mag aftrekken.\n"
"\n"
"Na installatie van deze module word de configuratie wizard voor 'Accounting' aangeroepen.\n"
"* U krijgt een lijst met grootboektemplates aangeboden waarin zich ook het\n"
"Nederlandse grootboekschema bevind.\n"
"\n"
"* Als de configuratie wizard start, wordt u gevraagd om de naam van uw bedrijf\n"
"in te voeren, welke grootboekschema te installeren, uit hoeveel cijfers een\n"
"grootboekrekening mag bestaan, het rekeningnummer van uw bank en de currency\n"
"om Journalen te creeren.\n"
"\n"
"Let op!! -> De template van het Nederlandse rekeningschema is opgebouwd uit 4\n"
"cijfers. Dit is het minimale aantal welk u moet invullen, u mag het aantal verhogen.\n"
"De extra cijfers worden dan achter het rekeningnummer aangevult met 'nullen'."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_vn
msgid "\n"
"This is the module to manage the accounting chart for Vietnam in OpenERP.\n"
"=========================================================================\n"
"\n"
"This module applies to companies based in Vietnamese Accounting Standard (VAS).\n"
"\n"
"**Credits:** General Solutions.\n"
""
msgstr "\n"
"Module de Gestion du Plan Comptable du Vietnam dans Odoo.\n"
"=========================================================================\n"
"\n"
"Ce module applique aux sociétés placées sous la norme comptable vietnamienne (VAS).\n"
"\n"
"**Credits:** General Solutions.\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_partner_assign
msgid "\n"
"This is the module used by OpenERP SA to redirect customers to its partners, based on geolocation.\n"
"======================================================================================================\n"
"\n"
"This modules lets you geolocate Leads, Opportunities and Partners based on their address.\n"
"\n"
"Once the coordinates of the Lead/Opportunity is known, they can be automatically assigned\n"
"to an appropriate local partner, based on the distance and the weight that was assigned to the partner.\n"
" "
msgstr "\n"
"Ceci est le module utilisé par OpenERP SA pour rediriger les clients vers les partenaires en se fondant sur leur géolocalisation\n"
"======================================================================================================\n"
"\n"
"Ce module géolocalise les Pistes, les Opportunités et les Partenaires en fonction de leur adresse.\n"
"\n"
"Une fois que les coordonnées d'une Piste/Opportunité est connue, elles peuvent être automatiquement transmises au partenaire local. Cette opération se fonce sur la distance et l'évaluation associée au partenaire."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_rating_project
msgid "\n"
"This module Allows a customer to give rating on Project.\n"
""
msgstr "\n"
"Ce module permet au client de donner avis sur le projet.\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pad_project
msgid "\n"
"This module adds a PAD in all project form views.\n"
"=================================================\n"
" "
msgstr "\n"
"Ce module ajoute un bloc notes dans toutes les vues formulaire de projet.\n"
"====================================================="
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_portal_sale
msgid "\n"
"This module adds a Sales menu to your portal as soon as sale and portal are installed.\n"
"======================================================================================\n"
"\n"
"After installing this module, portal users will be able to access their own documents\n"
"via the following menus:\n"
"\n"
" - Quotations\n"
" - Sale Orders\n"
" - Delivery Orders\n"
" - Products (public ones)\n"
" - Invoices\n"
" - Payments/Refunds\n"
"\n"
"If online payment acquirers are configured, portal users will also be given the opportunity to\n"
"pay online on their Sale Orders and Invoices that are not paid yet. Paypal is included\n"
"by default, you simply need to configure a Paypal account in the Accounting/Invoicing settings.\n"
" "
msgstr "\n"
"Module qui ajoute un menu de vente au portail dès que les modules 'Vente' et 'Portail' sont installés.\n"
"================================================== ====================================\n"
"\n"
" Après l'installation de ce module, les utilisateurs du portail pourront accéder à leurs propres documents via les menus suivants:\n"
"\n"
" - Citations\n"
" - Ordres de vente\n"
" - Ordres de livraison\n"
" - Produits (ceux qui sont publics)\n"
" - Factures\n"
" - Paiements / Remboursements\n"
"\n"
" Si les Intermédiaires de paiement en ligne sont configurés, les utilisateurs du portail auront également la possibilité de payer en ligne leurs ordres de vente et leurs factures impayées. Paypal est inclus par défaut, il suffit de configurer un compte Paypal dans les paramètres Comptabilité / Facturation."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_report_webkit
msgid "\n"
"This module adds a new Report Engine based on WebKit library (wkhtmltopdf) to support reports designed in HTML + CSS.\n"
"=====================================================================================================================\n"
"\n"
"The module structure and some code is inspired by the report_openoffice module.\n"
"\n"
"The module allows:\n"
"------------------\n"
" - HTML report definition\n"
" - Multi header support\n"
" - Multi logo\n"
" - Multi company support\n"
" - HTML and CSS-3 support (In the limit of the actual WebKIT version)\n"
" - JavaScript support\n"
" - Raw HTML debugger\n"
" - Book printing capabilities\n"
" - Margins definition\n"
" - Paper size definition\n"
"\n"
"Multiple headers and logos can be defined per company. CSS style, header and\n"
"footer body are defined per company.\n"
"\n"
"For a sample report see also the webkit_report_sample module, and this video:\n"
" http://files.me.com/nbessi/06n92k.mov\n"
"\n"
"Requirements and Installation:\n"
"------------------------------\n"
"This module requires the ``wkhtmltopdf`` library to render HTML documents as\n"
"PDF. Version 0.9.9 or later is necessary, and can be found at\n"
"http://code.google.com/p/wkhtmltopdf/ for Linux, Mac OS X (i386) and Windows (32bits).\n"
"\n"
"After installing the library on the OpenERP Server machine, you may need to set\n"
"the path to the ``wkhtmltopdf`` executable file in a system parameter named\n"
"``webkit_path`` in Settings -> Customization -> Parameters -> System Parameters\n"
"\n"
"If you are experiencing missing header/footer problems on Linux, be sure to\n"
"install a 'static' version of the library. The default ``wkhtmltopdf`` on\n"
"Ubuntu is known to have this issue.\n"
"\n"
"\n"
"TODO:\n"
"-----\n"
" * JavaScript support activation deactivation\n"
" * Collated and book format support\n"
" * Zip return for separated PDF\n"
" * Web client WYSIWYG\n"
""
msgstr "\n"
"Module ajoutant un nouveau moteur de rapport fondé sur la bibliothèque WebKit (wkhtmltopdf) pour prendre en compte les rapports conçus en HTML + CSS.\n"
"=====================================================================================================================\n"
"\n"
" La structure du module et du code sont inspirés du module report_openoffice.\n"
"\n"
" Le module permet :\n"
" ------------------\n"
" - Définition du Rapport HTML\n"
" - Multi-entête\n"
" - Multi-logo \n"
" - Multi-société\n"
" - Prise en compte de HTML et CSS-3 (Dans la limite de la version actuelle du WebKit)\n"
" - Prise en compte de JavaScript\n"
" - Débogueur HTML\n"
" - Capacité à imprimer des livres\n"
" - Définition des marges\n"
" - Définition de la taille de papier\n"
"\n"
" Les multiples entêtes et logos peuvent être définis par sociéré. Style CSS, entête et corps de bas de page sont définis pour chaque société.\n"
"\n"
" Exemple de rapport : voir le module de webkit_report_sample, et la vidéo : http://files.me.com/nbessi/06n92k.mov\n"
"\n"
" Exigences et Installation:\n"
" ------------------------------\n"
"Ce module nécessite la bibliothèque 'wkhtmltopdf' pour générer les documents HTML et PDF (Version 0.9.9 ou plus récente, voir http://code.google.com/p/wkhtmltopdf/ pour Linux, Mac OS X (i386) et Windows (32 bits).\n"
"\n"
" Après l'installation de la bibliothèque sur le serveur Odoo, régler le chemin d'accès au fichier exécutable 'wkhtmltopdf' dans le paramètre système nommé 'webkit_path' (Paramètres -> Personnalisation -> Paramètres -> Paramètres système)\n"
"\n"
" En cas d'absence d'entête / pied de page sur Linux, veiller à installer une version «statique» de la bibliothèque. La valeur par défaut 'wkhtmltopdf' sur Ubuntu est un problème connu.\n"
"\n"
" A FAIRE:\n"
" -----\n"
" * Désactivation d'activation du support de JavaScript\n"
" * Assemblé et le format du livre soutien\n"
" * Restitution de fichier zip pour les PDF multiples\n"
" * WYSIWYG du client Web\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_crm
msgid "\n"
"This module adds a shortcut on one or several opportunity cases in the CRM.\n"
"===========================================================================\n"
"\n"
"This shortcut allows you to generate a sales order based on the selected case.\n"
"If different cases are open (a list), it generates one sale order by case.\n"
"The case is then closed and linked to the generated sales order.\n"
"\n"
"We suggest you to install this module, if you installed both the sale and the crm\n"
"modules.\n"
" "
msgstr "\n"
"Module qui ajoute un raccourci sur un ou plusieurs cas d'opportunité dans la CRM.\n"
"================================================== =========================\n"
"\n"
"Ce raccourci permet de générer un ordre de vente sur la base du cas sélectionné.\n"
"Si différents cas sont ouverts (une liste), il génère un ordre de vente pour chaque cas.\n"
"L'affaire est ensuite fermée et liée à l'ordre d'achat généré.\n"
"\n"
"Nous suggérons d'installer ce module, lorsque les modules Vente et CRM ont été installés."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_portal_stock
msgid "\n"
"This module adds access rules to your portal if stock and portal are installed.\n"
"==========================================================================================\n"
" "
msgstr "\n"
"Ce module ajoute des règles d'accès à votre portail si les modules \"stock\" et \"portail\" sont installés.\n"
"==========================================================================================="
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_crm_claim
msgid "\n"
"This module adds claim menu and features to your portal if claim and portal are installed.\n"
"==========================================================================================\n"
" "
msgstr "\n"
"Ce module ajoute un menu pour les réclamations et les fonctionnalités pour votre portail si les modules claim et portal sont installés.\n"
"=======================================================================================================================================\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_project_issue
msgid "\n"
"This module adds project issues inside your account's page on website if project_issue and website_portal are installed.\n"
"==================================================================================================\n"
" "
msgstr "\n"
"Ce module ajoute les questions de projet dans la page de votre compte sur le site web, si les modules project_issue et website_portal sont installés.\n"
"=================================================================================================="
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_portal_gamification
msgid "\n"
"This module adds security rules for gamification to allow portal users to participate to challenges\n"
"===================================================================================================\n"
" "
msgstr "\n"
"Ce module ajoute des règles de sécurité au module \"Émulation\" afin de permettre aux utilisateurs du portail de participer aux défis.\n"
"===================================================================================================="
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_operations
msgid "\n"
"This module adds state, date_start, date_stop in manufacturing order operation lines (in the 'Work Orders' tab).\n"
"================================================================================================================\n"
"\n"
"Status: draft, confirm, done, cancel\n"
"When finishing/confirming, cancelling manufacturing orders set all state lines\n"
"to the according state.\n"
"\n"
"Create menus:\n"
"-------------\n"
" **Manufacturing** > **Manufacturing** > **Work Orders**\n"
"\n"
"Which is a view on 'Work Orders' lines in manufacturing order.\n"
"\n"
"Add buttons in the form view of manufacturing order under workorders tab:\n"
"-------------------------------------------------------------------------\n"
" * start (set state to confirm), set date_start\n"
" * done (set state to done), set date_stop\n"
" * set to draft (set state to draft)\n"
" * cancel set state to cancel\n"
"\n"
"When the manufacturing order becomes 'ready to produce', operations must\n"
"become 'confirmed'. When the manufacturing order is done, all operations\n"
"must become done.\n"
"\n"
"The field 'Working Hours' is the delay(stop date - start date).\n"
"So, that we can compare the theoretic delay and real delay. \n"
" "
msgstr "\n"
"Ce module ajoute les champs état, date de début et date de fin sur les lignes d'opération des ordres de fabrication (dans l'onglet \"Ordres de travaux\").\n"
"=========================================================================================================================\n"
"\n"
"États : brouillon, confirmé, terminé, annulé\n"
"Lorsque un ordre de fabrication est confirmé, terminé ou annulé, toutes les lignes sont mises dans l'état correspondant.\n"
"\n"
"Création du menu \"Fabrication > Fabrication > Ordres de travaux\", lequel est une vue sur les lignes \"Ordres de travaux\" des ordres de fabrication.\n"
"\n"
"Ajoute des boutons dans la vue formulaire des ordres de fabrication dans l'onglet Ordre de travaux :\n"
" * démarrer (met l'état à confirmé), définit la date de début ;\n"
" * terminé (met l'état à terminé), définit la date de fin ;\n"
" * met en brouillon (met l'état à brouillon) ;\n"
" * annuler (met l'état à terminé).\n"
"\n"
"Lorsque l'ordre de fabrication devient \"prêt à produire\", les opérations doivent devenir \"confirmées\".\n"
"Lorsque l'ordre de fabrication est terminé, toutes les opérations doivent devenir terminées.\n"
"\n"
"Le champ \"Heures travaillées\" est le délai (date de fin - date de début).\n"
"Ainsi, il est possible de comparer le délai théorique avec le délai réel. \n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_barcodes
msgid "\n"
"This module adds support for barcode scanning and parsing.\n"
"\n"
"Scanning\n"
"--------\n"
"Use a USB scanner (that mimics keyboard inputs) in order to work with barcodes in Odoo.\n"
"The scanner must be configured to use no prefix and a carriage return or tab as suffix.\n"
"The delay between each character input must be less than or equal to 50 milliseconds.\n"
"Most barcode scanners will work out of the box.\n"
"However, make sure the scanner uses the same keyboard layout as the device it's plugged in.\n"
"Either by setting the device's keyboard layout to US QWERTY (default value for most readers)\n"
"or by changing the scanner's keyboard layout (check the manual).\n"
"\n"
"Parsing\n"
"-------\n"
"The barcodes are interpreted using the rules defined by a nomenclature.\n"
"It provides the following features:\n"
"- Patterns to identify barcodes containing a numerical value (e.g. weight, price)\n"
"- Definition of barcode aliases that allow to identify the same product with different barcodes\n"
"- Support for encodings EAN-13, EAN-8 and UPC-A\n"
""
msgstr "\n"
"Module de prise en compte de la numérisation de codes à barres et de leur analyse.\n"
"\n"
"Numérisation\n"
"------------\n"
"Utiliser un scanner USB (qui imite les entrées clavier) afin de travailler avec les codes à barres dans Odoo.\n"
"Le scanner doit être configuré pour n'utiliser ni préfixe ni un retour chariot ou un onglet comme suffixe.\n"
"Le retard entre chaque entrée de caractère doit être inférieur ou égal à 50 millisecondes.\n"
"La plupart des lecteurs de codes barres fonctionneront immédiatement.\n"
"S'assurer que le scanner utilise la même disposition de clavier que le celui sur lequel il est branché.\n"
"Soit par la mise à US QWERTY (valeur par défaut pour la plupart des lecteurs), soit en changeant la disposition de clavier du scanner (consulter le manuel).\n"
"\n"
"Parsing\n"
"-------\n"
"Les codes-barres sont interprétés en utilisant les règles définies par une nomenclature.\n"
"Il présente les caractéristiques suivantes:\n"
"- Modèles pour identifier les codes à barres contenant une valeur numérique (ex : poids, prix)\n"
"- Définition des alias de codes à barres qui permettent d'identifier le même produit avec différents codes à barres\n"
"- Support pour les codages EAN-13, EAN-8 et UPC-A\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_margin
msgid "\n"
"This module adds the 'Margin' on sales order.\n"
"=============================================\n"
"\n"
"This gives the profitability by calculating the difference between the Unit\n"
"Price and Cost Price.\n"
" "
msgstr "\n"
"Ce module ajoute la \"Marge\" sur les bons de commandes.\n"
"=============================================\n"
"\n"
"Il donne la profitabilité en calculant la différence du prix unitaire et du prix de revient.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_issue_sheet
msgid "\n"
"This module adds the Timesheet support for the Issues/Bugs Management in Project.\n"
"=================================================================================\n"
"\n"
"Worklogs can be maintained to signify number of hours spent by users to handle an issue.\n"
" "
msgstr "\n"
"Ce module ajoute le support des feuilles de temps pour la gestion des incidents (bogues) dans les projets.\n"
"====================================================================================\n"
"\n"
"Les travaux consignés peuvent être saisis et gérés pour reporter le nombre d'heures consacrées par les utilisateurs pour gérer un incident.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_picking_wave
msgid "\n"
"This module adds the picking wave option in warehouse management.\n"
"=================================================================\n"
" "
msgstr "\n"
"Ce module ajoute l'option des vagues de préparation dans la gestion de l'entrepôt.\n"
"================================================================="
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_attendance
msgid "\n"
"This module aims to manage employee's attendances.\n"
"==================================================\n"
"\n"
"Keeps account of the attendances of the employees on the basis of the\n"
"actions(Sign in/Sign out) performed by them.\n"
" "
msgstr "\n"
"Module de pointage des heures pour les employés.\n"
"================================================\n"
"\n"
"Comptabilise les temps de présence des employés sur la base des\n"
"pointages (Entrée / Sorties) réalisés.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_rating_project_issue
msgid "\n"
"This module allows a customer to give rating on Project Issue.\n"
""
msgstr "\n"
"Ce module permet au client de donner avis sur un incident de projet.\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_rating
msgid "\n"
"This module allows a customer to give rating.\n"
""
msgstr "\n"
"Ce module permet à un client de donner un avis.\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_budget
msgid "\n"
"This module allows accountants to manage analytic and crossovered budgets.\n"
"==========================================================================\n"
"\n"
"Once the Budgets are defined (in Invoicing/Budgets/Budgets), the Project Managers \n"
"can set the planned amount on each Analytic Account.\n"
"\n"
"The accountant has the possibility to see the total of amount planned for each\n"
"Budget in order to ensure the total planned is not greater/lower than what he \n"
"planned for this Budget. Each list of record can also be switched to a graphical \n"
"view of it.\n"
"\n"
"Three reports are available:\n"
"----------------------------\n"
" 1. The first is available from a list of Budgets. It gives the spreading, for \n"
" these Budgets, of the Analytic Accounts.\n"
"\n"
" 2. The second is a summary of the previous one, it only gives the spreading, \n"
" for the selected Budgets, of the Analytic Accounts.\n"
"\n"
" 3. The last one is available from the Analytic Chart of Accounts. It gives \n"
" the spreading, for the selected Analytic Accounts of Budgets.\n"
""
msgstr "\n"
"Module permettant aux comptables de gérer les budgets analytiques et croisés.\n"
"================================================== ========================\n"
"\n"
" Une fois que les budgets sont définis (dans Facturation / Budgets / Budgets), les gestionnaires de projet peuvent fixer le montant prévu sur chaque compte analytique.\n"
"\n"
"Le comptable a la possibilité de voir le total des prévisions de chaque budget afin d'assurer que le total prévu n'est ni supérieur ni inférieur à ce qu'il avait planifié. Chaque budget peut être visualisé sous forme de vue graphique.\n"
"\n"
" Trois rapports sont disponibles:\n"
" ----------------------------\n"
" 1. Le premier est réalisé à partir d'une liste des budgets. Il donne la répartition des comptes analytiques pour ces budgets.\n"
"\n"
" 2. Le second est un résumé du précédent, il donne la répartition par comptes analytiques budgétaires sélectionnés\n"
"\n"
"3. Le dernier est réalisé à partir du plan comptable analytique. Il donne la répartition, pour les comptes analytiques budgétaires sélectionnés.\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_action_rule
msgid "\n"
"This module allows to implement action rules for any object.\n"
"============================================================\n"
"\n"
"Use automated actions to automatically trigger actions for various screens.\n"
"\n"
"**Example:** A lead created by a specific user may be automatically set to a specific\n"
"sales team, or an opportunity which still has status pending after 14 days might\n"
"trigger an automatic reminder email.\n"
" "
msgstr "\n"
"Module de mise en œuvre des règles d'action pour tout object.\n"
"================================================== ==========\n"
"\n"
"Utiliser des actions automatisées pour déclencher automatiquement des actions pour divers écrans.\n"
"\n"
"** Exemples : ** \n"
"Une piste créée par un utilisateur particulier peut être automatiquement attribuée à une équipe de vente particulière. \n"
"Une opportunité au statut 'en attente\" depuis 14 jours pourrait déclencher automatiquement un e-mail de rappel automatique."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_note
msgid "\n"
"This module allows users to create their own notes inside OpenERP\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"Use notes to write meeting minutes, organize ideas, organize personal todo\n"
"lists, etc. Each user manages his own personal Notes. Notes are available to\n"
"their authors only, but they can share notes to others users so that several\n"
"people can work on the same note in real time. It's very efficient to share\n"
"meeting minutes.\n"
"\n"
"Notes can be found in the 'Home' menu.\n"
""
msgstr "\n"
"Ce module permet aux utilisateurs de créer leurs propres notes à l'intérieur d'Odoo\n"
"\n"
"================================================== ===============\n"
"\n"
"Utiliser des notes pour écrire minutes de réunion, organiser des idées, organiser des listes de tâches personnelles, etc. Chaque utilisateur gère ses propres notes. Les notes ne sont accessibles que pour leurs auteurs, mais ils peuvent les partager des notes avec d'autres utilisateurs de sorte que plusieurs personnes peuvent travailler sur la même note en temps réel. \n"
"Ce fonctionnement est très efficace pour partager des comptes-rendus de réunions.\n"
"\n"
"On trouve les notes dans le menu 'Accueil'.\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_anonymization
msgid "\n"
"This module allows you to anonymize a database.\n"
"===============================================\n"
"\n"
"This module allows you to keep your data confidential for a given database.\n"
"This process is useful, if you want to use the migration process and protect\n"
"your own or your customer’s confidential data. The principle is that you run\n"
"an anonymization tool which will hide your confidential data(they are replaced\n"
"by ‘XXX’ characters). Then you can send the anonymized database to the migration\n"
"team. Once you get back your migrated database, you restore it and reverse the\n"
"anonymization process to recover your previous data.\n"
" "
msgstr "\n"
"Ce module vous permet d'anonymiser une base de données.\n"
"===============================================\n"
"\n"
"Ce module vous permet d'assurer la confidentialité des données d'une base de données.\n"
"Cette étape est utile si vous voulez utiliser le processus de migration tout en protégeant vos propres données confidentielles, ou bien celles de vos clients. L'exécution d'un outil d'anonymisation masque vos données confidentielles (elles sont remplacées par les caractères \"XXX\"). Vous pouvez ensuite envoyer la base anonymisée à l'équipe de migration. Lorsque vous recevez la base de données migrée, vous pouvez la restaurer et inverser le processus d'anonymisation pour retrouver vos précieuses données."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_membership
msgid "\n"
"This module allows you to manage all operations for managing memberships.\n"
"=========================================================================\n"
"\n"
"It supports different kind of members:\n"
"--------------------------------------\n"
" * Free member\n"
" * Associated member (e.g.: a group subscribes to a membership for all subsidiaries)\n"
" * Paid members\n"
" * Special member prices\n"
"\n"
"It is integrated with sales and accounting to allow you to automatically\n"
"invoice and send propositions for membership renewal.\n"
" "
msgstr "\n"
"Module de gestion des adhérents.\n"
"================================================== =======================\n"
"\n"
"Il prend en charge différents types de membres:\n"
"--------------------------------------\n"
"* Membre à titre gratuit\n"
"* Membre associé (exemple : un groupe prend un adhésion pour toutes les filiales (???))\n"
"* Membres payants\n"
"* Membres bénéficiant de prix spéciaux\n"
"\n"
"Il est intégré avec les modules 'Ventes' et 'Comptabilité' pour facturer et envoyer des propositions de renouvellement d'adhésion automatiquement."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase_requisition
msgid "\n"
"This module allows you to manage your Purchase Requisition.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"When a purchase order is created, you now have the opportunity to save the\n"
"related requisition. This new object will regroup and will allow you to easily\n"
"keep track and order all your purchase orders.\n"
""
msgstr "\n"
"Ce module permet la gestion des demandes d'achats.\n"
"=========================================\n"
"\n"
"Lorsque un ordre d'achat est créé, vous avez maintenant la possibilité de sauver la demande associée.\n"
"Le nouvel objet regroupera et vous permettra de facilement garder trace et commander vos ordres d'achat.\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_byproduct
msgid "\n"
"This module allows you to produce several products from one production order.\n"
"=============================================================================\n"
"\n"
"You can configure by-products in the bill of material.\n"
"\n"
"Without this module:\n"
"--------------------\n"
" A + B + C -> D\n"
"\n"
"With this module:\n"
"-----------------\n"
" A + B + C -> D + E\n"
" "
msgstr "\n"
"Ce module vous permet de produire plusieurs produits à partir d'un ordre de production.\n"
"======================================================================\n"
"\n"
"Vous pouvez configurer des sous-produits dans la nomenclature des matériaux.\n"
"\n"
"Sans ce module :\n"
"----------------------\n"
" A + B + C -> D\n"
"\n"
"Avec ce module : \n"
"-----------------------\n"
" A + B + C -> D + E\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_rating_project_issue
msgid "\n"
"This module display project customer satisfaction on your website.\n"
"==================================================================================================\n"
" "
msgstr "\n"
"Ce module affiche la satisfaction du client du projet sur le site web.\n"
"================================================== ================================================"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_setup
msgid "\n"
"This module helps to configure the system at the installation of a new database.\n"
"================================================================================\n"
"\n"
"Shows you a list of applications features to install from.\n"
"\n"
" "
msgstr "\n"
"Ce module aide à configurer le système à l'installation d'une nouvelle base.\n"
"================================================== ==============================\n"
"\n"
"Affiche la liste des fonctionnalités et applications à installer au démarrage.\n"
"\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_timesheet
msgid "\n"
"This module implements a timesheet system.\n"
"==========================================\n"
"\n"
"Each employee can encode and track their time spent on the different projects.\n"
"A project is an analytic account and the time spent on a project generates costs on\n"
"the analytic account.\n"
"\n"
"Lots of reporting on time and employee tracking are provided.\n"
"\n"
"It is completely integrated with the cost accounting module. It allows you to set\n"
"up a management by affair.\n"
" "
msgstr "\n"
"Ce module met en œuvre un système de feuilles de temps.\n"
"===============================================\n"
"\n"
"Chaque employé peut saisir et suivre leur temps passé sur les différents projets.\n"
"Un projet est un compte analytique et le temps passé sur un projet génère un coût\n"
"sur ce compte analytique.\n"
"\n"
"Beaucoup de rapports sur le temps et le suivi des employés sont fournis.\n"
"\n"
"Il est complètement intégré au module gestion des coûts (cost_accounting). Il vous\n"
"permet de mettre en place une gestion par affaire.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_syscohada
msgid "\n"
"This module implements the accounting chart for OHADA area.\n"
"===========================================================\n"
" \n"
"It allows any company or association to manage its financial accounting.\n"
"\n"
"Countries that use OHADA are the following:\n"
"-------------------------------------------\n"
" Benin, Burkina Faso, Cameroon, Central African Republic, Comoros, Congo,\n"
" \n"
" Ivory Coast, Gabon, Guinea, Guinea Bissau, Equatorial Guinea, Mali, Niger,\n"
" \n"
" Replica of Democratic Congo, Senegal, Chad, Togo.\n"
" "
msgstr "\n"
"Ce module implémente la charte de compte pour les pays de l'HOADA.\n"
"=======================================================\n"
"\n"
"Il permet à toute compagnie ou association de gérer sa comptabilité financière.\n"
"\n"
"Les pays qui utilisent OHADA sont les suivants :\n"
"----------------------------------------------------------------\n"
" Benin, Burkina Faso, Cameroun, Centrafrique, Comores, Congo,\n"
" Côte d'Ivoire, Gabon, Guinée, Guinée-Bissau, Guinée Équatoriale, Mali, Niger,\n"
" République Démocratique du Congo, Sénégal, Tchad et Togo.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_iban
msgid "\n"
"This module installs the base for IBAN (International Bank Account Number) bank accounts and checks for it's validity.\n"
"======================================================================================================================\n"
"\n"
"The ability to extract the correctly represented local accounts from IBAN accounts\n"
"with a single statement.\n"
" "
msgstr "\n"
"Ce module installe la base pour les IBAN (International Bank Account Number) des comptes bancaires et vérifie leur validité.\n"
"========================================================================\n"
"\n"
"La possibilité d'extraire les comptes locaux correctement représentés à partir des comptes IBAN avec un seul relevé.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_association
msgid "\n"
"This module is to configure modules related to an association.\n"
"==============================================================\n"
"\n"
"It installs the profile for associations to manage events, registrations, memberships, \n"
"membership products (schemes).\n"
" "
msgstr "\n"
"Ce module configure les modules nécessaires aux associations.\n"
"=================================================\n"
"\n"
"Il installe le profil pour les associations leur permettant de gérer les événements, enregistrements, \n"
"adhésions, produits d'adhésion (programmes).\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product_visible_discount
msgid "\n"
"This module lets you calculate discounts on Sale Order lines and Invoice lines base on the partner's pricelist.\n"
"===============================================================================================================\n"
"\n"
"To this end, a new check box named 'Visible Discount' is added to the pricelist form.\n"
"\n"
"**Example:**\n"
" For the product PC1 and the partner \"Asustek\": if listprice=450, and the price\n"
" calculated using Asustek's pricelist is 225. If the check box is checked, we\n"
" will have on the sale order line: Unit price=450, Discount=50,00, Net price=225.\n"
" If the check box is unchecked, we will have on Sale Order and Invoice lines:\n"
" Unit price=225, Discount=0,00, Net price=225.\n"
" "
msgstr "\n"
"Module de calcul des rabais sur des lignes d'un ordre de vente et des lignes de factures, sur base de la liste de prix du partenaire.\n"
" ===============================================================================================================\n"
"\n"
" À cette fin, une nouvelle case à cocher nommée 'Remise visible' est ajoutée au formulaire de la liste de prix.\n"
"\n"
" ** Exemple: **\n"
" Pour le produit PC1 et le partenaire \"Asustek\" : Prix officiel = 450, et prix calculé en utilisant la liste de prix de Asustek = 225. \n"
"Si la case est cochée, on aura sur la ligne de l'ordre de vente : Prix unitaire = 450, Discount = 50,00 , prix net = 225.\n"
" Si la case est décochée, nous avons sur la ligne de l'ordre de vente et les lignes de facture:\n"
" Prix unitaire = 225, actualisation = 0,00, prix net = 225."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_check_printing
msgid "\n"
"This module offers the basic functionalities to make payments by printing checks.\n"
"It must be used as a dependency for modules that provide country-specific check templates.\n"
"The check settings are located in the accounting journals configuration page.\n"
" "
msgstr "\n"
"Module contenant les fonctionnalités de base pour effectuer des paiements par impression de chèques.\n"
"Il doit être utilisé en liaison avec modules qui fournissent les modèles de chèques spécifiques à chaque pays.\n"
"Les paramètres de contrôle sont situés dans la page de configuration des journaux comptables."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_mrp
msgid "\n"
"This module provides facility to the user to install mrp and sales modulesat a time.\n"
"====================================================================================\n"
"\n"
"It is basically used when we want to keep track of production orders generated\n"
"from sales order. It adds sales name and sales Reference on production order.\n"
" "
msgstr "\n"
"Module d'installation des modules 'MRP' et 'Ventes' en même temps.\n"
"( libellé anglais non explicite, à revoir !)\n"
"================================================== ==================================\n"
"\n"
"Il est essentiellement utilisé lorsque l'on veut garder la trace des ordres de production générés par des ordre de vente. \n"
"Il ajoute le nom et la référence des ventes sur l'ordre de fabrication."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_marketing_campaign
msgid "\n"
"This module provides leads automation through marketing campaigns (campaigns can in fact be defined on any resource, not just CRM Leads).\n"
"=========================================================================================================================================\n"
"\n"
"The campaigns are dynamic and multi-channels. The process is as follows:\n"
"------------------------------------------------------------------------\n"
" * Design marketing campaigns like workflows, including email templates to\n"
" send, reports to print and send by email, custom actions\n"
" * Define input segments that will select the items that should enter the\n"
" campaign (e.g leads from certain countries.)\n"
" * Run your campaign in simulation mode to test it real-time or accelerated,\n"
" and fine-tune it\n"
" * You may also start the real campaign in manual mode, where each action\n"
" requires manual validation\n"
" * Finally launch your campaign live, and watch the statistics as the\n"
" campaign does everything fully automatically.\n"
"\n"
"While the campaign runs you can of course continue to fine-tune the parameters,\n"
"input segments, workflow.\n"
"\n"
"**Note:** If you need demo data, you can install the marketing_campaign_crm_demo\n"
" module, but this will also install the CRM application as it depends on\n"
" CRM Leads.\n"
" "
msgstr "\n"
"Ce module fournit des prospects grâce à l'automatisation des campagnes de marketing (les campagnes peuvent en effet être définies sur une quelconque ressource, pas seulement sur les pistes de la CRM).\n"
"=========================================================================================================================================\n"
"\n"
"Les campagnes sont dynamiques et multi-canaux. Le processus est le suivant:\n"
"-------------------------------------------------- ----------------------\n"
"* Conception campagnes de marketing comme des flux de travail, modèles de courrier électronique à envoyer, impression de rapports, et envois par e-mail, actions personnalisées\n"
"* Définir les segments d'entrée pour sélectionner les éléments qui doivent entrer dans le campagne (Exemple : pistes venant de certains pays.)\n"
"* Lancer une campagne en mode de simulation pour tester en temps réel ou accéléré, et pour l'affiner\n"
"* Possibilité également de démarrer une vraie campagne en mode manuel, où chaque action nécessite une validation manuelle\n"
"* Enfin lancer une campagne en direct, et regarder les statistiques que la\n"
"génère automatiquement.\n"
"\n"
"Pendant que la campagne se déroule, peuvent être affinés les paramètres, des segments d'entrée, le flux de travail.\n"
"\n"
"** Remarque: **\n"
"Pour démo,installer le module marketing_campaign_crm_demo\n"
"mais il faudra aussi l'application CRM car elle dépend des pistes CRM."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_at
msgid "\n"
"This module provides the standard Accounting Chart for Austria which is based on the Template from BMF.gv.at.\n"
"============================================================================================================= \n"
"Please keep in mind that you should review and adapt it with your Accountant, before using it in a live Environment.\n"
""
msgstr "\n"
"Ce module fournit le plan comptable standard pour l'Autriche qui est basé sur le modèle BMF.gv.at.\n"
"================================================================================================== \n"
"Veuillez garder à l'esprit que vous devez le revoir et l'adapter avec votre comptable avant de l'utiliser dans un environnement de production.\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_note_pad
msgid "\n"
"This module update memos inside OpenERP for using an external pad\n"
"=================================================================\n"
"\n"
"Use for update your text memo in real time with the following user that you invite.\n"
"\n"
""
msgstr "\n"
"Ce module met à jour les notes dans OpenERP, en utilisant un éditeur externe\n"
"===============================================================\n"
"\n"
"Utilisez le pour mettre à jour vos notes en temps réel, avec les utilisateurs invités.\n"
"\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_procurement_jit
msgid "\n"
"This module will automatically reserve the picking from stock when a sale order is confirmed\n"
"============================================================================================\n"
"Upon confirmation of a sale order or when quantities are added,\n"
"the picking that reserves from stock will be reserved if the\n"
"necessary quantities are available.\n"
"\n"
"In the simplest configurations, this is an easy way of working:\n"
"first come, first served. However, when not installed, you can\n"
"use manual reservation or run the schedulers where the system\n"
"will take into account the expected date and the priority.\n"
"\n"
"If this automatic reservation would reserve too much, you can\n"
"still unreserve a picking.\n"
" "
msgstr "\n"
"Module de réservation automatique sur le stock en vue du colisage quand un ordre de vente est confirmé\n"
"================================================== ==========================================\n"
"Lors de la confirmation d'un ordre de vente ou lorsque des quantités sont ajoutés, si les quantités nécessaires sont disponibles, une réservation est faite en prévision du prélèvement sur le stock. \n"
"\n"
"Dans les cas simples, ceci est un moyen facile de travailler :\n"
"premier arrivé premier servi. Cependant, lorsque ce module n'est pas installé, les réservations peuvent être faites manuellement ou exécuter les ordonnanceurs pour que le système prenne en compte la date prévue et la priorité.\n"
"\n"
"Si la réservation automatique est excessive, la réservation pour prélèvement peut toujours être annulée.\n"
"\n"
"(Texte anglais à revoir. La traduction devient un exercice d'interprétation de ce que l'auteur a peut-être essayé de dire !)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_kanban_gauge
msgid "\n"
"This widget allows to display gauges using justgage library.\n"
""
msgstr "\n"
"Ce composant permet d'afficher les jauges en utilisant la bibliothèque 'justgage'.\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_issue
msgid "\n"
"Track Issues/Bugs Management for Projects\n"
"=========================================\n"
"This application allows you to manage the issues you might face in a project like bugs in a system, client complaints or material breakdowns. \n"
"\n"
"It allows the manager to quickly check the issues, assign them and decide on their status quickly as they evolve.\n"
" "
msgstr "\n"
"Suivi des incidents/gestion des bogues pour les projets\n"
"===========================================\n"
"Cette application vous permet de gérer les incidents que vous pourriez rencontrer dans un projet comme les bogues dans le système, les plaintes client ou les bris matériels.\n"
"\n"
"Ceci permet au gestionnaire de rapidement vérifier les incidents, les assigner et de décider rapidement leur statut au fur et à mesure qu'ils évoluent.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product_expiry
msgid "\n"
"Track different dates on products and production lots.\n"
"======================================================\n"
"\n"
"Following dates can be tracked:\n"
"-------------------------------\n"
" - end of life\n"
" - best before date\n"
" - removal date\n"
" - alert date\n"
"\n"
"Also implements the removal strategy First Expiry First Out (FEFO) widely used, for example, in food industries.\n"
""
msgstr "\n"
"Suivre des différentes dates sur les produits et les lots de production.\n"
"================================================== ====\n"
"\n"
"Les dates suivantes peuvent être suivies:\n"
"-------------------------------\n"
"- fin de vie\n"
"- à consommer de préférence avant le\n"
"- date d'enlèvement\n"
"- date d'alerte\n"
"\n"
"Met également en œuvre la stratégie de retrait largement utilisée dans les industries alimentaires : First Expiry First Out (FEFO), Premier Périmé Premier Sorti (PPPS).\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project
msgid "\n"
"Track multi-level projects, tasks, work done on tasks\n"
"=====================================================\n"
"\n"
"This application allows an operational project management system to organize your activities into tasks and plan the work you need to get the tasks completed.\n"
"\n"
"Gantt diagrams will give you a graphical representation of your project plans, as well as resources availability and workload.\n"
"\n"
"Dashboard / Reports for Project Management will include:\n"
"--------------------------------------------------------\n"
"* My Tasks\n"
"* Open Tasks\n"
"* Tasks Analysis\n"
"* Cumulative Flow\n"
" "
msgstr "\n"
"Suivi des projets multi-niveaux, tâches, travaux terminés dans les tâches\n"
"================================================== ===\n"
"\n"
"Cette application est un système de gestion de projet opérationnel pour organiser vos activités en tâches et planifier le travail pour mener à bien ces tâches.\n"
"\n"
"Des diagrammes de Gantt donnent une représentation graphique des projets, de la disponibilité des ressources et de la charge de travail.\n"
"\n"
"Les tableau de bord et les rapports de la gestion de projet présentent :\n"
"-------------------------------------------------- ------\n"
"* Mes tâches\n"
"* Les tâches ouvertes\n"
"* L'analyse des tâches\n"
"* Le flux cumulé"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_tr
msgid "\n"
"Türkiye için Tek düzen hesap planı şablonu OpenERP Modülü.\n"
"==========================================================\n"
"\n"
"Bu modül kurulduktan sonra, Muhasebe yapılandırma sihirbazı çalışır\n"
" * Sihirbaz sizden hesap planı şablonu, planın kurulacağı şirket, banka hesap\n"
" bilgileriniz, ilgili para birimi gibi bilgiler isteyecek.\n"
" "
msgstr "\n"
"Türkiye için Tek düzen hesap planı şablonu OpenERP Modülü.\n"
"==========================================================\n"
"\n"
"Bu modül kurulduktan sonra, Muhasebe yapılandırma sihirbazı çalışır\n"
"* Sihirbaz sizden hesap planı şablonu, planın kurulacağı şirket, banka hesap\n"
"bilgileriniz, ilgili para birimi gibi bilgiler isteyecek."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ae
msgid "\n"
"United Arab Emirates accounting chart and localization.\n"
"=======================================================\n"
"\n"
" "
msgstr "\n"
"Plan comptable et localisation pour les Émirats Arabes Unis.\n"
"=======================================================\n"
"\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_us
msgid "\n"
"United States - Chart of accounts.\n"
"==================================\n"
" "
msgstr "\n"
" Plan comptable - États-Unis d'Amérique\n"
"=======================================\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sales_team
msgid "\n"
"Using this application you can manage Sales Team with CRM and/or Sales \n"
"=======================================================================\n"
" "
msgstr "\n"
"Application de gestion d'une équipe des ventes avec le module CRM et / ou de le module Ventes\n"
"======================================================================="
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_vat
msgid "\n"
"VAT validation for Partner's VAT numbers.\n"
"=========================================\n"
"\n"
"After installing this module, values entered in the VAT field of Partners will\n"
"be validated for all supported countries. The country is inferred from the\n"
"2-letter country code that prefixes the VAT number, e.g. ``BE0477472701``\n"
"will be validated using the Belgian rules.\n"
"\n"
"There are two different levels of VAT number validation:\n"
"--------------------------------------------------------\n"
" * By default, a simple off-line check is performed using the known validation\n"
" rules for the country, usually a simple check digit. This is quick and \n"
" always available, but allows numbers that are perhaps not truly allocated,\n"
" or not valid anymore.\n"
" \n"
" * When the \"VAT VIES Check\" option is enabled (in the configuration of the user's\n"
" Company), VAT numbers will be instead submitted to the online EU VIES\n"
" database, which will truly verify that the number is valid and currently\n"
" allocated to a EU company. This is a little bit slower than the simple\n"
" off-line check, requires an Internet connection, and may not be available\n"
" all the time. If the service is not available or does not support the\n"
" requested country (e.g. for non-EU countries), a simple check will be performed\n"
" instead.\n"
"\n"
"Supported countries currently include EU countries, and a few non-EU countries\n"
"such as Chile, Colombia, Mexico, Norway or Russia. For unsupported countries,\n"
"only the country code will be validated.\n"
" "
msgstr "\n"
"Validation du numéro de TVA des partenaires.\n"
"====================================\n"
"\n"
"Après installation de ce module, la valeur entrée dans le champs TVA des partenaires\n"
"sera validé pour tous les pays supportés. Le pays est déduit des 2 lettres du code de\n"
"pays qui préfixent le numéro de TVA. Par exemple \"BE0477472701\" sera validé en \n"
"utilisant les règles belges.\n"
"\n"
"Il y a deux niveaux différents de validation du numéro de TVA :\n"
"-------------------------------------------------------------------------------------\n"
" * par défaut, une simple vérification hors-ligne est faite en réalisant les règles de validation\n"
" connue pour le pays, en général une simple vérification de numéro. Ceci est rapide et \n"
" et toujours disponible, mais ne détecte pas les numéros qui ne sont peut-être pas \n"
" alloués ou plus valides.\n"
"\n"
" * Lorsque l'option \"Validation du numéro TVA par VIES\" est cochée (dans la configuration \n"
" de la compagnie de l'utilisateur), le numéro de TVA est soumis en-ligne à la base de donnée \n"
" européenne VIES, laquelle vérifiera réellement si le numéro est valide et actuellement \n"
" alloué à une compagnie européenne. Ceci est un peu plus lent qu'une simple vérification \n"
" hors-ligne, requiert une connexion internet et n'est peut-être pas disponible tout le temps. \n"
" Si le service n'est pas disponible ou ne supporte pas le pays demande (cas des pays hors Union \n"
" Européenne), la vérification simple sera réalisé à la place.\n"
"\n"
"Les pays supportés actuellement inclus les pays de l'Union Européenne et quelques pays hors UE\n"
"tels que Chili, Colombie, Mexique, Norvège ou Russie. Pour les pays non-supportés, seul le code\n"
"de pays sera validé.\n"
" "
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_fleet
msgid "\n"
"Vehicle, leasing, insurances, cost\n"
"==================================\n"
"With this module, Odoo helps you managing all your vehicles, the\n"
"contracts associated to those vehicle as well as services, fuel log\n"
"entries, costs and many other features necessary to the management \n"
"of your fleet of vehicle(s)\n"
"\n"
"Main Features\n"
"-------------\n"
"* Add vehicles to your fleet\n"
"* Manage contracts for vehicles\n"
"* Reminder when a contract reach its expiration date\n"
"* Add services, fuel log entry, odometer values for all vehicles\n"
"* Show all costs associated to a vehicle or to a type of service\n"
"* Analysis graph for costs\n"
""
msgstr "\n"
"Véhicule, leasing, assurances, coût\n"
"==================================\n"
"Ce module facilite la gestion des véhicules, de leurs contrats associés ainsi que les services, du suivi des consommations entrées, des coûts. Il comprend de nombreuses autres fonctionnalités nécessaires à la gestion\n"
"de votre flotte de véhicule (s)\n"
"\n"
"Caractéristiques principales\n"
"-------------\n"
"* Ajout de véhicules à la flotte\n"
"* Gestion des contrats des véhicules\n"
"* Rappels lorsqu'un contrat atteint par sa date d'expiration\n"
"* Ajout de services, entrée de journal pour le carburant, relevés kilométriques pour tous les véhicules\n"
"* Affichage des les coûts associés à un véhicule ou à un type de service\n"
"* Graphe d'analyse des coûts\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_account
msgid "\n"
"WMS Accounting module\n"
"======================\n"
"This module makes the link between the 'stock' and 'account' modules and allows you to create accounting entries to value your stock movements\n"
"\n"
"Key Features\n"
"------------\n"
"* Stock Valuation (periodical or automatic)\n"
"* Invoice from Picking\n"
"\n"
"Dashboard / Reports for Warehouse Management includes:\n"
"------------------------------------------------------\n"
"* Stock Inventory Value at given date (support dates in the past)\n"
" "
msgstr "\n"
"Module de comptabilité WMS\n"
"======================\n"
"Ce module fait le lien entre les modules \"stock\" et \"comptabilité\" et il permet de créer des entrées comptables pour valoriser les mouvements de stock\n"
"\n"
"Principales caractéristiques\n"
"------------\n"
"* Valorisation des stocks (périodique ou automatique)\n"
"* Facturation à partir du déstockage\n"
"\n"
"Les Tableau de bord et Rapports de gestion d'entrepôt comprennent :\n"
"-------------------------------------------------- ----\n"
"* L'inventaire valorisé à date donnée (prise en compte des dates antérieures)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_gengo
msgid "\n"
"Website Gengo Translator\n"
"========================\n"
"\n"
"Translate you website in one click\n"
""
msgstr "\n"
"Website Traducteur Gengo\n"
"========================\n"
"\n"
"Taduisez votre site web en un click\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_im_livechat
msgid "\n"
"Website Live Chat Support\n"
"==========================\n"
"\n"
"Allow to drop instant messaging widgets on any web page that will communicate\n"
"with the current server and dispatch visitors request amongst several live\n"
"chat operators.\n"
"Help your customers with this chat, and analyse their feedback.\n"
"\n"
" "
msgstr "\n"
"Fonctionnalité de messagerie instantanée sur Site Web\n"
"==========================\n"
"\n"
"Possibilité de 'déposer' les composants de messagerie instantanée sur une page web qui va communiquer avec les visiteurs du serveur et répartir leurs demandes courantes entre plusieurs opérateurs de conversation en ligne.\n"
"Aidez vos clients avec cette messagerie instantanée, et analysez leurs réactions."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_membership
msgid "\n"
"Website for browsing Associations, Groups and Memberships\n"
"=========================================================\n"
""
msgstr "\n"
"\n"
"Site web pour voir les Associations, Groupes et Adhésions\n"
"=========================================================\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_links
msgid "\n"
"Website interface to create short and trackable URLs.\n"
"=====================================================\n"
"\n"
" "
msgstr "\n"
"Interface du Site Web pour créer des URL courtes et traçables.\n"
"====================================================="
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hw_scale
msgid "\n"
"Weighting Scale Hardware Driver\n"
"================================\n"
"\n"
"This module allows the point of sale to connect to a scale using a USB HSM Serial Scale Interface,\n"
"such as the Mettler Toledo Ariva.\n"
"\n"
""
msgstr "\n"
"Pilote matériel pour balance de pesage\n"
"=======================================\n"
"\n"
"Ce module permet au point de vente de connecter une balance utilisant une interface USB HSM, telle que la balance Mettler Toledo Ariva.\n"
""
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_payment_sips
msgid "\n"
"Worldline SIPS Payment Acquirer for online payments\n"
"\n"
"Works with Worldline keys version 2.0, contains implementation of\n"
"payments acquirer using Worldline SIPS."
msgstr "\n"
"Intermédiaire de paiement Worldline SIPS pour les paiements en ligne\n"
"\n"
"Fonctionne avec clés Worldline version 2.0, implémente d'un intermédiaire de paiement en utilisant Worldline SIPS."
#. module: payment
#: model:ir.model.fields,help:payment.field_payment_transaction_callback_eval
msgid " Will be safe_eval with `self` being the current transaction. i.e.:\n"
" self.env['my.model'].payment_validated(self)"
msgstr " Sera safe_eval avec `self` étant la transaction actuelle. i.e.:\n"
" self.env['my.model'].payment_validated(self)"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_common.js:870
#, python-format
msgid " & Close"
msgstr "et fermer"
#. module: barcodes
#: code:addons/barcodes/barcodes.py:223
#, python-format
msgid " '*' is not a valid Regex Barcode Pattern. Did you mean '.*' ?"
msgstr " '*' n'est pas un modèle de code-barres Regex. Vouliez-vous indiquer '.*' ?"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1858
#, python-format
msgid " (%s reserved)"
msgstr " (%s réservé)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1861
#, python-format
msgid " (reserved)"
msgstr " (réservé)"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_state
msgid " * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed Invoice.\n"
" * The 'Pro-forma' status is used the invoice does not have an invoice number.\n"
" * The 'Open' status is used when user create invoice, an invoice number is generated. Its in open status till user does not pay invoice.\n"
" * The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its related journal entries may or may not be reconciled.\n"
" * The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice."
msgstr " * Le statut \"Brouillon\" est utilisé quand un utilisateur est en train d'enregistrer une nouvelle facture non confirmée.\n"
" * Le statut \"Pro-forma\" est utilisé quand la facture n'a pas de numéro.\n"
" * Le statut \"Ouverte\" est utilisé quand un utilisateur crée une facture, un numéro de facture est généré. Elle reste en statut \"Ouverte\" tant que la facture n'est pas payée.\n"
" * Le statut \"Payée\" est mis automatiquement quand la facture est payée. Les pièces comptables associées peuvent être déjà rapprochées ou non.\n"
" * Le statut \"Annulée\" est utilisé quand un utilisateur annule la facture."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/stock.py:70
#, python-format
msgid " Buy"
msgstr " Acheter"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3536
#, python-format
msgid " MTO"
msgstr " Production à la demande"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:211
#: code:addons/stock/product.py:384
#, python-format
msgid " On Hand"
msgstr " En stock"
#. module: product
#: selection:product.pricelist.item,applied_on:0
msgid " Product Category"
msgstr "Catégorie d'articles"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3673
#: code:addons/stock/stock.py:3966
#, python-format
msgid " Sequence in"
msgstr " Séquence d'entrée"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3677
#: code:addons/stock/stock.py:3974
#, python-format
msgid " Sequence internal"
msgstr " Séquence interne"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3674
#: code:addons/stock/stock.py:3968
#, python-format
msgid " Sequence out"
msgstr " Séquence de sortie"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3675
#: code:addons/stock/stock.py:3970
#, python-format
msgid " Sequence packing"
msgstr " Séquence de colisage"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3676
#: code:addons/stock/stock.py:3972
#, python-format
msgid " Sequence picking"
msgstr " Séquence de préparation"
#. module: web_kanban
#. openerp-web
#: code:addons/web_kanban/static/src/js/kanban_column.js:174
#: code:addons/web_kanban/static/src/js/kanban_column.js:176
#, python-format
msgid " records"
msgstr "enregistrements"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1503
#, python-format
msgid " seconds"
msgstr "secondes"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:442
#, python-format
msgid " selected records"
msgstr "enregistrements sélectionnés"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/view_manager.js:168
#, python-format
msgid " view couldn't be loaded"
msgstr " view couldn't be loaded"
#. modules: delivery, purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_purchase_count
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_product_product_purchase_count
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_product_template_purchase_count
msgid "# Purchases"
msgstr "Nb. d'achats"
#. modules: delivery, sale
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_sales_count
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_sales_count
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_sales_count
msgid "# Sales"
msgstr "Nb Ventes"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner_task_count
msgid "# Tasks"
msgstr "Nb de tâches"
#. modules: purchase, point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_supplier_invoice_count
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_partner_supplier_invoice_count
msgid "# Vendor Bills"
msgstr "Nb. de factures fournisseurs"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_no_of_days
msgid "# of Days"
msgstr "Nb de jours"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_code_digits
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_code_digits
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_code_digits
msgid "# of Digits"
msgstr "Nombre de chiffres"
#. modules: purchase, account, sale
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_nbr
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_invoice_count
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_count
msgid "# of Invoices"
msgstr "Nb. de factures"
#. modules: purchase, point_of_sale, sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_nbr
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_nbr
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_nbr
msgid "# of Lines"
msgstr "Nb. de lignes"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_count
msgid "# of Orders"
msgstr "Nb de commandes"
#. modules: delivery, product
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_product_variant_count
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_product_variant_count
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_product_variant_count
msgid "# of Product Variants"
msgstr "Nb de variantes d'article"
#. module: stock_account
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_stock_history_report_tree
msgid "# of Products"
msgstr "Nb. de produits"
#. modules: purchase, point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_purchase_order_count
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_partner_purchase_order_count
msgid "# of Purchase Order"
msgstr "Nb. de commandes d'achat"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_uom_qty
msgid "# of Qty"
msgstr "Nb. de qté."
#. modules: point_of_sale, sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_sale_order_count
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_order_count
msgid "# of Sales Order"
msgstr "N° de la commande"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_nbr_tasks
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_nbr
msgid "# of Tasks"
msgstr "Nb de tâches"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_trans_nbr
msgid "# of Transaction"
msgstr "Nb. de transactions"
#. module: fetchmail
#: model:ir.ui.view,arch_db:fetchmail.view_email_server_tree
msgid "# of emails"
msgstr "Nb. de courriels"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
msgid "#Products"
msgstr "Nb d'articles"
#. modules: portal_sale, sale
#: model:mail.template,report_name:portal_sale.email_template_edi_sale
#: model:mail.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
msgid "${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and 'draft' or ''}"
msgstr "${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and 'draft' or ''}"
#. modules: portal_sale, sale
#: model:mail.template,subject:portal_sale.email_template_edi_sale
#: model:mail.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid "${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and 'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr "${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and 'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#. module: portal_sale
#: model:mail.template,subject:portal_sale.email_template_edi_invoice
msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
msgstr "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a' })"
#. module: account
#: model:mail.template,subject:account.email_template_edi_invoice
msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})"
msgstr "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})"
#. module: purchase
#: model:mail.template,subject:purchase.email_template_edi_purchase
#: model:mail.template,subject:purchase.email_template_edi_purchase_done
msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr "${object.company_id.name} Commande (Ref ${object.name or 'n/d' })"
#. module: auth_signup
#: model:mail.template,subject:auth_signup.set_password_email
msgid "${object.company_id.name} invitation to connect on Odoo"
msgstr "${object.company_id.name} vous invite à vous connecter à Odoo"
#. module: mail
#: model:mail.template,subject:mail.mail_template_data_notification_email_default
msgid "${object.subject or (object.record_name and 'Re: %s' % object.record_name) or (object.parent_id and object.parent_id.subject and 'Re: %s' % object.parent_id.subject) or (object.parent_id and object.parent_id.record_name and 'Re: %s' % object.parent_id.record_name)}"
msgstr "${object.subject or (object.record_name and 'Re: %s' % object.record_name) or (object.parent_id and object.parent_id.subject and 'Re: %s' % object.parent_id.subject) or (object.parent_id and object.parent_id.record_name and 'Re: %s' % object.parent_id.record_name)}"
#. module: web_settings_dashboard
#. openerp-web
#: code:addons/web_settings_dashboard/static/src/xml/dashboard.xml:88
#, python-format
msgid "%\n"
" Implementation"
msgstr "%\n"
"Implémentation"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1283
#, python-format
msgid "% discount"
msgstr "% de remise"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:115
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:290
#, python-format
msgid "%(field)s %(operator)s"
msgstr "%(field)s %(operator)s"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:116
#, python-format
msgid "%(field)s %(operator)s \"%(value)s\""
msgstr "%(field)s %(operator)s \"%(value)s\""
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/list_view.js:1588
#, python-format
msgid "%(page)d/%(page_count)d"
msgstr "%(page)d/%(page_count)d"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/view_manager.js:66
#, python-format
msgid "%(view_type)s view"
msgstr "vue %(view_type)s"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form
msgid "%A - Full weekday name."
msgstr "%A - Nom complet du jour de la semaine."
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form
msgid "%B - Full month name."
msgstr "%B - Nom complet du mois."
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form
msgid "%H - Hour (24-hour clock) [00,23]."
msgstr "%H - Heure (Affichage 24h) [00,23]."
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form
msgid "%I - Hour (12-hour clock) [01,12]."
msgstr "%I - Heure (Affichage 12h) [01,12]."
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form
msgid "%M - Minute [00,59]."
msgstr "%M - Minute (00 à 59)."
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form
msgid "%S - Seconds [00,61]."
msgstr "%S - Secondes [00 à 61]."
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form
msgid "%Y - Year with century."
msgstr "%Y - Année avec siècle"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form
msgid "%a - Abbreviated weekday name."
msgstr "%a - Abréviation du jour de la semaine."
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form
msgid "%b - Abbreviated month name."
msgstr "%b - Abréviation du nom du mois."
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form
msgid "%d - Day of the month [01,31]."
msgstr "%d - Jour du mois (01 à 31)."
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_view.js:443
#, python-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/chat_manager.js:82
#, python-format
msgid "%d Messages"
msgstr "%d messages"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/framework/core.js:134
#, python-format
msgid "%d days ago"
msgstr "il y a %d jours"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/framework/core.js:132
#, python-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "il y a %d heures"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/framework/core.js:130
#, python-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "il y a %d minutes"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/framework/core.js:136
#, python-format
msgid "%d months ago"
msgstr "il y a %d mois"
#. module: account_bank_statement_import
#: code:addons/account_bank_statement_import/account_bank_statement_import.py:226
#, python-format
msgid "%d transactions had already been imported and were ignored."
msgstr "%d transactions déjà importées et ignorées"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:321
#, python-format
msgid "%d transactions were automatically reconciled."
msgstr "%d transactions ont été lettré automatiquement."
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/framework/core.js:138
#, python-format
msgid "%d years ago"
msgstr "il y %d années"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/list_view.js:441
#, python-format
msgid "%d-%d of %d"
msgstr "%d-%d sur %d"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form
msgid "%j - Day of the year [001,366]."
msgstr "%j - Jour dans l'année [001,366]."
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form
msgid "%m - Month number [01,12]."
msgstr "%m - Numéro de mois [01,12]."
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form
msgid "%p - Equivalent of either AM or PM."
msgstr "%p - AM ou PM"
#. module: product
#: code:addons/product/pricelist.py:363
#, python-format
msgid "%s %% discount"
msgstr "%s %% remise"
#. module: product
#: code:addons/product/pricelist.py:365
#, python-format
msgid "%s %% discount and %s surcharge"
msgstr "%s %% remisé et %s surtaxé"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2787
#, python-format
msgid "%s %s %s has been <b>moved to</b> scrap."
msgstr "%s %s %s a été <b>mis au rebut</b>."
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/list_view.js:1497
#, python-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:538
#, python-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Copie)"
#. modules: account, resource, product, project, base, mail
#: code:addons/account/models/account.py:152
#: code:addons/account/models/account.py:305
#: code:addons/account/models/account.py:306
#: code:addons/base/ir/ir_filters.py:18
#: code:addons/base/res/res_currency.py:112
#: code:addons/base/res/res_partner.py:358
#: code:addons/base/res/res_users.py:111
#: code:addons/base/res/res_users.py:412
#: code:addons/base/res/res_users.py:414
#: code:addons/mail/models/mail_template.py:230
#: code:addons/product/product.py:726
#: code:addons/product/product.py:1172
#: code:addons/project/project.py:257
#: code:addons/project/project.py:276
#: code:addons/project/project.py:422
#: code:addons/resource/resource.py:691
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (copie)"
#. module: base
#: code:addons/models.py:6218
#, python-format
msgid "%s This might be '%s' in the current model, or a field of the same name in an o2m."
msgstr "%s ceci pourrait être '%s' dans le modèle courant, ou un champ du même nom dans une o2m."
#. module: mail
#: code:addons/mail/models/mail_thread.py:237
#, python-format
msgid "%s created"
msgstr "%s créé(e)"
#. module: mail
#: code:addons/mail/models/res_users.py:81
#, python-format
msgid "%s has joined the %s network."
msgstr "%s a rejoint le réseau %s."
#. module: import_base
#: code:addons/import_base/import_framework.py:185
#, python-format
msgid "%s is not a valid model name"
msgstr "%s is not a valid model name"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3353
#, python-format
msgid "%s: Supply Product from %s"
msgstr "%s : approvisionner l'article depuis %s"
#. module: stock
#: code:addons/stock/res_config.py:25
#, python-format
msgid "%s: Transit Location"
msgstr "%s : emplacement de transit"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form
msgid "%w - Weekday number [0(Sunday),6]."
msgstr "%w - Numéro de semaine [0(Dimanche),6]."
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form
msgid "%y - Year without century [00,99]."
msgstr "%y - Année sans le siècle (00 à 99)."
#. modules: report, account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.external_layout_footer
#: model:ir.ui.view,arch_db:report.external_layout_footer
msgid "&amp;bull;"
msgstr "&amp;bull;"
#. module: web
#: model:ir.ui.view,arch_db:web.webclient_bootstrap
msgid "&lt;!--[if lte IE 9]&gt;"
msgstr "&lt;!--[if lte IE 9]&gt;"
#. modules: report, web, web_editor, point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.index
#: model:ir.ui.view,arch_db:report.layout
#: model:ir.ui.view,arch_db:report.minimal_layout
#: model:ir.ui.view,arch_db:web.layout
#: model:ir.ui.view,arch_db:web.qunit_suite
#: model:ir.ui.view,arch_db:web_editor.layout
msgid "&lt;!DOCTYPE html&gt;"
msgstr "&lt;!DOCTYPE html&gt;"
#. module: web
#: model:ir.ui.view,arch_db:web.webclient_bootstrap
msgid "&lt;![endif]--&gt;"
msgstr "&lt;![endif]--&gt;"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1410
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1450
#, python-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:1051
#, python-format
msgid "'%s' contains too many dots. XML ids should not contain dots ! These are used to refer to other modules data, as in module.reference_id"
msgstr "\"%s\" contient trop de points. Les ids XML ne devraient pas contenir de points! Les points sont utilisés pour faire référence à des données d'autres modules, tel que module.reference_id"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:188
#, python-format
msgid "'%s' does not seem to be a number for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' ne semble pas être un nombre pour le champs '%%(field)s'"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:208
#, python-format
msgid "'%s' does not seem to be a valid date for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' n'est pas une date valide pour le champ '%%(field)s'"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:240
#, python-format
msgid "'%s' does not seem to be a valid datetime for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' ne semble pas être une date/heure valide pour le champ '%%(fields)s'"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:177
#, python-format
msgid "'%s' does not seem to be an integer for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' ne semble pas être un entier pour le champ '%%(field)s'"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/framework/formats.js:171
#, python-format
msgid "'%s' is not a correct date"
msgstr "\"%s\" n'est pas une date correcte"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/framework/time.js:193
#, python-format
msgid "'%s' is not a correct date, datetime nor time"
msgstr "\"%s\" n'est ni une date, ni un horodatage ni une heure correcte"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/framework/formats.js:166
#, python-format
msgid "'%s' is not a correct datetime"
msgstr "'%s' n'est pas une date et une heure correcte"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/framework/formats.js:146
#, python-format
msgid "'%s' is not a correct float"
msgstr "'%s' n'est pas un nombre décimal correct"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/framework/formats.js:134
#, python-format
msgid "'%s' is not a correct integer"
msgstr "'%s' n'est pas un entier correct"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/framework/formats.js:176
#, python-format
msgid "'%s' is not a correct time"
msgstr "'%s' n'est pas une heure correcte"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/framework/time.js:205
#, python-format
msgid "'%s' is not convertible to date, datetime nor time"
msgstr "\"%s\" n'est pas convertible en une date, ni un horodatage ni une heure"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/js/import.js:466
#, python-format
msgid "(%d more)"
msgstr "(%d en plus)"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/framework/formats.js:77
#, python-format
msgid "(%d records)"
msgstr "(%d enregistrements)"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:106
#, python-format
msgid "(Community Edition)"
msgstr "(Community Edition)"
#. module: analytic
#: model:ir.ui.view,arch_db:analytic.account_analytic_chart_view
msgid "(Keep empty to open the current situation)"
msgstr "(Laisser vide pour consulter la situation courante)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "(Un)archiving a project automatically (un)archives its tasks and issues. Do you want to proceed?"
msgstr "(Dés)archiver un projet automatiquement (dés)archive les tâches et les incidents. Voulez-vous continuer?"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:828
#, python-format
msgid "(YouTube, Vimeo, Vine, Instagram, DailyMotion or Youku)"
msgstr "(YouTube, Vimeo, Vine, Instagram, DailyMotion ou Youku)"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:236
#, python-format
msgid "(Youtube, Vimeo, Dailymotion)"
msgstr "(Youtube, Vimeo, Dailymotion)"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "(edit)"
msgstr "(éditer)"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/thread.xml:96
#, python-format
msgid "(from"
msgstr "(de"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/chatter.xml:48
#, python-format
msgid "(no email address)"
msgstr "(pas d'adresse courriel)"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base_common.xml:100
#, python-format
msgid "(no string)"
msgstr "(chaîne vide)"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base_common.xml:34
#, python-format
msgid "(nolabel)"
msgstr "(nolabel)"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
msgid "(reload fonts)"
msgstr "(recharger les polices de caractères)"
#. modules: point_of_sale, sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "(update)"
msgstr "(mise à jour)"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_state
msgid "* New: When the stock move is created and not yet confirmed.\n"
"* Waiting Another Move: This state can be seen when a move is waiting for another one, for example in a chained flow.\n"
"* Waiting Availability: This state is reached when the procurement resolution is not straight forward. It may need the scheduler to run, a component to me manufactured...\n"
"* Available: When products are reserved, it is set to 'Available'.\n"
"* Done: When the shipment is processed, the state is 'Done'."
msgstr "* Nouveau : Quand le mouvement est crée mais pas encore confirmé.\n"
"* Attente d'un autre mouvement : Cet état est visible quand un mouvement est en attente d'au autre, par exemple pour des transferts qui s'enchainent.\n"
"* En attente de disponibilité : Cet état est atteint lorsque la résolution de l'approvisionnement n'est pas finie. Le lancement du planificateur peut être nécessaire, ou la fabrication d'un composant...\n"
"* Disponible : Quand les produits sont disponibles, l'état est 'Disponible'.\n"
"* Terminé : Quand le bon d'expédition est traité, l'état est 'Terminé'."
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_shortcode_shortcode_type
msgid "* Smiley are only used for HTML code to display an image * Text (default value) is use to substitute text with another text"
msgstr "* un bonhomme-sourire est seulement utilisé dans le code HTML pour afficher une image * Le texte (par défaut) est utilisé pour substituer un texte par un autre texte."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_usage
msgid "* Vendor Location: Virtual location representing the source location for products coming from your vendors\n"
" \n"
"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain products\n"
" \n"
"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
" \n"
"* Customer Location: Virtual location representing the destination location for products sent to your customers\n"
" \n"
"* Inventory Loss: Virtual location serving as counterpart for inventory operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
" \n"
"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for procurement operations when the source (vendor or production) is not known yet. This location should be empty when the procurement scheduler has finished running.\n"
" \n"
"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this location consumes the raw material and produces finished products\n"
" \n"
"* Transit Location: Counterpart location that should be used in inter-companies or inter-warehouses operations\n"
" "
msgstr "* Emplacement Fournisseur: emplacement virtuel représentant l'emplacement de la source pour les produits venant de votre fournisseur\n"
"\n"
"* Vue: emplacement virtuel utilisé pour créer des structures hiérarchiques pour votre entrepôt, agrégeant ses emplacements enfants; ne peut contenir directement des produits\n"
"\n"
"* Emplacement interne: emplacement physique dans vos entrepôts\n"
"\n"
"* Emplacement client: emplacement virtuel représentant l'emplacement de destination pour les produits envoyés à vos clients\n"
"\n"
"* Pertes d'inventaire: emplacement virtuel servant d'équivalent pour les opérations d'inventaire utilisées pour corriger les niveaux de stocks (inventaire physique)\n"
"\n"
"* Approvisionnement: emplacement virtuel servant d'équivalent temporaire pour les opération d'approvisionnement quand la source (fournisseur ou production) n'est pas encore connue. Cet emplacement doit être vide quand le planificateur d'approvisionnement a terminé de tourner.\n"
"\n"
"* Production: emplacement virtuel équivalent pour les opérations de production: cet emplacement utilise les matériaux bruts et produit des produits finis.\n"
"\n"
"* Emplacement de transit: Emplacement équivalent qui devrait être utilisé dans les opérations inter-sociétés ou inter-entrepôts."
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form
msgid "+ Transactions"
msgstr "+ Transactions"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_repair
msgid ",\n"
" 'summary': 'Repair broken or damaged products',\n"
"The aim is to have a complete module to manage all products repairs.\n"
"====================================================================\n"
"\n"
"The following topics should be covered by this module:\n"
"------------------------------------------------------\n"
" * Add/remove products in the reparation\n"
" * Impact for stocks\n"
" * Invoicing (products and/or services)\n"
" * Warranty concept\n"
" * Repair quotation report\n"
" * Notes for the technician and for the final customer\n"
""
msgstr ",\n"
"'sommaire' : 'Réparation produits cassés ou endommagés',\n"
"L'objectif est d'avoir un module complet pour gérer toutes les réparations de produits.\n"
"\n"
"================================================== ==================\n"
"\n"
"Les thèmes suivants devraient être couverts par ce module:\n"
"-------------------------------------------------- ----\n"
"* Ajouter / supprimer des produits dans la réparation\n"
"* Conséquences pour les stocks\n"
"* Facturation (produits et / ou services)\n"
"* Concept de Garantie\n"
"* Rapport de devis de réparation\n"
"* Notes pour le technicien et pour le client final\n"
""
#. modules: account, stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ", if accounting or purchase is installed"
msgstr ", si la comptabilité ou les achats sont installés"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid ", or your preferred text editor"
msgstr ", ou votre éditeur de texte préféré"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid ", readonly"
msgstr ", lecture seule"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid ", required"
msgstr ", requis"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/framework/utils.js:300
#, python-format
msgid ",k,M"
msgstr ",k,M"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_values_key
msgid "- Action: an action attached to one slot of the given model\n"
"- Default: a default value for a model field"
msgstr "- Action : une action attachée à une instance du modèle donné\n"
"- Défaut : une valeur par défaut pour le champ modèle"
#. modules: project, stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "- The Odoo Team"
msgstr "- L'équipe Odoo"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- domain ="
msgstr "- domain ="
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- field ="
msgstr "- field ="
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- groups ="
msgstr "- groups ="
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- ondelete ="
msgstr "- ondelete ="
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- relation ="
msgstr "- relation ="
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- selection ="
msgstr "- selection ="
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- size ="
msgstr "- size ="
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/thread.xml:190
#, python-format
msgid "-------- Show older messages --------"
msgstr "-------- Montrer les anciens messages --------"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "-> Reconcile"
msgstr "-> Reconcile"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "-> View reconciled entries"
msgstr "-> View reconciled entries"
#. module: payment
#: model:ir.model.fields,help:payment.field_account_config_settings_module_payment_adyen
msgid "-It installs the module payment_adyen."
msgstr "- Ceci installe le module de payment_adyen."
#. module: payment
#: model:ir.model.fields,help:payment.field_account_config_settings_module_payment_authorize
msgid "-It installs the module payment_authorize."
msgstr "- Cela installe le module de payment_authorize."
#. module: payment
#: model:ir.model.fields,help:payment.field_account_config_settings_module_payment_buckaroo
msgid "-It installs the module payment_buckaroo."
msgstr "- Ceci installe le module de payment_buckaroo."
#. module: payment
#: model:ir.model.fields,help:payment.field_account_config_settings_module_payment_ogone
msgid "-It installs the module payment_ogone."
msgstr "- Cela installe le module de payment_ogone."
#. module: payment
#: model:ir.model.fields,help:payment.field_account_config_settings_module_payment_paypal
msgid "-It installs the module payment_paypal."
msgstr "- Cela installe le module de payment_paypal."
#. module: payment
#: model:ir.model.fields,help:payment.field_account_config_settings_module_payment_transfer
msgid "-It installs the module payment_transfer."
msgstr "- Installe le module de payment_transfer."
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "-This module does not create menu."
msgstr "- Ce module ne crée pas de menu."
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "-This module does not create report."
msgstr "- Ce module ne crée pas de rapport."
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "-This module does not create views."
msgstr "- Ce module ne crée pas de vue."
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "-This module does not depends on any other module."
msgstr "- Ce module ne dépend d'aucun autre."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_environment_ribbon
msgid ".. image:: https://img.shields.io/badge/licence-AGPL--3-blue.svg\n"
" :alt: License: AGPL-3\n"
"\n"
"Web Environment Ribbon\n"
"======================\n"
"\n"
"Mark a Test Environment with a red ribbon on the top left corner in every page\n"
"\n"
".. image:: /web_environment_ribbon/static/description/screenshot.png\n"
" :alt: Screenshot\n"
"\n"
"Installation\n"
"============\n"
"\n"
" * No special setup\n"
"\n"
"Configuration\n"
"=============\n"
"\n"
" * You can change the ribbon's name (\"TEST\") by editing\n"
" the default system parameter \"ribbon.name\"\n"
" (in the menu Settings > Parameters > System Parameters)\n"
" To hide the ribbon, set this parameter to \"False\" or\n"
" delete it.\n"
"\n"
"Usage\n"
"=====\n"
"\n"
"To use this module, you need only to install it. After installation, a red\n"
"ribbon will be visible on top left corner of every Odoo backend page\n"
"\n"
"\n"
"Known issues / Roadmap\n"
"======================\n"
"\n"
"* Allow to define in some place (system parameter, configuration file...) the\n"
" ribbon color.\n"
"\n"
"Bug Tracker\n"
"===========\n"
"\n"
"Bugs are tracked on `GitHub Issues <https://github.com/OCA/web/issues>`_.\n"
"In case of trouble, please check there if your issue has already been reported.\n"
"If you spotted it first, help us smashing it by providing a detailed and welcomed feedback\n"
"`here <https://github.com/OCA/web/issues/new?body=module:%20web_environment_ribbon%0Aversion:%208.0%0A%0A**Steps%20to%20reproduce**%0A-%20...%0A%0A**Current%20behavior**%0A%0A**Expected%20behavior**>`_.\n"
"\n"
"\n"
"Credits\n"
"=======\n"
"\n"
"Contributors\n"
"------------\n"
"\n"
"* Francesco Apruzzese <cescoap@gmail.com>\n"
"\n"
"Maintainer\n"
"----------\n"
"\n"
".. image:: https://odoo-community.org/logo.png\n"
" :alt: Odoo Community Association\n"
" :target: https://odoo-community.org\n"
"\n"
"This module is maintained by the OCA.\n"
"\n"
"OCA, or the Odoo Community Association, is a nonprofit organization whose\n"
"mission is to support the collaborative development of Odoo features and\n"
"promote its widespread use.\n"
"\n"
"To contribute to this module, please visit http://odoo-community.org.\n"
""
msgstr ".. image:: https://img.shields.io/badge/licence-AGPL--3-blue.svg\n"
" :alt: License: AGPL-3\n"
"\n"
"Web Environment Ribbon\n"
"======================\n"
"\n"
"Mark a Test Environment with a red ribbon on the top left corner in every page\n"
"\n"
".. image:: /web_environment_ribbon/static/description/screenshot.png\n"
" :alt: Screenshot\n"
"\n"
"Installation\n"
"============\n"
"\n"
" * No special setup\n"
"\n"
"Configuration\n"
"=============\n"
"\n"
" * You can change the ribbon's name (\"TEST\") by editing\n"
" the default system parameter \"ribbon.name\"\n"
" (in the menu Settings > Parameters > System Parameters)\n"
" To hide the ribbon, set this parameter to \"False\" or\n"
" delete it.\n"
"\n"
"Usage\n"
"=====\n"
"\n"
"To use this module, you need only to install it. After installation, a red\n"
"ribbon will be visible on top left corner of every Odoo backend page\n"
"\n"
"\n"
"Known issues / Roadmap\n"
"======================\n"
"\n"
"* Allow to define in some place (system parameter, configuration file...) the\n"
" ribbon color.\n"
"\n"
"Bug Tracker\n"
"===========\n"
"\n"
"Bugs are tracked on `GitHub Issues <https://github.com/OCA/web/issues>`_.\n"
"In case of trouble, please check there if your issue has already been reported.\n"
"If you spotted it first, help us smashing it by providing a detailed and welcomed feedback\n"
"`here <https://github.com/OCA/web/issues/new?body=module:%20web_environment_ribbon%0Aversion:%208.0%0A%0A**Steps%20to%20reproduce**%0A-%20...%0A%0A**Current%20behavior**%0A%0A**Expected%20behavior**>`_.\n"
"\n"
"\n"
"Credits\n"
"=======\n"
"\n"
"Contributors\n"
"------------\n"
"\n"
"* Francesco Apruzzese <cescoap@gmail.com>\n"
"\n"
"Maintainer\n"
"----------\n"
"\n"
".. image:: https://odoo-community.org/logo.png\n"
" :alt: Odoo Community Association\n"
" :target: https://odoo-community.org\n"
"\n"
"This module is maintained by the OCA.\n"
"\n"
"OCA, or the Odoo Community Association, is a nonprofit organization whose\n"
"mission is to support the collaborative development of Odoo features and\n"
"promote its widespread use.\n"
"\n"
"To contribute to this module, please visit http://odoo-community.org.\n"
""
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1061
#, python-format
msgid "...Upload in progress..."
msgstr "…Envoi en cours…"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-00
msgid "0% Biens d'investissement"
msgstr "0% Biens d'investissement"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-00-G
msgid "0% Biens divers"
msgstr "0% Biens divers"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-OUT-00-CC
msgid "0% Cocontractant"
msgstr "0% Cocontractant"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-OUT-00-EU-L
msgid "0% EU L"
msgstr "0% EU L"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-OUT-00-EU-S
msgid "0% EU Services"
msgstr "0% EU Services"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-OUT-00-EU-T
msgid "0% EU T"
msgstr "0% EU T"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-OUT-00-ROW
msgid "0% Export Non EU"
msgstr "0% Export Non EU"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-00
msgid "0% Marchandises"
msgstr "0% Marchandises"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-00-ROW-CC
msgid "0% Non EU - Biens d'investissement"
msgstr "0% Non EU - Biens d'investissement"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-00-S
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-OUT-00-S
msgid "0% Services"
msgstr "0% Services"
#. module: account_bank_statement_import
#: code:addons/account_bank_statement_import/account_bank_statement_import.py:226
#, python-format
msgid "1 transaction had already been imported and was ignored."
msgstr "1 transaction a déjà été importée et a été ignorée."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:322
#, python-format
msgid "1 transaction was automatically reconciled."
msgstr "1 transaction a été lettré automatiquement."
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form
msgid "1. %b, %B ==> Dec, December"
msgstr "1. %b, %B ==> Dec, Décembre"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "1. Global rules are combined together with a logical AND operator, and with the result of the following steps"
msgstr "1. Les règles globales sont évaluées avec un ET logique entre elles, et avec le résultat des étapes suivantes"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "1. Learn about Tasks, Issues and Timesheets."
msgstr "1. Découvrez les tâches, les incidents et les feuilles de temps."
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-OUT-12-L
msgid "12%"
msgstr "12%"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-12
msgid "12% Biens d'investissement"
msgstr "12% Biens d'investissement"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-12-G
msgid "12% Biens divers"
msgstr "12% Biens divers"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-12-CC
msgid "12% Cocontract. - Approvisionn. et marchandises"
msgstr "12% Cocontract. - Approvisionn. et marchandises"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-12
msgid "12% Marchandises"
msgstr "12% Marchandises"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-12-S
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-OUT-12-S
msgid "12% Services"
msgstr "12% Services"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:279
#, python-format
msgid "123.14 €"
msgstr "123.14 €"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days
msgid "15 Days"
msgstr "15 jours"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form
msgid "2. %a ,%A ==> Fri, Friday"
msgstr "2. %a ,%A ==> Ven, Vendredi"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "2. Group-specific rules are combined together with a logical OR operator"
msgstr "2. Règles spécifiques au groupe combinées ensemble avec un opérateur logique OU"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "2. Now, take some time to list <strong>the Projects you'll need:</strong>"
msgstr "2. Maintenant, prenez le temps de lister <strong>les projets dont vous aurez besoin :</strong>"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-OUT-21-L
msgid "21%"
msgstr "21%"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-21
msgid "21% Biens d'investissement"
msgstr "21% Biens d'investissement"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-21-G
msgid "21% Biens divers"
msgstr "21% Biens divers"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-21-CC
msgid "21% Cocontract. - Approvisionn. et marchandises"
msgstr "21% Cocontract. - Approvisionn. et marchandises"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-21
msgid "21% Marchandises"
msgstr "21% Marchandises"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-21-S
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-OUT-21-S
msgid "21% Services"
msgstr "21% Services"
#. module: sales_team
#. openerp-web
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:91
#, python-format
msgid "3 exp. closing"
msgstr "3 clôture prévue"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form
msgid "3. %y, %Y ==> 08, 2008"
msgstr "3. %y, %Y ==> 08, 2008"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "3. If user belongs to several groups, the results from step 2 are combined with logical OR operator"
msgstr "3. Lorsqu'un utilisateur appartient à plusieurs groupes, les résultats de l'étape 2 sont combinés avec un opérateur OU"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net
msgid "30 Net Days"
msgstr "30 jours nets"
#. module: sales_team
#. openerp-web
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:137
#, python-format
msgid "35,029.39€"
msgstr "35 029,39€"
#. module: payment
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_html_3ds
msgid "3D Secure HTML"
msgstr "3D Secure HTML"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form
msgid "4. %d, %m ==> 05, 12"
msgstr "4. %d, %m ==> 05, 12"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "5) For setup, you will need the following information:"
msgstr "5) Les informations suivantes sont nécessaires à l'installation :"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form
msgid "5. %H:%M:%S ==> 18:25:20"
msgstr "5. %H:%M:%S ==> 18:25:20"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-06
msgid "6% Biens d'investissement"
msgstr "6% Biens d'investissement"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-06-G
msgid "6% Biens divers"
msgstr "6% Biens divers"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-06
msgid "6% Marchandises"
msgstr "6% Marchandises"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-06-S
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-OUT-06-S
msgid "6% Services"
msgstr "6% Services"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form
msgid "6. %I:%M:%S %p ==> 06:25:20 PM"
msgstr "6. %I:%M:%S %p ==> 06:25:20 PM"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form
msgid "7. %j ==> 340"
msgstr "7. %j ==> 340"
#. module: sales_team
#. openerp-web
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:124
#, python-format
msgid "78,140.03€"
msgstr "78 140,03€"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form
msgid "8. %S ==> 20"
msgstr "8. %S ==> 20"
#. module: sales_team
#. openerp-web
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:169
#, python-format
msgid "80.000€"
msgstr "80 000€"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form
msgid "9. %w ==> 5 ( Friday is the 6th day)"
msgstr "9. %w ==> 5 ( Vendredi est le 6ème jour)"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
msgid ": General ledger"
msgstr ": Grand livre"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
msgid ": Trial Balance"
msgstr ": Balance des comptes"
#. module: barcodes
#: code:addons/barcodes/barcodes.py:221
#, python-format
msgid ": a rule can only contain one pair of braces."
msgstr ": une règle ne peut contenir qu'une paire d'accolades."
#. module: barcodes
#: code:addons/barcodes/barcodes.py:217
#, python-format
msgid ": braces can only contain N's followed by D's."
msgstr ": les accolades ne peuvent contenir que des N suivis par des D."
#. module: barcodes
#: code:addons/barcodes/barcodes.py:219
#, python-format
msgid ": empty braces."
msgstr ": accolades vides."
#. module: report
#: selection:report.paperformat,format:0
msgid ":B10 16 31 x 44 mm"
msgstr ":B10 16 31 x 44 mm"
#. module: payment_transfer
#: code:addons/payment_transfer/models/payment_acquirer.py:68
#, python-format
msgid "; multiple order found"
msgstr "; plusieurs commandes trouvées"
#. module: payment_transfer
#: code:addons/payment_transfer/models/payment_acquirer.py:66
#, python-format
msgid "; no order found"
msgstr "; aucune commande trouvée"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.open_module_tree
msgid "<b>No module found!</b>"
msgstr "<b>Pas de module trouvé !</b>"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_order_action_exceptions
msgid "<b>Procurement Orders</b> represent the need for a certain quantity of products, at a given time, in a given location."
msgstr "<b>Les ordres d'approvisionnement</b> représentent le besoin d'une certaine quantité de produits, à un moment donné et à un endroit donné."
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_order_action_exceptions
msgid "<b>Sales Orders</b> are one typical source of Procurement Orders (but these are distinct documents). \n"
" <br>Depending on the procurement parameters and the product configuration, the procurement engine will attempt to satisfy the need by reserving products from stock, ordering products from a supplier, or passing a manufacturing order, etc..."
msgstr "<b>Sales Orders</b> are one typical source of Procurement Orders (but these are distinct documents). \n"
" <br>Depending on the procurement parameters and the product configuration, the procurement engine will attempt to satisfy the need by reserving products from stock, ordering products from a supplier, or passing a manufacturing order, etc..."
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_receipt
msgid "<br/>\n"
" Date:"
msgstr "<br/>\n"
"Date :"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "<code>\n"
" partner_name = obj.name + '_code'\n"
" self.pool[\"res.partner\"].create(cr, uid, {\"name\": partner_name}, context=context) \n"
" </code>"
msgstr "<code>\n"
"partner_name = obj.name + '_code'\n"
"self.pool[\"res.partner\"].create(cr, uid, {\"name\": partner_name}, context=context) \n"
"</code>"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "<code>datetime</code> (Python module)"
msgstr "<code>datetime</code> (module Python)"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "<code>dateutil</code> (Python module)"
msgstr "<code>dateutil</code> (module Python)"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "<code>self</code> (the set of records to compute)"
msgstr "<code>self</code> (l'ensemble d'enregistrements à traiter)"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "<code>time</code> (Python module)"
msgstr "<code>time</code> (module Python)"
#. module: mail
#: code:addons/mail/models/mail_channel.py:573
#, python-format
msgid "<div class=\"o_mail_notification\">created <a href=\"#\" class=\"o_channel_redirect\" data-oe-id=\"%s\">#%s</a></div>"
msgstr "<div class=\"o_mail_notification\">a créé <a href=\"#\" class=\"o_channel_redirect\" data-oe-id=\"%s\">#%s</a></div>"
#. module: mail
#: code:addons/mail/models/mail_channel.py:462
#: code:addons/mail/models/mail_channel.py:549
#, python-format
msgid "<div class=\"o_mail_notification\">joined <a href=\"#\" class=\"o_channel_redirect\" data-oe-id=\"%s\">#%s</a></div>"
msgstr "<div class=\"o_mail_notification\">a rejoint <a href=\"#\" class=\"o_channel_redirect\" data-oe-id=\"%s\">#%s</a></div>"
#. module: mail
#: code:addons/mail/models/mail_channel.py:169
#, python-format
msgid "<div class=\"o_mail_notification\">left <a href=\"#\" class=\"o_channel_redirect\" data-oe-id=\"%s\">#%s</a></div>"
msgstr "<div class=\"o_mail_notification\">a quitté <a href=\"#\" class=\"o_channel_redirect\" data-oe-id=\"%s\">#%s</a></div>"
#. module: mail
#: code:addons/mail/wizard/invite.py:22
#, python-format
msgid "<div><p>Hello,</p><p>%s invited you to follow %s document: %s.</p></div>"
msgstr "<div><p>Hello,</p><p>%s invited you to follow %s document: %s.</p></div>"
#. module: mail
#: code:addons/mail/wizard/invite.py:25
#, python-format
msgid "<div><p>Hello,</p><p>%s invited you to follow a new document.</p></div>"
msgstr "<div><p>Bonjour,</p><p>%s vous a invité à suivre un nouveau document.</p></div>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<i class=\"fa fa-user\"/> Person Responsible"
msgstr "<i class=\"fa fa-user\"/> Personne responsable"
#. module: barcodes
#: model:ir.ui.view,arch_db:barcodes.view_barcode_nomenclature_form
msgid "<i>Barcodes Nomenclatures</i> define how barcodes are recognized and categorized.\n"
" When a barcode is scanned it is associated to the <i>first</i> rule with a matching\n"
" pattern. The pattern syntax is that of regular expression, and a barcode is matched\n"
" if the regular expression matches a prefix of the barcode."
msgstr "<i>La nomenclature des codes-barres</i> défini comment les codes-barres sont reconnus et catégorisés.\n"
" Lorsqu'un code-barre est scanné, il est associé à la <i>première</i> règle avec un modèle \n"
"correspondant. La syntaxe du modèle est celui de l'expression régulière, et un code-barre est associé\n"
" si l'expression régulière correspond à un préfixe du code-barre."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:147
#, python-format
msgid "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Documents are attached to the tasks and issues of your project.</p><p>\n"
" Send messages or log internal notes with attachments to link\n"
" documents to your project.\n"
" </p>"
msgstr "<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Les documents sont jointes aux tâches et problèmes de votre projet.</p><p>\n"
" Envoyez des messages ou entrez une note interne avec des pièces jointes pour lier des documents à votre projet.\n"
" </p>"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_compose_message_wizard_form
msgid "<span attrs=\"{'invisible': [('composition_mode', '!=', 'mass_mail')]}\">\n"
" <strong>Email mass mailing</strong> on\n"
" <span attrs=\"{'invisible': [('use_active_domain', '=', True)]}\">the selected records</span>\n"
" <span attrs=\"{'invisible': [('use_active_domain', '=', False)]}\">the current search filter</span>.\n"
" </span>\n"
" <span attrs=\"{'invisible':['|', ('model', '=', False), ('composition_mode', '=', 'mass_mail')]}\">Followers of the document and</span>"
msgstr "<span attrs=\"{'invisible': [('composition_mode', '!=', 'mass_mail')]}\">\n"
" <strong>Courriel de masse</strong> on\n"
" <span attrs=\"{'invisible': [('use_active_domain', '=', True)]}\">le fichier sélectionné</span>\n"
" <span attrs=\"{'invisible': [('use_active_domain', '=', False)]}\">le filtre de recherche actuellement utilisé</span>.\n"
" </span>\n"
" <span attrs=\"{'invisible':['|', ('model', '=', False), ('composition_mode', '=', 'mass_mail')]}\">Suiveurs du documents et</span>"
#. module: product
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_pricelist_item_form_view
msgid "<span attrs=\"{'invisible':[('base', 'not in', ('list_price','standard_price'))]}\">Public Price - </span>\n"
" <span attrs=\"{'invisible':[('base', '!=', 'pricelist')]}\">Other Pricelist - </span>"
msgstr "<span attrs=\"{'invisible':[('base', 'not in', ('list_price','standard_price'))]}\">Prix public - </span>\n"
" <span attrs=\"{'invisible':[('base', '!=', 'pricelist')]}\">Autres listes de prix - </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "<span attrs=\"{'invisible':[('use_tasks', '=', False)]}\">as </span>"
msgstr "<span attrs=\"{'invisible':[('use_tasks', '=', False)]}\">comme </span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Install Now"
msgstr "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Installer maintenant"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Install now"
msgstr "<span class=\"fa fa-arrow-circle-o-down\"/> Installer maintenant"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<span class=\"fa fa-comment-o\"/> Website Live Chat"
msgstr "<span class=\"fa fa-comment-o\"/> Chat en direct du site web"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<span class=\"fa fa-comment-o\"/> Website Live Chat on"
msgstr "<span class=\"fa fa-comment-o\"/> Chat en direct du site internet sur"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<span class=\"fa fa-envelope-o\"/> Email Our Project Expert"
msgstr "<span class=\"fa fa-envelope-o\"/> Envoyez un mail à notre expert du projet"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<span class=\"fa fa-thumbs-o-down\"/> The <strong> Wrong Way</strong> to use projects:"
msgstr "<span class=\"fa fa-thumbs-o-down\"/> La <strong> Mauvaise Manière </strong> d'utiliser les projets:"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<span class=\"fa fa-thumbs-o-up\"/> The <strong>Right Way</strong> to use projects:"
msgstr "<span class=\"fa fa-thumbs-o-up\"/> La <strong>Bonne Manière </strong> d'utiliser les projets:"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<span class=\"fa\"/> Invite Your Users"
msgstr "<span class=\"fa\"/> Inviter vos utilisateurs"
#. module: web_editor
#: model:ir.ui.view,arch_db:web_editor.snippets
msgid "<span class=\"fa-stack\">\n"
" <i class=\"fa fa-th-large fa-stack-1x\"/>\n"
" </span> First Panel"
msgstr "<span class=\"fa-stack\">\n"
" <i class=\"fa fa-th-large fa-stack-1x\"/>\n"
" </span> Premier panneau"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">'Available'</span>"
msgstr "<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">\"Disponible\"</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Click on <span class=\"fa fa-truck\"/> Delivery</span>"
msgstr "<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Cliquez sur <span class=\"fa fa-truck\"/> Livraison</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Click on <span class=\"fa fa-truck\"/> Shipment</span>"
msgstr "<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Cliquez sur<span class=\"fa fa-truck\"/> Expédition</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Confirm Order</span>"
msgstr "<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Confirmer la commande</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Confirm Sale</span>"
msgstr "<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Confirmer la vente</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Find Incoming Shipments</span>"
msgstr "<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Afficher les réceptions</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Process the products</span>"
msgstr "<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Préparer les produits</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Validate the Delivery</span>"
msgstr "<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Valider la livraison</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Validate the Receipt Order</span>"
msgstr "<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Validez le bon de réception</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid "<span class=\"o_label\">Documents</span>"
msgstr "<span class=\"o_label\">Documents</span>"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_template_form
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Add</span>\n"
" <span class=\"o_stat_text\">Context Action</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Ajouter</span>\n"
"<span class=\"o_stat_text\">Action contextuelle</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Forecasted</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Prévisions</span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Invoiced</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Facturé</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Min :</span>\n"
" <span class=\"o_stat_text\">Max:</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Min :</span>\n"
" <span class=\"o_stat_text\">Max :</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Min:</span>\n"
" <span class=\"o_stat_text\">Max:</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Min :</span>\n"
" <span class=\"o_stat_text\">Max :</span>"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Put</span>\n"
" <span class=\"o_stat_text\">Money In</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Mettre</span>\n"
"<span class=\"o_stat_text\">de l'argent</span>"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_template_form
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Remove</span>\n"
" <span class=\"o_stat_text\">Context Action</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Supprimer</span>\n"
"<span class=\"o_stat_text\">Action contextuelle</span>"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Set Closing Balance</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Réglez le solde de clôture</span>"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Set Opening Balance</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Réglez le solde d'ouverture</span>"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Take</span>\n"
" <span class=\"o_stat_text\">Money Out</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Retirer</span>\n"
"<span class=\"o_stat_text\">de l'argent</span>"
#. module: web
#: model:ir.ui.view,arch_db:web.menu_secondary
msgid "<span class=\"oe_logo_edit\">Edit Company data</span>"
msgstr "<span class=\"oe_logo_edit\">Modifier les données de la société</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-laptop\"/>\n"
" <strong> Screen Customization</strong>\n"
" </span>"
msgstr "<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-laptop\"/>\n"
" <strong> Customisation d'écran</strong>\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-mobile\"/>\n"
" <strong> From your Mobile phone</strong>\n"
" </span>"
msgstr "<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-mobile\"/>\n"
" <strong> Depuis votre Smart Phone</strong>\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-pencil-square-o\"/>\n"
" <strong> Create Custom Reports</strong>\n"
" </span>"
msgstr "<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-pencil-square-o\"/>\n"
" <strong> Créer des rapports personnalisés</strong>\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-puzzle-piece\"/>\n"
" <strong> Via Chrome extension</strong>\n"
" </span>"
msgstr "<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-puzzle-piece\"/>\n"
" <strong> Depuis l'extension Chrome </strong>\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-sitemap\"/>\n"
" <strong> Workflow Customization</strong>\n"
" </span>"
msgstr "<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-sitemap\"/>\n"
" <strong> Personnalisation du flux de travail</strong>\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-tasks\"/>\n"
" <strong> Directly in Odoo</strong>\n"
" </span>"
msgstr "<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-tasks\"/>\n"
" <strong> Directement dans Odoo</strong>\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-thumb-tack\"/>\n"
" <strong> Exercise 1</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Check Workload</span>\n"
" </span>"
msgstr "<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-thumb-tack\"/>\n"
" <strong> Exercice 1</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Vérifier la charge de travail</span>\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-thumb-tack\"/>\n"
" <strong> Exercise 2</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Delay to close an Issue</span>\n"
" </span>"
msgstr "<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-thumb-tack\"/>\n"
" <strong> Exercice 2</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Délai pour clôturer un incident</span>\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-check-square-o\"/>\n"
" <strong> Tasks</strong>\n"
" </span>"
msgstr "<span class=\"panel-title\">\n"
"<span class=\"fa fa-check-square-o\"/>\n"
"<strong> Tâches</strong>\n"
"</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-clock-o\"/>\n"
" <strong> Timesheets</strong>\n"
" </span>"
msgstr "<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-clock-o\"/>\n"
" <strong> Feuilles de temps</strong>\n"
" </span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-exclamation-circle\"/>\n"
" <strong> Issues</strong>\n"
" </span>"
msgstr "<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-exclamation-circle\"/>\n"
" <strong> Incidents</strong>\n"
" </span>"
#. modules: account, stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57408;\"/>\n"
" <strong>Import a file</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Recommended if &gt;100 products</span>\n"
" </span>"
msgstr "<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57408;\"/>\n"
" <strong>Importer un fichier</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Recommandé si &gt;100 articles</span>\n"
" </span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57408;\"/>\n"
" <strong>Import</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">&gt; 200 contacts</span>\n"
" </span>"
msgstr "<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57408;\"/>\n"
" <strong>Importer</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">&gt; 200 contacts</span>\n"
" </span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57408;\"/>\n"
" <strong>Import</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">&gt; 50 vendors</span>\n"
" </span>"
msgstr "<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57408;\"/>\n"
" <strong>Importer</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">&gt; 50 fournisseurs</span>\n"
" </span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57440;\"/>\n"
" <strong> Create manually</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">&lt; 200 contacts</span>\n"
" </span>"
msgstr "<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57440;\"/>\n"
" <strong> Créer manuellement</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">&lt; 200 contacts</span>\n"
" </span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57440;\"/>\n"
" <strong> Create manually</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">&lt; 50 vendors</span>\n"
" </span>"
msgstr "<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57440;\"/>\n"
" <strong> Créez manuellement</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">&lt; 50 fournisseurs</span>\n"
" </span>"
#. modules: account, stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57440;\"/>\n"
" <strong> Create manually</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Recommended if &lt;100 products</span>\n"
" </span>"
msgstr "<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon=\"&#57440;\"/>\n"
" <strong> Créer manuellement</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Recommandé si &lt;100 articles</span>\n"
" </span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Accountant</strong> (Advanced access)\n"
" </span>"
msgstr "<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Comptable</strong> (accès avancé)\n"
" </span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Advisor</strong> (Full access)\n"
" </span>"
msgstr "<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Conseiller</strong> (accès complet)\n"
" </span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Billing</strong> (Limited access)\n"
" </span>"
msgstr "<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Facturation</strong> (accès limité)\n"
" </span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Customer follow-up</strong>\n"
" </span>"
msgstr "<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Relance client</strong>\n"
" </span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>From the Inventory application</strong>\n"
" </span>"
msgstr "<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Depuis l'application d'inventaire</strong>\n"
" </span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>From the Purchase application</strong>\n"
" </span>"
msgstr "<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Depuis l'application Achat</strong>\n"
" </span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>From the Sales application</strong>\n"
" </span>"
msgstr "<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Depuis l'application Ventes</strong>\n"
" </span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Invoice payment by Check</strong>\n"
" </span>"
msgstr "<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Paiement de facture par chèque</strong>\n"
" </span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Invoice payment by Wire Transfer</strong>\n"
" </span>"
msgstr "<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Paiement de facture par virement électronique</strong>\n"
" </span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Pay your bills</strong>\n"
" </span>"
msgstr "<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Payer vos factures</strong>\n"
" </span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Reconcile Bank Statements</strong>\n"
" </span>"
msgstr "<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Réconcilier les relevés bancaires</strong>\n"
" </span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Record your Bills</strong>\n"
" </span>"
msgstr "<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>Enregistrer vos factures</strong>\n"
" </span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span title=\"Balance in Odoo\">Balance in Odoo</span>"
msgstr "<span title=\"Balance in Odoo\">Solde dans Odoo</span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span title=\"Latest Statement\">Latest Statement</span>"
msgstr "<span title=\"Latest Statement\">Dernier relevé</span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
msgid "<span> From </span>"
msgstr "<span> De </span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
msgid "<span> To </span>"
msgstr "<span> à </span>"
#. module: payment_transfer
#: model:payment.acquirer,cancel_msg:payment_transfer.payment_acquirer_transfer
msgid "<span><i>Cancel,</i> Your payment has been cancelled.</span>"
msgstr "<span><i>Annuler,</i> votre paiement a été annulé.</span>"
#. module: payment_transfer
#: model:payment.acquirer,done_msg:payment_transfer.payment_acquirer_transfer
msgid "<span><i>Done,</i> Your online payment has been successfully processed. Thank you for your order.</span>"
msgstr "<span><i>Terminé,</i> votre paiement en ligne a été enregistré. Merci de votre commande.</span>"
#. module: payment_transfer
#: model:payment.acquirer,error_msg:payment_transfer.payment_acquirer_transfer
msgid "<span><i>Error,</i> Please be aware that an error occurred during the transaction. The order has been confirmed but won't be paid. Don't hesitate to contact us if you have any questions on the status of your order.</span>"
msgstr "<span><i>Erreur,</i> une erreur est survenue pendant la transaction. La commande a été confirmée mais ne sera pas payée. N'hésitez pas à nous contacter si vous avez une question sur le statut de votre commande.</span>"
#. module: payment_transfer
#: model:payment.acquirer,pending_msg:payment_transfer.payment_acquirer_transfer
msgid "<span><i>Pending,</i> Your online payment has been successfully processed. But your order is not validated yet.</span>"
msgstr "<span><i>En cours,</i> votre paiement en ligne a été enregistré. Mais votre commande n'est pas encore validée.</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
msgid "<span><strong>Contact Address:</strong></span>"
msgstr "<span><strong>Adresse de contact :</strong></span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<span><strong>Contact us to customize your application:</strong><br/>\n"
" We have special options for unlimited number of customizations !\n"
" </span>"
msgstr "<span><strong>Contactez-nous pour personnaliser votre application :</strong><br/>\n"
" Nous avons des options spéciales pour un nombre illimité de personnalisation!\n"
" </span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<span><strong>Customer Address:</strong></span>"
msgstr "<span><strong>Adresse du client :</strong></span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<span><strong>Delivery Address:</strong></span>"
msgstr "<span><strong>Adresse de livraison :</strong></span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<span><strong>Vendor Address:</strong></span>"
msgstr "<span><strong>Adresse du fournisseur:</strong></span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<span><strong>Warehouse Address:</strong></span>"
msgstr "<span><strong>Adresse de l'entrepôt:</strong></span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<span><strong>We are here to help you:</strong> if you don't succeed in achieving your favorite KPIs, contact us and we can help you create your custom reports.\n"
" </span>"
msgstr "<span><strong>Nous sommes là pour vous aider :</strong> Si vous n'arrivez pas à atteindre vos indicateurs clés de performance préférés, contactez-nous et nous pouvons vous aider à créer vos rapports personnalisés.\n"
" </span>"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban
msgid "<span>Cash Balance</span>"
msgstr "<span>Solde de trésorerie</span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_report_duplicate
msgid "<span>Duplicate</span>"
msgstr "<span>Dupliquer</span>"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban
msgid "<span>Last Closing Date</span>"
msgstr "<span>Dernière date de clôture</span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span>New Bill</span>"
msgstr "<span>Nouvelle facture</span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span>New Invoice</span>"
msgstr "<span>Nouvelle facture</span>"
#. modules: account, sales_team, stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:sales_team.crm_team_salesteams_view_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "<span>New</span>"
msgstr "<span>Nouvelle</span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
msgid "<span>Not due</span>"
msgstr "<span>Non échu</span>"
#. module: web
#: model:ir.ui.view,arch_db:web.menu_secondary
msgid "<span>Odoo</span>"
msgstr "<span>Odoo</span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span>Operations</span>"
msgstr "<span>Opérations</span>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "<span>Reconciliation</span>"
msgstr "<span>Lettrage</span>"
#. modules: account, point_of_sale, sales_team
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:sales_team.crm_team_salesteams_view_kanban
msgid "<span>Reports</span>"
msgstr "<span>Rapports</span>"
#. modules: account, point_of_sale, sales_team, stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:sales_team.crm_team_salesteams_view_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "<span>View</span>"
msgstr "<span>Vue</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<span>You need to install the Accounting or Purchases app to manage vendors.</span>"
msgstr "<span>Vous devez installer les applications Comptabilité ou Achat pour gérer les fournisseurs.</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<span>You need to install the Purchases Management app for this flow.</span>"
msgstr "<span>Vous devez installer l'application gestion d'Achats pour ce processus.</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<span>You need to install the Sales Management app for this flow.</span>"
msgstr "<span>Vous devez installer l'application gestion des Ventes pour ce processus.</span>"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_general_configuration_mail_alias_domain
msgid "<span>failed emails</span>"
msgstr "<span>emails en échec</span>"
#. module: product
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_variant_easy_edit_view
msgid "<span>kg</span>"
msgstr "<span>kg</span>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong> Adjourn (5 min)</strong>\n"
" Conclude the meeting with upbeat statements and positive input on project accomplishments. Always reinforce teamwork and encourage all member to watch out for each other to ensure the project is successful."
msgstr "<strong> Reporter (5 min)</strong>\n"
" Concluez la réunion avec des déclarations optimistes et des propositions positives sur les accomplissements du projet. Renforcez toujours le travail d'équipe et encouragez tous les membres à veiller les uns sur les autres pour assurer le succès du projet."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong> Critical items (10 min)</strong>\n"
" Upon completing the project status review session, summarize the critical items."
msgstr "<strong> Eléments critiques (10 min)</strong>\n"
" Au terme de la session de révision de l'état du projet, résumez les éléments critiques.."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong> New business issues (5 min)</strong>\n"
" You may have learned something during the week that affects the project. Share the news early in the meeting to help team members consider the issue as you walk through the project status session. Not every issue warrants spending time here, so keep discussions to a minimum."
msgstr "<strong> Nouveaux problèmes business (5 min)</strong>\n"
" Vous avez sans doute appris quelque chose durant la semaine qui affecte le projet. Partagez la nouvelle en début de réunion afin que les membres de l'équipe puissent prendre ce soucis en considération lors de la révision du projet. Cela ne vaut pas la peine de passer du temps sur tous les problèmes, donc gardez les discussion à un minimum. "
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong> Prepare an agenda (and keep to it)</strong>"
msgstr "<strong> Préparez un agenda (et respectez-le)</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong> Project plan status review (20 min) </strong>\n"
" Walk through your project plan and allow each team member to provide a brief status of assignments due this week and tasks planned for the next two weeks. You want to know whether tasks are on track and if any will miss their projected deadline. You also want to allow the team member to share any special considerations that might affect other tasks or members of the project. Carefully manage this part because some team members will want to pontificate and spend more time than is really needed. Remember, you’re the project manager."
msgstr "<strong> Révision du status des plans du project (20 min) </strong>\n"
" Passez à travers le planning du projet et proposez à chaque membre de fournir un bref état des affectations venant à échéance cette semaine et les tâches prévues pour les deux prochaines semaines. Vous voulez savoir si ces tâches sont en cours de route et si certaines risquent de dépasser la date butoire. Proposez aussi aux membres de partager toute considération spécifique qui pourrait affecter les autres tâches ou membres du projet. Gérez attentivement cette partie car certains membres de l'équipe voudront pontifier et y passer plus de temps que nécessaire. N'oubliez pas que vous êtes le gestionnaire de projet."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong> Q&amp;A and discussion time (10 min)</strong>\n"
" Always give your team time to ask questions on issues that were not discussed. This gives you another opportunity to reinforce key points that you've picked up during the week or discovered during the meeting."
msgstr "<strong> FAQ et moment de parole (10 min)</strong>\n"
" Donnez toujours le temps à votre équipe de poser des questions sur les problèmes qui n'ont pas été abordés. Ceci vous donne une deuxième chance de renforcer les points clés que vous auriez vu durant la semaine ou découvert pendant la réunion. "
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong> Roll call (5 min)</strong>\n"
" Let everyone know who is in attendance before starting. This is important for remote team members who have dialled in and will save you time later."
msgstr "<strong> Appel nominal (5 min)</strong>\n"
" Que tout le monde sache qui est présent avant de commencer. Ceci est important pour les membres de l'équipe qui participent à distance via téléconférence et cela vous fera économiser du temps plus tard."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong> Summary and follow-up items (5 min)</strong>\n"
" Always wrap up with a project status summary and a list of action items dentified in the meeting to help move the project along."
msgstr "<strong> Résumé et suivi des éléments (5 min)</strong>\n"
" Finalisez toujours avec un résumé du projet et une liste de points d'action identifiés durant la réunion pour aider à faire avancer le projet."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>-The Odoo Team</strong>"
msgstr "<strong>-L'équipe Odoo</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>1. Register Outstanding Invoices</strong>"
msgstr "<strong>1. Enregistrer les factures en circulation</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>2. Register Unmatched Payments</strong>"
msgstr "<strong>2. Enregistrer les paiements sans correspondance</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>A great feature in Odoo is the integration of a Collaborative Notepad called Etherpad.</strong><br/>\n"
" It replaces the standard Description area in Tasks and Issues and is extremely useful for several cases."
msgstr "<strong>Une super fonction dans Odoo est l'intégration d'un bloc de notes collaboratif appelé Etherpad.</strong><br/>\n"
" Il remplace les descriptions standard dans les tâches et problèmes et il est particulièrement utile dans plusieurs situations. "
#. module: auth_signup
#: model:ir.ui.view,arch_db:auth_signup.res_users_form_view
msgid "<strong>A password reset has been requested for this user. An email containing the following link has been sent:</strong>"
msgstr "<strong>Une réinitialisation du mot de passe a été demandée pour cet utilisateur. Un courriel lui a été envoyé, contenant le lien suivant :</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>A problem or request from a customer</strong> that needs to be identified, solved and followed up asap."
msgstr "<strong>Un problème ou une demande d'un client</strong> qui a besoin d'être identifié, résolu et suivi le plus vite possible. "
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>About Employees:</strong>"
msgstr "<strong>A propose des employés:</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<strong>Activate <i>Track lots or serial numbers</i></strong> in your"
msgstr "<strong>Activer <i>Tracker de nombreux numéros de série</i></strong> dans votre"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Add a Deadline</strong><br/>\n"
" The deadline will help you determine if a task or issue is progressing as expected and to anticipate its next update."
msgstr "<strong>Ajouter une date limite</strong><br/>\n"
" La date limite vous aidera à déterminer si la tâche ou le problème progresse tel que prévu et à anticiper la prochaine mise à jour. "
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_compose_message_wizard_form
msgid "<strong>All records matching your current search filter will be mailed,\n"
" not only the ids selected in the list view.</strong><br/>\n"
" If you want to work only with selected ids, please uncheck the\n"
" list header checkbox."
msgstr "<strong>Tous les enregistrements correspondant à votre filtre de recherche seront envoyés par mail,\n"
"pas uniquement les ids selectionnés dans la vue liste</strong><br/>\n"
"Si vous voulez travailler uniquement avec les id sélectionnés, merci de décocher la\n"
"case à cocher dans l'en-tête de la liste."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>An internal activity</strong> that should be done within a defined period of time."
msgstr "<strong>Une activité interney</strong> qui devrait être faite selon une période déterminée."
#. module: auth_signup
#: model:ir.ui.view,arch_db:auth_signup.res_users_form_view
msgid "<strong>An invitation email containing the following subscription link has been sent:</strong>"
msgstr "<strong>Une invitation a été envoyée par courriel. Elle contient le lien suivant pour s'abonner :</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Analyze reports</strong> (every a year)"
msgstr "<strong>Analyser les rapports</strong> (Chaque année)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Approve your Timesheets</strong> (every week)"
msgstr "<strong>Approuver vos feuilles de temps</strong> (chaque semaine)"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Apps</strong>"
msgstr "<strong>Applications</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Ask participants to prepare</strong><br/>\n"
" To run an effective meeting, prepare participants beforehand. Inform them of how they are expected to contribute."
msgstr "<strong>Demander aux participants d'être prêts</strong><br/>\n"
" Pour menez une réunion efficace, péparez les participants à l'avance. informez les sur la manière dont ils devront contribuer."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>Assets Management</strong>"
msgstr "<strong>Gestion des actifs</strong>"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Attribute</strong>"
msgstr "<strong>Attribut</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>Automated documents sending:</strong> automatically send your invoices by email or snail mail."
msgstr "<strong>Envoi de documents automatisés :</strong> envoie automatiquement vos factures par courriel ou courrier postal,"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<strong>Automated flows</strong>: from sale to delivery, and purchase to reception"
msgstr "<strong>Flux automatisés</strong>: de la vente à la livraison, et de l'achat à la réception"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<strong>Automated replenishment rules</strong>"
msgstr "<strong>Règles de réapprovisionnement automatiques</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<strong>Available products</strong> are currently available for use in filling a new order for purposes such as production or distribution. This quantity does not include items already allocated to other orders or items that are in transit from a supplier"
msgstr "<strong>Produits disponibles</strong> sont actuellement disponibles à l'utilisation pour des nouvelles commandes à des fins de production ou de distribution. Cette quantité n'inclus pas les articles déjà alloués à d'autres commandes ou des articles qui sont en transit depuis un fournisseur"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
msgid "<strong>Balance :</strong>"
msgstr "<strong>Solde :</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>Banking interface:</strong> with live bank feed synchronization and bank statement importation."
msgstr "<strong>Interface bancaire :</strong> avec synchronisation du flux bancaire en direct et l'importation des relevés bancaires."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Barcode</strong>"
msgstr "<strong>Code barre</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Be careful about the messages you send</strong><br/>\n"
" Sending a message through Odoo will automatically send an email containing your message to all the followers including internal employees, external users or customers."
msgstr "<strong>Soyez attentifs aux messages que vous envoyez</strong><br/>\n"
" Envoyer un message via Odoo enverra automatiquement un email contenant votre message à tous les followers, incluant les employés internes, externes ou les clients."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Billing</strong>"
msgstr "<strong>Facturation</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<strong>Buy:</strong> the product is bought from a vendor through a Purchase Order"
msgstr "<strong>Acheter:</strong> le produit est acheté à un fournisseur grâce à un Ordre d'Achat. "
#. module: delivery
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.report_delivery_document2
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.report_shipping2
msgid "<strong>Carrier</strong>"
msgstr "<strong>Transporteur</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>Cash transactions</strong><br/> (for which there is no invoice or bill), should be entered directly into your Cash Registers bank account."
msgstr "Les <strong>transactions en espèces</strong><br/> (pour lesquelles il n'y a pas de facture), devraient être saisies directement dans le compte bancaire du registre de caisse."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>Check the Taxes configuration:</strong>"
msgstr "<strong>Vérifier la configuration des taxes :</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>Check unpaid invoices</strong><br/>\n"
" Run an <i>Aged Receivable report</i> and check which customers still owe you money."
msgstr "<strong>Vérifiez les factures impayées</strong><br/>\n"
"Exécutez le <i>rapport agée des comptes recevables</i> et vérifiez quels clients vous doivent encore de l'argent."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Choose the right day</strong><br/>\n"
" Avoid Monday mornings as your regular meeting day; choosing to meet later in the week gives participants time to get ready for the meeting and to work toward specific objectives in the days that follow."
msgstr "<strong>Choisissez la bonne journée</strong><br/>\n"
" Evitez les lundis matins comme réunion journalière régulière; choisir de se réunir plus tard dans la semaine donne aux participants du temps de se préparer pour la réunion et de travailler sur certains objectifs dans les jours qui viennent."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>Clean customer invoices:</strong> easy to create, beautiful and full featured invoices."
msgstr "<strong>Des factures clients limpides :</strong> des factures faciles à créer, jolies et complètes."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Click on 'Reporting' on the main menu</strong> and generate statistics relevent to each profiles:"
msgstr "<strong>Cliquez sur 'Reporting' sur le menu principal </strong> et générez les statistiques pertinentes pour chaque profils:"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_sessionsummary
msgid "<strong>Closing Date</strong>:<br/>"
msgstr "<strong>Date de clôture</strong> :<br/>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong>Comment:</strong>"
msgstr "<strong>Commentaire :</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Commitment Date</strong>"
msgstr "<strong>Date d'engagement</strong>"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_payment
msgid "<strong>Company</strong>:\n"
" <br/>"
msgstr "<strong>Société</strong> :\n"
"<br/>"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_detailsofsales
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_saleslines
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_statement
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_usersproduct
msgid "<strong>Company</strong>:<br/>"
msgstr "<strong>Société</strong> :<br/>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<strong>Consumable products</strong> are always assumed to be in sufficient quantity in your stock, therefore their available quantities are not tracked"
msgstr "<strong>Produits Consommables</strong> sont toujours supposés être en quantité suffisante dans votre stock, dès lors leurs quantités disponibles ne sont pas suivies "
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Contact us now:</strong><br/>"
msgstr "<strong>Contacter-nous maintenant:</strong><br/>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>Contracts &amp; Subscriptions</strong>"
msgstr "<strong>Contrats &amp; Abonnements</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>Create a Customer Invoice</strong>"
msgstr "<strong>Créer une facture client</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>Create a Deposit Ticket</strong><br/>\n"
" This allows you to record the different payments that constitute your bank deposit. (You may need to"
msgstr "<strong>Créer un bordereau de dépôt</strong><br/>\n"
"Ceci vous permet d'enregistrer les différents paiements qui constituent votre dépôt. (Il se peut que vous"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Create tasks and issues by email</strong><br/>\n"
" In Odoo, every project has an email alias. If you send an email to this alias, it will automatically create a task or issue in the first stage of the project, with all the email recipients as its default followers."
msgstr "<strong>Créez des tâches et incidents par email </strong><br/>\n"
" Dans Odoo, chaque projet à un email alias. Si vous envoyez un email à cet alias, cela créera automatiquement une tâche ou un incident dans la première étape du projet, tous les destinataires du mail en seront followers par défaut. "
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>Create the bill in Odoo</strong><br/> with a proper due date, and create the vendor if it doesnt' exist yet."
msgstr "<strong>Créer la facture dans Odoo</strong><br/> avec la bonne date d'échéance, et créer le fournisseur s'il n'existe pas encore."
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_sessionsummary
msgid "<strong>Currency</strong>"
msgstr "<strong>Devise</strong>"
#. module: product
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.report_pricelist
msgid "<strong>Currency</strong>:<br/>"
msgstr "<strong>Devise</strong>:<br/>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong>Customer Code:</strong>"
msgstr "<strong>Numéro de client :</strong>"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document
msgid "<strong>Date Req.</strong>"
msgstr "<strong>Date Demandée.</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
msgid "<strong>Date from :</strong>"
msgstr "<strong>Date du:</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
msgid "<strong>Date to :</strong>"
msgstr "<strong>Date au:</strong>"
#. modules: point_of_sale, stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_detailsofsales
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
msgid "<strong>Date</strong>"
msgstr "<strong>Date</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Define a Naming Convention</strong><br/>\n"
" Add keywords in the 'Task title' field, for example [Customer name] or [Website]. This will help you navigate and search through the dozens of tasks in your project."
msgstr "<strong>Définissez une convention dans la nomination</strong><br/>\n"
" Ajoutez des mots clés dans le champs 'Titre de la Tâche', par exemple [Nom du Client] ou [Website]. Ceci vous aidera à naviguer et chercher à travers toutes vos tâches dans le projet."
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<strong>Dependencies :</strong>"
msgstr "<strong>Dependances :</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>Deposit Tickets</strong>"
msgstr "<strong>Bordereau de dépôt</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong>Description:</strong>"
msgstr "<strong>Description :</strong>"
#. modules: purchase, product, point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_saleslines
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.report_pricelist
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchasequotation_document
msgid "<strong>Description</strong>"
msgstr "<strong>Description</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Destination</strong>"
msgstr "<strong>Destination</strong>"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_sessionsummary
msgid "<strong>Difference</strong>"
msgstr "<strong>Différence</strong>"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_detailsofsales
msgid "<strong>Disc(%)</strong>"
msgstr "<strong>Rem(%)</strong>"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_saleslines
msgid "<strong>Disc. (%)</strong>"
msgstr "<strong>Rem. (%)</strong>"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_payment
msgid "<strong>Disc.(%)</strong>"
msgstr "<strong>Rem.(%)</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
msgid "<strong>Display Account:</strong>"
msgstr "<strong>Afficher Compte:</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
msgid "<strong>Display Account</strong>"
msgstr "<strong>Afficher Compte</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong>Due Date:</strong>"
msgstr "<strong>Date d'échéance :</strong>"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_detailsofsales
msgid "<strong>End Period</strong>:<br/>"
msgstr "<strong>Période finale</strong> :<br/>"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_sessionsummary
msgid "<strong>Ending Balance</strong>"
msgstr "<strong>Solde final</strong>"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_statement
msgid "<strong>Ending Balance</strong>:<br/>"
msgstr "<strong>Solde final</strong>:<br/>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<strong>Enjoy your Inventory management with Odoo!</strong>"
msgstr "<strong>Profitez de votre gestion d'inventaire avec Odoo!</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Enter your activities</strong> (every day)"
msgstr "<strong>Entrez vos activités</strong> (chaque jour)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Example: </strong>"
msgstr "<strong>Exemple: </strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Exercise:</strong> Try to create a graph with the monthly evolution of the 'Average delay to close' of Issues."
msgstr "<strong>Exercice :</strong> Essayez de créer un graphique avec l'évolution mensuelle du 'délai moyen de clôture' des incidents."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Exercise:</strong> Try to get a view of the workload for this week for all your employees (planned hours)."
msgstr "<strong>Exercice :</strong> Essayez d'avoir une vue de la masse de travail de cette semaine pour tous vos employés (heures planifiées)."
#. module: purchase
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchasequotation_document
msgid "<strong>Expected Date</strong>"
msgstr "<strong>Date prévue</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>Expenses</strong>"
msgstr "<strong>Dépenses</strong>"
#. modules: account, sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Fiscal Position Remark:</strong>"
msgstr "<strong>Remarque sur le régime fiscal :</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Follow every meeting with a recap email</strong>\n"
" As soon as the meeting is over, publish meeting minutes and distribute them along with the updated project schedule, issues/action item matrix, and any other appropriate documents. Try to use the same template throughout meetings and improve it continuously."
msgstr "<strong>Suivez toutes les réunions avec un email récapitulatif</strong>\n"
" Dès que la réunion est terminée, publiez le procès verbal et distribuez-le avec la dernière version du calendrier du projet, des incidents/actions, et tout autre document approprié. Essayez d'utiliser le même modèle à travers les réunions et améliorez-le en permanence."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Follow only what you need</strong><br/>\n"
" The simplest way to use notifications is to follow a whole Project: you will then receive all the selected notifications for all the Project's new and existing and new Tasks or Issues."
msgstr "<strong>Suivez uniquement ce dont vous avez besoin</strong><br/>\n"
" La manière la plus simple d'utiliser les notifications est de suivre un projet complet : vous recevrez toutes les notifications sélectionnées pour toutes les tâches ou incidents, neufs et existants."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>For issues:</strong>"
msgstr "<strong>Pour les incidents :</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>For tasks:</strong>"
msgstr "<strong>Pour les tâches :</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Getting reports</strong> on what your employees are working on"
msgstr "<strong>Obtenez des rapports</strong> sur ce sur quoi vos employés travaillent"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Getting statistics</strong> on how much time a task takes to be completed"
msgstr "<strong>Obtenez des statistiques</strong> sur le temps qu'une tâche prend pour être terminée"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Group</strong>"
msgstr "<strong>Groupe</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Have Clear Responsibilities</strong><br/>\n"
" The person assigned to a task is responsible for its progress and their avatar is displayed in Kanban view for quick reference. Of course, the responsibility for a task can change depending on its stage."
msgstr "<strong>Ayez des responsabilités claires</strong><br/>\n"
" La personne assignée à une tâche est responsable de sa progression et leur avatar est affiché en mode Kanban pour une référence rapide. Bien entendu, la responsabilité d'une tâche peut changer en fonction de son étape."
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Idx</strong>"
msgstr "<strong>Idx</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<strong>Import data</strong>"
msgstr "<strong>Importer des données</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>In 'Pull' mode</strong>, tasks ready to progress to the next stage are just marked as 'Ready for next stage (using the status icon) by the person responsible for the current stage. Then, the person responsible for the next stage takes the task and moves it to the next stage. This is the best way to work if you have diluted responsibilities for your Kanban stages."
msgstr "<strong>Dans le mode \"Pull\"</strong>, les tâches prêtes pour l'étape suivante sont marquées \"Prête pour l'étape suivante\" (en utilisant l'icône de statut) par la personnes responsable de l'étape en cours. Ensuite, la personne responsable de l'étape suivante prend la tâche et la déplace à l'étape suivante. C'est la meilleure façon de travailler si vous avez réparti les responsabilités des étapes."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>In 'Push' mode</strong>, tasks are pushed into the next stage (once they satisfy all requirements) by the person responsible for the current stage. This is a simple way to work but only functions well if you work alone."
msgstr "<strong>Dans le mode 'Push'</strong>, les tâches sont poussées vers l'étape suivante (dès qu'elles ont rempli toutes les exigences) par la personne responsable de l'étape actuelle. C'est une manière simple de travailler mais cela fonctionne bien si vous travaillez seul. "
#. module: sale_stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.report_invoice_document_inherit_sale_stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.report_saleorder_document_inherit_sale_stock
msgid "<strong>Incoterms:</strong>"
msgstr "<strong>Incoterms :</strong>"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Inherited</strong>"
msgstr "<strong>Inherited</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
msgid "<strong>Inventory</strong>"
msgstr "<strong>Inventaire</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong>Invoice Date:</strong>"
msgstr "<strong>Date de la facture :</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Invoice your customers</strong> (every month)"
msgstr "<strong>Facturez vos clients</strong> (chaque mois)"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_detailsofsales
msgid "<strong>Invoiced</strong>"
msgstr "<strong>Facturé</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Invoicing your customers</strong> on Time &amp; Material projects"
msgstr "<strong>Facturation de vos clients</strong> en fonction du temps et matériel d'un projet"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_sessionsummary
msgid "<strong>Journal</strong>"
msgstr "<strong>Journal</strong>"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_statement
msgid "<strong>Journal</strong>:<br/>"
msgstr "<strong>Journal</strong> :<br/>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
msgid "<strong>Journals:</strong>"
msgstr "<strong>Journaux:</strong>"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Label</strong>"
msgstr "<strong>Label</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
msgid "<strong>Location</strong>"
msgstr "<strong>Emplacement</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<strong>Make to Order:</strong> the product is acquired only as demand requires, each time a Sales Order is confirmed. This does not modify stock in the medium term because you restock with the exact amount that was ordered"
msgstr "<strong>A la commande :</strong> cet article est acquis uniquement lorsqu'une demande est faite, chaque fois qu'un bon de commande est confirmé. Ceci ne modifie pas votre niveau d'inventaire à moyen terme car vous vous réapprovisionnez avec la même quantité que ce qui a été commandé"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<strong>Make to Stock:</strong> your customers are supplied from available stock. If the quantities in stock are too low to fulfill the order, a Purchase Order is generated according the minimum stock rules in order to get the products required"
msgstr "<strong>Sur Stock:</strong> vos clients sont fournis depuis les stocks disponibles. Si les quantités en stock sont trop faibles pour satisfaire la commande, les règles de stock minimum peuvent déclancher des propositions de bons de commandes fournisseurs."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<strong>Manufacture:</strong> the product is manufactured internally or the service is supplied from internal resources"
msgstr "<strong>Fabrication :</strong> le produit est fabriqué en interne ou le service est fourni par dse ressources internes"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>Mark the bills to pay</strong><br/>\n"
" Group or filter your bills to see those due in the next week, then open each bill individually, click on <strong>'Pay'</strong> and select the payment method you prefer."
msgstr "<strong>Indiquez les factures à payer</strong><br/>\n"
"Regroupez et filtrez vos factures pour voir celles qui viennent à échéance la semaine prochaine, ensuite ouvrez chaque facture individuellement, cliquez sur <strong>'Payer'</strong> et sélectionnez votre moyen de paiement préféré."
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<strong>Menu :</strong>"
msgstr "<strong>Menu :</strong>"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_compose_message_wizard_form
msgid "<strong>Moreover, if you want to send a lot of emails, we recommend you to use the mass mailing module</strong>. <br/>\n"
" Confirming this wizard will probably take a few minutes blocking your browser."
msgstr "<strong>De plus, si vous souhaitez envoyer de nombreux e-mails, nous vous recommandons d'utiliser le module envoi de masse</strong>.<br/>\n"
"La confirmation de ce formulaire va probablement prendre quelques minutes et bloquer votre navigateur."
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Name</strong>"
msgstr "<strong>Nom</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Need help to structure your projects?</strong><br/>"
msgstr "<strong>Besoin d'aide pour structurer vos projets?</strong><br/>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Need help with Timesheets management? Contact us now:</strong><br/>"
msgstr "<strong>Besoin d'aide avec la gestion des feuilles de temps? Contactez-nous maintenant :</strong><br/>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Need help with defining your Projects? Contact us now.</strong><br/>"
msgstr "<strong>Besoin d'aide pour définir vos projets? Contactez-nous maintenant.</strong><br/>"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document
msgid "<strong>Net Price</strong>"
msgstr "<strong>Prix Net</strong>"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_payment
msgid "<strong>Net Total</strong>"
msgstr "<strong>Total TTC</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>Next action:</strong><br/>"
msgstr "<strong>Prochaine action :</strong><br/>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<strong>No address defined on the supplier partner:</strong> you have to complete an address for the default supplier for the product concerned."
msgstr "<strong>Aucune adresse définie pour le fournisseur partenaire :</strong> vous devez compléter une adresse par défaut pour le fournisseur du produit concerné."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<strong>No bill of materials defined for production:</strong> you need to create a BoM or indicate that the product can be purchased instead."
msgstr "<strong>Pas de nomenclature définie pour la fabrication :</strong> vous devez créer une nomenclature ou indiquer que ce produit peut être acheté à la place."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<strong>No quantity available in stock:</strong> you have to create a reordering rule and put it in the order, or manually procure it."
msgstr "<strong>Pas de quantité disponible en stock:</strong> vous devez créer une règle de réapprovisionnement et la mettre en commande ou la procurer manuellement."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<strong>No supplier available for a purchase:</strong> you have to define a supplier in the Procurements tab of the product form."
msgstr "<strong>Pas de fournisseur disponible pour un achat : </strong> vous devez définir un fournisseur dans l'onglet Approvisionnement du formulaire de l'article."
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_saleslines
msgid "<strong>No. Of Articles</strong>:<br/>"
msgstr "<strong>Nb. d'articles</strong> :<br/>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Notes</strong>"
msgstr "<strong>Notes</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<strong>On Hand products</strong> are physically located in the warehouse location at the current time. This includes items that are already allocated to fulfilling production needs or sales orders"
msgstr "<strong>Les articles en stock</strong> sont physiquement présents l’entrepôt. Cela inclut les éléments qui sont déjà réservés aux commandes ou aux besoins de fabrication."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>On-the-fly payment reconciliation:</strong> automatic suggestions of outstanding payments when creating invoices."
msgstr "<strong>Lettrage du paiement à la volée :</strong> suggestions automatiques des paiements en suspens lors de la création d'une facture."
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_sessionsummary
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_statement
msgid "<strong>Opening Date</strong>:<br/>"
msgstr "<strong>Date d'ouverture</strong> :<br/>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>Or generate payment orders</strong><br/>\n"
" Create a Payment Order and select the bills you'd like to pay as Entry lines (only the validated bills will appear)."
msgstr "<strong>Ou générez des bons pour paiement</strong><br/>\n"
"Créez un bon pour paiement et sélectionnez les factures que vous voulez payer comme ligne (seules les factures validées apparaitront)."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Order (Origin)</strong>"
msgstr "<strong>Commande (Origine)</strong>"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document
msgid "<strong>Order Date:</strong>"
msgstr "<strong>Date de commande:</strong>"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_detailsofsales
msgid "<strong>Order</strong>"
msgstr "<strong>Ticket</strong>"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document
msgid "<strong>Our Order Reference:</strong>"
msgstr "<strong>Votre Référence de Commande:</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
msgid "<strong>Package</strong>"
msgstr "<strong>Paquet</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
msgid "<strong>Partner's:</strong>"
msgstr "<strong>Partenaire :</strong>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Payment Term:</strong>"
msgstr "<strong>Conditions de règlement :</strong>"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_detailsofsales
msgid "<strong>Payment</strong>"
msgstr "<strong>Règlement</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
msgid "<strong>Period Length (days)</strong>"
msgstr "<strong>Durée de la période (jours)</strong>"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_sessionsummary
msgid "<strong>Point of Sale</strong>:<br/>"
msgstr "<strong>Point de vente</strong> :<br/>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Prepare yourself as well</strong><br/>\n"
" As project manager, you also need to be fully prepared. There should be no surprises during the meeting. Surprises can undermine your ability to manage the project and cause team members to lose confidence in you."
msgstr "<strong>Préparez-vous aussi</strong><br/>\n"
" En tant que gestionnaire de projet, vous avez aussi besoin d'être complètement préparé. Il ne devrait pas y avoir de surprises pendant la réunion. Les surprises peuvent déterminer votre capacité à gérer le projet et dès lors vous risquez de perdre la confiance de la part des membres de votre équipe. "
#. module: product
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.report_pricelist
msgid "<strong>Price List Name</strong>:<br/>"
msgstr "<strong>Nom de la liste de prix</strong> :<br/>"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_detailsofsales
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_saleslines
msgid "<strong>Price</strong>"
msgstr "<strong>Prix</strong>"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_detailsofsales
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_usersproduct
msgid "<strong>Print Date</strong>:<br/>"
msgstr "<strong>Date d'impression</strong>:<br/>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>Print checks</strong><br/>\n"
" From the Vendor Payments list, select those you want to pay and click on Print Check (you may first need to activate the check feature in the"
msgstr "<strong>Imprimer les chèques</strong><br/>\n"
" Depuis la liste des paiements fournisseurs, sélectionnez ceux que vous souhaitez payer et cliquez sur Imprimer les chèques (vous devrez peut-être activer la fonctionnalité de chèque avant dans"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_payment
msgid "<strong>Print date</strong>:\n"
" <br/>"
msgstr "<strong>Date d'impression</strong>:\n"
" <br/>"
#. modules: product, point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_saleslines
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.report_pricelist
msgid "<strong>Print date</strong>:<br/>"
msgstr "<strong>Date d'impression</strong> :<br/>"
#. modules: point_of_sale, stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_detailsofsales
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_payment
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Product</strong>"
msgstr "<strong>Produit</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
msgid "<strong>Production Lot</strong>"
msgstr "<strong>Lot de fabrication</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>Purchases</strong>"
msgstr "<strong>Achats</strong>"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_detailsofsales
msgid "<strong>Qty of product</strong>"
msgstr "<strong>Qté d'article</strong>"
#. modules: purchase, point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_detailsofsales
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_payment
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchasequotation_document
msgid "<strong>Qty</strong>"
msgstr "<strong>Qté</strong>"
#. modules: point_of_sale, stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_saleslines
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Quantity</strong>"
msgstr "<strong>Quantité</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Recommended actions:</strong>"
msgstr "<strong>Actions recommandées :</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>Reconcile Bank Statement</strong>"
msgstr "<strong>Réconcilier le relevé bancaire</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>Reconcile with existing transaction</strong><br/>\n"
" In this case, Odoo should automatically match the bank statement with the previously recorded check transaction."
msgstr "<strong>Lettrez avec des transactions existantes</strong><br/>\n"
" Dans ce cas, Odoo devrait automatiquement faire la correspondance entre le relevé bancaire et la transaction du chèque enregistrée précédemment."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>Reconcile your Bank Statements</strong>"
msgstr "<strong>Réconciliez vos relevés bancaires</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>Record Bank Statement (or import file)</strong><br/>\n"
" Depending on the volume of your transactions, you should be recording your bank statement every week to several times a day."
msgstr "<strong>Enregistrer un relevé bancaire (ou importer un fichier)</strong><br/>\n"
"Selon le volume de vos transactions, vous aurez à enregistrer votre relevé bancaire toutes les semaines, à plusieurs fois par jour."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>Record Bank Statement</strong>"
msgstr "<strong>Enregistrez un relevé bancaire</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>Record a payment by check on the Invoice</strong><br/>\n"
" Simply click on the 'Pay' button."
msgstr "<strong>Enregistrez un paiement par chèque sur une facture</strong><br/>\n"
" Cliquez simplement sur le bouton 'Payer'."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>Reduced data entry:</strong> no need to manually create invoices, register bank statements, and send payment follow-ups."
msgstr "<strong>Saisie de donnée réduite :</strong> Pas besoin de créer manuellement des factures, d'enregistrer des relevés bancaires et d'envoyer des relances de paiement."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong>Reference:</strong>"
msgstr "<strong>Référence:</strong>"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_sessionsummary
msgid "<strong>Reference</strong>"
msgstr "Référence"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Rely on the chatter</strong><br/>\n"
" Below every Task and Issue (or more generally, below every Document in Odoo) is an area called Chatter."
msgstr "<strong>Fiez-vous au chatter</strong><br/>\n"
" Sous chaque tâche ou incident (généralement sous chaque fiche dans Odoo) il y a l'historique appelé Chatter."
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<strong>Reports :</strong>"
msgstr "<strong>Rapports :</strong>"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_sessionsummary
msgid "<strong>Responsible</strong>:<br/>"
msgstr "<strong>Responsable</strong>:<br/>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>Revenue Recognition</strong>"
msgstr "<strong>Reconnaissance de revenu</strong>"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Ro</strong>"
msgstr "<strong>Ro</strong>"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Rq</strong>"
msgstr "<strong>Rq</strong>"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_detailsofsales
msgid "<strong>Sales total(Revenue)</strong>"
msgstr "<strong>Vente totale (Revenus)</strong>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Salesperson:</strong>"
msgstr "<strong>Vendeur :</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Scheduled Date</strong>"
msgstr "<strong>Date planifiée</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>Send follow-up letters</strong>"
msgstr "<strong>Envoyez les lettres de relance</strong>"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Seq</strong>"
msgstr "<strong>Seq</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
msgid "<strong>Serial Number</strong>"
msgstr "<strong>Numéro de série</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<strong>Service products</strong> are non-material products provided by a company or an individual"
msgstr "<strong>Les services</strong> sont des produits immatériels fournis par une société ou un individu"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Set Priorities</strong><br/>\n"
" The <i class=\"fa fa-star\"/> is used to indicate priority: in Kanban views, high priority Tasks or Issues will be displayed on top. This is particulary useful if you use a Scrum methodology to indicate the tasks for the week. Similarly to Status, you can change the meaning of the Star indicator from the Project Stages tab."
msgstr "<strong>Posez les priorités</strong><br/>\n"
" L'icône <i class=\"fa fa-star\"/> est utilisée pour indiquer la priorité : dans la vue Kanban, les tâches ou incidents d'une grande importance seront affichés tout en haut de l'étape. Ceci est particulièrement utile si vous utilisez une méthode Scrum pour indiquer les tâches de la semaine. Similaire au statut, vous pouvez changer la signification de l'étoile depuis l'onglet Etapes du projet."
#. modules: purchase, sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchasequotation_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Shipping address:</strong>"
msgstr "<strong>Adresse de livraison:</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
msgid "<strong>Sorted By:</strong>"
msgstr "<strong>Trié par :</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong>Source:</strong>"
msgstr "<strong>Origine :</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Source</strong>"
msgstr "<strong>Source</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Stages and Requirements</strong> for next stage:"
msgstr "<strong>Etapes et exigences</strong> pour l'étape suivante :"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
msgid "<strong>Start Date:</strong>"
msgstr "<strong>Date de début :</strong>"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_detailsofsales
msgid "<strong>Start Period</strong>:<br/>"
msgstr "<strong>Période de début</strong>:<br/>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Start with an answer.</strong><br/>\n"
" The worst question to ask is, \"What did you do this week?\" It invariably generates unnecessary, time-consuming dialogue from team members. Plus, you should already know what everyone on the team did during the week."
msgstr "<strong>Commencez avec une réponse.</strong><br/>\n"
" La pire question à poser est \"Qu'avez-vous fait cette semaine?\" Cela génèrera systématiquement des discussions non nécessaires qui vous font perdre du temps. De plus, vous devriez déjà savoir ce que tout le monde a fait cette semaine. "
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_sessionsummary
msgid "<strong>Starting Balance</strong>"
msgstr "<strong>Solde de départ</strong>"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_statement
msgid "<strong>Starting Balance</strong>:<br/>"
msgstr "<strong>Solde de départ</strong>:<br/>"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_usersproduct
msgid "<strong>Starting Date</strong>:<br/>"
msgstr "<strong>Date de départ</strong>:<br/>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>State</strong>"
msgstr "<strong>Etat</strong>"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_statement
msgid "<strong>Statement Name</strong>:<br/>"
msgstr "<strong>Nom du relevé</strong>:<br/>"
#. modules: point_of_sale, stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_sessionsummary
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
msgid "<strong>Status</strong>"
msgstr "<strong>Statut</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<strong>Stockable products</strong> are subject to the full inventory management system: minimum stock rules, automatic procurement, etc."
msgstr "<strong>Produits stockables</strong> sont sujets au système de gestion d'inventaire complet : règles de stockage minimum, approvisionnement automatique, etc."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
msgid "<strong>Sub-Total :</strong>"
msgstr "<strong>Sous-total :</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "<strong>Subtotal</strong>"
msgstr "<strong>Sous-total</strong>"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_detailsofsales
msgid "<strong>Summary</strong>"
msgstr "<strong>Résumé</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
msgid "<strong>Target Moves:</strong>"
msgstr "<strong>Pièces cibles :</strong>"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_saleslines
msgid "<strong>Tax</strong>"
msgstr "<strong>Taxe</strong>"
#. modules: purchase, point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_detailsofsales
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_receipt
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document
msgid "<strong>Taxes</strong>"
msgstr "<strong>Taxes</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>Test the following three scenarios in order to assist you in familiarizing yourself with Odoo:</strong>"
msgstr "<strong>Tester les trois scénarios suivants pour vous familiariser avec Odoo :</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>There are three different levels of access rights in Odoo:</strong>"
msgstr "<strong>Il y a 3 niveaux différents de droits d'accès dans Odoo :</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>There are two ways of managing your Kanban stages:</strong>"
msgstr "<strong>Il y a deux manières de gérer vos étapes Kanban :</strong>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
msgid "<strong>There is nothing due with this customer.</strong>"
msgstr "<strong>Aucun montant dû pour ce client.</strong>"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid "<strong>This operation will permanently erase all data currently stored by the modules!</strong>"
msgstr "<strong>Cette opération effecera de façon définitive toute l'information stockée dans les modules!</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>To increase the efficiency of your Projects</strong>, you should have a look at some of our other apps:"
msgstr "<strong>Pour améliorer l'efficacité de vos projets</strong>, vous devriez jeter un oeil à nos autres applications :"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>To use Collaborative Notepads</strong>, simply activate the corresponding option in your"
msgstr "<strong>Utiliser les blocs notes collaboratifs</strong>, activez simplement les options correspondantes dans votre "
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
msgid "<strong>Total Quantity</strong>"
msgstr "<strong>Quantité totale</strong>"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_sessionsummary
msgid "<strong>Total Transactions</strong>"
msgstr "<strong>Total des transactions</strong>"
#. modules: purchase, point_of_sale, sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_saleslines
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Total Without Taxes</strong>"
msgstr "<strong>Total hors-taxe</strong>"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_detailsofsales
msgid "<strong>Total discount</strong>"
msgstr "<strong>Remise totale</strong>"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_detailsofsales
msgid "<strong>Total invoiced</strong>"
msgstr "<strong>Total facturé</strong>"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_detailsofsales
msgid "<strong>Total of the day</strong>"
msgstr "<strong>Total de la journée</strong>"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_detailsofsales
msgid "<strong>Total paid</strong>"
msgstr "<strong>Total payé</strong>"
#. modules: purchase, account, point_of_sale, sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_payment
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_receipt
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_saleslines
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_statement
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_usersproduct
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Total</strong>"
msgstr "<strong>Total</strong>"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Tr</strong>"
msgstr "<strong>Tr</strong>"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Type</strong>"
msgstr "<strong>Type</strong>"
#. modules: purchase, point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_payment
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_saleslines
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document
msgid "<strong>Unit Price</strong>"
msgstr "<strong>Prix unitaire</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Use Status Indicator</strong><br/>\n"
" The Status indicator helps you manage Tasks and Issues by giving them one of 3 different colour: Grey, Green or Red. The meaning of these Statuses can be freely configured, for example:"
msgstr "<strong>Utilisez les indicateurs de statuts</strong><br/>\n"
" Les indicateurs de statuts vous aident à gérer les tâches et les incidents en leur donnant une des 3 couleurs : gris, vert ou rouge. La signification de ces statuts peut être configurée librement, par exemple : "
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>Use Tags</strong><br/>\n"
" Tags are complementary to your project stages: they can work as a second level categorization which is very useful if you have a lot of Tasks or Issues to manage. Also, it becomes very easy to find Tasks or Issues by typing the Tag into the main Search bar."
msgstr "<strong>Utilisez les étiquettes</strong><br/>\n"
" Les étiquettes complètent les étapes de votre projet : elles peuvent être un deuxième niveau de catégorisation ce qui peut être utile si vous avez de nombreuses tâches ou incidents à gérer. Aussi, cela devient plus facile de trouver les tâches ou les incidents en tapant le nom de l'étiquette dans la barre de recherche."
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_statement
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_usersproduct
msgid "<strong>User</strong>:<br/>"
msgstr "<strong>Utilisateur</strong> :<br/>"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_detailsofsales
msgid "<strong>Users</strong>:<br/>"
msgstr "<strong>Utilisateurs</strong> :<br/>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "<strong>Validate the bill</strong><br/> after encoding the products and taxes."
msgstr "<strong>Valider la facture</strong><br/> après avoir saisi les articles et les taxes."
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<strong>View :</strong>"
msgstr "<strong>Vue :</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<strong>Warehouse Locations</strong>"
msgstr "<strong>Emplacements d'entrepôt</strong>"
#. module: product
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_only_form_view
msgid "<strong>Warning</strong>: adding or deleting attributes\n"
" will delete and recreate existing variants and lead\n"
" to the loss of their possible customizations."
msgstr "<strong>Avertissement</strong> : ajouter ou supprimer des attributs\n"
"supprimera ou recréera les variantes et pistes existantes\n"
"en risquant de perdre leur éventuelles personnalisations."
#. module: delivery
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.report_delivery_document2
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.report_shipping2
msgid "<strong>Weight</strong>"
msgstr "<strong>Poids</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>What Activities</strong> would you like to manage?"
msgstr "<strong>Quelles activités</strong> voudriez-vous gérer?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>What do you expect</strong> from using Odoo Project?"
msgstr "<strong>Qu'attendez-vous</strong> de l'utilisation d'Odoo Project?"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<strong>When you process an incoming shipment, internal transfer or delivery</strong>, assign a lot number or different lot numbers or serial numbers to a product by clicking on the <span class=\"fa fa-list\"/> icon"
msgstr "<strong>Quand vous traitez une réception, un transfert interne ou une livraison</strong>, attribuez un numéro de lot ou différents numéros de lots ou numéros de série à un produit en cliquant sur l'icône <span class=\"fa fa-list\"/>"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>XML ID</strong>"
msgstr "<strong>XML ID</strong>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>You have different users writing Tasks descriptions</strong><br/>\n"
" It can quickly become messy if everyone uses his own layout. Etherpad will allow you to create a basic template with a few titles and bullet points, making it much easier for everyone."
msgstr "<strong>Vous avez différents utilisateurs qui écrivent des descriptions de tâches</strong><br/>\n"
" Cela peut vite devenir désordonné si tout le monde utilise sa propre mise en page. Etherpad vous permet de créer un modèle basique avec quelques titres et des points de paragraphes, ce qui facilite la tâche à tout le monde. "
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>You have to manage versions and track changes</strong><br/>\n"
" Etherpad auto-saves the document at regular short intervals and users can permanently save specific versions at any time. Plus, a \"time slider\" feature also allows anyone to explore the history of the pad."
msgstr "<strong>Vous devez gérer les versions et surveiller les changements</strong><br/>\n"
" Etherpad sauve automatiquement le document à intervalles courts et réguliers et l'utilisateur peut toujours sauver une version spécifique à tout moment. De plus, la fonction \"curseur de temps\" permet à n'importe qui d'explorer l'historique du bloc notes."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "<strong>You organize distant meetings</strong><br/>\n"
" Etherpad allows users to simultaneously edit a text document, see all of the edits in real-time and with the ability to display each author's text in their own color."
msgstr "<strong>Vous organisez des réunions à distance</strong><br/>\n"
" Etherpad permet aux utilisateurs de modifier simultanément un texte, de voir toutes les modifications en temps réel et d'afficher les textes de chaque auteur dans une couleur qui leur est propre. "
#. module: purchase
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document
msgid "<strong>Your Order Reference</strong>"
msgstr "<strong>Votre référence de commande</strong>"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "<strong>Your Reference:</strong>"
msgstr "<strong>Votre référence : </strong>"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<u><strong>Fields</strong></u>"
msgstr "<u><strong>Champs</strong></u>"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<u><strong>Security</strong></u>"
msgstr "<u><strong>Securité</strong></u>"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<u><strong>Views</strong></u>"
msgstr "<u><strong>Vues</strong></u>"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form
msgid "= Theoretical Closing Balance"
msgstr "= Solde de clôture théorique"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1867
#, python-format
msgid "? Clicking \"Confirm\" will validate the payment."
msgstr "? Cliquer sur \"Confirmer\" validera le paiement."
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_order_action_exceptions
msgid "A <b>Procurement Exception</b> occurs when the system cannot find a way to fulfill a procurement. Some exceptions will resolve themselves automatically, but others require manual intervention (those are identified by a specific error message in the chatter)."
msgstr "Une <b>exception d'approvisionnement</b> se produit lorsque le système ne peut pas trouver un moyen de réaliser un approvisionnement. Certaines exceptions se résolvent automatiquement, mais d'autres nécessitent une intervention manuelle (celles donnant lieu à un message d'erreur spécifique dans la zone de discussion)."
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_action
#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_order_action_product_product_stat
#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_order_action_product_template_stat
msgid "A <b>procurement order</b> is used to record a need for a specific\n"
" product at a specific location. Procurement orders are usually\n"
" created automatically from <i>sales orders, pull logistic rules or\n"
" minimum stock rules.</i>"
msgstr "Un <b>ordre d'approvisionnement</b> est utilisé pour enregistrer un besoin pour \n"
"un produit particulier à un endroit précis. Les ordres d'approvisionnement sont\n"
"généralement créés automatiquement à partir de <i>bons de commande issus \n"
"des règles logistiques ou des règles de stock minimum.</i>"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
msgid "A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash\n"
" journals. This feature provides an easy way to follow up cash\n"
" payments on a daily basis. You can enter the coins that are in\n"
" your cash box, and then post entries when money comes in or\n"
" goes out of the cash box."
msgstr "Une caisse de liquides vous permet de gérer les écritures dans vos journaux de caisse. Cette fonctionnalité offre une façon simple de suivre les mouvements de caisse au jour le jour. Vous pouvez encoder les pièces de monnaie qui sont dans la caisse et ensuite poster des écritures lorsque l'argent entre ou sort de la caisse."
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1148
#, python-format
msgid "A Customer Name Is Required"
msgstr "Le nom d'un client est requis"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2929
#, python-format
msgid "A Pack"
msgstr "Un colis"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1240
#, python-format
msgid "A Payment Term should have its last line of type Balance."
msgstr "Un terme de paiement devrait avoir sa dernière ligne de type Balance."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1243
#, python-format
msgid "A Payment Term should have only one line of type Balance."
msgstr "Un terme de paiement ne devrait avoir qu'une seule ligne de type Balance."
#. modules: project, mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_alias_alias_defaults
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_channel_alias_defaults
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_res_users_alias_defaults
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_defaults
msgid "A Python dictionary that will be evaluated to provide default values when creating new records for this alias."
msgstr "Un dictionnaire Python qui sera interprété pour fournir les valeurs par défaut lors de la création des nouveaux enregistrements pour cet alias."
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_res_users_pos_security_pin
msgid "A Security PIN used to protect sensible functionality in the Point of Sale"
msgstr "Un code PIN de sécurité est utilisé pour protéger les fonctionnalités sensibles du point de vente"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:479
#, python-format
msgid "A bank account can anly belong to one journal."
msgstr "Un compte bancaire ne peut appartenir qu'à un seul journal."
#. module: account_bank_statement_import
#: sql_constraint:account.bank.statement.line:0
msgid "A bank account transactions can be imported only once !"
msgstr "Une transaction sur compte bancaire ne peut être importée qu'une seule fois !"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
msgid "A bank statement is a summary of all financial transactions\n"
" occurring over a given period of time on a bank account. You\n"
" should receive this periodicaly from your bank."
msgstr "Un relevé bancaire est un sommaire de toutes les transactions financières réalisées durant une période de temps donnée sur un compte bancaire. Vous devriez le recevoir périodiquement de votre banque."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_line
msgid "A bank statement line is a financial transaction on a bank account."
msgstr "Une ligne de relevé bancaire est une transaction financière sur un compte bancaire."
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:1013
#: sql_constraint:product.product:0
#, python-format
msgid "A barcode can only be assigned to one product !"
msgstr "Un code-barre ne peut être assigné qu'à un seul produit!"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_barcode_nomenclature_id
msgid "A barcode nomenclature"
msgstr "Nomenclature de code-barres"
#. module: barcodes
#: model:ir.actions.act_window,help:barcodes.action_barcode_nomenclature_form
msgid "A barcode nomenclature defines how the point of sale identify and interprets barcodes"
msgstr "Une nomenclature de code barre définit la façon dont le point de vente identifie et interprète le code barre."
#. module: product
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_category_type
msgid "A category of the view type is a virtual category that can be used as the parent of another category to create a hierarchical structure."
msgstr "Une catégorie de type \"vue\" est une catégorie virtuelle qui sert de mère à d'autres catégories pour former une structure hiérarchique."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "A classic purchase flow looks like the following:"
msgstr "Un flux classique d'achat ressemble à ceci :"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "A classic sales flow looks like the following:"
msgstr "Un flux classique de vente ressemble à ceci :"
#. modules: delivery, product
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_product_type
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_type
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_product_type
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_template_type
msgid "A consumable is a product for which you don't manage stock, a service is a non-material product provided by a company or an individual."
msgstr "Un consommable est un article pour lequel vous ne gérez pas de stock, un service est un article non-matériel fourni par une entreprise ou un individu."
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_form
msgid "A custom receipt footer message"
msgstr "Un bas de page de reçu personnalisé"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_form
msgid "A custom receipt header message"
msgstr "Un haut de page de reçu personnalisé"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "A customer sends a complaint to support@yourcompany.com: an Issue is automatically created into a 'Support level 1' project based on the original email from the customer."
msgstr "Un client envoie une plainte à support@votresociete.com : un incident est automatiquement créé dans le projet \"Support niveau 1\" basé sur le courriel d'origine du client."
#. modules: delivery, product
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_description_sale
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_product_description_sale
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_template_description_sale
msgid "A description of the Product that you want to communicate to your customers. This description will be copied to every Sale Order, Delivery Order and Customer Invoice/Refund"
msgstr "Une description du produit que vous voulez communiquer à vos clients. Cette description sera inscrites sur tous les bons de commande, les bons de livraison et les factures/avoirs client."
#. modules: delivery, product
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_description_purchase
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_product_description_purchase
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_template_description_purchase
msgid "A description of the Product that you want to communicate to your vendors. This description will be copied to every Purchase Order, Receipt and Vendor Bill/Refund."
msgstr "Une description de l'article que vous souhaitez communiquer à vos fournisseurs. Cette description sera copiée dans chaque bon de commande, réception et facture/avoir fournisseur."
#. module: base
#: code:addons/models.py:3497
#, python-format
msgid "A document was modified since you last viewed it (%s:%d)"
msgstr "Le document a été modifié depuis que vous l'avez visualisé (%s:%d)"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_uuid
msgid "A globally unique identifier for this pos configuration, used to prevent conflicts in client-generated data"
msgstr "Un identificateur global et unique pour la configuration du POS, utilisé pour éviter les conflits dans les données générées par les clients"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "A good inventory management aims to optimize stock levels: not too low (or\n"
" you may find yourself out of stock) and not too high (your products occupy\n"
" space and may loose value)."
msgstr "Une bonne gestion d'inventaire a pour but d'optimiser les niveaux de stock : pas trop bas (ou\n"
"vous pourriez vous retrouver en rupture de stock) et pas trop haut (vos produits utilisent\n"
"trop d'espace et pourraient perdre de leur valeur)."
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_res_groups
msgid "A group is a set of functional areas that will be assigned to the user in order to give them access and rights to specific applications and tasks in the system. You can create custom groups or edit the ones existing by default in order to customize the view of the menu that users will be able to see. Whether they can have a read, write, create and delete access right can be managed from here."
msgstr "Un groupe définit un ensemble de zones fonctionnelles accessibles aux utilisateurs qui y sont rattachés. Il permet de gérer les droits d'accès aux applications et tâches spécifiques dans le système. Vous pouvez créer vos propres groupes ou utiliser ceux qui existent par défaut dans le but de personnaliser la vue des menus que les utilisateurs pourront voir. Les droits de lecture, d'écriture et de suppression peuvent être gérés ici."
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hw_posbox_homepage
msgid "A homepage for the PosBox"
msgstr "Une page d'accueil pour la PosBox"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
msgid "A journal entry consists of several journal items, each of\n"
" which is either a debit or a credit transaction."
msgstr "Une pièce de journal consiste en plusieurs écritures de journaux, dont chacune est soit une transaction au débit ou au crédit."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
msgid "A journal is used to record transactions of all accounting data\n"
" related to the day-to-day business."
msgstr "Un journal est utilisé pour enregistrer les transactions de vos données comptables liées à vos activités quotidiennes."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "A list of common taxes and their rates."
msgstr "Une liste des taxes courantes avec leur taux."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "A list of your customer and suppler payment terms."
msgstr "Une liste de vos conditions de paiement client et fournisseur."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_exceptions
msgid "A module to generate exceptions."
msgstr "Module de génération d'exceptions."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_workflow
msgid "A module to play with workflows."
msgstr "Module de jeu avec les flux de travail."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_impex
msgid "A module to test import/export."
msgstr "Module de test des imports et des exports."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_new_api
msgid "A module to test the API."
msgstr "Module pour tester l'API"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_uninstall
msgid "A module to test the uninstall feature."
msgstr "Module de test pour la désinstallation."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_assetsbundle
msgid "A module to verify the Assets Bundle mechanism."
msgstr "A module to verify the Assets Bundle mechanism."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_inherits
msgid "A module to verify the inheritance using _inherits."
msgstr "Module pour vérifier l'héritage utilisant _inherits"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_inherit
msgid "A module to verify the inheritance."
msgstr "Module de vérification de l'héritage."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_limits
msgid "A module with dummy methods."
msgstr "Module comprenant des méthodes fictives."
#. modules: delivery, product
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_description
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_product_description
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_template_description
msgid "A precise description of the Product, used only for internal information purposes."
msgstr "Une description précise du produit uniquement utilisée en interne."
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_pricelist_action2
msgid "A price list contains rules to be evaluated in order to compute\n"
" the sales price of the products."
msgstr "Une liste de prix contient les règles à évaluer afin de calculer\n"
"le prix de vente des produits."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "A product in Odoo is something you sell or buy \n"
" whether or not it is goods, consumables, or services.\n"
" Choose how you want to create your products:"
msgstr "Un produit dans Odoo est quelque chose que vous pouvez \n"
"vendre ou acheter qu'il s'agisse de biens, de consommables \n"
"ou de services.\n"
"Choisissez comment vous souhaitez créer vos produits :"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "A project usually involves many stakeholders, be it the project's sponsor, resources, customers or external contractors. But the most important person in a project is usually the Project Manager.<br/>\n"
" In Odoo, the Project Managers have the responsibility of managing the Kanban view: they ensure smooth progression of the projects, minimal downtime between stages and optimal work distribution between resources."
msgstr "Un projet implique généralement de nombreux intervenants, que ce soit commanditaires, les ressources, les clients du projet ou entrepreneurs externes. Mais la personne la plus importante sur un projet est généralement le responsable du projet. <br/>\n"
"Dans Odoo, le responsable du projet a la responsabilité de gérer la vue Kanban, ils assurent une progression harmonieuse des projets, un minimum de temps entre les étapes et la répartition optimale du travail entre les ressources."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:709
#, python-format
msgid "A reconciliation must involve at least 2 move lines."
msgstr "Un lettrage doit impliquer au moins 2 écritures comptables."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:794
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:797
#, python-format
msgid "A selected move line was already reconciled."
msgstr "Une des écritures sélectionnées est déja léttrée"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_session_login_number
msgid "A sequence number that is incremented each time a user resumes the pos session"
msgstr "Une séquence de nombre qui est incrémentée à chaque fois qu'un utilisateur reprend une session de PdV"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_session_sequence_number
msgid "A sequence number that is incremented with each order"
msgstr "Une séquence de nombre qui est incrémentée avec chaque commande"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.action_pos_session
msgid "A session is a period of time, usually one day, during which\n"
" you sell through the point of sale. The user has to check the\n"
" currencies in your cash registers at the beginning and the end\n"
" of each session."
msgstr "Une session est une période de temps, normalement une journée, pendant laquelle\n"
"vous vendez avec le Point de Vente. L'utilisateur doit vérifier la\n"
"monnaie dans la caisse enregistreuse au commencement de la journée\n"
"de chaque session."
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_order_sequence_number
msgid "A session-unique sequence number for the order"
msgstr "Une séquence de nombre pour la commande propre à chaque session"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_receipt_footer
msgid "A short text that will be inserted as a footer in the printed receipt"
msgstr "Un texte court qui sera inséré comme pied de page dans le ticket de reçu"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_receipt_header
msgid "A short text that will be inserted as a header in the printed receipt"
msgstr "Un texte court qui sera inséré comme en-tête dans le ticket de reçu"
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,help:mail.mail_shortcode_action
msgid "A shortcode is a keyboard shortcut. For instance, you type #gm and it will be transformed into \"Good Morning\"."
msgstr "Un shortcode est un raccourci clavier. Par exemple, si vous tapez #gm, cela sera transformé en \"Good Morning\" (Bonjour)."
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/js/import.js:281
#, python-format
msgid "A single column was found in the file, this often means the file separator is incorrect"
msgstr "Une seule colonne a été trouvée dans le fichier. Cela signifie souvent que le séparateur du fichier est incorrect"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,sale_pricelist_setting:0
msgid "A single sale price per product"
msgstr "Un seul prix de vente par article"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:225
#, python-format
msgid "A statement cannot be canceled when its lines are reconciled."
msgstr "Un relevé ne peut être annulé quand ses lignes sont lettrées."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_kanban_state
msgid "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
" * Normal is the default situation\n"
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
" * Ready for next stage indicates the task is ready to be pulled to the next stage"
msgstr "Un état kanban de la tâche indique les situations spéciales qui l'affecte :\n"
" * Normale est la situation par défaut\n"
" * Bloquée indique que quelque chose bloque la progression de cette tâche\n"
" * Prête pour l'étape suivante indique que la tâche est prête à être poussée à l'étape suivante"
#. module: account
#: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0
msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes."
msgstr "Une position fiscale budgétaire ne peut être défini qu'une seule fois sur les mêmes taxes."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:387
#, python-format
msgid "A transaction can't have a 0 amount."
msgstr "Une transaction ne peut avoir un montant à 0."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
msgid "A typical company may use one journal per payment method (cash,\n"
" bank accounts, checks), one purchase journal, one sale journal\n"
" and one for miscellaneous information."
msgstr "Il se peut qu'une société typique utilise un journal par méthode de paiement (espèce, virement bancaire, chèques), un journal des achats, un journal des ventes et un pour les opérations diverses."
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_qweb.py:932
#, python-format
msgid "A unit must be provided to duration widgets"
msgstr "Les composants de durée doivent recevoir une unité"
#. module: bus
#: sql_constraint:bus.presence:0
msgid "A user can only have one IM status."
msgstr "Un utilisateur ne peut avoir qu'un statut de messagerie instantanée."
#. module: report
#: selection:report.paperformat,format:0
msgid "A0 5 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 5841 x 1189 mm"
#. module: report
#: selection:report.paperformat,format:0
msgid "A1 6 594 x 841 mm"
msgstr "A1 6594 x 841 mm"
#. module: report
#: selection:report.paperformat,format:0
msgid "A2 7 420 x 594 mm"
msgstr "A2 7420 x 594 mm"
#. module: report
#: selection:report.paperformat,format:0
msgid "A3 8 297 x 420 mm"
msgstr "A3 8297 x 420 mm"
#. module: base
#: selection:res.company,rml_paper_format:0
msgid "A4"
msgstr "A4"
#. module: report
#: selection:report.paperformat,format:0
msgid "A4 0 210 x 297 mm, 8.26 x 11.69 inches"
msgstr "A4 0 210 x 297 mm, 8.26 x 11.69 pouces"
#. module: report
#: selection:report.paperformat,format:0
msgid "A5 9 148 x 210 mm"
msgstr "A5 9 148 x 210 mm"
#. module: report
#: selection:report.paperformat,format:0
msgid "A6 10 105 x 148 mm"
msgstr "A6 10 105 x 148 mm"
#. module: report
#: selection:report.paperformat,format:0
msgid "A7 11 74 x 105 mm"
msgstr "A7 11 74 x 105 mm"
#. module: report
#: selection:report.paperformat,format:0
msgid "A8 12 52 x 74 mm"
msgstr "A8 12 52 x 74 mm"
#. module: report
#: selection:report.paperformat,format:0
msgid "A9 13 37 x 52 mm"
msgstr "A9 13 37 x 52 mm"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1449
#, python-format
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "API Documentation"
msgstr "Documentation API"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_title_shortcut
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abréviation"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/widgets/user_menu.js:81
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:84
#, python-format
msgid "About"
msgstr "À propos"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank_acc_type
msgid "Acc type"
msgstr "Acc type (???)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Accept Emails From"
msgstr "Accepter les courriel de"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_user_ids
msgid "Accepted Users"
msgstr "Utilisateurs acceptés"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_form
msgid "Access"
msgstr "Accès"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
msgid "Access Control"
msgstr "Contrôle d'accès"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_model_access
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
msgid "Access Controls"
msgstr "Contrôles d'accès"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_access_act
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_access_act
msgid "Access Controls List"
msgstr "Liste des contrôles d'accès"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/framework/crash_manager.js:25
#, python-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Accès refusé"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/framework/crash_manager.js:21
#, python-format
msgid "Access Error"
msgstr "Erreur d'accès"
#. modules: mail, base, portal
#: model:ir.model,name:base.model_res_groups
#: model:ir.model,name:mail.model_res_groups
#: model:ir.model,name:portal.model_res_groups
msgid "Access Groups"
msgstr "Groupes d'accès"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_menu_access
msgid "Access Menu"
msgstr "Accès au menu"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
#: model:res.groups,name:base.group_erp_manager
msgid "Access Rights"
msgstr "Droits d'accès"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "Access Rules"
msgstr "Règles d'accès"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1499
#, python-format
msgid "Access to all Enterprise Apps"
msgstr "Accès à toutes les applis Enterprise"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:161
#, python-format
msgid "According to your need, you should use \n"
" one of these 3 ways to reference records in relations. \n"
" Here is when you should use one or the other, \n"
" according to your need:"
msgstr "Selon vos besoins, utilisez\n"
" une de ces trois méthodes pour référencer les enregistrements dans les relations.\n"
" Voici les différents cas d'utilisation de ces 3 méthodes :"
#. modules: point_of_sale, account, import_odoo, l10n_multilang
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:100
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:105
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:140
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:266
#: model:ir.model,name:account.model_account_account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_dummy_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_operation_template_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_operation_template_second_account_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:import_odoo.import_odoo_form
#: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_account_account
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_sessionsummary
#, python-format
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance
msgid "Account Aged Trial balance Report"
msgstr "Balance agée"
#. module: analytic
#: model:ir.model,name:analytic.model_account_analytic_chart
msgid "Account Analytic Chart"
msgstr "Plan comptable analytique"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_analytic_default
msgid "Account Analytic Defaults"
msgstr "Compte analytique par défaut"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Account Balances"
msgstr "Balance des comptes"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_cashbox
msgid "Account Bank Statement Cashbox Details"
msgstr "Détails"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_import
msgid "Account Bank Statement Import"
msgstr "Import de Relevé de Compte Bancaire"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_closebalance
msgid "Account Bank Statement closing balance"
msgstr "Solde de fermeture du relevé bancaire"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_localization_account_charts
msgid "Account Charts"
msgstr "Plans comptables"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report
msgid "Account Common Account Report"
msgstr "Rapports de comptabilité courants"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
msgid "Account Common Partner Report"
msgstr "Rapport du compte \"Partenaires ordinaires\""
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_report
msgid "Account Common Report"
msgstr "Rapport de comptabilité"
#. modules: analytic, account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_line_currency_id
msgid "Account Currency"
msgstr "Devise du compte"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_account_dest_id
msgid "Account Destination"
msgstr "Compte de destination"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Account Entry"
msgstr "Écriture comptable"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank_partner_id
msgid "Account Holder"
msgstr "Titulaire de compte"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank_journal_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_tree
msgid "Account Journal"
msgstr "Journal des comptes"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_account_line_id
msgid "Account Line"
msgstr "Ligne du compte"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_portal
msgid "Account Management Frontend for your Customers"
msgstr "Interface de Gestion de Compte pour les Clients"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_account_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
msgid "Account Mapping"
msgstr "Affectation des comptes"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_account_module
msgid "Account Module"
msgstr "Account Module"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal
msgid "Account Move Reversal"
msgstr "Renversement de la pièce comptable"
#. modules: project, analytic
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_name
msgid "Account Name"
msgstr "Account Name"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_acc_name
msgid "Account Name."
msgstr "Nom du compte"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_account_no
msgid "Account No."
msgstr "Compte n°."
#. modules: account_bank_statement_import, account, base
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_bank_acc_number
#: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_bank_acc_number
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank_acc_number
msgid "Account Number"
msgstr "Numéro de compte"
#. module: base
#: sql_constraint:res.partner.bank:0
msgid "Account Number must be unique"
msgstr "Le numéro de compte doit être unique"
#. modules: account, point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_account_payable_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_property_account_payable_id
msgid "Account Payable"
msgstr "Compte fournisseur"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Account Preferences"
msgstr "Préférences du compte"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_category_property_form
msgid "Account Properties"
msgstr "Propriétés du compte"
#. modules: account, point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_account_receivable_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_property_account_receivable_id
msgid "Account Receivable"
msgstr "Compte client"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_children_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_tree
msgid "Account Report"
msgstr "Rapport de comptabilité"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_account_report_id
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree
msgid "Account Reports"
msgstr "Rapports de comptabilité"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_report_tree_hierarchy
msgid "Account Reports Hierarchy"
msgstr "Hiérarchie des rapports comptables"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_account_src_id
msgid "Account Source"
msgstr "Source comptable"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_bank_statement_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_bank_statement_pivot
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_graph_date
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_graph_date_cash_basis
msgid "Account Statistics"
msgstr "Statistiques du compte"
#. module: stock_account
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_category_property_form
msgid "Account Stock Properties"
msgstr "Propriétés comptables pour le stock"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_tag
msgid "Account Tag"
msgstr "Étiquette du compte"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_tree
msgid "Account Tax"
msgstr "Taxe"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_tax_cash_basis
msgid "Account Tax Cash Basis"
msgstr "Comptabilité de caisse pour les taxes"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_tree
msgid "Account Tax Template"
msgstr "Modèle de compte de taxe"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_tree
msgid "Account Template"
msgstr "Modèle de compte"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_stock_valuation_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_property_stock_valuation_account_id
msgid "Account Template for Stock Valuation"
msgstr "Modèle de compte pour la valorisation d'inventaire"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form
msgid "Account Templates"
msgstr "Modèles de comptes"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
msgid "Account Total"
msgstr "Total du compte"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,type:0
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_tree
msgid "Account Type"
msgstr "Type de compte"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_user_type_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_user_type_id
msgid "Account Type is used for information purpose, to generate country-specific legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening entries."
msgstr "Le type de compte est utilisé comme indication pour l'utilisateur, ainsi que pour créer des rapports comptables spécifiques à certains pays, et enfin pour gérer les clôtures d'exercices (et établir les écritures correspondantes)"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_account_type_ids
msgid "Account Types"
msgstr "Types de compte"
#. modules: account_bank_statement_import, account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_type_control_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_type_control_ids
msgid "Account Types Allowed"
msgstr "Type de compte autorisés"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile
msgid "Account Unreconcile"
msgstr "Annuler le lettrage"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile
msgid "Account move line reconcile"
msgstr "Lettrage de lignes d'écritures"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Account move line reconcile (writeoff)"
msgstr "Ligne d'écriture lettrée (écriture d'écart)"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_reversal
msgid "Account move reversal"
msgstr "Renversement de la pièce comptable"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_account_src_id
msgid "Account on Product"
msgstr "Compte de l'article"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_tag_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_tag_ids
msgid "Account tag"
msgstr "Étiquette du compte"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_account_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_account_id
msgid "Account that will be set on invoice tax lines for invoices. Leave empty to use the expense account."
msgstr "Compte utilisé sur les lignes de taxes des factures. Laissez vide pour utiliser le compte de dépense"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_refund_account_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_refund_account_id
msgid "Account that will be set on invoice tax lines for refunds. Leave empty to use the expense account."
msgstr "Compte utilisé sur les lignes de taxes des notes de crédit. Laissez vide pour utiliser le compte de dépense."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_account_dest_id
msgid "Account to Use Instead"
msgstr "Compte à utiliser à la place"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_account_type
msgid "Account type"
msgstr "Type de compte"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_account_id
msgid "Account used for deposits"
msgstr "Compte utilisé pour les dépôts"
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_account_user
msgid "Accountant"
msgstr "Comptable"
#. modules: account, base, stock_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.product_template_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_stock_config_settings_inherit
msgid "Accounting"
msgstr "Comptabilité"
#. modules: account, base
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_and_finance
msgid "Accounting & Finance"
msgstr "Comptabilité & finance"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_andamp;_finance
msgid "Accounting &amp; Finance"
msgstr "Comptabilité &amp; Finance"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_wizard_multi_chart
msgid "Accounting Application Configuration"
msgstr "Paramétrage de l'application de comptabilité"
#. module: account
#: model:web.planner,tooltip_planner:account.planner_account
msgid "Accounting Configuration: a step-by-step guide."
msgstr "Configuration de la comptabilité : un guide pas-à-pas."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_test
msgid "Accounting Consistency Tests"
msgstr "Tests de cohérence comptable"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_journal_dashboard_kanban
msgid "Accounting Dashboard"
msgstr "Tableau de bord de la comptabilité"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_date
msgid "Accounting Date"
msgstr "Date comptable"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "Accounting Documents"
msgstr "Documents comptables"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
msgid "Accounting Entries"
msgstr "Écritures comptables"
#. modules: point_of_sale, stock_account
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_location_form_inherit
msgid "Accounting Information"
msgstr "Informations comptables"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_accounting_report
msgid "Accounting Report"
msgstr "Rapport comptable"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Accounting Settings"
msgstr "Paramètres de la comptabilité"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_accountant
msgid "Accounting and Finance"
msgstr "Comptabilité et finance"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_journal_id
msgid "Accounting journal used to post sales entries."
msgstr "Journal de comptabilité utilisé pour enregistrer des écritures de vente."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
msgid "Accounting-related settings are managed on"
msgstr "Les paramètres liés à la comptabilité sont gérés"
#. module: account
#: selection:account.account.tag,applicability:0
#: selection:account.financial.report,type:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_account_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#. modules: account_bank_statement_import, account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_account_control_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_account_control_ids
msgid "Accounts Allowed"
msgstr "Comptes autorisés"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account
msgid "Accounts Fiscal Position"
msgstr "Comptes de régime de taxes"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_form
msgid "Accounts Mapping"
msgstr "Affectation des comptes"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Accurate visibility on all your operations"
msgstr "Une visibilité précise sur toutes vos opérations"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a601
msgid "Achats de fournitures"
msgstr "Achats de fournitures"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a604
msgid "Achats de marchandises"
msgstr "Achats de marchandises"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a600
msgid "Achats de matières premières"
msgstr "Achats de matières premières"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a602
msgid "Achats de services, travaux et études"
msgstr "Achats de services, travaux et études"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a446
msgid "Acomptes reçus"
msgstr "Acomptes reçus"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a176
msgid "Acomptes reçus sur commandes"
msgstr "Acomptes reçus sur commandes"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a406
msgid "Acomptes versés"
msgstr "Acomptes versés"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a360
msgid "Acomptes versés sur achats pour stocks"
msgstr "Acomptes versés sur achats pour stocks"
#. module: payment
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_acquirer_id
msgid "Acquirer"
msgstr "L'acquéreur"
#. module: payment
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_method_acquirer_id
msgid "Acquirer Account"
msgstr "Compte de l'intermédiaire"
#. module: payment
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_method_acquirer_ref
msgid "Acquirer Ref."
msgstr "La référence de l'intermédiaire "
#. module: payment
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_acquirer_reference
msgid "Acquirer Reference"
msgstr "La référence de l'intermédiaire"
#. modules: web_editor, procurement, base, web_tip, web
#. openerp-web
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_view_act_window_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo_action_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters_action_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu_action
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.action_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.action_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.action_view_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_search
#: selection:ir.values,key:0
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_rule_action
#: code:addons/web/static/src/js/widgets/sidebar.js:24
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:880
#: model:ir.model.fields,field_description:web_tip.field_web_tip_action_id
#, python-format
msgid "Action"
msgstr "Action"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_values_action_id
msgid "Action (change only)"
msgstr "Action (modification seulement)"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_values_form_action
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_values_form_action
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.values_view_form_action
msgid "Action Bindings"
msgstr "Correspondances de l'action"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.values_view_tree_action
msgid "Action Bindings/Defaults"
msgstr "Action Liaisons/Valeurs par défaut"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_relational_widgets.js:1116
#, python-format
msgid "Action Button"
msgstr "Bouton d'action"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base_common.xml:120
#, python-format
msgid "Action ID:"
msgstr "ID Action :"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_client_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_url_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_name
msgid "Action Name"
msgstr "Nom de l'action"
#. modules: project, account, procurement, product, sale, delivery, analytic, purchase, mail, sales_team, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_message_needaction
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_message_needaction
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account_message_needaction
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_message_needaction
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_message_needaction
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_thread_message_needaction
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_partner_message_needaction
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_users_message_needaction
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_message_needaction
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_message_needaction
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_message_needaction
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_message_needaction
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_message_needaction
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_message_needaction
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_message_needaction
#: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_message_needaction
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_message_needaction
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_message_needaction
msgid "Action Needed"
msgstr "A besoin d'une action"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.values_view_form_action
msgid "Action Reference"
msgstr "Référence de l'action"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_url_target
msgid "Action Target"
msgstr "Cible de l'action"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_state
msgid "Action To Do"
msgstr "Action à effectuer"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_client_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_url_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_type_306
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
msgid "Action Type"
msgstr "Type d'action"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_url_url
msgid "Action URL"
msgstr "URL de l'Action"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_client_usage
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_usage
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_usage
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_url_usage
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_usage
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_usage
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_usage_304
msgid "Action Usage"
msgstr "Utilisation de l'action"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_values_action_id
msgid "Action bound to this entry - helper field for binding an action, will automatically set the correct reference"
msgstr "Action liée à cette entrée - champ d'aide pour lier une action, définira automatiquement la référence correcte"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_client_help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_url_help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_help_300
msgid "Action description"
msgstr "Description de l'action"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:38
#, python-format
msgid "Action has a clear description"
msgstr "Une action a une description claire"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view
msgid "Action to Trigger"
msgstr "Action à déclencher"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_sequence_actions
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_sequence_actions
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_6
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_activity_form
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#. module: fetchmail
#: model:ir.ui.view,arch_db:fetchmail.view_email_server_form
msgid "Actions to Perform on Incoming Mails"
msgstr "Actions à effectuer à l'arrivée des courriels"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:660
#, python-format
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Activate 'Allow invoicing based on timesheets' from the <i>Human Resources Settings</i>."
msgstr "Activez \"Permettre la facturation basée sur les feuilles de temps\" depuis les <i>paramètres de Ressources Humaines</i>."
#. module: base_setup
#: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_base_config_settings_module_portal
msgid "Activate the customer portal"
msgstr "Activer le portail client"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:96
#, python-format
msgid "Activate the developer mode"
msgstr "Activate the developer mode"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Activate the option in the"
msgstr "Activer l'option dans"
#. module: project
#: selection:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
msgid "Activate timesheets on issues"
msgstr "Activez les feuilles de temps sur les incidents"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_message_subtype_default
msgid "Activated by default when subscribing."
msgstr "Activé par défaut lors de l'abonnement."
#. modules: project, account, resource, beesdoo_base, web_planner, fetchmail, product, delivery, analytic, import_odoo, base, point_of_sale, procurement, mail, web, payment, sales_team, stock
#. openerp-web
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_active
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_active
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_active
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_active
#: selection:account.analytic.account,account_type:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:analytic.view_account_analytic_account_search
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_active
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters_active
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server_active
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access_active
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule_active
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_active
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_active
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank_active
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_active
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang_active
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_active
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category_active
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_active
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_instance_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_workitem_search
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_member_card_valid
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_active
#: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_server_active
#: model:ir.model.fields,field_description:import_odoo.field_import_odoo_connection_active
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_alias_search
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_method_active
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_search
#: selection:pos.config,state:0
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_rule_active
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_active
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_active
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_active
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_uom_active
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_active
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_active
#: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_resource_active
#: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_active
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_active
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_active
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_active
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_active
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_active
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_active
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_active
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:657
#: model:ir.model.fields,field_description:web_planner.field_web_planner_active
#: model:ir.ui.view,arch_db:web_planner.web_planner_view_search
#, python-format
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#. module: stock_account
#: code:addons/stock_account/wizard/stock_change_standard_price.py:58
#, python-format
msgid "Active ID is not set in Context."
msgstr "L'ID actif n'est pas assigné dans le contexte."
#. module: web_settings_dashboard
#. openerp-web
#: code:addons/web_settings_dashboard/static/src/xml/dashboard.xml:55
#, python-format
msgid "Active User"
msgstr "Utilisateur actif"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_active_domain
msgid "Active domain"
msgstr "Domaine actif"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_account_journal_journal_user
msgid "Active in Point of Sale"
msgstr "Activé dans le point de vente"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_workflow_activity_form
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_activities
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_workflow_activity
msgid "Activities"
msgstr "Activités"
#. module: sales_team
#. openerp-web
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:114
#, python-format
msgid "Activities Done"
msgstr "Activités terminées"
#. modules: mail, base, web_diagram
#. openerp-web
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_workitem_act_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_activity_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_activity_tree
#: code:addons/mail/static/src/xml/chatter.xml:19
#: code:addons/web_diagram/static/src/js/diagram.js:240
#: code:addons/web_diagram/static/src/js/diagram.js:268
#, python-format
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,module_stock_calendar:0
msgid "Adapt lead times using the suppliers' open days calendars (advanced)"
msgstr "Adaptez les délais en utilisant le calendrier des jours ouvrables du fournisseur (fonction avancée)"
#. modules: web_editor, mail, account, web_kanban, web
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:17
#: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:78
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_relational_widgets.js:1370
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1108
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1341
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:113
#: code:addons/web_kanban/static/src/xml/web_kanban.xml:53
#: code:addons/web_kanban/static/src/xml/web_kanban.xml:54
#: code:addons/web_kanban/static/src/xml/web_kanban.xml:66
#: code:addons/web_kanban/static/src/xml/web_kanban.xml:67
#, python-format
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/chatter.xml:139
#, python-format
msgid "Add Channels"
msgstr "Ajouter des canaux"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1214
#, python-format
msgid "Add Custom Filter"
msgstr "Ajouter un filtre personnalisé"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_delivery
msgid "Add Delivery Costs to Online Sales"
msgstr "Ajouter les coûts de livraison aux commandes en ligne"
#. module: payment
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_fees_active
msgid "Add Extra Fees"
msgstr "Ajoutez des frais additionnels"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/chatter.xml:136
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.mail_wizard_invite_form
#, python-format
msgid "Add Followers"
msgstr "Ajouter des abonnés"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_account_invoice_purchase_id
msgid "Add Purchase Order"
msgstr "Ajoutez un bon de commande"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_header
msgid "Add RML Header"
msgstr "Ajouter l'en-tête RML"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_user_signature
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_user_signature
msgid "Add Signature"
msgstr "Ajouter une signature"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1706
#, python-format
msgid "Add Tip"
msgstr "Ajouter le pourboire"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_discount
msgid "Add a Global Discount"
msgstr "Ajouter une remise globale"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:37
#: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:54
#, python-format
msgid "Add a channel"
msgstr "Ajouter un canal"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1215
#, python-format
msgid "Add a condition"
msgstr "Ajouter une condition"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid "Add a description..."
msgstr "Ajouter une description…"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_operation_template_has_second_line
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_operation_template_form
msgid "Add a second line"
msgstr "Ajouter une seconde ligne"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_window_auto_refresh
msgid "Add an auto-refresh on the view"
msgstr "Ajouter un rafraichissement automatique sur la vue"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:110
#, python-format
msgid "Add an image URL"
msgstr "Ajouter une URL pour l'image"
#. modules: account, stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Add an internal note..."
msgstr "Ajouter une note interne…"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_relational_widgets.js:1016
#, python-format
msgid "Add an item"
msgstr "Ajouter un élément"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.mail_wizard_invite_form
msgid "Add channels to notify..."
msgstr "Ajouter des canaux à notifier..."
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_compose_message_wizard_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.mail_wizard_invite_form
msgid "Add contacts to notify..."
msgstr "Ajouter des contacts à prévenir"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1225
#, python-format
msgid "Add custom group"
msgstr "Ajouter un groupe personnalisé"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Add in the 'More' menu"
msgstr "Ajouter dans le menu 'Plus'"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
msgid "Add in the 'Print' menu"
msgstr "Ajouter dans le menu 'Imprimer'"
#. module: web_kanban
#. openerp-web
#: code:addons/web_kanban/static/src/xml/web_kanban.xml:50
#, python-format
msgid "Add new Column"
msgstr "Ajouter une nouvelle colonne"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_report_xml_header
msgid "Add or not the corporate RML header"
msgstr "Ajouter ou non l'en-tête RML de la société"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_twitter
msgid "Add twitter scroller snippet in website builder"
msgstr "Ajouter un petit ascenseur twitter dans le constructeur de Site Web"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_portal_sale
msgid "Add your sales document in the frontend portal (sales order, quotations, invoices)"
msgstr "Ajouter les documents de vente dans le portail (ordres de vente, devis, factures)"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:323
#, python-format
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#. modules: web, web_kanban
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_relational_widgets.js:1311
#: code:addons/web_kanban/static/src/js/kanban_relational.js:53
#, python-format
msgid "Add: "
msgstr "Ajouter "
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:55
#, python-format
msgid "Added in current sprint"
msgstr "Ajouté au sprint actuel"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_partner_ids
msgid "Additional Contacts"
msgstr "Contacts supplémentaires"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Additional Info"
msgstr "Informations complémentaires."
#. modules: account, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_comment
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_comment
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
msgid "Additional Information"
msgstr "Information complémentaire"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid "Additional notes..."
msgstr "Notes supplémentaires..."
#. modules: stock, account, base, payment, point_of_sale
#. openerp-web
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_partner_address
#: model:ir.ui.view,arch_db:payment.transaction_form
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:374
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:452
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_partner_id
#, python-format
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_address_format
msgid "Address Format"
msgstr "Format d'adresse"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_type
msgid "Address Type"
msgstr "Type d'adresse"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_form
msgid "Address format..."
msgstr "Format d'adresse..."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_sale_delivery_address
msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
msgid "Addresses in Sales Orders"
msgstr "Adresses des commandes"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_module_claim_from_delivery
msgid "Adds a Claim link to the delivery order.\n"
"-This installs the module claim_from_delivery."
msgstr "Ajoute un lien \"Réclamations\" au bon de livraison.\n"
"- Ceci installe le module claim_from_delivery."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_ldap
msgid "Adds support for authentication by LDAP server.\n"
"===============================================\n"
"This module allows users to login with their LDAP username and password, and\n"
"will automatically create OpenERP users for them on the fly.\n"
"\n"
"**Note:** This module only work on servers who have Python's ``ldap`` module installed.\n"
"\n"
"Configuration:\n"
"--------------\n"
"After installing this module, you need to configure the LDAP parameters in the\n"
"Configuration tab of the Company details. Different companies may have different\n"
"LDAP servers, as long as they have unique usernames (usernames need to be unique\n"
"in OpenERP, even across multiple companies).\n"
"\n"
"Anonymous LDAP binding is also supported (for LDAP servers that allow it), by\n"
"simply keeping the LDAP user and password empty in the LDAP configuration.\n"
"This does not allow anonymous authentication for users, it is only for the master\n"
"LDAP account that is used to verify if a user exists before attempting to\n"
"authenticate it.\n"
"\n"
"Securing the connection with STARTTLS is available for LDAP servers supporting\n"
"it, by enabling the TLS option in the LDAP configuration.\n"
"\n"
"For further options configuring the LDAP settings, refer to the ldap.conf\n"
"manpage: manpage:`ldap.conf(5)`.\n"
"\n"
"Security Considerations:\n"
"------------------------\n"
"Users' LDAP passwords are never stored in the OpenERP database, the LDAP server\n"
"is queried whenever a user needs to be authenticated. No duplication of the\n"
"password occurs, and passwords are managed in one place only.\n"
"\n"
"OpenERP does not manage password changes in the LDAP, so any change of password\n"
"should be conducted by other means in the LDAP directory directly (for LDAP users).\n"
"\n"
"It is also possible to have local OpenERP users in the database along with\n"
"LDAP-authenticated users (the Administrator account is one obvious example).\n"
"\n"
"Here is how it works:\n"
"---------------------\n"
" * The system first attempts to authenticate users against the local OpenERP\n"
" database;\n"
" * if this authentication fails (for example because the user has no local\n"
" password), the system then attempts to authenticate against LDAP;\n"
"\n"
"As LDAP users have blank passwords by default in the local OpenERP database\n"
"(which means no access), the first step always fails and the LDAP server is\n"
"queried to do the authentication.\n"
"\n"
"Enabling STARTTLS ensures that the authentication query to the LDAP server is\n"
"encrypted.\n"
"\n"
"User Template:\n"
"--------------\n"
"In the LDAP configuration on the Company form, it is possible to select a *User\n"
"Template*. If set, this user will be used as template to create the local users\n"
"whenever someone authenticates for the first time via LDAP authentication. This\n"
"allows pre-setting the default groups and menus of the first-time users.\n"
"\n"
"**Warning:** if you set a password for the user template, this password will be\n"
" assigned as local password for each new LDAP user, effectively setting\n"
" a *master password* for these users (until manually changed). You\n"
" usually do not want this. One easy way to setup a template user is to\n"
" login once with a valid LDAP user, let OpenERP create a blank local\n"
" user with the same login (and a blank password), then rename this new\n"
" user to a username that does not exist in LDAP, and setup its groups\n"
""
msgstr "Ajoute le support pour l'authentification par serveur LDAP. \n"
"==========================================\n"
"Ce module permet aux utilisateurs de se connecter avec leur nom d'utilisateur et mot de passe LDAP, et il crée automatiquement les utilisateurs Odoo à la volée.\n"
"** Note: ** \n"
"Ce module ne fonctionne que sur les serveurs possédant le module Python 'ldap'.\n"
"\n"
"Configuration:\n"
"-----------------\n"
"Après l'installation de ce module, configurer les paramètres LDAP dans l'onglet Configuration des détails Société. Chaque sociétés peut avoir son serveur LDAP, tant que les noms d'utilisateurs restent uniques (les noms d'utilisateur doivent être uniques dans Odoo, même pour plusieurs sociétés).\n"
"La liaison LDAP anonyme est prise en charge (sur les serveurs LDAP qui le permettent), en gardant simplement l'utilisateur LDAP avec un mot de passe vide dans la configuration LDAP. Cela ne permet pas l'authentification anonyme pour les utilisateurs, c'est seulement pour le compte maître LDAP utilisé pour vérifier si un utilisateur existe avant d'essayer de l'authentifier.\n"
"Sécuriser la connexion avec STARTTLS est disponible avec les serveurs LDAP le supportant, pour ceci, activer l'option TLS dans la configuration LDAP.\n"
"Pour plus d'options de configuration ses paramètres LDAP, se reporter à la page de ldap.conf : page du manuel : `ldap.conf (5)`.\n"
"\n"
"Considérations de sécurité:\n"
"------------------------\n"
"Les mots de passe LDAP des utilisateurs ne sont jamais stockés dans la base de données de Odoo, le serveur LDAP est interrogé chaque fois qu'un utilisateur doit être authentifié. Aucune reproduction du mot de passe se produit, et les mots de passe sont gérés en un seul point.\n"
"Odoo ne gère pas les changements de mot de passe dans LDAP, ainsi tout changement de mot de passe s'introduit par d'autres moyens dans le répertoire LDAP directement (pour les utilisateurs LDAP).\n"
"Il est également possible d'avoir les utilisateurs Odoo locaux dans la base de données et des utilisateurs authentifiés LDAP (le compte Administrateur est un exemple évident).\n"
"\n"
"Voici comment cela fonctionne:\n"
" ---------------------\n"
" * Le système tente d'abord d'authentifier les utilisateurs sur la base de données de Odoo locale ;\n"
" * Si cette authentification échoue (par exemple parce que l'utilisateur n'a pas de mot de passe local), le système tente alors une authentification LDAP ;\n"
"Comme les utilisateurs LDAP ont des mots de passe vierges par défaut dans la base de données de Odoo locale (ce qui signifie pas d'accès), la première étape est toujours un échec et le serveur LDAP est interrogé pour procéder à l'authentification.\n"
"L'activation de STARTTLS veille à ce que la requête d'authentification au serveur LDAP est cryptée.\n"
"\n"
"Modèle de l'utilisateur:\n"
" --------------\n"
" Dans la configuration de LDAP sur le formulaire Société, il est possible de sélectionner un *modèle utilisateur*. Si il est défini, cet utilisateur sera utilisé comme modèle pour créer les utilisateurs locaux chaque fois que quelqu'un s'authentifie pour la première fois via une authentification LDAP. Cela permet de pré-régler les groupes par défaut et les menus des utilisateurs pour la première fois.\n"
"** Attention : ** si un mot de passe est donné pour le modèle d'utilisateur, ce mot de passe sera attribué comme mot de passe local à chaque nouvel utilisateur LDAP, mettant en place un *mot de passe maître* pour ces utilisateurs (jusqu'à la modification manuelle). Ceci n'est généralement pas recherché. On configure facilement modèle utilisateur en se connectant une fois avec un utilisateur LDAP valide : laisser Odoo créer un utilisateur local vide avec le même login (et un mot de passe vide), puis renommer ce nouvel utilisateur avec un nom d'utilisateur qui ne existe pas dans LDAP, puis configurer ses groupes\n"
""
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a4550
msgid "Administrateurs, gérants et commissaires"
msgstr "Administrateurs, gérants et commissaires"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_administration
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country_state_name
msgid "Administrative divisions of a country. E.g. Fed. State, Departement, Canton"
msgstr "Divisions administratives d'un pays. Par exemple État, Département, Canton"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:591
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:652
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:1169
#, python-format
msgid "Administrator access is required to uninstall a module"
msgstr "L'accès administrateur est nécessaire pour désinstaller un module"
#. module: purchase
#: model:res.groups,name:purchase.group_advance_bidding
msgid "Advance bidding process"
msgstr "Processus d'appel d'offre Avancé"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:126
#, python-format
msgid "Advance: %s"
msgstr "Avance : %s"
#. modules: project, mail, fetchmail, stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:fetchmail.view_email_server_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_form
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_2
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_config_settings_group_advance_purchase_requisition
msgid "Advanced Calls for Tenders"
msgstr "Appels d'offres avancés"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_track
msgid "Advanced Events"
msgstr "Événements avancés"
#. modules: account, fetchmail
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:fetchmail.view_email_server_form
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Propriétés avancées"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1121
#, python-format
msgid "Advanced Search..."
msgstr "Recherche avancée..."
#. modules: mail, account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_template_form
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paramètres avancés"
#. module: purchase
#: selection:purchase.config.settings,group_advance_purchase_requisition:0
msgid "Advanced call for tender (choose products from different RFQ)"
msgstr "Appel d'offre avancé (choisit les produits depuis les différentes demandes de devis)"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,sale_pricelist_setting:0
msgid "Advanced pricing based on formula"
msgstr "Tarification avancée en fonction d'une formule"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,group_stock_adv_location:0
msgid "Advanced routing of products using rules"
msgstr "Routage avancé des articles utilisants des règles"
#. module: stock
#: selection:stock.move,procure_method:0
msgid "Advanced: Apply Procurement Rules"
msgstr "Avancé : appliquer les règles d'approvisionnement"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries
#: model:res.groups,name:account.group_account_manager
msgid "Adviser"
msgstr "Conseiller"
#. module: payment
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_account_config_settings_module_payment_adyen
msgid "Adyen"
msgstr "Adyen"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_payment_adyen
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_adyen
msgid "Adyen Payment Acquirer"
msgstr "Intermédiaire de paiement Adyen"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_include_base_amount
msgid "Affect Base of Subsequent Taxes"
msgstr "Impacte la base des taxes ultérieures"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_include_base_amount
msgid "Affect Subsequent Taxes"
msgstr "Impacte les taxes ultérieures"
#. module: base
#: selection:ir.module.module,license:0
msgid "Affero GPL-3"
msgstr "Affero GPL-3"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.af
msgid "Afghanistan, Islamic State of"
msgstr "République Islamique d'Afghanistan"
#. module: base
#: selection:res.currency,position:0
msgid "After Amount"
msgstr "Montant après"
#. module: portal
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_after_sales
msgid "After Sale Services"
msgstr "Service après-vente"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_aftersale
msgid "After-Sale"
msgstr "Après Vente"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_aged_partner_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view
msgid "Aged Partner Balance"
msgstr "Balance agée des tiers"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view
msgid "Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by intervals. When opening that report, Odoo asks for the name of the company, the Start Date and the size of the interval to be analyzed (in days). Odoo then calculates a table of credit balance by start Date. So if you request an interval of 30 days Odoo generates an analysis of creditors for the past month, past two months, and so on."
msgstr "La balance agée des tiers est un rapport plus détaillé de vos créances par intervalle. Lorsque vous ouvrez ce rapport, Odoo demande le nom de la société, la date de début et la durée des intervalles à analyser (en jours). Odoo calcule ensuite un tableau des balances de crédit selon la date de début. Si vous demandez un intervalle de 30 jours, Odoo génére une analyse des créanciers pour le mois dernier, pour les 2 derniers mois, etc."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
msgid "Aged Trial Balance"
msgstr "Balance agée"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.al
msgid "Albania"
msgstr "Albanie"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Albanian / Shqip"
msgstr "Albanian / Shqip"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/framework/dialog.js:162
#, python-format
msgid "Alert"
msgstr "Alerte"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.dz
msgid "Algeria"
msgstr "Algérie"
#. modules: project, mail, barcodes
#: code:addons/barcodes/barcodes.py:191
#: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcode_rule_alias
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_alias_id
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_users_alias_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_alias_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_alias_tree
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_id
#, python-format
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_users_form_mail
msgid "Alias Accepts Emails From"
msgstr "Accepter les courriels de"
#. modules: project, mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_alias_alias_contact
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_alias_contact
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_users_alias_contact
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_contact
msgid "Alias Contact Security"
msgstr "Sécurité d'Alias de Contact"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_base_config_settings_alias_domain
msgid "Alias Domain"
msgstr "Domaine alias"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_model
msgid "Alias Model"
msgstr "Modèle d'alias"
#. modules: project, mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_alias_alias_name
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_alias_name
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_users_alias_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_name
msgid "Alias Name"
msgstr "Nom du pseudo"
#. modules: project, mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_alias_alias_domain
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_alias_domain
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_users_alias_domain
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_domain
msgid "Alias domain"
msgstr "Domaine d'alias"
#. modules: project, mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_alias_alias_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_alias_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_users_alias_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_model_id
msgid "Aliased Model"
msgstr "Modèle concerné"
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_mail_alias
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_alias_menu
msgid "Aliases"
msgstr "Alias"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:862
#, python-format
msgid "Align center"
msgstr "Alignement au centre"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:861
#, python-format
msgid "Align left"
msgstr "Alignement à gauche"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:863
#, python-format
msgid "Align right"
msgstr "Alignement à droite"
#. modules: mail, account, product, stock
#. openerp-web
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:297
#: code:addons/mail/static/src/xml/systray.xml:20
#: model:product.category,name:product.product_category_all
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
#, python-format
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:129
#, python-format
msgid "All Employees Project: all employees can access"
msgstr "Tous les projets des employés: tous les employés peuvent accéder"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
msgid "All Entries"
msgstr "Toutes les écritures"
#. module: mail
#: selection:res.partner,notify_email:0
msgid "All Messages"
msgstr "Tous les messages"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_type_list
msgid "All Operations"
msgstr "Toutes les opérations"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0
#: selection:account.balance.report,target_move:0
#: selection:account.common.account.report,target_move:0
#: selection:account.common.partner.report,target_move:0
#: selection:account.common.report,target_move:0
#: selection:account.report.general.ledger,target_move:0
#: selection:accounting.report,target_move:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
msgid "All Posted Entries"
msgstr "Toutes les écritures passées"
#. module: product
#: code:addons/product/pricelist.py:358
#, python-format
msgid "All Products"
msgstr "Tous les produits"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_picking_action_picking_type
#: model:ir.ui.menu,name:stock.all_picking
msgid "All Transfers"
msgstr "Tous les transferts"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
msgid "All accounts"
msgstr "Tous les comptes"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
msgid "All accounts'"
msgstr "Tous les comptes"
#. modules: procurement, stock
#: selection:procurement.group,move_type:0
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "All at once"
msgstr "Tout en une fois"
#. module: web_calendar
#. openerp-web
#: code:addons/web_calendar/static/src/js/web_calendar.js:33
#, python-format
msgid "All day"
msgstr "Journée entière"
#. module: product
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_variant_easy_edit_view
msgid "All general settings about this product are managed on"
msgstr "Tous les paramètres généraux sur cet article sont gérés"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:309
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:316
#, python-format
msgid "All invoices and payments have been matched, your accounts' balances are clean."
msgstr "Toutes les factures et paiements ont été lettrés, la balance des comptes est juste."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_all_lines_reconciled
msgid "All lines reconciled"
msgstr "Toutes les lignes léttrées"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_state
msgid "All manually created new journal entries are usually in the status 'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related journal. In that case, they will behave as journal entries automatically created by the system on document validation (invoices, bank statements...) and will be created in 'Posted' status."
msgstr "Toutes les nouvelles entrées de journal créées manuellement sont généralement à l'état \"Non validé\", mais vous pouvez définir l'option de sauter ce statut dans le journal lié. Dans ce cas, elles se comporteront comme des entrées de journal créées automatiquement par le système de validation de document (factures, relevés bancaires, etc.) et seront créées avec le statut \"Validé\"."
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_configuration_form
msgid "All pending configuration wizards have been executed. You may restart individual wizards via the list of configuration wizards."
msgstr "Tous les assistants de configuration en attente ont été exécutés. Vous pouvez relancer individuellement les assistants via la liste des assistants de configuration."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2915
#, python-format
msgid "All products"
msgstr "Tous les articles"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,group_stock_tracking_owner:0
msgid "All products in your warehouse belong to your company"
msgstr "Tous les produits dans votre entrepôt appartiennent à votre société"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_returned_move_ids
msgid "All returned moves"
msgstr "Tous les mouvements de retour"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_all_sales_lines
msgid "All sales lines"
msgstr "Toutes les lignes de vente"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view
msgid "All selected journal entries will be validated and posted. You won't be able to modify them afterwards."
msgstr "Toutes les entrées de journal sélectionnées seront validées et passées. Vous ne serez pas en mesure de les modifier par la suite."
#. module: stock
#: code:addons/stock/procurement.py:360
#, python-format
msgid "All stock moves have been cancelled for this procurement."
msgstr "Tous les mouvements de stock ont été annulés pour cet approvisionnement."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:247
#, python-format
msgid "All the account entries lines must be processed in order to close the statement."
msgstr "Toutes les transactions bancaires doivent être traitées pour clôturer le relevé bancaire."
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:564
#, python-format
msgid "All users"
msgstr "Tous les utilisateurs"
#. modules: account_bank_statement_import, account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_update_posted
#: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_update_posted
msgid "Allow Cancelling Entries"
msgstr "Autorise l'annulation d'encodages"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_reconcile
msgid "Allow Invoices & payments Matching"
msgstr "Permettre le lettrage des factures et des paiements"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_reconcile
msgid "Allow Reconciliation"
msgstr "Autoriser le lettrage"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_tax_cash_basis
msgid "Allow Tax Cash Basis"
msgstr "Permettre les taxes sur les paiements"
#. module: project
#: selection:project.config.settings,module_rating_project:0
msgid "Allow activating customer rating on projects, at issue completion"
msgstr "Permet l'activation des évaluations des clients sur les projets, lors de la clôture d'un incident"
#. module: sale_stock
#: selection:sale.config.settings,module_delivery:0
msgid "Allow adding shipping costs"
msgstr "Autorise l'ajout de coûts d'expédition"
#. modules: base, point_of_sale
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_reprint
#: selection:pos.config.settings,module_pos_reprint:0
msgid "Allow cashier to reprint receipts"
msgstr "Autoriser le caissier à ré-imprimer les tickets "
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_l10n_us_check_printing
msgid "Allow check printing and deposits"
msgstr "Activer l'impression et le dépôt de chèques "
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0
msgid "Allow claims on deliveries"
msgstr "Permet les réclamations sur les livraisons"
#. module: point_of_sale
#: selection:pos.config.settings,module_pos_discount:0
msgid "Allow discounts on order lines only"
msgstr "Autoriser les remises sur les lignes du ticket"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allow discounts on sales order lines"
msgstr "Permettre les remises sur les lignes de commande"
#. module: base_setup
#: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_base_config_settings_module_share
msgid "Allow documents sharing"
msgstr "Autoriser le partage de documents"
#. module: auth_signup
#: model:ir.model.fields,field_description:auth_signup.field_base_config_settings_auth_signup_uninvited
msgid "Allow external users to sign up"
msgstr "Autorise les utilisateurs externes à se connecter"
#. module: point_of_sale
#: selection:pos.config.settings,module_pos_discount:0
msgid "Allow global discounts"
msgstr "Autoriser les remises sur le total du ticket"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_show_entire_packs
msgid "Allow moving packs"
msgstr "Tous les paquets déplacés"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_group_multi_currency
msgid "Allow multi currencies"
msgstr "Autoriser devises multiples"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_group_proforma_invoices
msgid "Allow pro-forma invoices"
msgstr "Autoriser les factures proforma"
#. module: sale_stock
#: selection:sale.config.settings,group_mrp_properties:0
msgid "Allow setting manufacturing order properties per order line (advanced)"
msgstr "Permettre de configurer les propriétés pour la fabrication à chaque ligne de commande (avancé)"
#. modules: purchase, stock
#: selection:purchase.config.settings,module_stock_dropshipping:0
#: selection:stock.config.settings,module_stock_dropshipping:0
msgid "Allow suppliers to deliver directly to your customers"
msgstr "Permettre aux fournisseurs de livrer directement à vos clients"
#. module: base_setup
#: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_base_config_settings_module_google_calendar
msgid "Allow the users to synchronize their calendar with Google Calendar"
msgstr "Permet aux utilisateurs de synchroniser leurs calendriers avec Google Calendar"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,auto_done_setting:0
msgid "Allow to edit sales order from the 'Sales Order' menu (not from the Quotation menu)"
msgstr "Autoriser la modification des ordres de vente dans le menu \"Ordres de vente\" (et non dans le menu \"Devis\")"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_tax_cash_basis
msgid "Allow to have cash basis on tax"
msgstr "Permettre la comptabilité de caisse pour les taxes"
#. module: base_setup
#: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_base_config_settings_module_base_import
msgid "Allow users to import data from CSV/XLS/XLSX/ODS files"
msgstr "Autoriser l'importation de fichiers CSV/KLS/XLSX/ODS aux utilisateurs"
#. module: purchase
#: selection:purchase.config.settings,group_manage_vendor_price:0
msgid "Allow using and importing vendor pricelists"
msgstr "Autorise l'utilisation et l'importation des listes de prix de fournisseurs"
#. module: purchase
#: selection:purchase.config.settings,module_purchase_requisition:0
msgid "Allow using call for tenders to get quotes from multiple suppliers (advanced)"
msgstr "Autoriser le système d'appel d'offres pour obtenir des devis de plusieurs fournisseurs (avancé)"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Allowed Companies"
msgstr "Sociétés autorisées"
#. module: point_of_sale
#: selection:pos.config.settings,module_pos_mercury:0
msgid "Allows customers to pay with credit cards."
msgstr "Autoriser le paiement par carte de crédit."
#. module: report
#: model:ir.model,name:report.model_report_paperformat
msgid "Allows customization of a report."
msgstr "Autorise la personnalisation d'un rapport"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_settings_module_pos_discount
msgid "Allows the cashier to quickly give a percentage sale discount for all the sales order to a customer"
msgstr "Autoriser le caissier à offrir une réduction en pourcentage au client."
#. module: stock_account
#: model:ir.model.fields,help:stock_account.field_stock_config_settings_group_stock_inventory_valuation
msgid "Allows to configure inventory valuations on products and product categories."
msgstr "Permet de paramétrer la valorisation de stock sur les articles et les catégories d'articles."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_group_sale_pricelist
msgid "Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
" Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
msgstr "Permet de gérer les différents prix basés sur des règles par catégorie de clients.\n"
"Exemple : 10% pour les revendeurs, promotion de 5 EUR sur cet article etc."
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hw_posbox_upgrade
msgid "Allows to remotely upgrade the PosBox software"
msgstr "Permet de mettre à jour le logiciel de la PosBox à distance"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_group_multi_currency
msgid "Allows you multi currency environment"
msgstr "Vous permet un environnement multi-devises"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_module_procurement_jit
msgid "Allows you to automatically reserve the available\n"
" products when confirming a sale order.\n"
" This installs the module procurement_jit."
msgstr "Permet de réserver automatiquement les produits disponibles à la confirmation de commande. Cette option va installer le module procurement_jit."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_group_time_work_estimation_tasks
msgid "Allows you to compute Time Estimation on tasks."
msgstr "Permet de calculer les estimations de temps sur les tâches."
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_config_settings_group_costing_method
msgid "Allows you to compute product cost price based on average cost."
msgstr "Permet de calculer le prix de revient de l'article en fonction du prix moyen."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_stock_packaging
msgid "Allows you to create and manage your packaging dimensions and types you want to be maintained in your system."
msgstr "Vous permet de créer et de gérer les dimensions et types d'emballage que vous voulez utiliser dans votre système."
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_account_voucher
msgid "Allows you to create your invoices and track the payments. It is an easier version of the accounting module for managers who are not accountants."
msgstr "Vous permet de créer les factures et de suivre les règlements. C'est une version simplifiée du module comptable à destination des responsables qui ne sont pas des comptables."
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_settings_module_pos_loyalty
msgid "Allows you to define a loyalty program in the point of sale, where the customers earn loyalty points and get rewards"
msgstr "vous permet de définir un programme de fidélisation pour le module POS au travers duquel les clients épargnent des points et obtiennent des récompenses."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_group_proforma_invoices
msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state."
msgstr "Vous permet de placer des factures dans l'état proforma."
#. modules: purchase, sale, stock
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_config_settings_group_uom
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_group_uom
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_uom
msgid "Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr "Permet de choisir et de gérer différentes unités de mesures pour les articles."
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_account_config_settings_group_analytic_account_for_purchases
msgid "Allows you to specify an analytic account on purchase order lines."
msgstr "Vous autorise à spécifier un compte analytique pour les lignes du bon de commande."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_account_config_settings_group_analytic_account_for_sales
msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
msgstr "Vous permet de spécifier un compte analytique sur les commandes de vente."
#. module: sale_stock
#: model:ir.model.fields,help:sale_stock.field_sale_config_settings_group_mrp_properties
msgid "Allows you to tag sales order lines with properties."
msgstr "Vous permet d'étiqueter les lignes de commande de vente avec des propriétés"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_group_analytic_accounting
msgid "Allows you to use the analytic accounting."
msgstr "Vous permet d'utiliser la comptabilité analytique"
#. module: account_bank_statement_import
#: code:addons/account_bank_statement_import/account_bank_statement_import.py:228
#, python-format
msgid "Already imported items"
msgstr "Eléments déjà importés"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Also, lead by example. When your team members see how prepared you are it will reinforce the need for each of them to be prepared for status meetings."
msgstr "Aussi, montrez l'exemple. Lorsque les membres de votre équipe verront à quel point vous êtes préparé cela renforcera la nécessité, pour chacun d'eux, d'être prêt pour les réunions."
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:200
#, python-format
msgid "Alt:"
msgstr "Alt :"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:100
#, python-format
msgid "Alternate Upload"
msgstr "Envoi alternatif"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Alternatively, Timesheets can be added directly from Tasks by activating <strong>'Log work activities on tasks'</strong> in the"
msgstr "Aussi, les feuilles de temps peuvent être ajoutées directement à partir des tâches en activant <strong>\"Entrer les activités de travail sur les tâches\"</strong> dans"
#. module: barcodes
#: selection:barcode.nomenclature,upc_ean_conv:0
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:379
#, python-format
msgid "Ambiguous specification for field '%(field)s', only provide one of name, external id or database id"
msgstr "Spécification ambigue pour le champ '%(field)s'. Veuillez ne spécifier qu'un seul élément parmi le nom, l'ID externe ou l'ID"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.as
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa américaines"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Amharic / አምሃርኛ"
msgstr "Amharique / አምሃርኛ"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a2119
msgid "Amortissements sur concessions, brevets, etc..."
msgstr "Amortissements sur concessions, brevets, etc..."
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a2690
msgid "Amortissements sur frais d'aménagement des locaux pris en location"
msgstr "Amortissements sur frais d'aménagement des locaux pris en location"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a2009
msgid "Amortissements sur frais de constitution et d'augmentation de capital"
msgstr "Amortissements sur frais de constitution et d'augmentation de capital"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a2109
msgid "Amortissements sur frais de recherche et de mise au point"
msgstr "Amortissements sur frais de recherche et de mise au point"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a24190
msgid "Amortissements sur matériel automobile"
msgstr "Amortissements sur matériel automobile"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a24090
msgid "Amortissements sur mobilier"
msgstr "Amortissements sur mobilier"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a2529
msgid "Amortissements sur mobilier et matériel roulant en leasing"
msgstr "Amortissements sur mobilier et matériel roulant en leasing"
#. modules: delivery, analytic, account, payment, point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:140
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:144
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:149
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:265
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_price_subtotal
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_operation_template_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_operation_template_second_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_amount
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_line_amount
#: model:ir.ui.view,arch_db:analytic.view_account_analytic_line_form
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_amount
#: model:ir.model.fields,help:payment.field_payment_transaction_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_make_payment_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_transaction_pos_amount
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_receipt
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_sessionsummary
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_statement
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_usersproduct
#, python-format
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_account_journal_amount_authorized_diff
msgid "Amount Authorized Difference"
msgstr "Montant d'écart autorisé"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_residual
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_residual_company_signed
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_residual_signed
msgid "Amount Due"
msgstr "Montant dû"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_price_subtotal_signed
msgid "Amount Signed"
msgstr "Montant signé"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile_amount
msgid "Amount concerned by this matching. Assumed to be always positive"
msgstr "Montant du rapprochement. Doit être positif."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_amount_currency
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_amount_currency
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_amount_currency
msgid "Amount currency"
msgstr "Devise"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_amount_currency
msgid "Amount in Currency"
msgstr "Montant en devise"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_sales_to_invoice_amount
msgid "Amount of sales to invoice"
msgstr "Montant des ventes à facturer"
#. module: delivery
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_amount
msgid "Amount of the order to benefit from a free shipping, expressed in the company currency"
msgstr "Montant de la commande pour bénéficier de la livraison gratuite, exprimé dans la devise de la société"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_trans_pos_user_tree
msgid "Amount total"
msgstr "Montant total"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_operation_template_amount_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_operation_template_second_amount_type
msgid "Amount type"
msgstr "Type de montant"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:68
#, python-format
msgid "Amount:"
msgstr "Montant :"
#. module: account
#: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0
msgid "An account fiscal position could be defined only once time on same accounts."
msgstr "La position fiscale d'un compte peut être définie seulement une seule fois pour ce compte"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
msgid "An account is part of a ledger allowing your company\n"
" to register all kinds of debit and credit transactions.\n"
" Companies present their annual accounts in two main parts: the\n"
" balance sheet and the income statement (profit and loss\n"
" account). The annual accounts of a company are required by law\n"
" to disclose a certain amount of information."
msgstr "Un compte fait partie d'un livre permettant à votre société d'enregistrer toute sorte de transaction au débit ou au crédit. Les sociétés présentent leurs comptes annuels en 2 parties principales : le bilan et le compte de résultat (compte de perte et profit). Les comptes annuels d'une société sont requis par la loi afin de publier un certain nombre d'information."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
msgid "An account type is used to determine how an account is used in\n"
" each journal. The deferral method of an account type determines\n"
" the process for the annual closing. Reports such as the Balance\n"
" Sheet and the Profit and Loss report use the category\n"
" (profit/loss or balance sheet)."
msgstr "Un type de compte est utilisé pour déterminer comment un compte est utilisé dans chaque journal. La méthode de report d'un type de compte détermine le processus à la clôture de l'exercice. Les rapports tels que le bilan ou le compte de résultat utilise la catégorie (résultat ou bilan)"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid "An administrator can set up default Terms and conditions in your Company settings."
msgstr "Un administrateur peut configurer des termes et des conditions par défaut dans les paramètres de la société."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_client_tag
msgid "An arbitrary string, interpreted by the client according to its own needs and wishes. There is no central tag repository across clients."
msgstr "Une chaîne de caractères arbitraire, interprétée par le client en fonction de ses besoins et de ses souhaits. Il n'y a pas de répertoire central d'étiquettes partagé par les clients."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_module_module_auto_install
msgid "An auto-installable module is automatically installed by the system when all its dependencies are satisfied. If the module has no dependency, it is always installed."
msgstr "Un module d'auto-installable est installé automatiquement par le système lorsque toutes ses dépendances sont satisfaites. Si le module n'a pas de dépendance, il est systématiquement installé."
#. module: auth_signup
#: code:addons/auth_signup/controllers/main.py:64
#, python-format
msgid "An email has been sent with credentials to reset your password"
msgstr "Un courriel a été envoyé avec les informations pour réinitialiser votre mot de passe"
#. module: barcodes
#: model:ir.model.fields,help:barcodes.field_barcode_rule_name
msgid "An internal identification for this barcode nomenclature rule"
msgstr "Une identification interne pour cette règle de nomenclature du code-barre"
#. module: barcodes
#: model:ir.model.fields,help:barcodes.field_barcode_nomenclature_name
msgid "An internal identification of the barcode nomenclature"
msgstr "Un identifiant interne de la nomenclature de code-barres"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_name
msgid "An internal identification of the point of sale"
msgstr "Une identification interne du point de vente"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "An internal message will not send any email notification, but your message will still be displayed to every user that has access to the page."
msgstr "Un message interne n'enverra pas de courriel de notification, mais votre message sera affiché à tous les utilisateurs qui peuvent accéder à la page. "
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "Analytic"
msgstr "Analytique"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:152
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:158
#, python-format
msgid "Analytic Acc."
msgstr "Compte analytique"
#. modules: purchase, account, sale, project, analytic, l10n_multilang
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_account_analytic_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_analytic_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_analytic_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_operation_template_analytic_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_operation_template_second_analytic_account_id
#: model:ir.model,name:analytic.model_account_analytic_account
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_line_account_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:analytic.view_account_analytic_account_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:analytic.view_account_analytic_account_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:analytic.view_account_analytic_line_filter
#: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_account_analytic_account
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_account_analytic_id
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_account_analytic_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_project_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_analytic_account_id
msgid "Analytic Account"
msgstr "Compte analytique"
#. module: analytic
#: model:ir.ui.view,arch_db:analytic.account_analytic_chart_view
msgid "Analytic Account Charts"
msgstr "Plans de Comptes Analytiques"
#. modules: analytic, account, base
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
#: model:res.groups,name:analytic.group_analytic_accounting
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_analytic
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Comptabilité analytique"
#. module: purchase
#: model:res.groups,name:purchase.group_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting for Purchases"
msgstr "Comptabilité analytique pour les achats"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting for Sales"
msgstr "Comptes analytiques des ventes"
#. modules: analytic, account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_partner_analytic_accounts
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_button_contracts_count
#: model:ir.actions.act_window,name:analytic.action_account_analytic_account_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:analytic.view_account_analytic_account_list
msgid "Analytic Accounts"
msgstr "Comptes analytiques"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_analytic
msgid "Analytic Cost"
msgstr "Coût analytique"
#. modules: analytic, account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_lines_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:analytic.account_analytic_line_action_entries
#: model:ir.ui.view,arch_db:analytic.view_account_analytic_line_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:analytic.view_account_analytic_line_pivot
#: model:ir.ui.view,arch_db:analytic.view_account_analytic_line_tree
msgid "Analytic Entries"
msgstr "Écritures analytiques"
#. module: analytic
#: model:ir.ui.view,arch_db:analytic.view_account_analytic_line_form
msgid "Analytic Entry"
msgstr "Ecriture analytique"
#. modules: analytic, account, sale
#: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line
#: model:ir.model,name:analytic.model_account_analytic_line
#: model:ir.model,name:sale.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Ligne analytique"
#. modules: project, analytic, account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form2
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account_line_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_line_ids
msgid "Analytic Lines"
msgstr "Lignes analytiques"
#. module: analytic
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_tag_name
msgid "Analytic Tag"
msgstr "Étiquette analytique"
#. module: analytic
#: model:ir.model,name:analytic.model_account_analytic_tag
msgid "Analytic Tags"
msgstr "Étiquettes analytiques"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_account_analytic_id
msgid "Analytic account"
msgstr "Compte Analytique"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_group_analytic_accounting
msgid "Analytic accounting"
msgstr "Compte analytique"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_account_config_settings_group_analytic_account_for_purchases
msgid "Analytic accounting for purchases"
msgstr "Comptabilité analytique pour les achats"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_config_settings_group_analytic_account_for_sales
msgid "Analytic accounting for sales"
msgstr "Comptabilité analytique pour les ventes"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_analytic_line_ids
msgid "Analytic lines"
msgstr "Lignes analytiques"
#. module: base
#: selection:workflow.activity,join_mode:0
#: selection:workflow.activity,split_mode:0
msgid "And"
msgstr "Et"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1504
#, python-format
msgid "And more"
msgstr "Et plus"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ad
msgid "Andorra, Principality of"
msgstr "Principauté d'Andorre"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ao
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ai
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a614
msgid "Annonces, publicité, propagande et documentation"
msgstr "Annonces, publicité, propagande et documentation"
#. module: beesdoo_product
#: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_product.printing_label_request_wizard
#: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_product.set_label_as_printed_wizard
msgid "Annuler"
msgstr "Annuler"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/chat_manager.js:261
#, python-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Another good way to limit the number of notifications you receive is to only follow your Project's 'Task Assigned' events. Then you'll be notified when a Task or Issue is created, and can manually decide if you want to be notified for its other events too."
msgstr "Une autre bonne manière de limiter le nombre de notifications reçues est de ne suivre que les tâches qui vous sont assignées dans votre projet. Vous serez notifié lorsqu'une tâche ou un incident est créé à votre nom, et vous pourrez aussi décider manuellement si vous souhaitez être notifié pour les autres types de changements de ce genre. "
#. module: auth_signup
#: code:addons/auth_signup/controllers/main.py:40
#, python-format
msgid "Another user is already registered using this email address."
msgstr "Un autre utilisateur est déjà enregistré avec cette adresse courriel."
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_compose_message_no_auto_thread
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_mail_no_auto_thread
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_message_no_auto_thread
msgid "Answers do not go in the original document discussion thread. This has an impact on the generated message-id."
msgstr "Les réponses ne vont pas dans le fil de discussion du document original. Ceci a un impact sur le message-id généré."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.aq
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctique"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ag
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua et Barbuda"
#. module: barcodes
#: code:addons/barcodes/barcodes.py:183
#, python-format
msgid "Any"
msgstr "Tous"
#. module: web_settings_dashboard
#. openerp-web
#: code:addons/web_settings_dashboard/static/src/xml/dashboard.xml:42
#, python-format
msgid "App store"
msgstr "Magasin d'applications"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company_rml_header1
msgid "Appears by default on the top right corner of your printed documents (report header)."
msgstr "Apparaît par défaut dans le coin en haut à droite de vos documents imprimés (en-tête de rapport)."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_applicability
msgid "Applicability"
msgstr "Applicabilité"
#. modules: product, stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_pricelist_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Applicable On"
msgstr "Applicable à"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_product_selectable
msgid "Applicable on Product"
msgstr "Applicable aux articles"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_product_categ_selectable
msgid "Applicable on Product Category"
msgstr "Applicable aux catégories d'articles"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_warehouse_selectable
msgid "Applicable on Warehouse"
msgstr "Applicable aux entrepôts"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_users.py:780
#: model:ir.model,name:base.model_ir_module_category
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_application
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_category_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.user_groups_view
#, python-format
msgid "Application"
msgstr "Application"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_planner
msgid "Application Planner"
msgstr "Planificateur d'Application"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_translation_app
msgid "Application Terms"
msgstr "Termes de l'application"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_form_stock_inherit
msgid "Applied On"
msgstr "Appliqué sur"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_model_id
msgid "Applies to"
msgstr "S'applique à"
#. modules: purchase, account, base_setup, web, project, base, portal, point_of_sale, mail, stock
#. openerp-web
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_config_view_base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base_setup.view_general_configuration
#: model:ir.ui.view,arch_db:base_setup.view_sale_config_settings
#: code:addons/mail/static/src/js/chatter.js:121
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_sale_config_settings_form_pos
#: model:ir.ui.view,arch_db:portal.wizard_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_configuration
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1215
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1235
#, python-format
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_discount
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_discount
msgid "Apply Discount"
msgstr "Appliquer Remise"
#. module: product
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_applied_on
msgid "Apply On"
msgstr "Appliqué sur"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:603
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_upgrade
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade_install
#, python-format
msgid "Apply Schedule Upgrade"
msgstr "Appliquer une mise à jour planifiée"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_module_upgrade
msgid "Apply Scheduled Upgrades"
msgstr "Appliquer les mises à jour planifiées"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_auto_apply
msgid "Apply automatically this fiscal position."
msgstr "Appliquer automatiquement cette position fiscale"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule_perm_create
msgid "Apply for Create"
msgstr "Appliquer à la création"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule_perm_unlink
msgid "Apply for Delete"
msgstr "Appliquer à la suppression"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule_perm_read
msgid "Apply for Read"
msgstr "Appliquer pour la lecture"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule_perm_write
msgid "Apply for Write"
msgstr "Appliquer à l'écriture"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_country_group_id
msgid "Apply only if delivery or invocing country match the group."
msgstr "Appliquer seulement si le pays de livraison ou de facturation corresponds au groupe"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_country_id
msgid "Apply only if delivery or invoicing country match."
msgstr "Appliquer seulement si le pays de livraison ou de facturation corresponds"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_vat_required
msgid "Apply only if partner has a VAT number."
msgstr "S'applique seulement si le partenaire a un numéro de TVA intracommunautaire"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_date_approve
msgid "Approval Date"
msgstr "Date d'approbation"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid "Approve Order"
msgstr "Approuver la commande"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a3100
msgid "Approvisionements et fournitures"
msgstr "Approvisionements et fournitures"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_module_open_categ
#: model:ir.actions.act_window,name:base.open_module_tree
#: model:ir.actions.client,name:base.modules_act_cl
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_management
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_module_tree
#: model:ir.ui.menu,name:base.module_mi
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.module_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
msgid "Apps"
msgstr "Applications"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export_modules
msgid "Apps To Export"
msgstr "Applications pour Exporter"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade_module_info
msgid "Apps to Update"
msgstr "Applications à mettre à jour"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Apps:"
msgstr "Applications :"
#. module: account
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
msgid "April"
msgstr "Avril"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Arabic / الْعَرَبيّة"
msgstr "Arabe / الْعَرَبيّة"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_arch_db
msgid "Arch Blob"
msgstr "Arch (???) Binaire"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_arch_fs
msgid "Arch Filename"
msgstr "Nom de fichier Arch (???)"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
msgid "Architecture"
msgstr "Architecture"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:664
#: code:addons/web/static/src/js/views/list_view.js:308
#, python-format
msgid "Archive"
msgstr "Archiver"
#. module: web_kanban
#. openerp-web
#: code:addons/web_kanban/static/src/xml/web_kanban.xml:27
#, python-format
msgid "Archive Records"
msgstr "Archiver les enregistrements"
#. modules: project, analytic, product, base, web
#. openerp-web
#: selection:account.analytic.account,account_type:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_pricelist_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:665
#, python-format
msgid "Archived"
msgstr "Archivé"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1859
#, python-format
msgid "Are you sure that the customer wants to pay"
msgstr "Etes-vous sûr que ce client veux payer"
#. module: web_kanban
#. openerp-web
#: code:addons/web_kanban/static/src/js/kanban_column.js:212
#, python-format
msgid "Are you sure that you want to remove this column ?"
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir enlever cette colonne? "
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_menus.js:243
#, python-format
msgid "Are you sure that you want to remove this filter?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir retirer ce filtre?"
#. modules: web_kanban, web_calendar
#. openerp-web
#: code:addons/web_calendar/static/src/js/web_calendar.js:943
#: code:addons/web_kanban/static/src/js/kanban_view.js:490
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete this record ?"
msgstr "Voulez-vous réellement supprimer cet enregistrement?"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ar
msgid "Argentina"
msgstr "Argentine"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ar
msgid "Argentina - Accounting"
msgstr "Comptabilité - Argentine"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_args
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_client_params
msgid "Arguments sent to the client along withthe view tag"
msgstr "Arguments envoyés au client avec la vue"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron_args
msgid "Arguments to be passed to the method, e.g. (uid,)."
msgstr "Arguments à transmettre à la méthode, par exemple (uid,)."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.am
msgid "Armenia"
msgstr "Arménie"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.aw
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_decimal_precision
msgid "As an example, a decimal precision of 2 will allow weights like: 9.99 kg, whereas a decimal precision of 4 will allow weights like: 0.0231 kg."
msgstr "Par exemple, une précision de 2 autorisera les poids comme \"9,99 kg\", alors qu'une précision de 4 autorisera les poids comme : \"0,0231 Kg\"."
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:234
#, python-format
msgid "As an example, here is \n"
" purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV \n"
" file of some quotations you can import, based on demo \n"
" data."
msgstr "Par exemple, voici\n"
" un fichier de quelques devis que vous pouvez importer \n"
" (fondé sur les données de démonstration) :\n"
" purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:299
#, python-format
msgid "As an example, suppose you have a SQL database \n"
" with two tables you want to import: companies and \n"
" persons. Each person belong to one company, so you \n"
" will have to recreate the link between a person and \n"
" the company he work for. (If you want to test this \n"
" example, here is a"
msgstr "Par exemple, imaginez que vous avez une base de données SQL\n"
" avec deux tables à importer : sociétés et personnes.\n"
" Chaque personne fait partie d'une société, et vous\n"
" devez recréer les liens entre chaque personne et la \n"
" société où elle travaille. ( Si vous voulez tester cet \n"
" exemple, voici un"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:331
#, python-format
msgid "As you can see in this file, Fabien and Laurence \n"
" are working for the Bigees company (company_1) and \n"
" Eric is working for the Organi company. The relation \n"
" between persons and companies is done using the \n"
" External ID of the companies. We had to prefix the \n"
" \"External ID\" by the name of the table to avoid a \n"
" conflict of ID between persons and companies (person_1 \n"
" and company_1 who shared the same ID 1 in the orignial \n"
" database)."
msgstr "Comme vous le constatez dans ce fichier, Fabien et Laurence \n"
" sont employés par la société Bigees (company_1) et\n"
" Eric par la société Organi. La relation entre les personnes\n"
" et leur société est établie à l'aide de l'identifiant externe\n"
" des sociétés.\n"
" Il a fallu ajouter un préfixe aux identifiants externes\n"
" pour éviter un conflit entre les personnes et les sociétés\n"
" (ex: person_1 et company_1 avaient toutes deux l'ID 1 dans\n"
" la base de données d'origine)."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_make_procurment_wizard
msgid "Ask New Products"
msgstr "Demander de nouveaux articles"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid "Ask Refund"
msgstr "Demander un avoir"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_asset
msgid "Asset management: This allows you to manage the assets owned by a company or a person. It keeps track of the depreciation occurred on those assets, and creates account move for those depreciation lines.\n"
"\n"
"Revenue recognition: This allows you to manage the Revenue recognition on selling product. It keeps track of the installment occurred on those revenue recognition, and creates account move for those installment lines.\n"
"-This installs the module account_asset. If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
msgstr "Gestion d'actifs : Ceci vous permet de gérer les actifs possédés par une société ou une personne. Il garde une trace des dévalorisations survenus sur ces actifs, et crée une pièce comptable pour ces lignes de dévalorisation.\n"
"\n"
"Reconnaissance de revenu : Cela vous permet de gérer la reconnaissance de revenu lors de la vente d'article. Il garde une trace des acomptes pour la reconnaissance des revenus et crée une pièce comptable pour les lignes de l'acompte.\n"
"- Ceci install le module account_asset. Si vous ne cochez pas cette case, vous serez capable de faire votre facturation et vos paiements, mais pas votre comptabilité (pièces comptables, charte de comptes, ...)"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0
msgid "Assets"
msgstr "Immobilisations"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_asset
msgid "Assets Management"
msgstr "Gestion des immobilisations"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_asset
msgid "Assets management & Revenue recognition"
msgstr "Gestion des immobilisations & reconnaissance des revenus"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Assign Owner"
msgstr "Attribuer un propriétaire"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_start
msgid "Assignation Date"
msgstr "Date d'affectation"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
msgid "Assignation Month"
msgstr "Mois d'assignation"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Assigned Moves"
msgstr "Mouvements assignés"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
msgid "Assigned Tasks"
msgstr "Tâches affectées"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_user_id
msgid "Assigned To"
msgstr "Assigné à"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_user_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Assigned to"
msgstr "Assigné à"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_assign
msgid "Assigning Date"
msgstr "Date d'attribution"
#. module: product
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_supplierinfo_sequence
msgid "Assigns the priority to the list of product vendor."
msgstr "Affecte la priorité à la liste des fournisseurs."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_account_ids
msgid "Associated Account Templates"
msgstr "Modèles de comptes associés"
#. module: analytic
#: model:ir.ui.view,arch_db:analytic.view_account_analytic_account_search
msgid "Associated Partner"
msgstr "Partenaire associé"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_procurement_ids
msgid "Associated Procurements"
msgstr "Approvisionnements associés"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_account_invoice_line_purchase_id
msgid "Associated Purchase Order. Filled in automatically when a PO is chosen on the vendor bill."
msgstr "Ordre d'achat associé. Automatiquement rempli quand un ordre d'achat est choisi sur la note du fournisseur."
#. module: report
#: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_paperformat_report_ids
msgid "Associated reports"
msgstr "Rapports associés"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_association
msgid "Association"
msgstr "Association"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_association
msgid "Associations Management"
msgstr "Gestion d'associations"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_membership
msgid "Associations: Members"
msgstr "Associations: membres"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a4160
msgid "Associés"
msgstr "Associés"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a45932
msgid "Assurance groupe "
msgstr "Assurance groupe "
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a45930
msgid "Assurance loi"
msgstr "Assurance loi"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a45931
msgid "Assurance salaire garanti "
msgstr "Assurance salaire garanti "
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a45933
msgid "Assurances individuelles"
msgstr "Assurances individuelles"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid "At each stage employees can block or make task/issue ready for next stage.\n"
" You can define here labels that will be displayed for the state instead\n"
" of the default labels."
msgstr "A chaque étape, les employés peuvent bloquer ou mettre la tâche ou l'incident à l'étape suivante. \n"
"Vous pouvez définir ici les étiquettes qui seront affichées à la place de l'étape\n"
"ou les étiquettes par défaut."
#. modules: account_bank_statement_import, account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_at_least_one_inbound
#: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_at_least_one_inbound
msgid "At least one inbound"
msgstr "Au moins un entrant"
#. modules: account_bank_statement_import, account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_at_least_one_outbound
#: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_at_least_one_outbound
msgid "At least one outbound"
msgstr "Au moins un sortant"
#. module: payment
#: selection:payment.acquirer,auto_confirm:0
msgid "At payment no acquirer confirmation needed"
msgstr "Au paiement, pas besoin de confirmation de l'acquéreur"
#. module: payment
#: selection:payment.acquirer,auto_confirm:0
msgid "At payment with acquirer confirmation"
msgstr "Au paiement, avec une confirmation de l'acquéreur"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "At the end of the week, each employee should review\n"
" their entries for the week and makes sure the\n"
" entries are correctly encoded. This can be done\n"
" from the"
msgstr "A la fin de la semaine, chaque employé devrait revoir\n"
"ses entrées de la semaine et s'assurer que \n"
"ses entrées sont correctement encodées. Ceci peut être fait\n"
"depuis"
#. module: base_setup
#: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_base_config_settings_module_google_drive
msgid "Attach Google documents to any record"
msgstr "Attacher des documents Google à n'importe quel enregistrement"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_compose_message_wizard_form
msgid "Attach a file"
msgstr "Joindre un fichier"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_link_new_record
msgid "Attach the new record"
msgstr "Joindre le nouvel enregistrement"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_form
msgid "Attached To"
msgstr "Attaché à"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
msgid "Attachment"
msgstr "Pièce jointe"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:295
#, python-format
msgid "Attachment :"
msgstr "Pièce jointe :"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment_name
msgid "Attachment Name"
msgstr "Nom de la pièce jointe"
#. module: web_editor
#: model:ir.model.fields,field_description:web_editor.field_ir_attachment_local_url
msgid "Attachment URL"
msgstr "Lien de la pièce jointe"
#. modules: project, mail, base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_attachment
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_attachment
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_tree
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_attachment_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_attachment_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_attachment_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_attachment_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_attachment_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_form
#: code:addons/project/project.py:140
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_attachment_ids
#, python-format
msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_document
msgid "Attachments List and Document Indexation"
msgstr "Liste de Pièces jointes et Indexation de Document"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_compose_message_attachment_ids
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_mail_attachment_ids
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_message_attachment_ids
msgid "Attachments are linked to a document through model / res_id and to the messagethrough this field."
msgstr "Les pièces jointes sont liées à un document à travers un modèle / identifiant d'une ressource et au message grâce à ce champ"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_attendance
msgid "Attendances"
msgstr "Présences"
#. module: product
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_line_attribute_id
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_value_attribute_id
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. module: product
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_value_price_extra
msgid "Attribute Price Extra"
msgstr "Supplément pour cette caractéristique "
#. module: product
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_value_price_ids
msgid "Attribute Prices"
msgstr "Prix des caractéristique"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.variants_action
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_line_value_ids
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_variants_action
msgid "Attribute Values"
msgstr "Valeurs de caractéristique"
#. modules: delivery, product
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_attribute_value_ids
#: model:ir.actions.act_window,name:product.attribute_action
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_attribute_value_ids
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_attribute_action
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_attribute_value_view_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_variant_easy_edit_view
msgid "Attributes"
msgstr "Caractéristiques"
#. module: account
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
msgid "August"
msgstr "Août"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.au
msgid "Australia"
msgstr "Australie"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_au
msgid "Australian - Accounting"
msgstr "Australie - Comptabilité"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.at
msgid "Austria"
msgstr "Autriche"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_at
msgid "Austria - Accounting"
msgstr "Comptabilité - Autriche"
#. module: mail
#: selection:mail.alias,alias_contact:0
msgid "Authenticated Partners"
msgstr "Partenaires authentifiés"
#. modules: base, base_setup
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_authentication
#: model:ir.ui.view,arch_db:base_setup.view_general_configuration
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#. module: auth_signup
#: code:addons/auth_signup/controllers/main.py:115
#, python-format
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Authentification échouée."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_ldap
msgid "Authentication via LDAP"
msgstr "Authentification via LDAP"
#. modules: mail, base, beesdoo_project
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_author
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_project.field_project_task_author_id
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_author_id
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_author_id
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_author_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_search
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Author Name"
msgstr "Nom de l'Auteur"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_template_form
msgid "Author Signature (mass mail only)"
msgstr "Signature de l'auteur (seulement publipostage)"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_compose_message_author_id
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_mail_author_id
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_message_author_id
msgid "Author of the message. If not set, email_from may hold an email address that did not match any partner."
msgstr "Auteur du message. S'il n'est pas indiqué, email_from peut contenir une adresse électronique ne correspondant à aucun partenaire."
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_author_avatar
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_author_avatar
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_author_avatar
msgid "Author's avatar"
msgstr "Avatar de l'auteur"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_payment_authorize
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_authorize
msgid "Authorize.Net Payment Acquirer"
msgstr "Intermédiaire de paiement Authorize.Net"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_group_public_id
msgid "Authorized Group"
msgstr "Groupe autorisé"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_auto_delete
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_auto_delete
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_auto_delete
msgid "Auto Delete"
msgstr "Suppression automatique"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/snippets.xml:48
#, python-format
msgid "Auto Resize"
msgstr "Redimensionnement automatique"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_auto_search
msgid "Auto Search"
msgstr "Recherche automatique"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_group_ids
msgid "Auto Subscription"
msgstr "Abonnement automatique"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_message_subtype_form
msgid "Auto subscription"
msgstr "Abonnement auto"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_auto_refresh
msgid "Auto-Refresh"
msgstr "Rafraîchissement automatique"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid "Auto-detect"
msgstr "Détection automatique"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_session_rescue
msgid "Auto-generated session for orphan orders, ignored in constraints"
msgstr "Session auto-générée pour les commandes orphelines, ignorée dans les contraintes"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "Automate Payments"
msgstr "Automatiser les paiements"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_action_rule
msgid "Automated Action Rules"
msgstr "Règles d'action automatisées"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_gengo
msgid "Automated Translations through Gengo API"
msgstr "Traductions automatisées avec l'API Gengo"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_auto_install
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Installation automatisée"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_auto
#: selection:stock.location.path,auto:0
msgid "Automatic Move"
msgstr "Mouvement automatique"
#. module: stock
#: selection:stock.location.path,auto:0
msgid "Automatic No Step Added"
msgstr "Automatique, pas d'étape ajoutée"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_procurement
msgid "Automatic Procurements"
msgstr "Approvisionnements automatiques"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_iface_print_auto
msgid "Automatic Receipt Printing"
msgstr "Impression automatique du reçu"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Automatic formatting"
msgstr "Mise en forme automatique"
#. module: project
#: selection:project.config.settings,generate_project_alias:0
msgid "Automatically generate an email alias at the project creation"
msgstr "Générez automatiquement un alias lors de la création du projet"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_iface_cashdrawer
msgid "Automatically open the cashdrawer"
msgstr "Ouvre automatiquement le tiroir-caisse"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:327
#, python-format
msgid "Automatically reconciled items"
msgstr "Ecritures lettrées automatiquement"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_compose_message_body
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_mail_body
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_message_body
msgid "Automatically sanitized HTML contents"
msgstr "Nettoyer automatiquement les contenus HTML"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_users_chatter_needaction_auto
msgid "Automatically set needaction as Read"
msgstr "Marquer comme lu automatiquement"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_translation_state
msgid "Automatically set to let administators find new terms that might need to be translated"
msgstr "Automatiquement réglé pour laisser les administrateurs trouver de nouveaux termes à traduire"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_automation
msgid "Automation"
msgstr "Automatisation"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:272
#, python-format
msgid "Autoplay"
msgstr "Lecture automatique"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.user_groups_view
msgid "Autre"
msgstr "Autre"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a41671
msgid "Autres créances"
msgstr "Autres créances"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.user_groups_view
msgid "Autres droits supplémentaires"
msgstr "Autres droits supplémentaires"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a174
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a424
msgid "Autres emprunts"
msgstr "Autres emprunts"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a4125
msgid "Autres impôts belges"
msgstr "Autres impôts belges"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a49102
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a740
msgid "Autres produits d'exploitation"
msgstr "Autres produits d'exploitation"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a4538
msgid "Autres précomptes retenus"
msgstr "Autres précomptes retenus"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_string_availability_info
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilité"
#. modules: delivery, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_available
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.pack.operation,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_journal_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_journal_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_form
msgid "Available Payment Methods"
msgstr "Moyens de paiement disponibles"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_search_form_view_stock
msgid "Available Products"
msgstr "Articles disponibles"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1325
#, python-format
msgid "Available fields"
msgstr "Champs disponibles"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.res_partner_opt_out_search
msgid "Available for mass mailing"
msgstr "Disponible pour diffusion de masse"
#. modules: delivery, point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_available_in_pos
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_product_template_available_in_pos
msgid "Available in the Point of Sale"
msgstr "Disponible dans le point de vente"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Available on the Apple Store"
msgstr "Disponible sur l'Apple Store"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a4161
msgid "Avances et prêts au personnel"
msgstr "Avances et prêts au personnel"
#. module: purchase
#: model:ir.filters,name:purchase.filter_purchase_order_average_delivery_time
msgid "Average Delivery Time"
msgstr "Délai de livraison moyen"
#. modules: purchase, account, point_of_sale, stock_account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_price_average
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_user_currency_price_average
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_average_price
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_price_average
#: selection:product.category,property_cost_method:0
#: selection:product.template,property_cost_method:0
msgid "Average Price"
msgstr "Prix moyen"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Awaiting payments"
msgstr "Paiements en attente"
#. module: bus
#: selection:bus.presence,status:0
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.az
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaïdjan"
#. module: report
#: selection:report.paperformat,format:0
msgid "B0 14 1000 x 1414 mm"
msgstr "B0 14 1000 x 1414 mm"
#. module: report
#: selection:report.paperformat,format:0
msgid "B1 15 707 x 1000 mm"
msgstr "B1 15 707 x 1000 mm"
#. module: report
#: selection:report.paperformat,format:0
msgid "B2 17 500 x 707 mm"
msgstr "B2 17 500 x 707 mm"
#. module: report
#: selection:report.paperformat,format:0
msgid "B3 18 353 x 500 mm"
msgstr "B3 18 353 x 500 mm"
#. module: report
#: selection:report.paperformat,format:0
msgid "B4 19 250 x 353 mm"
msgstr "B4 19 250 x 353 mm"
#. module: report
#: selection:report.paperformat,format:0
msgid "B5 1 176 x 250 mm, 6.93 x 9.84 inches"
msgstr "B5 1 176 x 250 mm, 6.93 x 9.84 pouces"
#. module: report
#: selection:report.paperformat,format:0
msgid "B6 20 125 x 176 mm"
msgstr "B6 20 125 x 176 mm"
#. module: report
#: selection:report.paperformat,format:0
msgid "B7 21 88 x 125 mm"
msgstr "B7 21 88 x 125 mm"
#. module: report
#: selection:report.paperformat,format:0
msgid "B8 22 62 x 88 mm"
msgstr "B8 22 62 x 88 mm"
#. module: report
#: selection:report.paperformat,format:0
msgid "B9 23 33 x 62 mm"
msgstr "B9 23 33 x 62 mm"
#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:178
#, python-format
msgid "BILL"
msgstr "FACTURE"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:267
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:587
#, python-format
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_backorder_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_backorder_id
msgid "Back Order of"
msgstr "Reliquat de"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Back Orders"
msgstr "Reliquats"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Back at the office, the manager splits the customer's requests into several tasks and delegates them to several employees."
msgstr "De retour au bureau, le responsable sépare les demandes du client en différentes tâches et les délègue à plusieurs employés."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_backorder_confirmation.py:33
#, python-format
msgid "Back order <em>%s</em> <b>cancelled</b>."
msgstr "Reliquat <em>%s</em> <b>annulé</b>."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1116
#, python-format
msgid "Back order <em>%s</em> <b>created</b>."
msgstr "Reliquat <em>%s</em> <b>créé</b>."
#. module: auth_signup
#: model:ir.ui.view,arch_db:auth_signup.reset_password
#: model:ir.ui.view,arch_db:auth_signup.signup
msgid "Back to Login"
msgstr "Retour à la page d'authentification"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:869
#, python-format
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur de fonds"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:31
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:47
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:63
#, python-format
msgid "Backlog"
msgstr "Arriéré"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_backorder_confirmation
msgid "Backorder Confirmation"
msgstr "Confirmation de reliquat"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
msgid "Backorder creation"
msgstr "Création de reliquats"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:4786
#, python-format
msgid "Backorder exists"
msgstr "Un reliquat existe"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_backorder
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Backorders"
msgstr "Reliquats"
#. module: report
#: code:addons/report/models/report.py:268
#, python-format
msgid "Bad Report Reference"
msgstr "Référence de rapport incorrecte"
#. module: base
#: code:addons/translate.py:1076
#, python-format
msgid "Bad file format: %s"
msgstr "Mauvais format de fichier : %s"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bs
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bh
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreïn"
#. modules: project, analytic, account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_balance
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account_balance
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_balance
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Bilan"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_balance_end
msgid "Balance as calculated based on Opening Balance and transaction lines"
msgstr "Solde correspondant au solde initial et aux lignes du relevé"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_balance_cash_basis
msgid "Balance cash basis"
msgstr "Balance sur base des paiements"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bd
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bengladesh"
#. modules: account_bank_statement_import, account, base, point_of_sale
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: selection:account.journal,type:0
#: code:addons/account/models/chart_template.py:627
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_bank_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_bank_account_count
#: code:addons/account_bank_statement_import/account_bank_statement_import.py:75
#: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_bank_id
#: model:ir.model,name:base.model_res_bank
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank_bank_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_bank_account_count
#, python-format
msgid "Bank"
msgstr "Banque"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "Bank & Cash"
msgstr "Banque et liquidités"
#. modules: payment_transfer, account_bank_statement_import, account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_bank_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_bank_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_partner_bank_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_partner_bank_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_bank_account_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bank_journal_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
#: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_bank_account_id
#: code:addons/payment_transfer/models/payment_acquirer.py:30
#, python-format
msgid "Bank Account"
msgstr "Compte bancaire"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_partner_bank_id
msgid "Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank account if this is a Customer Invoice or Vendor Refund, otherwise a Partner bank account number."
msgstr "Numéro de compte bancaire sur lequel la facture doit être payée. Un compte bancaire de la société si c'est une facture client ou un avoir fournisseur, sinon le numéro de compte bancaire du fournisseur."
#. modules: base_iban, payment_transfer, account, base
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_journal_form
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_journal_form
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_partner_bank_account_form
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_bank
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_partner_bank_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_config_bank_accounts
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_tree
#: model:ir.model,name:base_iban.model_res_partner_bank
#: code:addons/payment_transfer/models/payment_acquirer.py:30
#, python-format
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Comptes bancaires"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_bank_account_code_prefix
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_bank_account_code_prefix
msgid "Bank Accounts Prefix"
msgstr "Préfixe des comptes bancaires"
#. modules: account_bank_statement_import, account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_bank_statements_source
#: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_bank_statements_source
msgid "Bank Feeds"
msgstr "Extracts banquaires"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank_bic
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank_bank_bic
msgid "Bank Identifier Code"
msgstr "Code d'identification bancaire"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_yodlee
msgid "Bank Interface - Sync your bank feeds automatically"
msgstr "Interface bancaire - Synchronisez vos flux bancaires automatiquement"
#. module: account_bank_statement_import
#: model:ir.ui.view,arch_db:account_bank_statement_import.account_bank_statement_import_journal_creation_view
msgid "Bank Journal Name"
msgstr "Nom du Journal de Banque"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_bank_journal_ids
msgid "Bank Journals"
msgstr "Journaux de banque"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_search
msgid "Bank Name"
msgstr "Nom de la banque"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
msgid "Bank Operations"
msgstr "Opérations bancaires"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1119
#, python-format
msgid "Bank Reconciliation"
msgstr "Lettrage bancaire"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_operation_template_tree
msgid "Bank Reconciliation Move Presets"
msgstr "Préselection de transactions bancaires à réconcilier"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_operation_template_search
msgid "Bank Reconciliation Move preset"
msgstr "Préselection de transactions bancaires à réconcilier"
#. modules: account, point_of_sale
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_account_bank_statement
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_statement_ids
msgid "Bank Statement"
msgstr "Relevé bancaire"
#. module: account_bank_statement_import
#: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_data_file
msgid "Bank Statement File"
msgstr "Fichier de relevés bancaires"
#. modules: account_bank_statement_import, account, point_of_sale
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line
#: model:ir.model,name:account_bank_statement_import.model_account_bank_statement_line
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_account_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Line"
msgstr "Ligne de relevé bancaire"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_line
msgid "Bank Statement Lines"
msgstr "Lignes de relevé bancaire"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "Bank Statements"
msgstr "Relevés bancaires"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_form
msgid "Bank account"
msgstr "Compte bancaire"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank_acc_type
msgid "Bank account type, inferred from account number"
msgstr "Type de compte bancaire déduit du numéro de compte"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons
msgid "Bank account(s)"
msgstr "Comptes de banques"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_company_footer
msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document"
msgstr "Comptes en banque comme imprimé dans le pied de page de chaque document imprimé"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_company_footer
msgid "Bank accounts footer preview"
msgstr "Aperçu des comptes bancaires en pied de page"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liquidity
msgid "Bank and Cash"
msgstr "Banque et liquidités"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_statement_line_id
msgid "Bank statement line reconciled with this entry"
msgstr "Transaction bancaire lettrée avec cette écriture"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement
msgid "Bank statements"
msgstr "Relevés de compte"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:204
#, python-format
msgid "Bank statements are fully reconciled."
msgstr "Relevés bancaires entièrement réconciliés."
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_bank_form
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_bank_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_bank_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_tree
msgid "Banks"
msgstr "Banques"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:616
#, python-format
msgid "Bar Chart"
msgstr "Graphique en Barres"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_barcode
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users_barcode
msgid "BarCode"
msgstr "Code-barres"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bb
msgid "Barbados"
msgstr "Barbade"
#. modules: product, delivery, beesdoo_base, base, point_of_sale, stock
#. openerp-web
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_barcode
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_barcode
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_member_card_barcode
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_barcode
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:351
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:393
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_barcode
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_barcode
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_barcode
#, python-format
msgid "Barcode"
msgstr "Code Barre"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
msgid "Barcode Interface"
msgstr "Interface code-barres"
#. modules: stock, barcodes
#: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcode_rule_barcode_nomenclature_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:barcodes.view_barcode_nomenclature_form
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_barcode_nomenclature_id
msgid "Barcode Nomenclature"
msgstr "Nomenclature de code-barre"
#. modules: stock, point_of_sale, barcodes
#: model:ir.actions.act_window,name:barcodes.action_barcode_nomenclature_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:barcodes.view_barcode_nomenclature_tree
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_pos_barcode_nomenclature_all
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_wms_barcode_nomenclature_all
msgid "Barcode Nomenclatures"
msgstr "Nomenclature de code-barre"
#. module: barcodes
#: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcode_rule_pattern
msgid "Barcode Pattern"
msgstr "Modèle de code-barres"
#. module: barcodes
#: model:ir.ui.view,arch_db:barcodes.view_barcode_rule_form
msgid "Barcode Rule"
msgstr "Règle de code barre"
#. module: barcodes
#: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcodes_barcode_events_mixin__barcode_scanned
msgid "Barcode Scanned"
msgstr "Code barre scanné"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1157
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_form
#, python-format
msgid "Barcode Scanner"
msgstr "Lecteur de code-barres"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hw_scanner
msgid "Barcode Scanner Hardware Driver"
msgstr "Pilote pour lecteur de code-barres"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_stock_barcode
msgid "Barcode scanner support"
msgstr "Support lecteur de codes-barres"
#. modules: base, point_of_sale
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_barcodes
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_barcode_nomenclature_id
msgid "Barcodes"
msgstr "Codes Barre"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_barcodes
msgid "Barcodes Scanning and Parsing"
msgstr "Lecture et analyse de Codes barre"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search
msgid "Base"
msgstr "Base"
#. module: base
#: selection:ir.model.fields,state:0
msgid "Base Field"
msgstr "Champ de base"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_kanban
msgid "Base Kanban"
msgstr "Base Kanban"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_lang.py:192
#, python-format
msgid "Base Language 'en_US' can not be deactivated!"
msgstr "La langue de base 'en_US' ne peut pas être désactivée !"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_lang.py:210
#, python-format
msgid "Base Language 'en_US' can not be deleted!"
msgstr "La langue de base 'en_US' ne peut pas être supprimée !"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_model_id
msgid "Base Model"
msgstr "Modèle de base"
#. module: base
#: selection:ir.model,state:0
msgid "Base Object"
msgstr "Objet de base"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "Base Properties"
msgstr "Propriétés de base"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_import
msgid "Base import"
msgstr "Importation en masse"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_import_module
msgid "Base import module"
msgstr "Mudule de base d'importation"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_server_model_id
msgid "Base model on which the server action runs."
msgstr "Modèle de base sur lequel l'action serveur s'exécute."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_partner
msgid "Base module holding website-related stuff for partner model"
msgstr "Module de base contenant des éléments de site Web relatifs au modèle \"partner\""
#. module: product
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_pricelist_item_base
msgid "Base price for computation. \n"
" Public Price: The base price will be the Sale/public Price. \n"
" Cost Price : The base price will be the cost price. \n"
" Other Pricelist : Computation of the base price based on another Pricelist."
msgstr "Prix de base pour le calcul.\n"
"Prix public : le prix de base sera le prix de vente / prix public.\n"
"Prix de revient : Le prix de base sera le prix de revient.\n"
"Autre liste de prix: Calcul du prix de base, basé sur une autre liste de prix."
#. modules: delivery, product
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_list_price
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_product_list_price
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_template_list_price
msgid "Base price to compute the customer price. Sometimes called the catalog price."
msgstr "Prix de base pour calculer le prix client. Parfois appelé prix catalogue."
#. module: base
#: selection:ir.ui.view,mode:0
msgid "Base view"
msgstr "Vue de base"
#. module: product
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_base
msgid "Based on"
msgstr "Basée sur"
#. module: delivery
#: selection:delivery.carrier,delivery_type:0
msgid "Based on Rules"
msgstr "Fondé sur des règles"
#. modules: project, web_editor
#. openerp-web
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_1
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:322
#, python-format
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Basic Management"
msgstr "Gestion basique"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Basque / Euskara"
msgstr "Basque / Euskara"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Be aware of the team’s productivity and time: try to keep meetings to one hour or less."
msgstr "Soyez attentif à la productivité et au temps de l'équipe : essayez de garder les réunions à une heure ou moins."
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/chatter.xml:162
#, python-format
msgid "Be careful with channels following internal notifications"
msgstr "Be careful with channels following internal notifications"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:87
#, python-format
msgid "Because CSV files are used internally and in\n"
" multiple external processes, interoperability is a\n"
" significant issue. To limit incorrect\n"
" interpretation of data, they are strictly limited\n"
" to dates following"
msgstr "Vu que les fichiers CSV sont utilisés en interne et dans\n"
"plusieurs processus externes, l'interopérabilité est un\n"
"problème signifiant. Pour limiter une interprétation\n"
"incorrecte des données, nous avons limité strictement\n"
"aux dates suivantes"
#. module: beesdoo_base
#: model:res.groups,name:beesdoo_base.group_force_barcode
msgid "Bees Card Force Barcode"
msgstr "Bees Card Force Barcode"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_beesdoo_purchase
msgid "Bees Purchase"
msgstr "Bees Purchase"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_beesdoo_account
msgid "Beescoop Account Module"
msgstr "Beescoop Account Module"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_beesdoo_base
msgid "Beescoop Base Module"
msgstr "Beescoop Base Module"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_beesdoo_coda
msgid "Beescoop Coda Import module"
msgstr "Beescoop Coda Import module"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_beesdoo_pos
msgid "Beescoop Point of sale"
msgstr "Beescoop Point of sale"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_beesdoo_project
msgid "Beescoop Project Management"
msgstr "Beescoop Project Management"
#. module: base
#: selection:res.currency,position:0
msgid "Before Amount"
msgstr "Montant avant"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Before continuing, you must install the Chart of Account related to your country (or the generic one if your country is not listed)."
msgstr "Avant de continuer, vous devrez installer le plan comptable de votre pays (ou le plan générique si votre pays n'est pas dans la liste)."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Before creating your products, here are a few concepts your should understand:"
msgstr "Avant de créer vos produits, voici quelques concepts que vous devez comprendre: "
#. module: base
#: model:res.country,name:base.by
msgid "Belarus"
msgstr "Biélorussie"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_intrastat
msgid "Belgian Intrastat Declaration"
msgstr "Déclaration Intrastat Belge"
#. module: l10n_be
#: model:account.chart.template,name:l10n_be.l10nbe_chart_template
msgid "Belgian PCMN"
msgstr "Belgian PCMN"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.be
msgid "Belgium"
msgstr "Belgique"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be
msgid "Belgium - Accounting"
msgstr "Comptabilité - Belgique"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll
msgid "Belgium - Payroll"
msgstr "Belgique - Paie"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll_account
msgid "Belgium - Payroll with Accounting"
msgstr "Paie avec comptabilité - Belgique"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_invoice_bba
msgid "Belgium - Structured Communication"
msgstr "Communication structurée - Belgique"
#. module: l10n_be
#: model:ir.ui.menu,name:l10n_be.account_reports_be_statements_menu
msgid "Belgium Statements"
msgstr "Déclarations Belges"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bz
msgid "Belize"
msgstr "Le Belize"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bj
msgid "Benin"
msgstr "Bénin"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bm
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudes"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bt
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhoutan"
#. modules: delivery, product
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_image
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_image
msgid "Big-sized image"
msgstr "Image de grande taille"
#. module: product
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_uom_factor_inv
msgid "Bigger Ratio"
msgstr "Ratio supérieur"
#. module: product
#: selection:product.uom,uom_type:0
msgid "Bigger than the reference Unit of Measure"
msgstr "Plus grand que l'unité de mesure de référence"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid "Bill"
msgstr "Facture"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree
msgid "Bill Date"
msgstr "Date de facturation"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Bill Refund"
msgstr "Avoir fournisseur"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_timesheet
msgid "Bill Time on Tasks"
msgstr "Facturer les temps des tâches"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid "Bill lines"
msgstr "Lignes de facture"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_qty_invoiced
msgid "Billed Qty"
msgstr "Qté Facturé"
#. modules: account, portal
#: model:res.groups,name:account.group_account_invoice
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_orders
msgid "Billing"
msgstr "Facturation"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Bills"
msgstr "Bills"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Bills Analysis"
msgstr "Analyse des avoirs"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:160
#, python-format
msgid "Bills to pay"
msgstr "Factures à payer"
#. module: base
#: selection:ir.property,type:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
msgid "Binary"
msgstr "Binaire"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/list_view.js:1955
#, python-format
msgid "Binary file"
msgstr "Fichier binaire"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_birthdate
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_birthdate
msgid "Birthdate"
msgstr "Date de Naissance"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hw_blackbox_be
msgid "Blackbox Hardware Driver"
msgstr "Blackbox Hardware Driver"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/snippets.xml:8
#, python-format
msgid "Block style"
msgstr "Style de block"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqué"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_blog
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_body_html
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_ir_act_server_body_html
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_body_html
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_message_form
msgid "Body"
msgstr "Corps"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:789
#, python-format
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bo
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivie"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bo
msgid "Bolivia - Accounting"
msgstr "Comptabilité - Bolivie"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bq
msgid "Bonaire, Sint Eustatius and Saba"
msgstr "Bonaire, Saint-Eustache et Saba"
#. module: base
#: selection:ir.property,type:0
msgid "Boolean"
msgstr "Booléen"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_bootswatch
msgid "Bootswatch Theme"
msgstr "Thème Bootswatch"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ba
msgid "Bosnia-Herzegovina"
msgstr "Bosnie-Herzégovine"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Bosnian / bosanski jezik"
msgstr "Bosniaque / bosanski jezik"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bw
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#. module: report
#: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_paperformat_margin_bottom
msgid "Bottom Margin (mm)"
msgstr "Marge du bas (mm)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bv
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Île Bouvet"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.br
msgid "Brazil"
msgstr "Brésil"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br
msgid "Brazilian - Accounting"
msgstr "Comptabilité - Brésil"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_bridge
msgid "Bridge"
msgstr "Pont"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_payment
msgid "Bridge module for acquirers and website."
msgstr "Module intermédiaire entre les tiers de paiement et la boutique en ligne"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_include_initial_balance
msgid "Bring Accounts Balance Forward"
msgstr "Reporter la balance des comptes"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse,delivery_steps:0
msgid "Bring goods to output location before shipping (Pick + Ship)"
msgstr "Apporter les marchandises à l'emplacement de sortie avant l'expédition (préparation + expédition)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.io
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territoire britannique de l'océan Indien"
#. module: web_settings_dashboard
#. openerp-web
#: code:addons/web_settings_dashboard/static/src/xml/dashboard.xml:39
#, python-format
msgid "Browse Apps"
msgstr "Parcourir les applications"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.open_account_journal_dashboard_kanban
msgid "Browse available countries."
msgstr "Parcourir les pays disponibles."
#. module: web_settings_dashboard
#. openerp-web
#: code:addons/web_settings_dashboard/static/src/xml/dashboard.xml:100
#, python-format
msgid "Browse the documentation."
msgstr "Parcourir la documentation."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bn
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunéi Darussalam"
#. module: payment
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_account_config_settings_module_payment_buckaroo
msgid "Buckaroo"
msgstr "Buckaroo"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_payment_buckaroo
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_buckaroo
msgid "Buckaroo Payment Acquirer"
msgstr "Intermédiaire de paiement Buckaroo"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_budget
msgid "Budget management"
msgstr "Gestion du budget"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_budget
msgid "Budgets Management"
msgstr "Gestion des budgets"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1503
#, python-format
msgid "Bugfixes guarantee"
msgstr "Garanties de correction de bogues"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website
msgid "Build Your Enterprise Website"
msgstr "Construisez le site web de votre société"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bg
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarie"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Bulgarian / български език"
msgstr "Bulgare / български език"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_quant_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
msgid "Bulk Content"
msgstr "Contenu en vrac"
#. module: delivery
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_stock_picking_weight_bulk
msgid "Bulk Weight"
msgstr "Poids du vrac"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bf
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bi
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_reports_business_intelligence_menu
msgid "Business Intelligence"
msgstr "Analyse statistique"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "But because change is never easy, we've created this Planner to guide you.<br/>\n"
" For example, you'll understand why you shouldn’t use Odoo to plan but instead to\n"
" collaborate, or why organizing your projects by role is wrong."
msgstr "Parce que le changement n'est jamais facile, nous avons créé ce planificateur pour vous guider.<br/>\n"
" Par exemple, vous comprendrez pourquoi vous ne devriez pas utiliser Odoo pour planifier mais plutôt pour \n"
"collaborer, ou pourquoi organiser vos projets par rôle n'est pas une bonne idée. "
#. modules: web, point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:857
#: code:addons/web/static/src/xml/base_common.xml:97
#, python-format
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_operation_template_name
msgid "Button Label"
msgstr "Nom du bouton"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base_common.xml:112
#, python-format
msgid "Button Type:"
msgstr "Type de bouton :"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:693
#: code:addons/purchase/stock.py:64
#: model:stock.location.route,name:purchase.route_warehouse0_buy
#, python-format
msgid "Buy"
msgstr "Acheter"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_stock_warehouse_buy_pull_id
msgid "Buy rule"
msgstr "Règle d'achat"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "By"
msgstr "Par"
#. module: account
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_country
msgid "By Country"
msgstr "Par pays"
#. module: stock
#: selection:product.template,tracking:0
msgid "By Lots"
msgstr "Par lots"
#. modules: account, sale
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_product
#: model:ir.filters,name:sale.filter_isale_report_product
msgid "By Product"
msgstr "Par article"
#. module: account
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_product_category
msgid "By Product Category"
msgstr "Par catégorie d'article"
#. module: account
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_refund
msgid "By Refund"
msgstr "Par Avoir"
#. module: project
#: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_responsible
msgid "By Responsible"
msgstr "Par responsable"
#. modules: account, sale
#: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_salespersons
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salespersons
msgid "By Salespersons"
msgstr "Par vendeur"
#. module: sale
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_salesteam
msgid "By Salesteam"
msgstr "Par équipe commerciale"
#. module: stock
#: selection:product.template,tracking:0
msgid "By Unique Serial Number"
msgstr "Numéro de série unique"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2203
#, python-format
msgid "By changing this quantity here, you accept the new quantity as complete: Odoo will not automatically generate a back order."
msgstr "En changeant la quantité ici, vous acceptez la nouvelle quantité comme étant la quantité complète : Odoo ne créera pas automatiquement de reliquat."
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:106
#, python-format
msgid "By default the Import preview is set on commas as \n"
" field separators and quotation marks as text \n"
" delimiters. If your csv file does not have these \n"
" settings, you can modify the File Format Options \n"
" (displayed under the Browse CSV file bar after you \n"
" select your file)."
msgstr "Par défaut l'aperçu d'importation est configuré pour utiliser\n"
" les virgules comme séparateur de champs, et les\n"
" guillemets comme caractère de délimitation de texte.\n"
" Si votre fichier CSV est dans un autre format, vous pouvez\n"
" modifier les options de format de fichier (sous la barre\n"
" de choix du fichier, après en avoir choisi un)."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "By default, Odoo measures products by 'units', which are generic and represent just about anything"
msgstr "Par défaut, Odoo mesure les produits par les «unités», qui sont générique et qui peuvent représenter à peu près tout"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_procure_method
msgid "By default, the system will take from the stock in the source location and passively wait for availability. The other possibility allows you to directly create a procurement on the source location (and thus ignore its current stock) to gather products. If we want to chain moves and have this one to wait for the previous, this second option should be chosen."
msgstr "Par défaut, le système prendra dans le stock de l'emplacement d'origine et attendra passivement la disponibilité. L'autre possibilité vous permet de créer d'office un approvisionnement à l'emplacement source (sans tenir compte son niveau de stock actuel) pour acheminer les articles. Pour faire des mouvements chaînés et faire en sorte que celui-ci attende le précédent, la seconde option devra être choisie."
#. module: product
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_uom_active
msgid "By unchecking the active field you can disable a unit of measure without deleting it."
msgstr "En décochant le champ actif, vous pouvez désactiver l'unité de mesure sans la supprimer."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_fiscal_position_active
msgid "By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without deleting it."
msgstr "En décochant le champ 'actif', vous masquez le régime des taxes sans l'effacer."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_active
msgid "By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
msgstr "En décochant cette case, vous pouvez masquer un emplacement sans pour autant le supprimer."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_incoterms_active
msgid "By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM you will not use."
msgstr "En décochant le champ actif, vous pouvez cacher un INCOTERM que vous n'utilisez pas."
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_iface_print_via_proxy
msgid "Bypass browser printing and prints via the hardware proxy"
msgstr "Impression via le posbox"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/framework/utils.js:285
#, python-format
msgid "Bytes,Kb,Mb,Gb,Tb,Pb,Eb,Zb,Yb"
msgstr "Octets,Ko,Mo,Go,To,Po,Eo,Zo,Yo"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a140
msgid "Bénéfice reporté"
msgstr "Bénéfice reporté"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a790
msgid "Bénéfice reporté de l'exercice précédent"
msgstr "Bénéfice reporté de l'exercice précédent"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a693
msgid "Bénéfice à reporter"
msgstr "Bénéfice à reporter"
#. module: report
#: selection:report.paperformat,format:0
msgid "C5E 24 163 x 229 mm"
msgstr "C5E 24 163 x 229 mm"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:781
#, python-format
msgid "CHANGE"
msgstr "Monnaie rendue"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm
msgid "CRM"
msgstr "CRM"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_gamification_sale_crm
msgid "CRM Gamification"
msgstr "Émulation CRM"
#. module: web_tip
#: model:ir.model.fields,help:web_tip.field_web_tip_highlight_selector
msgid "CSS selector for the element to highlight"
msgstr "Sélecteur CSS de l'élément à surligner"
#. module: web_tip
#: model:ir.model.fields,help:web_tip.field_web_tip_end_selector
msgid "CSS selector used to end the tip"
msgstr "Sélecteur CSS utilisé pour terminer l'astuce"
#. module: web_tip
#: model:ir.model.fields,help:web_tip.field_web_tip_trigger_selector
msgid "CSS selectors used to trigger the tip, separated by a comma (ANDed)."
msgstr "Sélecteur CSS utilisé pour déclencher l'astuce, séparé par une virgule (ET)."
#. module: base
#: selection:base.language.export,format:0
msgid "CSV File"
msgstr "Fichier CSV"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:21
#, python-format
msgid "CSV Format Options…"
msgstr "Options de Format CSV..."
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:217
#, python-format
msgid "CSV file for Manufacturer, Retailer"
msgstr "Fichier CSV pour fabricants, revendeurs"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:181
#, python-format
msgid "CSV file for Products"
msgstr "Fichier CSV des articles"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:180
#, python-format
msgid "CSV file for categories"
msgstr "Fichier CSV pour les catégories"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "CSV format: you may edit it directly with your favorite spreadsheet software,\n"
" the rightmost column (value) contains the translations"
msgstr "Format CSV (séparé par des virgules) : directement éditable dans un tableur,\n"
"la colonne la plus à droite (value) contient les traductions"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a4594
msgid "Caisse d'assurances sociales pour travailleurs indépendants"
msgstr "Caisse d'assurances sociales pour travailleurs indépendants"
#. module: product
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.view_product_price_list
msgid "Calculate Product Price per Unit Based on Pricelist Version."
msgstr "Calculer le prix de l'article par unité selon cette version de liste de prix"
#. modules: base, web_calendar
#. openerp-web
#: selection:ir.actions.act_window.view,view_mode:0
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_calendar
#: selection:ir.ui.view,type:0
#: code:addons/web_calendar/static/src/js/web_calendar.js:65
#, python-format
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#. modules: purchase, stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_calendar
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_calendar
msgid "Calendar View"
msgstr "Vue calendrier"
#. module: web_calendar
#. openerp-web
#: code:addons/web_calendar/static/src/js/web_calendar.js:115
#, python-format
msgid "Calendar view has not defined 'date_start' attribute."
msgstr "La vue calendrier n'a pas d'attribut 'date_start' défini"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_calendar
msgid "Calendars "
msgstr "Calendriers"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_calendar
msgid "Calendars on Orderpoints"
msgstr "Calendriers des Réapprovisionnements"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_config_settings_module_purchase_requisition
msgid "Calls for Tenders"
msgstr "Appels d'offres"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_config_settings_module_purchase_requisition
msgid "Calls for tenders are used when you want to generate requests for quotations to several vendors for a given set of products.\n"
" You can configure per product if you directly do a Request for Quotation\n"
" to one vendor or if you want a Call for Tenders to compare offers from several vendors."
msgstr "Les appels d'offres sont utilisés dans vous voulez générer des demandes de devis à plusieurs fournisseurs pour un ensemble donné de produits.\n"
"Vous pouvez configurer sur chaque produit si vous souhaitez faire directement une demande de prix \n"
"à l'un des fournisseur ou si vous souhaitez faire un appel d'offre pour comparer les offres de plusieurs fournisseurs."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.kh
msgid "Cambodia, Kingdom of"
msgstr "Royaume du Cambodge"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cm
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroun"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a24105
msgid "Camions"
msgstr "Camions"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_delivered_updateable
msgid "Can Edit Delivered"
msgstr "Peut éditer livré"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:250
#, python-format
msgid "Can I import several times the same record?"
msgstr "Puis-je importer plusieurs fois le même enregistrement ?"
#. modules: delivery, purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_purchase_ok
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_product_product_purchase_ok
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_product_template_purchase_ok
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.product_template_search_view_purchase
msgid "Can be Purchased"
msgstr "Peut être acheté"
#. modules: delivery, product
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_rental
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_rental
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_rental
msgid "Can be Rent"
msgstr "Peut être loué"
#. modules: delivery, product
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_product_sale_ok
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_sale_ok
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_sale_ok
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_sale_ok
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_search_view
msgid "Can be Sold"
msgstr "Peut être vendu"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_visible
msgid "Can be Visible?"
msgstr "Peut être visible?"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:709
#, python-format
msgid "Can not cancel a procurement related to a purchase order. Please cancel the purchase order first."
msgstr "Ne peut annuler un approvisionnement lié à un bon d'achat. Veuillez annuler le bon d'achat en premier."
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:376
#, python-format
msgid "Can not create Many-To-One records indirectly, import the field separately"
msgstr "Impossible de créer indirectement des enregistrements Many-To-One, import du champ séparément"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:583
#, python-format
msgid "Can not upgrade module '%s'. It is not installed."
msgstr "Impossible de mettre à jour le module '%s'. Il n'est pas installé."
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:512
#, python-format
msgid "Can only rename one field at a time!"
msgstr "Vous ne pouvez renommer qu'un seul champ à la fois !"
#. module: web_view_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:399
#, python-format
msgid "Can't Update View"
msgstr "Impossible de mettre à jour la vue"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/list_common.js:134
#, python-format
msgid "Can't convert value %s to context"
msgstr "Impossible de convertir la valeur %s en un contexte"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3412
#, python-format
msgid "Can't find any customer or supplier location."
msgstr "Impossible de trouver un emplacement client ou fournisseur."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/stock.py:67
#, python-format
msgid "Can't find any generic Buy route."
msgstr "Impossible de trouver une route d'achat générique."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3520
#, python-format
msgid "Can't find any generic Make To Order route."
msgstr "Impossible de trouver une route de production à la demande générique."
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:354
#, python-format
msgid "Can't send email to invalid e-mail address"
msgstr "Impossible d'envoyer un e-mail à une adresse electronique incorrecte"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ca
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ca
msgid "Canada - Accounting"
msgstr "Comptabilité - Canada"
#. modules: account_bank_statement_import, sale, beesdoo_base, point_of_sale, web, base_setup, web_editor, analytic, mail, stock, product, base_import, web_view_editor, web_calendar, delivery, base, portal, purchase, account, beesdoo_migration_asbl_to_coop, web_kanban, project, procurement, stock_account
#. openerp-web
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_cancel_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_in_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_out_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_cashbox
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_from_invoices
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account_bank_statement_import.account_bank_statement_import_journal_creation_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account_bank_statement_import.account_bank_statement_import_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:analytic.account_analytic_chart_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.change_password_wizard_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_config_view_base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_language_install
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade_install
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_menu_create
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_update_translations
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:358
#: model:ir.ui.view,arch_db:base_setup.view_general_configuration
#: model:ir.ui.view,arch_db:base_setup.view_sale_config_settings
#: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_base.Eater Wizard
#: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_base.MemberCard Wizard
#: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_base.membercard_set_as_printed_wizard
#: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_base.printing_membercard_request_wizard
#: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_migration_asbl_to_coop.import_odoo_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_picking_withcarrier_out_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_picking_withcarrier_out_form_shipping
#: code:addons/mail/static/src/js/chatter.js:129
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_compose_message_wizard_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.mail_wizard_invite_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_form
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:420
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:909
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:926
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:943
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:963
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1015
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_confirm
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_details
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_discount
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_open_statement
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_payment
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_sale_config_settings_form_pos
#: model:ir.ui.view,arch_db:portal.wizard_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.view_compute_schedulers_wizard
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.view_product_price_list
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_configuration
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_make_procurment_wizard
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_scrap_wizard
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_change_standard_price
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_wizard_valuation_history
#: code:addons/web/static/src/js/framework/crash_manager.js:182
#: code:addons/web/static/src/js/framework/dialog.js:176
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_common.js:1035
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_relational_widgets.js:44
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:1664
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:60
#: code:addons/web_calendar/static/src/js/widgets.js:45
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:188
#: code:addons/web_kanban/static/src/js/kanban_column.js:206
#: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:119
#: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:877
#: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:1005
#, python-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid "Cancel Bill"
msgstr "Annuler la facture"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_tree
msgid "Cancel Email"
msgstr "Annuler le courriel"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Cancel Entry"
msgstr "Annuler une entrée"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Cancel Install"
msgstr "Annuler l'installation"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "Cancel Inventory"
msgstr "Annuler l'inventaire"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
msgid "Cancel Invoice"
msgstr "Annuler la facture"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_cancel_view
msgid "Cancel Invoices"
msgstr "Annuler les factures"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_cancel
msgid "Cancel Journal Entries"
msgstr "Annuler des écritures"
#. module: payment
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_cancel_msg
msgid "Cancel Message"
msgstr "Annuler le message"
#. module: procurement
#: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.procurement_form_view
msgid "Cancel Procurement"
msgstr "Annuler l'approvisionnement"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_cancel_view
msgid "Cancel Selected Invoices"
msgstr "Annuler les factures sélectionnées"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
msgid "Cancel Statement"
msgstr "Annuler le relevé"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Cancel Uninstall"
msgstr "Annuler la désinstallation"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Cancel Upgrade"
msgstr "Annuler la mise à Jour"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel
msgid "Cancel the Selected Invoices"
msgstr "Annuler les factures sélectionnées"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Cancel: create refund and reconcile"
msgstr "Annuler : créer l'avoir et lettrer"
#. module: payment
#: selection:payment.transaction,state:0
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé"
#. modules: purchase, account, sale, project, procurement, point_of_sale, mail, stock
#. openerp-web
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:mail.mail,state:0
#: selection:pos.order,state:0
#: selection:report.pos.order,state:0
#: selection:procurement.order,state:0
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:69
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:84
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:98
#: selection:project.project,state:0
#: selection:purchase.order,state:0
#: selection:purchase.report,state:0
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.pack.operation,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
#, python-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "Cancelled Invoice"
msgstr "Facture annulée"
#. module: mail
#: selection:mail.shortcode,shortcode_type:0
msgid "Canned Response"
msgstr "Réponse en conserve"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_shortcode
msgid "Canned Response / Shortcode"
msgstr "Réponse en conserve / Code court"
#. module: base_iban
#: code:addons/base_iban/base_iban.py:57
#, python-format
msgid "Cannot compute the BBAN because the account number is not an IBAN."
msgstr "Impossible de calculer le BBAN car le numéro de compte n'est pas un IBAN."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:938
#, python-format
msgid "Cannot create an automatic sequence for this piece.\n"
"Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a sequence manually for this piece."
msgstr "Impossible de créer une séquence automatique pour cet objet.\n"
"Indiquez une séquence dans la définition du journal pour une numérotation automatique, ou créez une séquence manuellement pour cet objet."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:164
#, python-format
msgid "Cannot create moves for different companies."
msgstr "Impossible de créer une écriture comptable relative à plusieurs société."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:192
#, python-format
msgid "Cannot create unbalanced journal entry."
msgstr "Impossible de créer une pièce non balancée."
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:138
#, python-format
msgid "Cannot delete Procurement Order(s) which are in %s state."
msgstr "Impossible de supprimer le(s) commande(s) d'approvisionnement se trouvant en état %s."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:588
#, python-format
msgid "Cannot delete a purchase order line which is in state '%s'."
msgstr "Impossible de supprimer une ligne de commande d'achat qui est dans l'état '%s'."
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_config.py:428
#, python-format
msgid "Cannot duplicate configuration!"
msgstr "La configuration ne peut pas être dupliquée!"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:459
#, python-format
msgid "Cannot find a chart of accounts for this company, You should configure it. \n"
"Please go to Account Configuration."
msgstr "Impossible de trouver un plan comptable pour cette société. Il vous faut le configurer.\n"
"Veuillez aller dans les configurations comptables"
#. module: stock_account
#: code:addons/stock_account/stock_account.py:275
#, python-format
msgid "Cannot find a stock input account for the product %s. You must define one on the product category, or on the location, before processing this operation."
msgstr "Cannot find a stock input account for the product %s. You must define one on the product category, or on the location, before processing this operation."
#. module: stock_account
#: code:addons/stock_account/stock_account.py:277
#, python-format
msgid "Cannot find a stock output account for the product %s. You must define one on the product category, or on the location, before processing this operation."
msgstr "Cannot find a stock output account for the product %s. You must define one on the product category, or on the location, before processing this operation."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:296
#, python-format
msgid "Cannot find any account journal of \"%s\" type for this company, You should create one.\n"
" Please go to Journal Configuration"
msgstr "Pas de journaux comptable de type \"%s\" pour cette société. Veuillez en créer un dans les configurations des journaux comptables."
#. module: account_bank_statement_import
#: code:addons/account_bank_statement_import/account_bank_statement_import.py:160
#, python-format
msgid "Cannot find in which journal import this statement. Please manually select a journal."
msgstr "Ne peut trouver le relevé bancaire parmi les journaux. Veuillez sélectionner un journal manuellement."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:386
#, python-format
msgid "Cannot generate an unused account code."
msgstr "Impossible de créer un code comptable non utilisé."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:415
#, python-format
msgid "Cannot generate an unused journal code. Please fill the 'Shortcode' field."
msgstr "Impossible de générer un code journal. Merci de compléter le champ 'Code court'."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:54
#, python-format
msgid "Cannot refund draft/proforma/cancelled invoice."
msgstr "Impossible de faire un avoir pour une facture draft/proforma/annulée."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:56
#, python-format
msgid "Cannot refund invoice which is already reconciled, invoice should be unreconciled first. You can only refund this invoice."
msgstr "Ne peut pas faire un avoir sur une facture qui est déjà lettrée, la facture devrait d'abord être délettrée. Vous pouvez faire un avoir seulement sur cette facture."
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:514
#, python-format
msgid "Cannot rename field to %s, because that field already exists!"
msgstr "Impossible de renommer le champ en %s, ce champ existe déjà !"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1848
#, python-format
msgid "Cannot return change without a cash payment method"
msgstr "Impossible de rendre la monnaie sans méthode de paiement en espèce."
#. module: auth_signup
#: code:addons/auth_signup/res_users.py:286
#, python-format
msgid "Cannot send email: user %s has no email address."
msgstr "Impossible d'envoyer le courriel : l'utilisateur %s n'a pas d'adresse courriel."
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_lang.py:197
#, python-format
msgid "Cannot unactivate a language that is currently used by users."
msgstr "Impossible de désactiver une langue employée par des utilisateurs."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2033
#, python-format
msgid "Cannot unreserve a done move"
msgstr "Impossible d'annuler la réservation d'un mouvement terminé"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cv
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap-Vert"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a1000
msgid "Capital"
msgstr "Capital"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_mail_email_cc
msgid "Carbon copy message recipients"
msgstr "Destinataires en copie carbone (Cc)"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_email_template_preview_email_cc
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_template_email_cc
msgid "Carbon copy recipients (placeholders may be used here)"
msgstr "Destinataires en copie carbone (des variables peuvent être utilisées ici)"
#. module: beesdoo_base
#: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_base.beesdoo_partner_form_view
msgid "Cards"
msgstr "Cards"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_carrier
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_price_rule_carrier_id
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_stock_picking_carrier_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_delivery_carrier_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_delivery_carrier_tree
msgid "Carrier"
msgstr "Transporteur"
#. module: delivery
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_picking_withcarrier_out_form
msgid "Carrier Information"
msgstr "Information pour le transporteur"
#. module: delivery
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_stock_picking_carrier_tracking_ref
msgid "Carrier Tracking Ref"
msgstr "Référence de suivi du transporteur"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
msgid "Carriers"
msgstr "Transporteurs"
#. module: base
#: selection:ir.model.fields,on_delete:0
msgid "Cascade"
msgstr "Cascade"
#. module: account
#: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0
#: selection:account.journal,type:0
#: code:addons/account/models/chart_template.py:627
#, python-format
msgid "Cash"
msgstr "Liquidités"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_cash_account_code_prefix
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_cash_account_code_prefix
msgid "Cash Accounts Prefix"
msgstr "Préfixe des comptes de trésorerie"
#. modules: account, point_of_sale
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:210
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_bnk_stmt_cashbox
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_cash_control
#, python-format
msgid "Cash Control"
msgstr "Contrôle de caisse"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_cash_journal_id
msgid "Cash Journal"
msgstr "Journal de caisse"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_transaction_pos_jl_id
msgid "Cash Journals"
msgstr "Journaux de caisse"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
msgid "Cash Operations"
msgstr "Opérations en liquide"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_cash_register_id
msgid "Cash Register"
msgstr "Caisse"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree
msgid "Cash Registers"
msgstr "Caisses"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Cash Statements"
msgstr "Relevés de caisse"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_bank_account_ids
msgid "Cash and Banks"
msgstr "Caisse et comptes bancaires"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:368
#, python-format
msgid "Cash control can only be applied to cash journals."
msgstr "Contrôle de la trésorerie ne peut être appliquée qu'aux journal de trésorerie."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:177
#, python-format
msgid "Cash difference observed during the counting (%s)"
msgstr "Différence de trésorerie observée au comptage (%s)"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line
msgid "CashBox Line"
msgstr "Ligne de caisse"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_cashbox_id
msgid "Cashbox"
msgstr "Caisse"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_cashbox_lines_ids
msgid "Cashbox Lines"
msgstr "Mouvements de caisse"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_iface_cashdrawer
msgid "Cashdrawer"
msgstr "Tiroir-caisse"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1605
#, python-format
msgid "Cashier"
msgstr "Cashier"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Catalan / Català"
msgstr "Catalan / Català"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.product_pos_category_action
msgid "Categories are used to browse your products through the\n"
" touchscreen interface."
msgstr "Les catégories sont utilisées pour parcourir vos produits à travers \n"
"l'interface tactile."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_category_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category_name
msgid "Category Name"
msgstr "Nom de la catégorie"
#. modules: delivery, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_route_from_categ_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_route_from_categ_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_route_from_categ_ids
msgid "Category Routes"
msgstr "Catégorie de route"
#. module: product
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_category_type
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_category_form_view
msgid "Category Type"
msgstr "Type de catégorie"
#. module: product
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_category_form_view
msgid "Category name"
msgstr "Nom de la catégorie"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_expense_categ_id
msgid "Category of Expense Account"
msgstr "Catégorie de compte de dépense"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_income_categ_id
msgid "Category of Income Account"
msgstr "Catégorie de compte de revenu"
#. module: product
#: code:addons/product/pricelist.py:352
#, python-format
msgid "Category: %s"
msgstr "Catégorie : %s"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a418
msgid "Cautionnements versés en numéraires"
msgstr "Cautionnements versés en numéraires"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ky
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Îles Caïmans"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_email_cc
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_email_cc
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_email_cc
msgid "Cc"
msgstr "Copie à (CC)"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:73
#, python-format
msgid "Center"
msgstr "Centré"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cf
msgid "Central African Republic"
msgstr "République Centre-Africaine"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.td
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_move_dest_exists
msgid "Chained Move Exists"
msgstr "Un mouvement chaîné existe"
#. modules: mail, account, point_of_sale
#. openerp-web
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_tracking_value_form
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:493
#, python-format
msgid "Change"
msgstr "Change"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:101
#, python-format
msgid "Change Cashier"
msgstr "Changer de caissier"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1093
#, python-format
msgid "Change Customer"
msgstr "Changer de client"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_users_my
msgid "Change My Preferences"
msgstr "Changer mes préférences"
#. modules: web, base
#. openerp-web
#: model:ir.actions.act_window,name:base.change_password_wizard_action
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.change_password_wizard_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: code:addons/web/controllers/main.py:753
#: code:addons/web/controllers/main.py:755
#: code:addons/web/controllers/main.py:761
#: code:addons/web/controllers/main.py:762
#: code:addons/web/static/src/js/widgets/change_password.js:15
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:59
#, python-format
msgid "Change Password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_change_password_wizard
msgid "Change Password Wizard"
msgstr "Assistant de changement de mot de passe"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_change_password_user
msgid "Change Password Wizard User"
msgstr "Assistant de Modification du Mot de Passe Utilisateur"
#. module: stock_account
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_change_standard_price
msgid "Change Price"
msgstr "Changer le prix"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
msgid "Change Product Quantity"
msgstr "Changer la quantité d'articles"
#. module: stock_account
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_account.action_view_change_standard_price
#: model:ir.model,name:stock_account.model_stock_change_standard_price
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_change_standard_price
msgid "Change Standard Price"
msgstr "Modifier le prix standard"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1706
#, python-format
msgid "Change Tip"
msgstr "Change pour pourboire"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base_common.xml:71
#, python-format
msgid "Change default:"
msgstr "Déclencheur de valeur par défaut :"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:197
#, python-format
msgid "Change media Alt and Title"
msgstr "Modifié la balise Alt et Title"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
msgid "Change password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:447
#, python-format
msgid "Change selection "
msgstr "Changez la sélection "
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Change the user password."
msgstr "Changer le mot de passe utilisateur."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Change their Stages in the Project Stages tab"
msgstr "Changer leurs étapes dans l'onglet \"Etapes du projet\""
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:649
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1339
#, python-format
msgid "Change:"
msgstr "Rendu :"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_tracking_value_field
msgid "Changed Field"
msgstr "Champ modifié"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_partner.py:373
#, python-format
msgid "Changing the company of a contact should only be done if it was never correctly set. If an existing contact starts working for a new company then a new contact should be created under that new company. You can use the \"Discard\" button to abandon this change."
msgstr "Nous vous conseillons de ne changer la société d'un contact que si elle était erronée depuis le début. Si un contact existant commence à travailler pour une autre société, vous devriez créer un nouveau contact au sein de sa nouvelle société. Vous pouvez utiliser le bouton \"Annuler\" pour abandonner cette modification"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:500
#, python-format
msgid "Changing the model of a field is forbidden!"
msgstr "Changer le modèle d'un champ est interdit !"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:478
#, python-format
msgid "Changing the storing system for field \"%s\" is not allowed."
msgstr "Changer le système de stockage pour le champ \"%s\" n'est pas autorisé."
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:503
#, python-format
msgid "Changing the type of a field is not yet supported. Please drop it and create it again!"
msgstr "Modifier le type d'un champ est pas encore supporté. Le supprimer puis le créer à nouveau S.V.P. !"
#. modules: bus, mail
#: model:ir.model.fields,field_description:bus.field_bus_bus_channel
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_partner_channel_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.mail_channel_partner_view_form
#: selection:mail.channel,channel_type:0
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_channel_type
msgid "Channel Type"
msgstr "Type de canal"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_channel_message_ids
msgid "Channel message ids"
msgstr "Identifiants des messages du canal"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:33
#: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:131
#: code:addons/mail/static/src/xml/systray.xml:22
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_channel_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_channel_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_channel_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_wizard_invite_channel_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_partner_channel_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_users_channel_ids
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_channel_menu_settings
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.mail_channel_partner_view_tree
#, python-format
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.mail_channel_partner_action
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_channel_partner_menu
msgid "Channels/Partner"
msgstr "Canal/partenaire"
#. module: base
#: selection:ir.property,type:0
msgid "Char"
msgstr "Chaîne"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a6600
msgid "Charges exceptionelles"
msgstr "Charges exceptionelles"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a6101
msgid "Charges locatives"
msgstr "Charges locatives"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a492
msgid "Charges à imputer"
msgstr "Charges à imputer"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a490
msgid "Charges à reporter"
msgstr "Charges à reporter"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_chart_template_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_chart_template_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_chart_template_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_chart_template_id
msgid "Chart Template"
msgstr "Modèle de plan comptable"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules
msgid "Chart Templates"
msgstr "Modèle de plan comptable"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "Chart of Account"
msgstr "Plan comptable"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Plan comptable"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_tree
msgid "Chart of Accounts Template"
msgstr "Modèle de plan comptable"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form
msgid "Chart of Accounts Templates"
msgstr "Modèles de plans de comptes"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Chart of Accounts has been\n"
" installed. You should review it and create any additionnal accounts."
msgstr "Le plan de comptes a été\n"
"installé. Vous pouvez le vérifier et créer des comptes additionels."
#. module: analytic
#: model:ir.actions.act_window,name:analytic.action_account_analytic_chart
#: model:ir.actions.act_window,name:analytic.action_analytic_account_form
msgid "Chart of Analytic Accounts"
msgstr "Plan comptable analytiques"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_list
msgid "Chart of accounts"
msgstr "Plan comptable"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_chart_template_id
msgid "Chart template id"
msgstr "Identifiant du modèle de plan"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/systray.xml:21
#: model:ir.actions.client,name:mail.mail_channel_action_client_chat
#, python-format
msgid "Chat"
msgstr "Messagerie instantanée"
#. module: mail
#: selection:mail.channel,channel_type:0
msgid "Chat Discussion"
msgstr "Discussion instantanée"
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.mail_shortcode_action
msgid "Chat Shortcode"
msgstr "Code court de discussion"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_livechat
msgid "Chat With Your Website Visitors"
msgstr "Discutez avec les visiteurs de votre site web"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_im_odoo_support
msgid "Chat with the Odoo collaborators"
msgstr "Discutez avec les collaborateurs d'Odoo"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_bnk_stmt_check
msgid "Check Closing Balance"
msgstr "Vérifiez le solde de clôture"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_check_printing
msgid "Check Printing Base"
msgstr "Vérifier la Base d'impression"
#. module: procurement
#: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.procurement_form_view
msgid "Check Procurement"
msgstr "Vérifier l'approvisionnement"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_is_difference_zero
msgid "Check if difference is zero."
msgstr "Check if difference is zero."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_is_company
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users_is_company
msgid "Check if the contact is a company, otherwise it is a person"
msgstr "Cochez si ce contact est une société, sinon il s'agit d'un particulier"
#. modules: delivery, point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_to_weight
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_product_template_to_weight
msgid "Check if the product should be weighted using the hardware scale integration"
msgstr "Cocher si le produit peut être pesé par une balance éléctronique"
#. modules: delivery, point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_available_in_pos
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_product_template_available_in_pos
msgid "Check if you want this product to appear in the Point of Sale"
msgstr "Cochez si vous voulez que cet article apparaisse dans le point de vente"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_check_printing
msgid "Check printing commons"
msgstr "Vérifier les conditions générales d'impression"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_cash_control
msgid "Check the amount of the cashbox at opening and closing."
msgstr "Contrôle de caisse à l'ouverture et à la fermeture."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_pack_operation_exist
msgid "Check the existance of pack operation on the picking"
msgstr "Vérifier la possibilité de faire un packaging lors du picking."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_quant_reserved_exist
msgid "Check the existance of quants linked to this picking"
msgstr "Vérifier les quants liés à cette opération"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_move_ids_exist
msgid "Check the existance of stock moves linked to this inventory"
msgstr "Vérifier l'existence de mouvements de stock liés à cet inventaire."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_reconcile
msgid "Check this box if this account allows invoices & payments matching of journal items."
msgstr "Cochez cette case si ce compte permet de faire du rapprochement entre factures et paiements."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_expects_chart_of_accounts
msgid "Check this box if this company is a legal entity."
msgstr "Cochez cette case si cette société est une personne morale."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_customer
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users_customer
msgid "Check this box if this contact is a customer."
msgstr "Cochez cette case si le contact est un client."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_supplier
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users_supplier
msgid "Check this box if this contact is a vendor. If it's not checked, purchase people will not see it when encoding a purchase order."
msgstr "Cocher cette case si ce contact est un fournisseur. Si elle n'est pas cochée, les acheteurs ne le verront pas lors de la saisie d'un ordre d'achat."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_employee
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users_employee
msgid "Check this box if this contact is an Employee."
msgstr "Cochez cette case si ce contact est un employé."
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_account_journal_journal_user
msgid "Check this box if this journal define a payment method that can be used in a point of sale."
msgstr "Cochez cette case si ce journal défini une méthode de paiement qui peut être utilisée dans le point de vente."
#. modules: account_bank_statement_import, account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_refund_sequence
#: model:ir.model.fields,help:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_refund_sequence
msgid "Check this box if you don't want to share the same sequence for invoices and refunds made from this journal"
msgstr "Cochez cette case si vous ne souhaitez pas partager une même numérotation pour les factures et avoirs de ce journal"
#. modules: account_bank_statement_import, account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_update_posted
#: model:ir.model.fields,help:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_update_posted
msgid "Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to this journal or of the invoice related to this journal"
msgstr "Cochez cette case si vous voulez autoriser l'annulation des écritures ou des factures associées à ce journal."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_return_location
msgid "Check this box to allow using this location as a return location."
msgstr "Cochez cette case pour utiliser cette emplacement comme un emplacement de retour."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_scrap_location
msgid "Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
msgstr "Cochez cette case pour autoriser l'utilisation de cette emplacement pour les rebuts et les produits endommagés."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_account_analytic_account_use_tasks
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_use_tasks
msgid "Check this box to manage internal activities through this project"
msgstr "Cochez cette case pour gérer les activités internes à travers ce projet"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_use_invoices
msgid "Check this box to manage invoices in this sales team."
msgstr "Cochez cette case pour gérer les factures cette équipe de ventes"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_use_quotations
msgid "Check this box to manage quotations in this sales team."
msgstr "Cochez cette case pour gérer les devis de cette équipe commerciale."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_price_include
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_price_include
msgid "Check this if the price you use on the product and invoices includes this tax."
msgstr "Cochez cette case si le prix que vous utilisez pour l'article et les factures inclut cette taxe."
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_group_by
msgid "Check this if you want to group the Journal Items by Product while closing a Session"
msgstr "Coché si vous voulez regrouper les éléments du journal par article lors de la fermeture d'une session."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_server_link_new_record
msgid "Check this if you want to link the newly-created record to the current record on which the server action runs."
msgstr "Cocher cette case pour lier le nouvel enregistrement à l'enregistrement en cours sur lequel l'action du serveur fonctionne."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_reconcile
msgid "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account."
msgstr "Cocher cette option si vous souhaitez que l'utilisateur lettre les écritures dans ce compte."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company_custom_footer
msgid "Check this to define the report footer manually. Otherwise it will be filled in automatically."
msgstr "Cochez cette case pour définir le pied de rapport manuellement. Sinon, il sera automatiquement rempli."
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Check to attach the newly created record to the record on which the server action runs."
msgstr "Vérifier pour attacher le nouvel enregistrement à l'enregistrement sur lequel l'action serveur fonctionne."
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1897
#, python-format
msgid "Check your internet connection and try again."
msgstr "Vérifiez votre connexion Internet et réessayez."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_qty
msgid "Checked Quantity"
msgstr "Quantité vérifiée"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_partially_available
msgid "Checks if the move has some stock reserved"
msgstr "Vérifie s'il y a des réservations de stock pour ce mouvement"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment_checksum
msgid "Checksum/SHA1"
msgstr "Somme de Contrôle/SHA1"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_child_ids
msgid "Child Actions"
msgstr "Actions Filles"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category_child_ids
msgid "Child Applications"
msgstr "Applications enfant"
#. module: product
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_category_child_id
msgid "Child Categories"
msgstr "Catégories enfants"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_child_ids
msgid "Child Companies"
msgstr "Filiales"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_field_parent
msgid "Child Field"
msgstr "Champ enfant"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu_child_id
msgid "Child IDs"
msgstr "ID enfants"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_child_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_child_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_child_ids
msgid "Child Messages"
msgstr "Messages enfants"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category_child_ids
msgid "Child Tag"
msgstr "Étiquette Fille"
#. module: beesdoo_base
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_res_partner_child_eater_ids
msgid "Child eater ids"
msgstr "Child eater ids"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_server_child_ids
msgid "Child server actions that will be executed. Note that the last return returned action value will be used as global return value."
msgstr "Actions-serveur filles qui seront exécutées. Noter que la dernière valeur d'action retournée sera utilisée comme valeur globale de retour."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:624
#, python-format
msgid "Child task still open.\n"
"Please cancel or complete child task first."
msgstr "Tâche fille encore ouverte.\n"
"Merci d'annuler ou de terminer d'abord la tâche fille."
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category_child_id
msgid "Children Categories"
msgstr "Catégories enfants"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_children_tax_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_children_tax_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form
msgid "Children Taxes"
msgstr "Sous taxes"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cl
msgid "Chile"
msgstr "Chili"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl
msgid "Chile - Accounting"
msgstr "Comptabilité - Chili"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cn
msgid "China"
msgstr "Chine"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Chinese (CN) / 简体中文"
msgstr "Chinois (CN) / 简体中文"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Chinese (HK)"
msgstr "Chinois (Hong Kong)"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Chinese (TW) / 正體字"
msgstr "Chinois (TW) / 正體字"
#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:141
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart
#, python-format
msgid "Choose Accounting Template"
msgstr "Choisissez un modèle comptable"
#. module: stock_account
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_wizard_valuation_history
msgid "Choose a date in the past to get the inventory at that date."
msgstr "Choisissez une date dans le passé pour obtenir l'inventaire à cette date."
#. module: account_bank_statement_import
#: model:ir.ui.view,arch_db:account_bank_statement_import.account_bank_statement_import_view
msgid "Choose a file to import..."
msgstr "Choisissez un fichier à importer ..."
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_server_action_form_template
msgid "Choose a template to display its values."
msgstr "Choisissez un model pour afficher ses valeurs."
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_template_preview_form
msgid "Choose an example"
msgstr "Choisir un exemple"
#. module: base
#: selection:ir.actions.server,use_write:0
msgid "Choose and Update a record in the database"
msgstr "Choisir et mettre à jour un enregistrement dans la base de données"
#. module: base
#: selection:ir.actions.server,use_create:0
msgid "Choose and copy a record in the database"
msgstr "Choisir et copier un enregistrement dans la base de données"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1868
#, python-format
msgid "Choose counterpart"
msgstr "Choisissez la contrepartie"
#. module: sale_stock
#: selection:sale.config.settings,group_route_so_lines:0
msgid "Choose specific routes on sales order lines (advanced)"
msgstr "Choisir des routes spécifiques à chaque ligne de commande (avancé)"
#. module: stock_account
#: model:ir.model.fields,help:stock_account.field_stock_inventory_accounting_date
msgid "Choose the accounting date at which you want to value the stock moves created by the inventory instead of the default one (the inventory end date)"
msgstr "Sélectionnez la date de valorisation comptable à laquelle vous souhaitez valoriser le mouvement de stock (date de fin d'inventaire)"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server_smtp_encryption
msgid "Choose the connection encryption scheme:\n"
"- None: SMTP sessions are done in cleartext.\n"
"- TLS (STARTTLS): TLS encryption is requested at start of SMTP session (Recommended)\n"
"- SSL/TLS: SMTP sessions are encrypted with SSL/TLS through a dedicated port (default: 465)"
msgstr "Choisissez la méthode de chiffrement pour la connexion:\n"
"- Aucun : les sessions SMTP sont faites en clair.\n"
"- TLS (STARTTLS) : le chiffrement TLS est demandé au début de la session SMTP (recommandé)\n"
"- SSL /TLS : les sessions SMTP sont cryptées avec SSL / TLS par le biais d'un port dédié (par défaut: 465)"
#. module: stock_account
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_wizard_valuation_history
msgid "Choose your date"
msgstr "Choisir la date"
#. module: procurement
#: model:ir.model.fields,help:procurement.field_procurement_order_rule_id
msgid "Chosen rule for the procurement resolution. Usually chosen by the system but can be manually set by the procurement manager to force an unusual behavior."
msgstr "Règle choisie pour le réapprovisionnement. Habituellement choisie par le système, mais peut être définie manuellement par le manager des approvisionnements pour forcer un comportement inhabituel."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cx
msgid "Christmas Island"
msgstr "Île Christmas"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a540
msgid "Chèques à encaisser"
msgstr "Chèques à encaisser"
#. modules: base, payment, point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/base/res/res_partner.py:53
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank_city
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_city
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_city
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_city
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_partner_city
#: model:ir.ui.view,arch_db:payment.transaction_form
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:322
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:323
#, python-format
msgid "City"
msgstr "Ville"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_claim_from_delivery
msgid "Claim on Deliveries"
msgstr "Réclamations sur les livraisons"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_claim_from_delivery
msgid "Claims"
msgstr "Réclamations"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_claim
msgid "Claims Management"
msgstr "Gestion des réclamations"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:965
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1019
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1021
#, python-format
msgid "Clear"
msgstr "Vider"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:54
#, python-format
msgid "Clear description and purpose"
msgstr "Effacer la description et objectif"
#. module: mail
#: code:addons/mail/models/mail_thread.py:343
#, python-format
msgid "Click here to add new %(document)s or send an email to: %(email_link)s"
msgstr "Cliquez ici pour ajouter un nouveau %(document)s ou envoyer un courriel à : %(email_link)s"
#. module: mail
#: code:addons/mail/models/mail_thread.py:359
#, python-format
msgid "Click here to add new %s"
msgstr "Cliquez ici pour ajouter un nouveau %s"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_attachment
msgid "Click here to attach a new document."
msgstr "Cliquer ici pour joindre un nouveau document."
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_ui_view_custom
msgid "Click here to create a customized view"
msgstr "Cliquer ici pour créer une vue personnalisée"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_form
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_all
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_backorder
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_done
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_done_grouped
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_late
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_ready
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_waiting
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_action_picking_type
msgid "Click here to create a new transfer."
msgstr "Cliquez ici pour créer un nouveau transfert."
#. module: sales_team
#: model:ir.actions.act_window,help:sales_team.crm_team_act
#: model:ir.actions.act_window,help:sales_team.crm_team_salesteams_act
#: model:ir.actions.act_window,help:sales_team.sales_team_config_action
msgid "Click here to define a new sales team."
msgstr "Cliquer ici pour créer une nouvelle équipe commerciale."
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.act_res_partner_2_supplier_invoices
msgid "Click here to record a vendor bill."
msgstr "Cliquez ici pour enregistrer une facture fournisseur."
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update
msgid "Click on Update below to start the process..."
msgstr "Cliquer sur le bouton Mettre à jour ci-dessous afin de lancer l'opération..."
#. module: barcodes
#: model:ir.actions.act_window,help:barcodes.action_barcode_nomenclature_form
msgid "Click to add a Barcode Nomenclature ."
msgstr "Cliquez afin d'ajouter une nomenclature de code barre."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_bank_journal_form
msgid "Click to add a bank account."
msgstr "Cliquez pour ajouter un compte bancaire."
#. modules: mail, base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_customer_form
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_form
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_supplier_form
#: model:ir.actions.act_window,help:mail.action_contacts
msgid "Click to add a contact in your address book."
msgstr "Cliquer pour ajouter un contact dans le carnet d'adresses."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_deliver_move
msgid "Click to add a delivery order for this product."
msgstr "Cliquez pour ajouter un ordre de livraison pour ce produit."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form
msgid "Click to add a journal."
msgstr "Cliquez pour ajouter un journal."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
msgid "Click to add a location."
msgstr "Cliquez pour ajouter un emplacement. "
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.product_template_action
msgid "Click to add a new product."
msgstr "Cliquer pour ajouter un nouvel article."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.project_tags_action
msgid "Click to add a new tag."
msgstr "Cliquez sur pour ajouter une nouvelle étiquette."
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_uom_categ_form_action
msgid "Click to add a new unit of measure category."
msgstr "Cliquez pour ajouter une nouvelle catégorie d'unités de mesure."
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_uom_form_action
msgid "Click to add a new unit of measure."
msgstr "Cliquez pour ajouter une nouvelle unité de mesure."
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.action_account_journal_form
msgid "Click to add a payment method."
msgstr "Cliquer pour ajouter un mode de règlement."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_orderpoint_form
msgid "Click to add a reordering rule."
msgstr "Cliquer pour ajouter une règle de réassort."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_routes_form
msgid "Click to add a route."
msgstr "Cliquer pour ajouter une route."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
msgid "Click to add a serial number."
msgstr "Cliquer pour ajouter un numéro de série."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
msgid "Click to add a stage in the task pipeline."
msgstr "Cliquez pour ajouter une étape dans le funnel de la tâche."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form
msgid "Click to add an account."
msgstr "Cliquez pour ajouter un compte."
#. module: analytic
#: model:ir.actions.act_window,help:analytic.action_analytic_account_form
msgid "Click to add an analytic account."
msgstr "Cliquer pour ajouter un compte analytique."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Click to add/remove from favorite"
msgstr "Cliquez pour ajouter/supprimer des favoris"
#. module: web_kanban_gauge
#. openerp-web
#: code:addons/web_kanban_gauge/static/src/js/kanban_gauge.js:157
#, python-format
msgid "Click to change value"
msgstr "Cliquer pour changer la valeur"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_order_action_exceptions
msgid "Click to create a Procurement order in exception state, or remove the filter on the search bar to display all the procurements."
msgstr "Cliquer pour créer un ordre d'approvisionnement en 'exception', ou supprimer le filtre sur la barre de recherche pour afficher tous les approvisionnements."
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_res_partner_bank_account_form
msgid "Click to create a bank account."
msgstr "Cliquer pour créer un compte bancaire."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
msgid "Click to create a customer invoice."
msgstr "Cliquez pour créer une facture client."
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_invoice_pending
msgid "Click to create a draft invoice."
msgstr "Cliquez pour créer une facture brouillon."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
msgid "Click to create a journal entry."
msgstr "Cliquez pour créer une écriture comptable."
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.action_pos_config_kanban
msgid "Click to create a new PoS config."
msgstr "Cliquer pour créer une nouvelle configuration de POS"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_res_bank_form
msgid "Click to create a new bank."
msgstr "Cliquer pour créer une nouvelle banque."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
msgid "Click to create a new cash log."
msgstr "Cliquez pour saisir une entrée de trésorerie."
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.action_pos_pos_form
msgid "Click to create a new order."
msgstr "Cliquer pour créer un nouveau ticket."
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_category_form
msgid "Click to create a new partner tag."
msgstr "Cliquer pour créer une nouvelle étiquette de partenaire."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_type_action
msgid "Click to create a new picking type."
msgstr "Cliquez pour créer un nouveau type de transfert."
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_pricelist_action2
msgid "Click to create a pricelist."
msgstr "Cliquez pour créer une liste de prix."
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_action
#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_order_action_product_product_stat
#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_order_action_product_template_stat
msgid "Click to create a procurement order."
msgstr "Cliquez pour créer un ordre d'approvisionnement"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_form_action
msgid "Click to create a quotation that will be converted into a purchase order."
msgstr "Cliquez pour créer un devis qui sera converti en un bon de commande d'achat."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_operation_template
msgid "Click to create a reconciliation model."
msgstr "Cliquez pour créer un modèle de lettrage."
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_rfq
msgid "Click to create a request for quotation."
msgstr "Cliquer pour créer la demande de prix"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
msgid "Click to create a stock movement."
msgstr "Cliquez pour créer un mouvement de stock."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
msgid "Click to create a stock operation."
msgstr "Cliquez pour créer une opération de stock."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form
msgid "Click to define a new account type."
msgstr "Cliquez pour définir un nouveau type de compte."
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.product_pos_category_action
msgid "Click to define a new category."
msgstr "Cliquer pour définir une nouveau catégorie."
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,help:mail.mail_shortcode_action
msgid "Click to define a new chat shortcode."
msgstr "Cliquer pour définir un nouveau code court du chat"
#. module: delivery
#: model:ir.actions.act_window,help:delivery.action_delivery_carrier_form
msgid "Click to define a new delivery method."
msgstr "Cliquer pour définir une nouvelle méthode de livraison."
#. modules: purchase, product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_normal_action
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_normal_action_sell
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_template_action
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_template_action_product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_variant_action
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.product_normal_action_puchased
msgid "Click to define a new product."
msgstr "Cliquer pour définir un nouvel article."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_type_list
msgid "Click to define a new transfer."
msgstr "Cliquez pou définir un nouveau transfert. "
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
msgid "Click to define a new warehouse."
msgstr "Cliquez pour définir un nouvel entrepôt. "
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
msgid "Click to define a team target"
msgstr "Cliquez ici pour définir une équipe cible"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
msgid "Click to record a new vendor bill."
msgstr "Cliquez pour saisir une nouvelle facture fournisseur."
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_open_invoice
msgid "Click to record a vendor bill related to this purchase."
msgstr "Cliquez pour enregistrer une facture fournisseur liée à cet achat."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
msgid "Click to register a bank statement."
msgstr "Cliquez pour saisir un nouveau relevé bancaire."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments_payable
msgid "Click to register a payment"
msgstr "Cliques pour enregistrer un paiement"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receipt_picking_move
msgid "Click to register a product receipt."
msgstr "Cliquez pour enregistrer un reçu de produit. "
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receive_move
msgid "Click to register a receipt for this product."
msgstr "Clickez pour enregistrer un reçu pour ce produit."
#. module: sales_team
#. openerp-web
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:148
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:152
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:161
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:165
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:174
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:178
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:182
#, python-format
msgid "Click to set"
msgstr "Cliquer pour valider"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.action_pos_session
msgid "Click to start a new session."
msgstr "Cliquer pour commencer une nouvelle session."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
msgid "Click to start an inventory."
msgstr "Cliquez pour démarrer un inventaire. "
#. modules: base, base_setup, point_of_sale
#: selection:ir.logging,type:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1604
#, python-format
msgid "Client"
msgstr "Client"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_action_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.values_view_search_action
msgid "Client Action"
msgstr "Action client"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.values_view_search_action
msgid "Client Actions"
msgstr "Les Actions du Client"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/framework/crash_manager.js:135
#: code:addons/web/static/src/js/web_client.js:132
#, python-format
msgid "Client Error"
msgstr "Erreur (côté interface)"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_client_tag
msgid "Client action tag"
msgstr "Étiquette de l'action client"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a4000
msgid "Clients"
msgstr "Clients"
#. modules: web, account, web_view_editor, web_calendar, web_editor, base, point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:40
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_language_install
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_configuration_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:672
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:680
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_common.js:864
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_view.js:1133
#: code:addons/web/static/src/js/widgets/data_export.js:40
#: code:addons/web_calendar/static/src/js/web_calendar.js:888
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:878
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/translator.xml:26
#: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:75
#: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:422
#, python-format
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:226
#, python-format
msgid "Close the statement"
msgstr "Fermer le relevé"
#. modules: project, mail
#: selection:mail.channel.partner,fold_state:0
#: selection:project.project,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:169
#: selection:pos.session,state:0
#, python-format
msgid "Closed & Posted"
msgstr "Fermé et posté"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_date_done
msgid "Closed On"
msgstr "Fermé le"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/gui.js:335
#, python-format
msgid "Closing ..."
msgstr "En cours de fermeture ..."
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:168
#: selection:pos.session,state:0
#, python-format
msgid "Closing Control"
msgstr "Contrôle de fermeture"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_stop_at
msgid "Closing Date"
msgstr "Date de clôture"
#. module: resource
#: model:ir.actions.act_window,name:resource.resource_calendar_closing_days
msgid "Closing Days"
msgstr "Jours de fermeture"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cc
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Îles Cocos (Keeling)"
#. modules: account, resource, web_editor, base, sales_team, stock
#. openerp-web
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_payment_method_code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_method_code
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_payment_method_code
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
#: selection:ir.translation,type:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
#: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_resource_code
#: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_code
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_code
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:840
#, python-format
msgid "Code"
msgstr "Code"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:855
#, python-format
msgid "Code View"
msgstr "Vue du code"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields_compute
msgid "Code to compute the value of the field.\n"
"Iterate on the recordset 'self' and assign the field's value:\n"
"\n"
" for record in self:\n"
" record['size'] = len(record.name)\n"
"\n"
"Modules time, datetime, dateutil are available."
msgstr "Code pour calculer la valeur du champ.\n"
"Itérer sur le jeu d'enregistrements 'self' et affecter la valeur du champ :\n"
"\n"
"pour l'enregistrement lui même :\n"
"record['size'] = len(record.name)\n"
"\n"
"Les modules temps, datetime, dateutil sont disponibles."
#. module: product
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_variant_easy_edit_view
msgid "Codes"
msgstr "Codes"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_coin_value
msgid "Coin/Bill Value"
msgstr "Valeur de la pièce/billet"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pad
msgid "Collaborative Pads"
msgstr "Pads collaboratifs"
#. module: project
#: selection:project.config.settings,module_pad:0
msgid "Collaborative rich text on task description"
msgstr "Texte riche de collaboration sur les description de la tâche."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.co
msgid "Colombia"
msgstr "Colombie"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_co
msgid "Colombian - Accounting"
msgstr "Comptabilité - Colombie"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_co
msgid "Colombian Accounting and Tax Preconfiguration"
msgstr "Comptabilité et préconfiguration des taxes - Colombie"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_color
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#. modules: project, account, product, delivery, analytic, base, sales_team
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_color
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_tag_color
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_color
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category_color
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_color
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_color
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_color
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_color
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_color
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_color
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_color
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_color
#: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_color
msgid "Color Index"
msgstr "Couleur"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:316
#, python-format
msgid "Color Style"
msgstr "Style de couleurs"
#. module: beesdoo_product
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_beesdoo_product_label_color_code
msgid "Color code"
msgstr "Color code"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_column1
msgid "Column 1"
msgstr "Colonne 1"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_column2
msgid "Column 2"
msgstr "Colonne 2"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_label_filter
msgid "Column Label"
msgstr "Titre de la colonne"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields_column2
msgid "Column referring to the record in the comodel table"
msgstr "Colonne référençant l'enregistrement de la table comodel"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields_column1
msgid "Column referring to the record in the model table"
msgstr "Colonne référençant l'enregistrement dans la table du modèle"
#. module: report
#: selection:report.paperformat,format:0
msgid "Comm10E 25 105 x 241 mm, U.S. Common 10 Envelope"
msgstr "Comm10E 25 105 x 241 mm, U.S. Common 10 Enveloppe"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/js/import.js:205
#: code:addons/base_import/static/src/js/import.js:216
#, python-format
msgid "Comma"
msgstr "Virgule"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_template_form
msgid "Comma-separated carbon copy recipients addresses"
msgstr "Adresses des destinataires en copie, séparées par des virgules"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_template_form
msgid "Comma-separated ids of recipient partners"
msgstr "Identifiants des partenaires destinataires, séparés par des virgules"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_email_template_preview_partner_to
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_ir_act_server_partner_to
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_template_partner_to
msgid "Comma-separated ids of recipient partners (placeholders may be used here)"
msgstr "Identifiants des partenaires bénéficiaires séparés par des virgules (les paramètres fictifs sont acceptés)"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_window_view_mode
msgid "Comma-separated list of allowed view modes, such as 'form', 'tree', 'calendar', etc. (Default: tree,form)"
msgstr "Liste des types de vues autorisées, séparées par des virgules : 'form', 'tree', 'calendar', etc. (Par défault : tree,form)"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_template_form
msgid "Comma-separated recipient addresses"
msgstr "Adresses des destinataires, séparées par des virgules"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_email_template_preview_email_to
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_ir_act_server_email_to
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_template_email_to
msgid "Comma-separated recipient addresses (placeholders may be used here)"
msgstr "Adresses des destinataires séparées par des virgules (des variables peuvent être utilisées ici)"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a370
msgid "Commandes en cours d'exécution"
msgstr "Commandes en cours d'exécution"
#. modules: mail, account, base
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_comment
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_comment
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_search
#: selection:mail.compose.message,message_type:0
#: selection:mail.message,message_type:0
msgid "Comment"
msgstr "Commentaires"
#. modules: base, beesdoo_product
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_translation_form
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_product_template_note
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#. modules: purchase, account, base, sale
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_commercial_partner_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_report_commercial_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_commercial_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_commercial_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_commercial_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_commercial_partner_id
msgid "Commercial Entity"
msgstr "Entité commerciale"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a49101
msgid "Commissions à obtenir"
msgstr "Commissions à obtenir"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu
msgid "Common Report"
msgstr "Rapport"
#. modules: account, base
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "Communication"
msgstr "Communication"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Communication campaign"
msgstr "Compagne de communication"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.km
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#. modules: purchase, account, base_vat, sale, project, base, report, sale_stock, stock
#: model:ir.model,name:account.model_res_company
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_company_form
#: model:ir.actions.act_window,name:base.company_normal_action_tree
#: model:ir.model,name:base.model_res_company
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_company_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_company_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
#: model:ir.model,name:base_vat.model_res_company
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
#: model:ir.model,name:purchase.model_res_company
#: model:ir.model,name:report.model_res_company
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_res_company
#: model:ir.model,name:stock.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Sociétés"
#. modules: account, point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_ref_company_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_ref_company_ids
msgid "Companies that refers to partner"
msgstr "Sociétés qui font réference au partenaire"
#. modules: account_bank_statement_import, account, resource, project, procurement, purchase, product, sale, delivery, analytic, base, point_of_sale, stock_account, payment, sales_team, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_operation_template_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_company_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
#: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_line_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_property_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_values_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_company_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_simple_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
#: selection:res.partner,company_type:0
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_rule_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_supplierinfo_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_company_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_company_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search
#: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_leaves_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_resource_company_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:resource.view_resource_calendar_leaves_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:resource.view_resource_resource_search
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_company_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_company_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:sales_team.crm_team_view_form
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_company_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_history_company_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_stock_history_report_search
msgid "Company"
msgstr "Société"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_name
msgid "Company Name"
msgstr "Nom de la société"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_property_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_property_form_all
msgid "Company Properties"
msgstr "Propriétés de la société"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_company_registry
msgid "Company Registry"
msgstr "Registre de la société"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_rml_header1
msgid "Company Tagline"
msgstr "Slogan de la société"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_company_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_company_type
msgid "Company Type"
msgstr "Type de société"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_company_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_company_uom_id
msgid "Company UOM"
msgstr "Unité de mesure de l'entreprise"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_has_chart_of_accounts
msgid "Company has a chart of accounts"
msgstr "La société a un plan comptable"
#. modules: account_bank_statement_import, account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_abstract_payment_company_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_company_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_company_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_company_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_company_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_company_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments_company_id
#: model:ir.model.fields,help:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_company_id
msgid "Company related to this journal"
msgstr "Société associée à ce journal"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.accounting_report_view
msgid "Comparison"
msgstr "Comparaison"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a448
msgid "Compensations fournisseurs"
msgstr "Compensations fournisseurs"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_contact_address
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_contact_address
msgid "Complete Address"
msgstr "Adresse complète"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data_complete_name
msgid "Complete ID"
msgstr "ID Complet"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_complete_name
msgid "Complete Name"
msgstr "Nom Complet"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_complete_tax_set
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_complete_tax_set
msgid "Complete Set of Taxes"
msgstr "Complétez le jeu de taxes."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_complete_tax_set
msgid "Complete set of taxes"
msgstr "Ensemble complet de taxes"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_date_done
msgid "Completion Date of Transfer"
msgstr "Date de réalisation du transfert"
#. modules: mail, account, purchase
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:378
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_email_compose_message_wizard
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_compose_message_wizard_form
#: code:addons/purchase/purchase.py:244
#, python-format
msgid "Compose Email"
msgstr "Rédiger un courriel"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:135
#, python-format
msgid "Compose a new message"
msgstr "Compose a new message"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_composition_mode
msgid "Composition mode"
msgstr "Mode de composition"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a4112
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a4512
msgid "Compte courant administration T.V.A."
msgstr "Compte courant administration T.V.A."
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a4163
msgid "Compte courant des administrateurs et gérants"
msgstr "Compte courant des administrateurs et gérants"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a4162
msgid "Compte courant des associés en S.P.R.L."
msgstr "Compte courant des associés en S.P.R.L."
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a4990
msgid "Compte d'attente"
msgstr "Compte d'attente"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_compute
msgid "Compute"
msgstr "Calculer"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_procurement_orderpoint_compute
msgid "Compute Minimum Stock Rules"
msgstr "Calculer les règles de stock minimum"
#. module: product
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_pricelist_item_form_view
msgid "Compute Price"
msgstr "Calculer le prix"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard
msgid "Compute Stock"
msgstr "Calculer le stock"
#. module: procurement
#: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.view_compute_schedulers_wizard
msgid "Compute all procurements in the background."
msgstr "Calculer tous les approvisionnement en arrière-plan."
#. module: procurement
#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order_compute_all
msgid "Compute all schedulers"
msgstr "Lancer tous les planificateurs"
#. module: stock_account
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_template_property_form
msgid "Compute from average price"
msgstr "Calculez le prix moyen"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_counterpart
msgid "Compute the counter part accounts of this journal item for this journal entry. This can be needed in reports."
msgstr "Calcule les comptes de contre-partie de cette pièce pour cette ligne d'écriture. Des rapports peuvent en avoir besoin."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_balance_end
msgid "Computed Balance"
msgstr "Solde calculé"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "Computed fields are defined with the fields\n"
" <strong>Dependencies</strong> and <strong>Compute</strong>."
msgstr "Les champs calculés son définis avec les champs\n"
"<strong>Dépendances</strong> et <strong>Calculer</strong>."
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
msgid "Computed fields are defined with the fields\n"
" <strong>Dependencies</strong> and <strong>Compute</strong>."
msgstr "Les champs calculés sont définis avec les champs\n"
"<strong>Dépendances</strong> et <strong>Calculer</strong>."
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a2110
msgid "Concessions, brevets, licences, savoir-faire, marques, etc..."
msgstr "Concessions, brevets, licences, savoir-faire, marques, etc..."
#. modules: delivery, base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_condition
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_transition_condition
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.values_view_form_defaults
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_delivery_price_rule_form
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_server_condition
msgid "Condition verified before executing the server action. If it is not verified, the action will not be executed. The condition is a Python expression, like 'object.list_price > 5000'. A void condition is considered as always True. Help about python expression is given in the help tab."
msgstr "Condition vérifiée avant l'exécution de l'action-serveur. Si elle est pas vérifiée, l'action ne sera pas exécutée. La condition est une expression Python, comme 'object.list_price> 5000'. Une condition vide est toujours considérée comme Vraie. Une aide à propos de l'expression de python est donnée dans l'onglet d'aide."
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:538
#, python-format
msgid "Condition:"
msgstr "Condition :"
#. modules: base, stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_activity_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
msgid "Conditions"
msgstr "Conditions"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_actions_todo_tree
msgid "Config Wizard Steps"
msgstr "Étapes de l'assistant de configuration"
#. modules: purchase, account, fetchmail, project, base, point_of_sale, payment, stock
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_reporting_config
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_sale_config
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_sale_config_sales
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_config_view_base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model:res.groups,name:base.group_configuration
#: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_server_configuration
#: model:ir.ui.view,arch_db:fetchmail.view_email_server_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:payment.acquirer_form
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_config_product
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_config_settings
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
msgid "Configuration (RML)"
msgstr "Configuration (RML)"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:418
#: code:addons/account/models/account_payment.py:420
#, python-format
msgid "Configuration Error !"
msgstr "Erreur de configuration !"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_config_installer
msgid "Configuration Installer"
msgstr "Configuration d'installation (??? installer n'existe pas en anglais !)"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_ir_actions_todo_form
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_todo
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_actions_todo_form
msgid "Configuration Wizards"
msgstr "Assistants de configuration"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:325
#, python-format
msgid "Configuration error!\n"
"Could not find any account to create the invoice, are you sure you have a chart of account installed?"
msgstr "Erreur de configuration!\n"
"Aucun compte trouvé pour la création de la facture. Veuillez vérifier qu'un plan de compte a bien été installé."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:269
#, python-format
msgid "Configuration error!\n"
"The currency of the journal should be the same than the default credit account."
msgstr "Erreur de configuration!\n"
"La devise de ce journal devrait être la même que celle du compte de crédit par défaut."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:271
#, python-format
msgid "Configuration error!\n"
"The currency of the journal should be the same than the default debit account."
msgstr "Erreur de configuration!\n"
"La devise du journal devrait être la même que celle du compte de débit par défaut."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Configuration menu"
msgstr "Menu de configuration"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "Configure Accounting"
msgstr "Paramètrage de la comptabilité"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_configuration
msgid "Configure Point of Sale"
msgstr "Configurer le Point de vente"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_config_settings
msgid "Configure Project"
msgstr "Configurer le projet"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_configuration
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_configuration
msgid "Configure Purchases"
msgstr "Configurer les achats"
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_sale_config
#: model:ir.ui.view,arch_db:base_setup.view_sale_config_settings
msgid "Configure Sales"
msgstr "Paramétrer les ventes"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_config_settings
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
msgid "Configure Warehouse"
msgstr "Configurer l'entrepôt"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.action_pos_config_kanban
msgid "Configure at least one Point of Sale to be able to sell through the PoS interface."
msgstr "Configurez au moins un Point de vente afin de pouvoir payer à travers l'interface POS."
#. module: base_setup
#: model:ir.ui.view,arch_db:base_setup.view_general_configuration
msgid "Configure outgoing email servers"
msgstr "Paramétrer les serveurs de courriels sortants"
#. module: payment
#: model:ir.ui.view,arch_db:payment.payment_acquirer_installation
msgid "Configure payment acquiring methods"
msgstr "Configurer les méthodes de paiement"
#. module: fetchmail
#: model:ir.ui.view,arch_db:fetchmail.inherit_view_general_configuration
msgid "Configure the incoming email gateway"
msgstr "Paramétrez la passerelle de messagerie pour la réception"
#. modules: account, base_setup
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
#: model:ir.ui.view,arch_db:base_setup.view_general_configuration
msgid "Configure your company data"
msgstr "Configurer les données de la société"
#. modules: account, base, auth_signup, point_of_sale
#. openerp-web
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_cashbox
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:auth_signup.reset_password
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:677
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:906
#, python-format
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view
msgid "Confirm Draft Invoices"
msgstr "Confirmer des factures brouillon"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view
msgid "Confirm Invoices"
msgstr "Confirmer les factures"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:53
#, python-format
msgid "Confirm New Password:"
msgstr "Confirmez le nouveau mot de passe :"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid "Confirm Order"
msgstr "Confirmer la commande"
#. module: auth_signup
#: model:ir.ui.view,arch_db:auth_signup.fields
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmez le mot de passe"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Confirm Sale"
msgstr "Confirmer la vente"
#. module: purchase
#: selection:res.company,po_double_validation:0
msgid "Confirm purchase orders in one step"
msgstr "Confirmer les commandes d'achat en une seule étape"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm
msgid "Confirm the selected invoices"
msgstr "Confirmer les factures sélectionnées"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/framework/dialog.js:187
#, python-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#. modules: procurement, account, fetchmail, stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
#: selection:fetchmail.server,state:0
#: selection:procurement.order,state:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmé"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Confirmed Moves"
msgstr "Mouvements confirmés"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check
msgid "Confirming this will create automatically a journal entry with the difference in the profit/loss account set on the cash journal."
msgstr "Confirmer ceci va automatiquement créer une ligne d'écriture avec la différence dans le compte de perte et profit paramétré sur le journal de la caisse"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cg
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cd
msgid "Congo, Democratic Republic of the"
msgstr "République démocratique du Congo"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1507
#, python-format
msgid "Congrats, you're all done !"
msgstr "Félicitation, vous avez terminé !"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Congratulations on choosing Odoo Project to help running your company more efficiently!"
msgstr "Félicitations d'avoir choisi Odoo Project pour vous aider à mener votre société efficacement! "
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Congratulations!"
msgstr "Félicitations! "
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Congratulations, you're done !"
msgstr "Félicitations, vous avez terminé!"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Congratulations, you're done!"
msgstr "Félicitations, vous avez terminé!"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/thread.xml:24
#, python-format
msgid "Congratulations, your inbox is empty"
msgstr "Félicitations, votre boîte de réception est vide"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hw_proxy
msgid "Connect the Web Client to Hardware Peripherals"
msgstr "Connecter le client Web aux périphériques matériels"
#. module: auth_signup
#: selection:res.users,state:0
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/models.js:115
#, python-format
msgid "Connecting to the PosBox"
msgstr "Connexion au PosBox"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
msgid "Connection Information"
msgstr "Informations sur la connexion"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server_smtp_encryption
msgid "Connection Security"
msgstr "Sécurité de la connexion"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:192
#, python-format
msgid "Connection Test Failed! Here is what we got instead:\n"
" %s"
msgstr "Test de connexion echoué ! Voici ce que nous avons à la place : \n"
"%s"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:199
#, python-format
msgid "Connection Test Succeeded! Everything seems properly set up!"
msgstr "Test de connexion réussi ! Tout semble correctement configuré !"
#. module: fetchmail
#: code:addons/fetchmail/fetchmail.py:150
#, python-format
msgid "Connection test failed: %s"
msgstr "Le test de connexion a échoué: %s"
#. module: fetchmail
#: model:ir.model.fields,help:fetchmail.field_fetchmail_server_is_ssl
msgid "Connections are encrypted with SSL/TLS through a dedicated port (default: IMAPS=993, POP3S=995)"
msgstr "Les connexions sont cryptées via SSL/TLS au travers d'un port dédié (par défaut : IMAPS=993, POP3S=995)"
#. module: beesdoo_product
#: model:account.tax.group,name:beesdoo_product.consignes_group_tax
msgid "Consignes"
msgstr "Consignes"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint_name
#: selection:ir.translation,type:0
msgid "Constraint"
msgstr "Contrainte"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint_type
msgid "Constraint Type"
msgstr "Type de containte"
#. module: base
#: sql_constraint:ir.model.constraint:0
msgid "Constraints with the same name are unique per module."
msgstr "Les contraintes de même nom sont uniques dans un module."
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a2501
msgid "Constructions"
msgstr "Constructions"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Consulting mission"
msgstr "Mission de consultation"
#. modules: product, stock
#: code:addons/product/product.py:471
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_search
#, python-format
msgid "Consumable"
msgstr "Consommable"
#. module: web_tip
#: model:ir.model.fields,field_description:web_tip.field_web_tip_user_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:web_tip.edit_tip_form
msgid "Consumed by"
msgstr "Consommé par"
#. modules: project, base, portal
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_simple_form
#: selection:res.partner,type:0
#: model:ir.model.fields,field_description:portal.field_portal_wizard_user_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_partner_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Contact / Address"
msgstr "Contact / Adresse"
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_partner_manager
msgid "Contact Creation"
msgstr "Création de contact"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm
msgid "Contact Form"
msgstr "Formulaire de contact"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Contact Name"
msgstr "Nom du contact"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_category_form
msgid "Contact Tag"
msgstr "Contact Tag"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_category_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_partner_category_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_category_list
msgid "Contact Tags"
msgstr "Contact Tags"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_title_contact
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_partner_title_contact
msgid "Contact Titles"
msgstr "Civilités"
#. modules: mail, base, portal
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_child_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_child_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_config_address_book
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_contacts
#: model:ir.ui.menu,name:mail.menu_contacts
#: model:ir.ui.view,arch_db:portal.wizard_view
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Contacts & Addresses"
msgstr "Contacts & Adresses"
#. module: base
#: sql_constraint:res.partner:0
msgid "Contacts require a name."
msgstr "Les contacts demandent un nom."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_children_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
msgid "Contained Packages"
msgstr "Colis inclus"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_child_ids
msgid "Contains"
msgstr "Contient"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_abstract_payment
msgid "Contains the logic shared between models which allows to register payments"
msgstr "Contient la logique partagée entre les modèles qui permet d'enregistrer les paiements"
#. modules: mail, stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_template_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_message_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_body
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_body
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_body
msgid "Contents"
msgstr "Contenus"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters_context
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_client_context
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_context
msgid "Context Value"
msgstr "Valeur du contexte"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_client_context
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_window_context
msgid "Context dictionary as Python expression, empty by default (Default: {})"
msgstr "Dictionnaire de contexte, expression Python vide par défaut (Défaut: {})"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base_common.xml:59
#, python-format
msgid "Context:"
msgstr "Contexte :"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form
msgid "Continue Selling"
msgstr "Continuer la vente"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_analytic_account_id
msgid "Contract/Analytic"
msgstr "Contrat / analytique"
#. modules: account, point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_contract_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_contracts_count
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_contract_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_contracts_count
msgid "Contracts"
msgstr "Contrats"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_contributors
msgid "Contributors"
msgstr "Contributeurs"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_control
msgid "Control"
msgstr "Contrôle"
#. modules: delivery, purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_purchase_method
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_product_product_purchase_method
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_product_template_purchase_method
msgid "Control Purchase Bills"
msgstr "Contrôle des factures d'achat"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Control projects quality and satisfaction"
msgstr "Contrôler la qualité et la satisfaction des projets"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "Control-Access"
msgstr "Contrôle des accès"
#. module: base
#: selection:ir.actions.report.xml,report_type:0
msgid "Controller"
msgstr "Contrôleur"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_partner_fold_state
msgid "Conversation Fold State"
msgstr "Conversation dans statut plié"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_partner_is_minimized
msgid "Conversation is minimied"
msgstr "La conversation a été minimisée"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/systray.xml:14
#, python-format
msgid "Conversations"
msgstr "Conversations"
#. module: product
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_uom_category_id
msgid "Conversion between Units of Measure can only occur if they belong to the same category. The conversion will be made based on the ratios."
msgstr "Il est possible de convertir deux unités de mesures si elles appartiennent à la même catégorie. Cette conversion utilise les rapports définis pour ces unités."
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:122
#, python-format
msgid "Conversion from Product UoM %s to Default UoM %s is not possible as they both belong to different Category!."
msgstr "La conversion d'unité de mesure (UdM) de l'article %s dans l'UdM par défaut %s n'est pas possible car elles appartiennent à deux catégories différentes !"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ck
msgid "Cook Islands"
msgstr "Îles Cook"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_copy
msgid "Copied"
msgstr "Copié"
#. module: base
#: selection:ir.actions.server,use_create:0
msgid "Copy the current record"
msgstr "Copier l'enregistrement courant"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:116
#, python-format
msgid "Copyright © 2004-2015 Odoo S.A."
msgstr "Copyright © 2004-2015 Odoo S.A."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:33
#, python-format
msgid "Copywriting / Design"
msgstr "Copywriting / Design"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_posx
msgid "Corridor (X)"
msgstr "Couloir (X)"
#. modules: delivery, product, stock_account
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_standard_price
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_price_history_cost
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_standard_price
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_standard_price
#: selection:product.pricelist.item,base:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_change_standard_price
msgid "Cost"
msgstr "Coût"
#. module: delivery
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_price_rule_standard_price
msgid "Cost Price"
msgstr "Prix de revient"
#. modules: delivery, product
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_standard_price
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_product_standard_price
msgid "Cost of the product template used for standard stock valuation in accounting and used as a base price on purchase orders. Expressed in the default unit of measure of the product."
msgstr "Prix de revient utilisé en comptabilité pour la valorisation standard des stocks et en achat comme prix de base. Exprimé dans l'unité de mesure par défaut de l'article."
#. module: product
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_template_standard_price
msgid "Cost of the product, in the default unit of measure of the product."
msgstr "Le prix de revient calculé est exprimé dans l'unité de mesure par défaut de l'article."
#. module: analytic
#: model:ir.ui.view,arch_db:analytic.view_account_analytic_account_form
msgid "Cost/Revenue"
msgstr "Coût/Revenu"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cr
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cr
msgid "Costa Rica - Accounting"
msgstr "Comptabilité - Costa Rica"
#. modules: delivery, stock_account
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_property_cost_method
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_product_category_property_cost_method
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_product_product_property_cost_method
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_product_template_property_cost_method
msgid "Costing Method"
msgstr "Méthode de coût"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_config_settings_group_costing_method
msgid "Costing Methods"
msgstr "Méthodes de coût"
#. module: analytic
#: model:ir.actions.act_window,name:analytic.account_analytic_line_action
msgid "Costs & Revenues"
msgstr "Coûts & revenus"
#. module: analytic
#: model:ir.actions.act_window,help:analytic.account_analytic_line_action
#: model:ir.actions.act_window,help:analytic.account_analytic_line_action_entries
msgid "Costs will be created automatically when you register supplier\n"
" invoices, expenses or timesheets."
msgstr "Les coûts seront générés automatiquement quand vous enregistrerez des factures fournisseurs, des notes de frais ou des feuilles de temps."
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a621
msgid "Cotisations patronales d'assurances sociales"
msgstr "Cotisations patronales d'assurances sociales"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1236
#, python-format
msgid "Could Not Read Image"
msgstr "Impossible de lire l'image"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/gui.js:344
#, python-format
msgid "Could not close the point of sale."
msgstr "Impossible de fermer le point de vente."
#. module: auth_signup
#: code:addons/auth_signup/controllers/main.py:43
#, python-format
msgid "Could not create a new account."
msgstr "Vous ne pouvez pas créer un nouveau compte."
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:1347
#, python-format
msgid "Could not display the selected image."
msgstr "Impossible d'afficher l'image sélectionnée."
#. module: web_view_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:25
#, python-format
msgid "Could not find current view declaration"
msgstr "Impossible de trouver la définition de cette vue"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/list_view.js:1110
#, python-format
msgid "Could not find id in dataset"
msgstr "Id. non trouvé dans les données"
#. module: account_bank_statement_import
#: code:addons/account_bank_statement_import/account_bank_statement_import.py:105
#, python-format
msgid "Could not make sense of the given file.\n"
"Did you install the module to support this type of file ?"
msgstr "Ce fichier est incompréhensible.\n"
"Avez-vous installé le module qui supporte ce type de fichier ?"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_immediate_transfer.py:31
#, python-format
msgid "Could not reserve all requested products. Please use the 'Mark as Todo' button to handle the reservation manually."
msgstr "Impossible de réserver tous les produits demandés. Utilisez le bouton 'Marquer comme à faire' pour gérer la réservation manuellement."
#. module: auth_signup
#: code:addons/auth_signup/controllers/main.py:66
#, python-format
msgid "Could not reset your password"
msgstr "Impossible de réinitialiser votre mot de passe"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/framework/utils.js:180
#, python-format
msgid "Could not serialize XML"
msgstr "Impossible de sérialiser le XML"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_partner.py:633
#, python-format
msgid "Couldn't create contact without email address!"
msgstr "Impossible de créer un contact sans adresse électronique !"
#. modules: payment, point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_res_partner_payment_method_count
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_payment_method_count
msgid "Count Payment Method"
msgstr "Nombre de méthodes de paiement"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_counterpart
msgid "Counterpart"
msgstr "Contrepartie"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_account_id
msgid "Counterpart Account"
msgstr "Compte de contrepartie"
#. modules: delivery, base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_country
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group_country_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_country_partner
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_country_ids
msgid "Countries"
msgstr "Pays"
#. modules: account, base, payment, point_of_sale
#. openerp-web
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_country_id
#: model:ir.model,name:base.model_res_country
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank_country
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_country_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state_country_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_country_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_country_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_partner_country_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:payment.transaction_form
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:330
#, python-format
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_phone_code
msgid "Country Calling Code"
msgstr "Code d'Appel Pays"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_code
msgid "Country Code"
msgstr "Code du pays"
#. modules: account, base
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_country_group_id
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_country_group
#: model:ir.model,name:base.model_res_country_group
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_country_group
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_group_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_group_tree
msgid "Country Group"
msgstr "Groupe de pays"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_country_group_ids
msgid "Country Groups"
msgstr "Groupes de pays"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_name
msgid "Country Name"
msgstr "Nom du pays"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_country_id
msgid "Country of the Partner Company"
msgstr "Pays du partenaire"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_country_state
msgid "Country state"
msgstr "État"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:159
#, python-format
msgid "Country/Database \n"
" ID: 21"
msgstr "Pays/Id. base de données: 21"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:153
#, python-format
msgid "Country/Database ID: the unique Odoo ID for a \n"
" record, defined by the ID postgresql column"
msgstr "Pays/Id. base de données: identifiant unique d'un enregistrement, défini par l'identifiant en base de données"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:160
#, python-format
msgid "Country/External ID: base.be"
msgstr "Pays/Id. externe: base.be"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:155
#, python-format
msgid "Country/External ID: the ID of this record \n"
" referenced in another application (or the .XML file \n"
" that imported it)"
msgstr "Pays/Id. externe: l'identifiant externe de cet enregistrement, provenant d'une autre application (ou du fichier XML qui l'a importé)"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:159
#, python-format
msgid "Country: Belgium"
msgstr "Pays : Belgique"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:152
#, python-format
msgid "Country: the name or code of the country"
msgstr "Pays : le nom ou code du pays"
#. modules: beesdoo_base, web_calendar, web_view_editor, web
#. openerp-web
#: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_base.Eater Wizard
#: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_base.MemberCard Wizard
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_common.js:1038
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_relational_widgets.js:30
#: code:addons/web/static/src/js/views/list_view.js:48
#: code:addons/web/static/src/js/views/list_view.js:2033
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:502
#: code:addons/web_calendar/static/src/js/widgets.js:37
#: code:addons/web_calendar/static/src/js/widgets.js:53
#: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:72
#, python-format
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_common.js:223
#, python-format
msgid "Create \"<strong>%s</strong>\""
msgstr "Créer \"<strong>%s</strong>\""
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/client_action.js:299
#, python-format
msgid "Create %s"
msgstr "Créer : %s"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Create / Write / Copy"
msgstr "Créer / Écrire / Copier"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access_perm_create
msgid "Create Access"
msgstr "Droit de création"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
msgid "Create Access Right"
msgstr "Créer un droit d'accès"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
msgid "Create Backorder"
msgstr "Créer un reliquat "
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1588
#, python-format
msgid "Create Backorder?"
msgstr "Créer un reliquat? "
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Create Customers"
msgstr "Créer des clients"
#. modules: project, base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_create_date
msgid "Create Date"
msgstr "Date de création"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Create Invoice"
msgstr "Créer une facture"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Create Invoices"
msgstr "Créer les factures"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_issue
msgid "Create Issues From Contact Form"
msgstr "Créer des Questions à partir du Formulaire de Contact"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_project_issue
msgid "Create Issues from Leads"
msgstr "Créer des incidents à partir des pistes"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_crm
msgid "Create Leads From Contact Form"
msgstr "Créer des Pistes à partir du Formulaire de Contac"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_menu_create
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_menu_create
msgid "Create Menu"
msgstr "Créer le menu"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_use_create_lots
msgid "Create New Lots"
msgstr "Créer de nouveaux lots "
#. module: stock
#: selection:procurement.rule,procure_method:0
msgid "Create Procurement"
msgstr "Créer un approvisionnement"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund
msgid "Create Refund"
msgstr "Créer avoir"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_service
msgid "Create Tasks from SO"
msgstr "Créer des tâches à partir des Ordres de Vente (OV)"
#. modules: account, stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Create Vendors"
msgstr "Créer des fournisseurs"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1865
#, python-format
msgid "Create Write-off"
msgstr "Créer un ajustement"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_menu_create
msgid "Create _Menu"
msgstr "Créer un _menu"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_relational_widgets.js:27
#, python-format
msgid "Create a %s"
msgstr "Créer un %s"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Create a Gantt chart with your projects tasks and deadlines"
msgstr "Créer un diagramme de Gantt avec vos projets tâches et des échéances"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "Create a Menu"
msgstr "Créer un menu"
#. module: fetchmail
#: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_server_object_id
msgid "Create a New Record"
msgstr "Créer un nouvel enregistrement"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Create a Quotation"
msgstr "Créer un devis"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
msgid "Create a Quotation, the first step of a new sale."
msgstr "Créer un devis, la première étape d'une nouvelle vente."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Create a RFQ"
msgstr "Créer une demande de devis"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
msgid "Create a backorder, if you expect to process the remaining\n"
" products later. Do not create a backorder if you will not\n"
" supply the remaining products."
msgstr "Créer un backorder, si vous prévoyez de traiter les produits restants plus tard. Ne créez pas de backorder si vous n'allez jamais livrer le solde."
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Create a draft refund"
msgstr "Créer un avoir en brouillon"
#. module: sales_team
#. openerp-web
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:215
#, python-format
msgid "Create a few opportunities to activate your dashboard."
msgstr "Ajouter quelques opportunités pour activer votre tableau de bord."
#. module: beesdoo_base
#: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_base.Eater Wizard
msgid "Create a new eater"
msgstr "Create a new eater"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config
msgid "Create a new project."
msgstr "Créer un nouveau projet."
#. module: base
#: selection:ir.actions.server,use_create:0
msgid "Create a new record in another model"
msgstr "Créer un nouvel enregistrement dans un autre modèle"
#. module: base
#: selection:ir.actions.server,use_create:0
msgid "Create a new record in the Base Model"
msgstr "Créer un nouvel enregistrement dans le modèle Base"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Create a task by sending an email to a project alias with one of your colleagues in copy"
msgstr "Créer une tâche en envoyant un email à un alias de projet avec un de vos collègues en copie"
#. module: web_view_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:95
#, python-format
msgid "Create a view (%s)"
msgstr "Créer une vue (%s)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Create an Inventory Adjustment"
msgstr "Créer un ajustement de stock "
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_common.js:234
#, python-format
msgid "Create and Edit..."
msgstr "Créer et modifier..."
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Create and View Invoices"
msgstr "Créer et afficher des factures"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_relational_widgets.js:40
#, python-format
msgid "Create and edit"
msgstr "Créer et éditer"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_res_company_form
msgid "Create and manage the companies that will be managed by Odoo from here. Shops or subsidiaries can be created and maintained from here."
msgstr "Créer et gérer les sociétés qui seront déclarées ici par Odoo. Les magasins ou filiales peuvent être créés et maintenus à partir d'ici."
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_res_users
msgid "Create and manage users that will connect to the system. Users can be deactivated should there be a period of time during which they will/should not connect to the system. You can assign them groups in order to give them specific access to the applications they need to use in the system."
msgstr "Créez et gérez les utilisateurs qui se connecteront au système. Les utilisateurs peuvent être désactivés un certain temps pendant lequel ils ne pourront/devront pas se connecter au système. Vous pouvez leur assigner un groupe pour leur fournir des accès spécifiques aux applications qu'ils ont besoin d'utiliser dans le système."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Create at least 3 tasks"
msgstr "Créer au moins 3 tâches"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Create bills automatically based on Time &amp; Material."
msgstr "Créez des factures automatiquement en fonction du Temps et Matériel."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:235
#, python-format
msgid "Create cash statement"
msgstr "Créer un extrait de caisse"
#. module: bus
#: model:ir.model.fields,field_description:bus.field_bus_bus_create_date
msgid "Create date"
msgstr "Date de création"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:221
#, python-format
msgid "Create invoice/bill"
msgstr "Créer une facture"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_survey
msgid "Create surveys, collect answers and print statistics"
msgstr "Créer des sondages, collecter les réponses et imprimer les statistiques"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Create the Projects"
msgstr "Créez des Projets"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2467
#, python-format
msgid "Create writeoff"
msgstr "Créer l'ajustement"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_board
msgid "Create your custom dashboard"
msgstr "Create your custom dashboard"
#. modules: account, stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Create your products"
msgstr "Créez vos produits"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_crud_model_name
msgid "Create/Write Target Model Name"
msgstr "Créer/Enregistrer le nom du modèle cible"
#. module: web_diagram
#. openerp-web
#: code:addons/web_diagram/static/src/js/diagram.js:273
#: code:addons/web_diagram/static/src/js/diagram.js:317
#, python-format
msgid "Create:"
msgstr "Créer:"
#. modules: web, web_kanban, web_calendar
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_common.js:279
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_relational_widgets.js:1074
#: code:addons/web_calendar/static/src/js/widgets.js:58
#: code:addons/web_kanban/static/src/js/kanban_relational.js:27
#: code:addons/web_kanban/static/src/js/kanban_view.js:666
#, python-format
msgid "Create: "
msgstr "Créer : "
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Created Menus"
msgstr "Menus créés"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_move_ids
msgid "Created Moves"
msgstr "Crée mouvement"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_procurement_ids
msgid "Created Procurements"
msgstr "Approvisionnements créés"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Created Views"
msgstr "Vues créées"
#. modules: account_bank_statement_import, fetchmail, sale, beesdoo_base, point_of_sale, barcodes, base_setup, web_tip, decimal_precision, web_editor, analytic, mail, stock, product, bus, base_import, delivery, import_odoo, base, portal, report, beesdoo_product, payment, purchase, account, resource, web_planner, beesdoo_migration_asbl_to_coop, project, procurement, sales_team, stock_account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cancel_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_operation_template_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_chart_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_line_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_tag_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcode_nomenclature_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcode_rule_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_configuration_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_update_translations_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_client_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_url_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_view_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_create_uid_297
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_autovacuum_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_dependency_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_property_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_server_object_lines_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_values_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_installer_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_font_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_title_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_request_link_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_activity_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_transition_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_import_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_noreadonly_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_readonly_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_required_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_states_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_stillreadonly_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_related_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_required_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_required_related_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_o2m_child_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_o2m_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_preview_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_base_config_settings_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_base_setup_terminology_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_sale_config_settings_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_eater_new_wizard_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_member_card_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_membercard_new_wizard_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_membercard_requestprinting_wizard_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_membercard_set_as_printed_wizard_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_migration_asbl_to_coop.field_beesdoo_import_asbl_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_beesdoo_product_label_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_label_printing_wizard_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:bus.field_bus_bus_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:decimal_precision.field_decimal_precision_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:decimal_precision.field_decimal_precision_test_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_price_rule_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_config_settings_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_server_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:import_odoo.field_import_odoo_connection_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_alias_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_partner_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_subtype_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_shortcode_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_tracking_value_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_wizard_invite_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_method_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_settings_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_confirm_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_details_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_discount_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_make_payment_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_open_statement_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:portal.field_portal_wizard_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:portal.field_portal_wizard_user_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_group_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_compute_all_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_rule_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_line_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_price_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_value_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_category_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_packaging_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_price_history_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_price_list_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_supplierinfo_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_uom_categ_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_uom_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_config_settings_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_paperformat_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_attendance_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_leaves_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_resource_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_scrap_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_change_standard_price_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_wizard_valuation_history_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:web_editor.field_web_editor_converter_test_sub_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:web_planner.field_web_planner_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:web_tip.field_web_tip_create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Créé par"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:300
#, python-format
msgid "Created by :"
msgstr "Créé par :"
#. modules: account_bank_statement_import, fetchmail, sale, beesdoo_base, point_of_sale, barcodes, base_setup, web_tip, decimal_precision, web_editor, analytic, mail, stock, product, base_import, delivery, import_odoo, base, portal, report, beesdoo_product, payment, purchase, account, resource, web_planner, beesdoo_migration_asbl_to_coop, project, procurement, sales_team, stock_account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cancel_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_operation_template_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_chart_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_line_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_tag_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcode_nomenclature_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcode_rule_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_configuration_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_update_translations_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_client_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_url_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_view_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_create_date_305
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_autovacuum_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_dependency_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_property_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_server_object_lines_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_values_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_installer_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_font_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_title_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_request_link_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_activity_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_transition_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_import_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_noreadonly_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_readonly_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_required_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_states_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_stillreadonly_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_related_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_required_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_required_related_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_o2m_child_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_o2m_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_preview_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_base_config_settings_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_base_setup_terminology_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_sale_config_settings_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_eater_new_wizard_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_member_card_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_membercard_new_wizard_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_membercard_requestprinting_wizard_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_membercard_set_as_printed_wizard_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_migration_asbl_to_coop.field_beesdoo_import_asbl_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_beesdoo_product_label_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_label_printing_wizard_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:decimal_precision.field_decimal_precision_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:decimal_precision.field_decimal_precision_test_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_price_rule_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_config_settings_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_server_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:import_odoo.field_import_odoo_connection_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_alias_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_partner_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_subtype_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_shortcode_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_tracking_value_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_wizard_invite_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_method_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_settings_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_confirm_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_details_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_discount_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_make_payment_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_open_statement_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:portal.field_portal_wizard_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:portal.field_portal_wizard_user_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_group_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_compute_all_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_rule_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_line_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_price_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_value_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_category_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_packaging_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_price_history_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_price_list_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_supplierinfo_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_uom_categ_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_uom_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_config_settings_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_paperformat_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_attendance_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_leaves_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_resource_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_scrap_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_change_standard_price_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_wizard_valuation_history_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:web_editor.field_web_editor_converter_test_sub_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:web_planner.field_web_planner_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:web_tip.field_web_tip_create_date
msgid "Created on"
msgstr "Créé le"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_form_stock_inherit
msgid "Creates"
msgstr "Crée"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Creating Tasks and/or Issues is the next step in managing your Projects.<br/>\n"
" In Odoo, it is pretty straightforward, but here are some explanations you may find useful."
msgstr "Créer des tâches ou incidents est l'étape suivante dans la gestion de vos projets.<br/>\n"
" Odoo est assez simple, mais voici quelques explications que vous pourriez trouver utiles."
#. modules: base, stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Creation"
msgstr "Création"
#. modules: project, sale, stock, payment, point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line_create_date
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_create_date
msgid "Creation Date"
msgstr "Date de création"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_date
msgid "Creation Date, usually the time of the order"
msgstr "Date de création, en général la date de la commande"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:246
#, python-format
msgid "Creation Date:"
msgstr "Date de création :"
#. modules: mail, base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_search
msgid "Creation Month"
msgstr "Mois de création"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_use_create
msgid "Creation Policy"
msgstr "Règles de Création"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:242
#, python-format
msgid "Creation User:"
msgstr "Créateur :"
#. module: payment
#: model:ir.ui.view,arch_db:payment.acquirer_form
msgid "Credentials"
msgstr "Identités"
#. modules: project, analytic, account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_credit
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account_credit
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_credit
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_settings_module_pos_mercury
msgid "Credit Cards"
msgstr "Carte de crédit"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_credit_limit
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_credit_limit
msgid "Credit Limit"
msgstr "Limite de crédit"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund
msgid "Credit Note"
msgstr "Avoir"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_credit
msgid "Credit amount"
msgstr "Montant du crédit"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_mercury
msgid "Credit card support for Point Of Sale"
msgstr "Prise en compte des Cartes de Crédit pour Point de Vente"
#. module: payment
#: model:ir.ui.view,arch_db:payment.view_partners_form_payment_defaultcreditcard
msgid "Credit card(s)"
msgstr "Carte de crédit"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_credit_cash_basis
msgid "Credit cash basis"
msgstr "Crédit sur paiements"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_matched_credit_ids
msgid "Credit journal items that are matched with this journal item."
msgstr "Pièces au crédit qui correspondent à cette pièce."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_credit_move_id
msgid "Credit move id"
msgstr "Credit move id"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.hr
msgid "Croatia"
msgstr "Croatie"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hr
msgid "Croatia - Accounting (RRIF 2012)"
msgstr "Comptabilité - Croatie (RRIF 2012)"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Croatian / hrvatski jezik"
msgstr "Croate / hrvatski jezik"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3860
#, python-format
msgid "Cross-Dock"
msgstr "Correspondance"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_crossdock_route_id
msgid "Crossdock Route"
msgstr "Route de correspondance"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a29000
msgid "Créances commerciales"
msgstr "Créances commerciales"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a407
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a417
msgid "Créances douteuses"
msgstr "Créances douteuses"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a4164
msgid "Créances sur sociétés apparentées"
msgstr "Créances sur sociétés apparentées"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cu
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative_filter
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid "Cumulative Flow"
msgstr "Flux cumulé"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_cumulative_quantity
msgid "Cumulative Quantity"
msgstr "Quantité cumulée"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cw
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_currency_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_currency_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_tree
msgid "Currencies"
msgstr "Devises"
#. modules: account_bank_statement_import, account, project, purchase, product, sale, delivery, analytic, base, point_of_sale, payment
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_company_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_journal_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_company_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_company_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_company_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_company_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_currency_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
#: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account_currency_id
#: model:ir.model,name:base.model_res_currency
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank_currency_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_currency_id
#: model:ir.model,name:product.model_res_currency
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_supplierinfo_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_currency_id
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency_name
msgid "Currency Code (ISO 4217)"
msgstr "Code de la devise (ISO 4217)"
#. modules: account, base
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_currency_rate
#: model:ir.model,name:base.model_res_currency_rate
msgid "Currency Rate"
msgstr "Taux de la devise"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_view_currency_rates
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_rate_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_rate_tree
msgid "Currency Rates"
msgstr "Taux de Change"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_wizard_multi_charts_accounts_currency_id
msgid "Currency as per company's country."
msgstr "Devise selon le pays de la société"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:1219
#: code:addons/account/models/account_move.py:1228
#, python-format
msgid "Currency exchange rate difference"
msgstr "Différence de taux de change"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency_symbol
msgid "Currency sign, to be used when printing amounts."
msgstr "Signe de la devise, utilisé lors de l'impression des montants"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_current_assets
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Current Assets"
msgstr "Actifs actuels"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Current Company"
msgstr "Société Courante"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_current_liabilities
msgid "Current Liabilities"
msgstr "Passif à court terme"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate
msgid "Current Rate"
msgstr "Taux actuel"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_current_session_id
msgid "Current Session"
msgstr "Session en cours"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.location_open_quants
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
msgid "Current Stock"
msgstr "Stock actuel"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Current Timesheet"
msgstr "Feuille de temps actuelle"
#. module: base
#: selection:ir.actions.act_window,target:0
msgid "Current Window"
msgstr "Fenêtre courante"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_unaffected_earnings
msgid "Current Year Earnings"
msgstr "Bénéfices de l'année en cours"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid "Current Year with Century: %(year)s"
msgstr "Année en cours avec le siècle : %(year)s"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid "Current Year without Century: %(y)s"
msgstr "Année en cours sans les siècles : %(y)s"
#. modules: delivery, stock
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_qty_available
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_qty_available
msgid "Current quantity of products.\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods stored at this Location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"stored in the Stock Location of the Warehouse of this Shop, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' type."
msgstr "Quantité actuelle d'articles en stock.\n"
"Dans le contexte d'un seul emplacement de stock, ceci inclue les marchandises stockées dans cet emplacement et ses enfants.\n"
"Dans le contexte d'un seul entrepôt, ceci inclue les marchandises stockées dans l'emplacement de l'entrepôt et ses enfants.\n"
"Dans le contexte d'un magasin, ceci inclue les marchandises stockées dans l'entrepôt de ce magasin et ses enfants.\n"
"Dans les autres contextes, ceci inclue les marchandises stockées dans n'importe quel emplacement de type 'interne'."
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_compose_message_starred
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_mail_starred
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_message_starred
msgid "Current user has a starred notification linked to this message"
msgstr "L'utilisateur actuel a une notification \"favori\" associée à ce message"
#. modules: report, base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search
#: selection:report.paperformat,format:0
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#. module: base
#: selection:ir.model.fields,state:0
msgid "Custom Field"
msgstr "Champ personalisé"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_common.js:1071
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_menus.js:175
#, python-format
msgid "Custom Filter"
msgstr "Filtre personnalisé"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_custom_footer
msgid "Custom Footer"
msgstr "Pied de page personnalisé"
#. module: base
#: selection:ir.model,state:0
msgid "Custom Object"
msgstr "Objet personnalisé"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_auto
msgid "Custom Python Parser"
msgstr "Parseur Python personnalisé"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_administration_shortcut
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Raccourcis personnalisés"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:447
#, python-format
msgid "Custom fields must have a name that starts with 'x_' !"
msgstr "Les champs personnalisés doivent avoir un nom commençant par 'x_' !"
#. modules: account, base_setup, sale, project, analytic, point_of_sale, stock
#. openerp-web
#: selection:account.abstract.payment,partner_type:0
#: selection:account.payment,partner_type:0
#: selection:account.register.payments,partner_type:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_tree
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account_partner_id
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1717
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:116
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:617
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_partner_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_filter
#: code:addons/project/project.py:841
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_partner_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_order_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
#: code:addons/stock/stock.py:4882
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_partner_dest_id
msgid "Customer Address"
msgstr "Adresse client"
#. module: payment
#: model:ir.ui.view,arch_db:payment.transaction_form
msgid "Customer Details"
msgstr "Détails du client"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:841
#, python-format
msgid "Customer Email"
msgstr "Courriel client"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Customer Flow"
msgstr "Flux client"
#. modules: account, point_of_sale
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1179
#, python-format
msgid "Customer Invoice"
msgstr "Facture client"
#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:177
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Factures clients"
#. modules: delivery, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_sale_delay
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_sale_delay
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_sale_delay
msgid "Customer Lead Time"
msgstr "Délai de livraison au client"
#. modules: point_of_sale, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_property_stock_customer
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner_property_stock_customer
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Customer Location"
msgstr "Emplacement Client"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Customer Locations"
msgstr "Emplacements clients"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:449
#, python-format
msgid "Customer Payment"
msgstr "Paiement client"
#. modules: account, point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_payment_term_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_property_payment_term_id
msgid "Customer Payment Term"
msgstr "Conditions de paiement client"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:128
#, python-format
msgid "Customer Project: visible in portal if the customer is a follower"
msgstr "Projet Client: visible dans le portail si le client est un follower. "
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_rating
msgid "Customer Rating"
msgstr "Évaluation de la Clientèle"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_client_order_ref
msgid "Customer Reference"
msgstr "Référence client"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_customer
msgid "Customer References"
msgstr "Références client"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: code:addons/account/models/account_payment.py:451
#, python-format
msgid "Customer Refund"
msgstr "Avoirs clients"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_customer_relationship_management
msgid "Customer Relationship Management"
msgstr "Gestion de la relation client"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Customer Service"
msgstr "Service client"
#. modules: delivery, account, sale
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template_taxes_id
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_taxes_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_taxes_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_taxes_id
msgid "Customer Taxes"
msgstr "Taxes à la vente"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:73
#, python-format
msgid "Customer feedback has been requested"
msgstr "Les commentaires du client ont été demandés"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:91
#, python-format
msgid "Customer has cancelled repair"
msgstr "Le client a annulé la réparation"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:71
#, python-format
msgid "Customer has reported new issue"
msgstr "Le client a rapporté un nouveau problème"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config
msgid "Customer portal"
msgstr "Portail du client"
#. modules: delivery, product
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_partner_ref
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_partner_ref
msgid "Customer ref"
msgstr "Réf. client"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
msgid "Customer ref:"
msgstr "Réf. du client :"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:70
#, python-format
msgid "Customer service has found new issue"
msgstr "Le service client a trouvé un nouveau problème"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Customer support tickets"
msgstr "Tickets de support client"
#. modules: mail, account, base, stock
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:294
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_customer_form
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_partner_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
#: code:addons/mail/models/res_partner.py:17
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
#: selection:stock.picking,picking_type_code:0
#: selection:stock.picking.type,code:0
#, python-format
msgid "Customers"
msgstr "Clients"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:244
#, python-format
msgid "Customers and their respective contacts"
msgstr "Clients et leurs contacts respectifs"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Customization"
msgstr "Personnalisation"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/snippets.xml:35
#, python-format
msgid "Customize"
msgstr "Personnalisé"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_ui_view_custom
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_ui_view_custom
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_tree
msgid "Customized Views"
msgstr "Vues personnalisées"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_ui_view_custom
msgid "Customized views are used when users reorganize the content of their dashboard views (via web client)"
msgstr "Les vues personnalisées sont utilisées lorsque les utilisateurs réorganisent le contenu de leurs tableaux de bords (via le client web)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cy
msgid "Cyprus"
msgstr "Chypre"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Czech / Čeština"
msgstr "Tchèque / Čeština"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.cz
msgid "Czech Republic"
msgstr "République tchèque"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_delivery_dhl
msgid "DHL integration"
msgstr "Integré avec DHL"
#. module: report
#: selection:report.paperformat,format:0
msgid "DLE 26 110 x 220 mm"
msgstr "DLE 26 110 x 220 mm"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Daily Operations"
msgstr "Opérations journalières"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:337
#, python-format
msgid "Danger"
msgstr "Danger"
#. module: web_editor
#: model:ir.ui.view,arch_db:web_editor.colorpicker
msgid "Danger Color"
msgstr "Couleur danger"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Danish / Dansk"
msgstr "Danish / Dansk"
#. modules: account, project, web_settings_dashboard, point_of_sale, sales_team, stock
#. openerp-web
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_journal_1
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_pos_dashboard
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects
#: code:addons/sales_team/static/src/js/sales_team_dashboard.js:16
#: model:ir.actions.act_window,name:sales_team.crm_team_salesteams_act
#: model:ir.ui.menu,name:sales_team.menu_sales_team_act
#: model:ir.ui.menu,name:stock.stock_picking_type_menu
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
#: model:ir.actions.client,name:web_settings_dashboard.web_settings_dashboard_action
#: model:ir.ui.menu,name:web_settings_dashboard.web_dashboard_menu
#, python-format
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_board
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_board_root
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_reporting_dashboard
msgid "Dashboards"
msgstr "Tableaux de bord"
#. module: web_planner
#: model:ir.model.fields,field_description:web_planner.field_web_planner_data
msgid "Data"
msgstr "Données"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_convert
msgid "Data for xml conversion tests"
msgstr "Données pour les tests de conversion XML"
#. modules: web, import_odoo, base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_search_view
#: model:ir.model.fields,field_description:import_odoo.field_import_odoo_connection_database
#: model:ir.ui.view,arch_db:web.login
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_anonymization
msgid "Database Anonymization"
msgstr "Anonymisation de la base de données"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment_db_datas
msgid "Database Data"
msgstr "Données de la Base"
#. module: base_import
#: code:addons/base_import/models.py:147
#: code:addons/base_import/models.py:153
#, python-format
msgid "Database ID"
msgstr "Id. base de données"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_window_res_id
msgid "Database ID of record to open in form view, when ``view_mode`` is set to 'form' only"
msgstr "Identifiant en base de données de l'enregistrement à ouvrir dans les vues formulaires quand \"view_mode\" est réglé sur \"form\" uniquement."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging_dbname
msgid "Database Name"
msgstr "Nom de la base de données"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_9
msgid "Database Structure"
msgstr "Structure de la base de données"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:110
#, python-format
msgid "Database expiration:"
msgstr "Expiration de la base de données"
#. module: base
#: code:addons/models.py:3424
#, python-format
msgid "Database fetch misses ids ({}) and has extra ids ({}), may be caused by a type incoherence in a previous request"
msgstr "La recherche en base de données n'a pas les identifiants ({}) et a des identifiants supplémentaires ({}), cela peut être causé par une incohérence de type dans une requête précédente \n"
"(Texte anglais pas clair !)"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_values_res_id
msgid "Database identifier of the record to which this applies. 0 = for all records"
msgstr "Identifiant de la base de données de l'enregistrement auquel cela s'applique. = 0 pour tous les enregistrements"
#. modules: product, account, project, analytic, base, point_of_sale, mail, stock_account, stock
#. openerp-web
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:142
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:261
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_date_p
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_line_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_date
#: selection:ir.property,type:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_rate_search
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_date
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_date
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_date
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_transaction_pos_date_create
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_sessionsummary
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_price_history_datetime
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_date
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_tree
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_wizard_valuation_history_date
#, python-format
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_date_approve
msgid "Date Approved"
msgstr "Date approbation"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment_create_date
msgid "Date Created"
msgstr "Date de création"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_details_date_end
msgid "Date End"
msgstr "Date de fin"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_tree
msgid "Date Expected"
msgstr "Date attendue"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang_date_format
msgid "Date Format"
msgstr "Format de date"
#. modules: point_of_sale, sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_date
msgid "Date Order"
msgstr "Date de commande"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Date Ordered:"
msgstr "Date de commande :"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_details_date_start
msgid "Date Start"
msgstr "Date de début"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_date_done
msgid "Date of Transfer"
msgstr "Date du transfert"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_date
msgid "Date of latest Inventory"
msgstr "Date du dernier inventaire"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_move_date
msgid "Date of latest Stock Move"
msgstr "Date du dernier mouvement de stock"
#. modules: project, account, procurement, product, sale, delivery, analytic, purchase, mail, sales_team, stock
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_message_last_post
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_message_last_post
#: model:ir.model.fields,help:analytic.field_account_analytic_account_message_last_post
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_message_last_post
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_channel_message_last_post
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_thread_message_last_post
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_res_partner_message_last_post
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_res_users_message_last_post
#: model:ir.model.fields,help:procurement.field_procurement_order_message_last_post
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_product_message_last_post
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_template_message_last_post
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_message_last_post
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_message_last_post
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order_message_last_post
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_message_last_post
#: model:ir.model.fields,help:sales_team.field_crm_team_message_last_post
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_message_last_post
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_production_lot_message_last_post
msgid "Date of the last message posted on the record."
msgstr "Date du dernier message posté sur cet enregistrement"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_create_date
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Date à laquelle le bon de commande a été créé."
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_report_date
msgid "Date on which this document has been created"
msgstr "Date à laquelle ce document a été créé"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:56
#, python-format
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#. module: base
#: selection:ir.property,type:0
msgid "DateTime"
msgstr "Date/Heure"
#. modules: account, point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.accounting_report_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_details
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_tree
msgid "Dates of Inventories"
msgstr "Dates des inventaires"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_search
msgid "Dates of Inventories & Moves"
msgstr "Dates des inventaires & mouvements"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
msgid "Dates of Inventories and latest Moves"
msgstr "Dates des inventaires et derniers mouvements"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_order_dates
msgid "Dates on Sales Order"
msgstr "Dates sur les bons de commande de vente"
#. modules: web, base, web_calendar
#. openerp-web
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_search_view
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:675
#: code:addons/web_calendar/static/src/xml/web_fullcalendar.xml:47
#, python-format
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#. module: resource
#: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_attendance_dayofweek
msgid "Day of Week"
msgstr "Jour de la semaine"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid "Day of the Week (0:Monday): %(weekday)s"
msgstr "Jour de la semaine (0: lundi): %(weekday)s"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid "Day of the Year: %(doy)s"
msgstr "Jour de l'année: %(doy)s"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_day
msgid "Day(s)"
msgstr "Jour(s)"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,option:0
msgid "Day(s) after the invoice date"
msgstr "Jour(s) après la date de facturation"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse.orderpoint,lead_type:0
msgid "Day(s) to get the products"
msgstr "Jour(s) pour recevoir les produits"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse.orderpoint,lead_type:0
msgid "Day(s) to purchase"
msgstr "Jour(s) pour acheter"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid "Day: %(day)s"
msgstr "Jour: %(day)s"
#. module: base
#: selection:ir.cron,interval_type:0
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_opening_days
msgid "Days to Assign"
msgstr "Jours à attribuer"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_closing_days
msgid "Days to Close"
msgstr "Jours avant clôture"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_delay_pass
msgid "Days to Deliver"
msgstr "Délai de livraison"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_delay
msgid "Days to Validate"
msgstr "Délai de validation"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:658
#, python-format
msgid "Deactivate"
msgstr "Désactiver"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_deadline
msgid "Deadline"
msgstr "Echéance"
#. module: base
#: model:res.company,overdue_msg:base.main_company
msgid "Dear Sir/Madam,\n"
"\n"
"Our records indicate that some payments on your account are still due. Please find details below.\n"
"If the amount has already been paid, please disregard this notice. Otherwise, please forward us the total amount stated below.\n"
"If you have any queries regarding your account, Please contact us.\n"
"\n"
"Thank you in advance for your cooperation.\n"
"Best Regards,"
msgstr "Madame, Monsieur,\n"
"\n"
"D'après nos relevés, il semble que nous sommes encore en attente à ce jour de paiements de votre part, dont les détails sont indiqués ci-dessous.\n"
"Si ces sommes ont déjà été réglées, vous pouvez ignorer ce rappel. Dans le cas contraire, nous vous remercions de bien vouloir nous faire parvenir votre règlement.\n"
"Si vous avez d'autres questions concernant votre compte, vous pouvez nous contacter directement.\n"
"\n"
"En vous remerciant par avance.\n"
"\n"
"Cordialement,"
#. modules: project, analytic, account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_debit
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account_debit
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_debit
msgid "Debit"
msgstr "Débit"
#. modules: account_bank_statement_import, account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_inbound_payment_method_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_inbound_payment_method_ids
msgid "Debit Methods"
msgstr "Méthode de débit"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_debit
msgid "Debit amount"
msgstr "Montant Débit"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_debit_cash_basis
msgid "Debit cash basis"
msgstr "Débit sur paiements"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_matched_debit_ids
msgid "Debit journal items that are matched with this journal item."
msgstr "Pièces au débit qui correspondent avec cette pièce."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_debit_move_id
msgid "Debit move id"
msgstr "Identifiant de l'écriture au débit"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1147
#, python-format
msgid "Debug Window"
msgstr "Fenêtre de débogage"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server_smtp_debug
msgid "Debugging"
msgstr "Débogage"
#. module: account
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#. module: decimal_precision
#: model:ir.actions.act_window,name:decimal_precision.action_decimal_precision_form
#: model:ir.ui.menu,name:decimal_precision.menu_decimal_precision_form
msgid "Decimal Accuracy"
msgstr "Précision décimale"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_decimal_places
msgid "Decimal Places"
msgstr "Décimales"
#. module: decimal_precision
#: model:ir.ui.view,arch_db:decimal_precision.view_decimal_precision_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:decimal_precision.view_decimal_precision_tree
msgid "Decimal Precision"
msgstr "Précision décimale"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_decimal_precision
msgid "Decimal Precision Configuration"
msgstr "Configuration de la précision décimale"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang_decimal_point
msgid "Decimal Separator"
msgstr "Séparateur décimal"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_decimal_precision
msgid "Decimal precision on weight"
msgstr "Précision décimale pour le poids"
#. modules: account_bank_statement_import, account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_refund_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_refund_sequence
msgid "Dedicated Refund Sequence"
msgstr "Séquence dédiée aux avoirs"
#. modules: web_editor, mail, base
#. openerp-web
#: selection:ir.values,key:0
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_subtype_default
#: code:addons/web_editor/static/src/js/summernote.js:1920
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:353
#, python-format
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. modules: account_bank_statement_import, account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_default_credit_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_default_credit_account_id
msgid "Default Credit Account"
msgstr "Compte de crédit par défaut"
#. modules: account_bank_statement_import, account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_default_debit_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_default_debit_account_id
msgid "Default Debit Account"
msgstr "Compte de débit par défaut"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_default_location_dest_id
msgid "Default Destination Location"
msgstr "Emplacement de destination par défaut"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_default_invoice_policy
msgid "Default Invoicing"
msgstr "Facturation par défaut"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_owner_id
msgid "Default Owner"
msgstr "Propriétaire par défaut"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_pos_config
msgid "Default Point of Sale"
msgstr "Point de vente par défaut"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_default_purchase_tax_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_purchase_tax_id
msgid "Default Purchase Tax"
msgstr "Taxe d'achat par défaut"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_default_resupply_wh_id
msgid "Default Resupply Warehouse"
msgstr "Entrepôt de réapprovisionnement par défaut"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_default_sale_tax_id
msgid "Default Sale Tax"
msgstr "Taxe de vente par défaut"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_sale_tax_id
msgid "Default Sales Tax"
msgstr "Taxes à la vente par défaut"
#. module: sale_stock
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_config_settings_default_picking_policy
msgid "Default Shipping Policy"
msgstr "Politique de livraison par défaut"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_default_location_src_id
msgid "Default Source Location"
msgstr "Emplacement source par défaut"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tax_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_tax_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form
msgid "Default Taxes"
msgstr "Taxes par défaut"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_company_sale_note
msgid "Default Terms and Conditions"
msgstr "Conditions générales de vente"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_theme_default
msgid "Default Theme"
msgstr "Thème par défaut"
#. modules: delivery, product
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_uom_id
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_product_uom_id
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_template_uom_id
msgid "Default Unit of Measure used for all stock operation."
msgstr "Unité de mesure par défaut utilisée pour toutes les opérations de stock"
#. modules: delivery, product
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_uom_po_id
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_product_uom_po_id
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_template_uom_po_id
msgid "Default Unit of Measure used for purchase orders. It must be in the same category than the default unit of measure."
msgstr "Unité de mesure par défaut pour les ordres d'achat. Elle doit appartenir à la même catégorie que l'unité de mesure par défaut."
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_null_value
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_null_value
msgid "Default Value"
msgstr "Valeur par défaut"
#. modules: project, mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_alias_alias_defaults
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_alias_defaults
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_users_alias_defaults
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_defaults
msgid "Default Values"
msgstr "Valeurs par défaut"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_currency_id
msgid "Default company currency"
msgstr "Devise par défaut"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters_is_default
msgid "Default filter"
msgstr "Filtre par défaut"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_reception_steps
msgid "Default incoming route to follow"
msgstr "Route d'entrée à suivre par défaut"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_window_limit
msgid "Default limit for the list view"
msgstr "Limite par défaut de la vue 'liste'"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_delivery_steps
msgid "Default outgoing route to follow"
msgstr "Route de sortie à suivre par défaut"
#. module: report
#: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_paperformat_default
msgid "Default paper format ?"
msgstr "Format de papier par défaut ?"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_deposit_product_id_setting
msgid "Default product used for payment advances"
msgstr "Article par défaut utilisé pour les avances de paiements"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_purchase_tax_id
msgid "Default purchase tax"
msgstr "Taxe d'achat par défaut"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_use_default_to
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_use_default_to
msgid "Default recipients"
msgstr "Destinataires par défaut"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_email_template_preview_use_default_to
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_template_use_default_to
msgid "Default recipients of the record:\n"
"- partner (using id on a partner or the partner_id field) OR\n"
"- email (using email_from or email field)"
msgstr "Destinataires par défaut de l'enregistrement :\n"
"- partenaire (utilisant l'identifiant d'un partenaire ou le champ partner_id)\n"
"OU\n"
"- courriel (utilisant le champ email_from ou email)"
#. module: beesdoo_product
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_product_template_default_reference_unit
msgid "Default reference unit"
msgstr "Default reference unit"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_sale_tax_id
msgid "Default sale tax"
msgstr "Taxe de vente par défaut"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_company_inherit_form2
msgid "Default terms & conditions..."
msgstr "Conditions générales de vente..."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_values_value
msgid "Default value (pickled) or reference to an action"
msgstr "Valeur par défaut (pickled ???) ou référence vers une action"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_values_value_unpickle
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.values_view_form_defaults
msgid "Default value or action reference"
msgstr "Valeur par défaut ou référence de l'action"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_default
msgid "Default website theme to showcase customization possibilities."
msgstr "Thème par défaut du site pour mettre en valeur des possibilités de personnalisation."
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:521
#, python-format
msgid "Default:"
msgstr "Valeur par défaut :"
#. module: stock
#: selection:stock.move,procure_method:0
msgid "Default: Take From Stock"
msgstr "Par défaut : prendre dans le stock"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_route_ids
msgid "Defaults routes through the warehouse"
msgstr "Routes par défaut à travers l'entrepôt"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,module_product_expiry:0
msgid "Define Expiration Date on serial numbers"
msgstr "Définir une date de péremption sur les numéros de série"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_tax_python
msgid "Define Taxes as Python Code"
msgstr "Définir des Taxes comme du Code Python"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Define routes within your warehouse according to business needs, such as Quality Control, After Sales Services or Supplier Returns"
msgstr "Définissez des routes dans votre entrepôt par rapprot à vos besoins, tel que du contrôle qualité, du service après-vente ou des retours fournisseurs."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_bank_account_code_prefix
msgid "Define the code prefix for the bank accounts"
msgstr "Définit le préfixe du code pour les comptes bancaires"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_cash_account_code_prefix
msgid "Define the code prefix for the cash accounts"
msgstr "Définit le préfixe du code pour les comptes de caisse"
#. module: resource
#: model:ir.model.fields,help:resource.field_resource_resource_calendar_id
msgid "Define the schedule of resource"
msgstr "Définir le programme de la ressource"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
msgid "Define the steps that will be used in the project from the\n"
" creation of the task, up to the closing of the task or issue.\n"
" You will use these stages in order to track the progress in\n"
" solving a task or an issue."
msgstr "Définissez les étapes qui seront utilisées dans le projet depuis la\n"
"création de la tâcje, jusqu'à la clôture de la tâche ou de l'incident.\n"
"Vous utiliserez ces étapes afin de suivre la progression dans\n"
"la résolution de la tâche ou de l'incident."
#. module: resource
#: model:ir.actions.act_window,help:resource.action_resource_calendar_form
msgid "Define working hours and time table that could be scheduled to your project members"
msgstr "Définir les heures de travail et un emploi du temps qui pourrait être établi pour les membres de votre projet"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
msgid "Define your locations to reflect your warehouse structure and\n"
" organization. Odoo is able to manage physical locations\n"
" (warehouses, shelves, bin, etc), partner locations (customers,\n"
" vendors) and virtual locations which are the counterpart of\n"
" the stock operations like the manufacturing orders\n"
" consumptions, inventories, etc."
msgstr "Define your locations to reflect your warehouse structure and\n"
" organization. Odoo is able to manage physical locations\n"
" (warehouses, shelves, bin, etc), partner locations (customers,\n"
" vendors) and virtual locations which are the counterpart of\n"
" the stock operations like the manufacturing orders\n"
" consumptions, inventories, etc."
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Defined Reports"
msgstr "Rapports définis"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_putaway_strategy_id
msgid "Defines the default method used for suggesting the exact location (shelf) where to store the products. This method can be enforced at the product category level, and a fallback is made on the parent locations if none is set here."
msgstr "Définit la méthode utilisée par défaut pour suggérer l'emplacement exact (étagère) où stocker les articles. Cette méthode peut être imposée au niveau de la catégorie d'article. Si aucune méthode n'est définie ici, le système appliquera la méthode de l'emplacement parent."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_removal_strategy_id
msgid "Defines the default method used for suggesting the exact location (shelf) where to take the products from, which lot etc. for this location. This method can be enforced at the product category level, and a fallback is made on the parent locations if none is set here."
msgstr "Définit la méthode utilisée par défaut pour suggérer l'emplacement exact (étagère) d'où prendre les articles, de quel lot, etc. pour cet emplacement. Cette méthode peut être imposée au niveau de la catégorie d'article. Si aucune méthode n'est définie ici, le système appliquera la méthode de l'emplacement parent."
#. module: fetchmail
#: model:ir.model.fields,help:fetchmail.field_fetchmail_server_priority
msgid "Defines the order of processing, lower values mean higher priority"
msgstr "Définit l'ordre de traitement, les valeurs les moins élevées correspondent à une priorité élevée"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_barcode_nomenclature_id
msgid "Defines what kind of barcodes are available and how they are assigned to products, customers and cashiers"
msgstr "Definis quel type de code-barres sont disponibles et comment ils sont attribués aux produits, clients, et caissiers"
#. modules: account, base
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_form
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint_definition
msgid "Definition"
msgstr "Définition"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_form_stock_inherit
msgid "Delay"
msgstr "Délai"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_delay
msgid "Delay (days)"
msgstr "Délai (jours)"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_delay_validation
msgid "Delay Validation"
msgstr "Delai de validation"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_child_ids
msgid "Delegated Tasks"
msgstr "Tâches déléguées"
#. modules: project, web, web_kanban, web_calendar
#. openerp-web
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_view.js:210
#: code:addons/web/static/src/js/views/list_view.js:310
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1410
#: code:addons/web_calendar/static/src/js/web_calendar.js:884
#: code:addons/web_kanban/static/src/xml/web_kanban.xml:24
#, python-format
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access_perm_unlink
msgid "Delete Access"
msgstr "Droit de suppression"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
msgid "Delete Access Right"
msgstr "Supprimer un droit d'accès"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1167
#, python-format
msgid "Delete Paid Orders"
msgstr "Effacer les commandes payées"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:260
#, python-format
msgid "Delete Paid Orders ?"
msgstr "Effacer les commandes payées?"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1168
#, python-format
msgid "Delete Unpaid Orders"
msgstr "Effacer les commandes non-payées"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:270
#, python-format
msgid "Delete Unpaid Orders ?"
msgstr "Effacer les commandes non-payées?"
#. modules: mail, web
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/thread.xml:179
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:311
#, python-format
msgid "Delete this attachment"
msgstr "Supprimer cette pièce jointe"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1068
#, python-format
msgid "Delete this file"
msgstr "Supprimer ce fichier"
#. module: web_diagram
#. openerp-web
#: code:addons/web_diagram/static/src/js/diagram.js:211
#, python-format
msgid "Deleting this node cannot be undone.\n"
"It will also delete all connected transitions.\n"
"\n"
"Are you sure ?"
msgstr "Il ne sera pas possible d'annuler la suppression de ce nœud.\n"
"Cela supprimera également toutes les transitions qui y sont reliées.\n"
"\n"
"Êtes-vous sûr ?"
#. module: web_diagram
#. openerp-web
#: code:addons/web_diagram/static/src/js/diagram.js:229
#, python-format
msgid "Deleting this transition cannot be undone.\n"
"\n"
"Are you sure ?"
msgstr "Il ne sera pas possible d'annuler la suppression de cette transition.\n"
"\n"
"Êtes-vous sûr ?"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_actions.py:179
#: code:addons/base/ir/ir_actions.py:900
#, python-format
msgid "Deletion of the action record failed."
msgstr "La suppression de l'action a échoué."
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_picking_type_id
msgid "Deliver To"
msgstr "Livrer à"
#. module: sale_stock
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Deliver all products at once"
msgstr "Livre tous les articles en une fois"
#. module: sale_stock
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Deliver each product when available"
msgstr "Livrer chaque article dès disponibilité"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_delivered
msgid "Delivered"
msgstr "Livré"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:307
#, python-format
msgid "Delivered Qty"
msgstr "Qté livrée"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Delivered Quantity"
msgstr "Qté livrée"
#. module: sale
#: selection:product.template,invoice_policy:0
msgid "Delivered quantities"
msgstr "Qtés livrées"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_deliver_move
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_kanban_stock_view
msgid "Deliveries"
msgstr "Livraisons"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid "Deliveries & Invoices"
msgstr "Livraisons & Factures"
#. modules: delivery, sale_stock, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_delivery_count
#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_delivery
#: model:ir.ui.menu,name:delivery.sale_menu_delivery
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.view_order_form_inherit_sale_stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_delivery_count
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_kanban_stock_view
msgid "Delivery"
msgstr "Livraison"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_shipping_id
msgid "Delivery Address"
msgstr "Adresse de livraison"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery
msgid "Delivery Costs"
msgstr "Frais de port"
#. module: mail
#: selection:mail.mail,state:0
msgid "Delivery Failed"
msgstr "Échec de l'envoi"
#. modules: product, sale
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_supplierinfo_delay
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_customer_lead
msgid "Delivery Lead Time"
msgstr "Délai de livraison"
#. modules: delivery, procurement, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_res_partner_property_delivery_carrier_id
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_sale_order_carrier_id
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_group_move_type
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_move_type
msgid "Delivery Method"
msgstr "Méthode de livraison"
#. module: delivery
#: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_carrier_form
#: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_action_delivery_carrier_form
#: model:ir.ui.menu,name:delivery.sale_menu_action_delivery_carrier_form
msgid "Delivery Methods"
msgstr "Méthodes de livraison"
#. modules: sale_stock, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_delivery_count
#: code:addons/stock/stock.py:3721
#: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_out
#, python-format
msgid "Delivery Orders"
msgstr "Livraisons"
#. module: delivery
#: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_price_rule
msgid "Delivery Price Rules"
msgstr "Règles de prix de livraison"
#. module: delivery
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_product_id
msgid "Delivery Product"
msgstr "Article de livraison"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_delivery_route_id
msgid "Delivery Route"
msgstr "Route de livraison"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_delivery
msgid "Delivery Slip"
msgstr "Bon de préparation"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_partner_shipping_id
msgid "Delivery address for current sales order."
msgstr "Adresse de livraison du bon de commande en cours."
#. module: beesdoo_product
#: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_product.printing_label_request_wizard
msgid "Demander l'impression d'un label"
msgstr "Demander l'impression d'un label"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_demo
msgid "Demo Data"
msgstr "Données de démonstration"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.dk
msgid "Denmark"
msgstr "Danemark"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_depends
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_dependencies_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Dependencies"
msgstr "Dépendances"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields_depends
msgid "Dependencies of compute method; a list of comma-separated field names, like\n"
"\n"
" name, partner_id.name"
msgstr "Dépendances de la fonction de calcul ; une liste de noms de champs séparés par des virgules, comme :\n"
"nom, partner_id.name"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_dependency_depend_id
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_hidden_dependency
msgid "Dependency"
msgstr "Dépendance"
#. modules: delivery, stock
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_route_ids
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_route_ids
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_route_ids
msgid "Depending on the modules installed, this will allow you to define the route of the product: whether it will be bought, manufactured, MTO/MTS,..."
msgstr "En fonction des modules installés, ceci vous permet de définir la route de l'article : s'il doit être acheté ou produit, produit sur stock ou la demande, ..."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Depending on what you need and how you want to operate, there are several ways to work with Odoo. First, decide if you want to think in terms of tasks or issues. Then, activate the Timesheets app if you need it."
msgstr "Selon vos besoins et la manière dont vous aller opérer, il y a plusieurs manière de travailler avec Odoo. Premièrement, décidez si vous voulez penser en terme de tâches ou d'incidents. Ensuite, activez l'app Odoo Timesheet si vous en avez besoin. "
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order_date_order
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order_line_date_order
msgid "Depicts the date where the Quotation should be validated and converted into a purchase order."
msgstr "Représente la date où le devis devrait être validé et le converti en bon d'achat."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Deploy"
msgstr "Déployer"
#. modules: project, stock
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:19
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
#, python-format
msgid "Deployment"
msgstr "Déploiement"
#. module: beesdoo_product
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_product_template_total_deposit
msgid "Deposit Price"
msgstr "Deposit Price"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_deposit_product_id_setting
msgid "Deposit Product"
msgstr "Article de dépôt"
#. modules: account, point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_deprecated
#: selection:pos.config,state:0
msgid "Deprecated"
msgstr "Obsolète"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_depreciation
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Depreciation"
msgstr "Dépréciation"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_out_form
msgid "Describe why you take money from the cash register:"
msgstr "Motif du retrait de liquide de la caisse"
#. modules: project, account, procurement, purchase, product, sale, delivery, analytic, base, point_of_sale, mail, stock
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:264
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_note
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_type_form
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_line_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment_description
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category_description
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_description
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_form
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_description
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_description
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_subtype_description
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_shortcode_description
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_message_subtype_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_receipt
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_sessionsummary
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_name
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_description
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_description
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_description
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_description
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_name
#, python-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_description_html
msgid "Description HTML"
msgstr "Description HTML"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "Description for Pickings"
msgstr "Description pour le ramassage"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "Description for Pickings (Rack, Row and Case Information)"
msgstr "Description for Pickings (Rack, Row and Case Information)"
#. module: product
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_form_view
msgid "Description for Quotations"
msgstr "Description pour les devis"
#. module: product
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_form_view
msgid "Description for Vendors"
msgstr "Description pour les fournisseurs"
#. modules: delivery, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_description_picking
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_description_picking
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_description_picking
msgid "Description on Picking"
msgstr "Description du prélèvement"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_note
msgid "Description on the Invoice"
msgstr "Description sur la facture"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_message_subtype_description
msgid "Description that will be added in the message posted for this subtype. If void, the name will be added instead."
msgstr "Description qui sera ajoutée dans le message envoyé pour ce sous-type. Si vide, le nom sera ajouté à la place."
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1096
#, python-format
msgid "Deselect Customer"
msgstr "Dé-selectionner le client"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing
msgid "Design, send and track emails"
msgstr "Concevoir, envoyer et suivre des e-mails"
#. modules: delivery, stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_delivery_carrier_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_transition_act_to
msgid "Destination Activity"
msgstr "Activité de Destination"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_partner_id
msgid "Destination Address "
msgstr "Adresse de destination "
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_triggers_instance_id
msgid "Destination Instance"
msgstr "Instance de destination"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_location_dest_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_location_dest_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_location_dest_id
msgid "Destination Location"
msgstr "Emplacement de destination"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_default_location_dest_id_usage
msgid "Destination Location Type"
msgstr "Destination Location Type"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_location_dest_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form
msgid "Destination Location Zone"
msgstr "Zone d'emplacement de destination"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_client_res_model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_res_model
msgid "Destination Model"
msgstr "Modèle de Destination"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_move_dest_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_move_dest_id
msgid "Destination Move"
msgstr "Mouvement de destination"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_result_package_id
msgid "Destination Package"
msgstr "Colis de destination"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_destination_account_id
msgid "Destination account id"
msgstr "Identifiant du compte de destination"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_route_ids
msgid "Destination route"
msgstr "Route de destination"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:52
#, python-format
msgid "Destroy Current Order ?"
msgstr "Supprimer la commande en cours ?"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Detailed algorithm:"
msgstr "Algorithme détaillé :"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_lines_detail
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_detailsofsales
msgid "Details of Sales"
msgstr "Détail de la vente"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_auto_apply
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Détecter automatiquement"
#. modules: delivery, product, payment
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_sequence
#: model:ir.model.fields,help:payment.field_payment_acquirer_sequence
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_attribute_sequence
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_attribute_value_sequence
msgid "Determine the display order"
msgstr "Détermine l'ordre d'affichage"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_procure_method
msgid "Determines the procurement method of the stock move that will be generated: whether it will need to 'take from the available stock' in its source location or needs to ignore its stock and create a procurement over there."
msgstr "Détermine la méthode d'approvisionnement du mouvement de stock qui sera généré : soit il devra 'prendre dans le stock disponible' dans l'emplacement source, soit il devra ignorer le niveau de stock et créer un approvisionnement à cet emplacement."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency_position
msgid "Determines where the currency symbol should be placed after or before the amount."
msgstr "Détermine où le symbole de la devise doit être placé (avant ou après le montant)."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_type_tax_use
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_type_tax_use
msgid "Determines where the tax is selectable. Note : 'None' means a tax can't be used by itself, however it can still be used in a group."
msgstr "Détermine où la taxe est sélectionnable. Remarque : 'None' signifie que la taxe ne peut pas être utilisée toute seule, mais elle peut être utilisée dans un groupe."
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a1720
msgid "Dettes de location-financement de biens immobiliers"
msgstr "Dettes de location-financement de biens immobiliers"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a1721
msgid "Dettes de location-financement de biens mobiliers"
msgstr "Dettes de location-financement de biens mobiliers"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a17300
msgid "Dettes en compte \\ Banque A"
msgstr "Dettes en compte \\ Banque A"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a4597
msgid "Dettes et provisions sociales diverses"
msgstr "Dettes et provisions sociales diverses"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a4500
msgid "Dettes fiscales estimées"
msgstr "Dettes fiscales estimées"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a1722
msgid "Dettes sur droits réels sur immeubles"
msgstr "Dettes sur droits réels sur immeubles"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_de
msgid "Deutschland - Accounting"
msgstr "Comptabilité - Allemagne"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_de_skr03
msgid "Deutschland SKR03 - Accounting"
msgstr "Comptabilité - Allemagne SKR03"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_de_skr04
msgid "Deutschland SKR04 - Accounting"
msgstr "Comptabilité - Allemagne SKR04"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:17
#, python-format
msgid "Development"
msgstr "Développement"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Development Process"
msgstr "Processus de développement"
#. modules: base, web_diagram
#. openerp-web
#: selection:ir.ui.view,type:0
#: code:addons/web_diagram/static/src/js/diagram.js:18
#, python-format
msgid "Diagram"
msgstr "Diagramme"
#. modules: account, point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_difference
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_cash_register_difference
msgid "Difference"
msgstr "Différence"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_writeoff_account_id
msgid "Difference Account"
msgstr "Compte pour la différence"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_difference
msgid "Difference between the computed ending balance and the specified ending balance."
msgstr "Différence entre la balance finale calculée et la balance finale spécifiée manuellement."
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_session_cash_register_difference
msgid "Difference between the theoretical closing balance and the real closing balance."
msgstr "Différence entre solde théorique et solde réel."
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,sale_pricelist_setting:0
msgid "Different prices per customer segment"
msgstr "Prix différents par segment de clients"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a654
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a754
msgid "Différences de change"
msgstr "Différences de change"
#. module: decimal_precision
#: model:ir.model.fields,field_description:decimal_precision.field_decimal_precision_digits
msgid "Digits"
msgstr "Chiffres après la virgule"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_direct_costs
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Direct Costs"
msgstr "Coûts directs"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:42
#, python-format
msgid "Direct Messages"
msgstr "Messages direct"
#. module: sales_team
#: model:crm.team,name:sales_team.team_sales_department
msgid "Direct Sales"
msgstr "Vente directe"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Direct connection to your bank"
msgstr "Connexion directe à votre banque"
#. modules: l10n_be, base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang_direction
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a4551
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a4560
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_config.py:472
#, python-format
msgid "Disabling this option will also uninstall the following modules \n"
"%s"
msgstr "Désactiver cette option désinstallera également les modules suivants\n"
"%s"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:139
#, python-format
msgid "Disc"
msgstr "Rem."
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_transaction_pos_disc
msgid "Disc."
msgstr "Rem."
#. modules: account, sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Rem.(%)"
#. modules: project, web, web_editor, web_kanban, stock
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project.js:50
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form_save
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_lot_form
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_common.js:864
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:459
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:508
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:8
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:27
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:78
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:139
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:186
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/translator.xml:9
#: code:addons/web_kanban/static/src/xml/web_kanban.xml:55
#: code:addons/web_kanban/static/src/xml/web_kanban.xml:68
#, python-format
msgid "Discard"
msgstr "Annuler"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:176
#, python-format
msgid "Discard edition"
msgstr "Annuler l'édition"
#. modules: point_of_sale, sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_settings_module_pos_discount
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_discount_per_so_line
msgid "Discount"
msgstr "Remise"
#. modules: account, point_of_sale, sale
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_discount
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_discount_discount
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line_discount
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_discount
msgid "Discount (%)"
msgstr "Remise (%)"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line_notice
msgid "Discount Notice"
msgstr "Note de remise"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
msgid "Discount on lines"
msgstr "Remise sur les lignes"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:724
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1312
#, python-format
msgid "Discount:"
msgstr "Réduction :"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1603
#, python-format
msgid "Discounted Product"
msgstr "Discounted Product"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:790
#, python-format
msgid "Discounts"
msgstr "Remises"
#. modules: mail, base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_discuss
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_channel_menu_root_chat
msgid "Discuss"
msgstr "Discuter"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_channel
msgid "Discussion channel"
msgstr "Canal de discussion"
#. module: mail
#: model:mail.message.subtype,name:mail.mt_comment
msgid "Discussions"
msgstr "Discussions"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mail
msgid "Discussions, Mailing Lists, News"
msgstr "Discussions, Listes de diffusion, Nouvelles"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_form
msgid "Display"
msgstr "Afficher"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
msgid "Display 3 fields on sales orders: customer, invoice address, delivery address"
msgstr "Afficher 3 champs dans les ordres de vente : le client, l'adresse de facturation, l'adresse de livraison"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_display_account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_display_account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_display_account
msgid "Display Accounts"
msgstr "Afficher les comptes"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_iface_display_categ_images
msgid "Display Category Pictures"
msgstr "Afficher les photos des catégories"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_debit_credit
msgid "Display Debit/Credit Columns"
msgstr "Afficher les colonnes de débit/crédit"
#. modules: account_bank_statement_import, fetchmail, sale, beesdoo_base, point_of_sale, barcodes, base_setup, web_tip, decimal_precision, web_editor, analytic, mail, stock, product, bus, base_import, delivery, import_odoo, base, portal, report, beesdoo_product, payment, purchase, account, resource, web_planner, beesdoo_migration_asbl_to_coop, project, procurement, sales_team, stock_account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cancel_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_operation_template_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_agedpartnerbalance_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_financial_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_generalledger_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_overdue_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_trialbalance_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_chart_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_line_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_tag_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcode_nomenclature_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcode_rule_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcodes_barcode_events_mixin_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field__unknown_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_configuration_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_update_translations_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_client_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_url_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_view_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_display_name_299
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_autovacuum_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_fields_converter_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_http_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_dependency_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_needaction_mixin_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_property_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_contact_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_date_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_datetime_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_duration_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_float_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_html_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_image_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_integer_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_many2one_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_monetary_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_qweb_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_relative_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_selection_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_text_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_widget_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_widget_monetary_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_server_object_lines_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_translation_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_values_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_base_report_irmodulereference_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_installer_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_font_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_title_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_request_link_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_activity_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_instance_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_transition_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_triggers_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_workitem_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_import_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_noreadonly_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_readonly_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_required_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_states_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_stillreadonly_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_related_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_required_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_required_related_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_o2m_child_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_o2m_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_preview_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_base_config_settings_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_base_setup_terminology_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_sale_config_settings_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_eater_new_wizard_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_member_card_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_membercard_new_wizard_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_membercard_requestprinting_wizard_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_membercard_set_as_printed_wizard_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_migration_asbl_to_coop.field_beesdoo_import_asbl_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_beesdoo_product_label_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_label_printing_wizard_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:bus.field_bus_bus_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:bus.field_bus_presence_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:decimal_precision.field_decimal_precision_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:decimal_precision.field_decimal_precision_test_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_price_rule_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_config_settings_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_server_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:import_odoo.field_import_odoo_connection_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_alias_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_partner_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_followers_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_subtype_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_shortcode_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_thread_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_tracking_value_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_wizard_invite_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_publisher_warranty_contract_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_method_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_settings_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_confirm_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_details_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_discount_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_make_payment_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_open_statement_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_detailsofsales_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_invoice_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_payment_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_receipt_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_saleslines_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_statement_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_usersproduct_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_sales_by_user_pos_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_sales_by_user_pos_month_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_transaction_pos_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:portal.field_portal_wizard_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:portal.field_portal_wizard_user_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_group_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_compute_all_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_rule_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_line_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_price_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_value_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_category_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_packaging_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_price_history_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_price_list_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_supplierinfo_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_uom_categ_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_uom_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_report_product_report_pricelist_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_config_settings_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_abstract_report_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_paperformat_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_attendance_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_leaves_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_resource_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_scrap_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_change_standard_price_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_history_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_wizard_valuation_history_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:web_editor.field_web_editor_converter_test_sub_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:web_planner.field_web_planner_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:web_tip.field_web_tip_display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Nom affiché"
#. module: report
#: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_paperformat_header_line
msgid "Display a header line"
msgstr "Afficher une ligne d'en-tête"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_template_form
msgid "Display an option on related documents to open a composition wizard with this template"
msgstr "Afficher une option sur les documents associés pour ouvrir une fenêtre de composition avec ce modèle"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
msgid "Display an option on related documents to print this report"
msgstr "Afficher une option sur les documents associés pour imprimer ce rapport"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Display an option on related documents to run this sever action"
msgstr "Afficher une option sur les documents associés pour exécuter cette action du serveur"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_country_group
msgid "Display and manage the list of all countries group. You can create or delete country group to make sure the ones you are working on will be maintained."
msgstr "Afficher et gérer la liste de tous les pays pouvant être associés aux partenaires. On peut créer ou supprimer des pays pour s'assurer que ceux avec lesquels on travaille seront maintenus."
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_country
msgid "Display and manage the list of all countries that can be assigned to your partner records. You can create or delete countries to make sure the ones you are working on will be maintained."
msgstr "Afficher et gérer la liste de tous les pays pouvant être associés aux partenaires. On peut créer ou supprimer des pays pour s'assurer que ceux avec lesquels on travaille seront maintenus."
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children flat"
msgstr "Afficher les enfants"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "Display children with hierarchy"
msgstr "Affiche les enregistrements enfants dans une vue hiérarchique"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_display_detail
msgid "Display details"
msgstr "Affiche les détails"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_display_incoterm
msgid "Display incoterms on Sales Order and related invoices"
msgstr "Afficher les incotermes sur les ordres de vente et les factures liées"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid "Display margins on quotations and sales orders"
msgstr "Afficher les marges sur les devis et les commandes de ventes"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_description
msgid "Display on Invoices"
msgstr "Affichage sur les factures"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_iface_fullscreen
msgid "Display the Point of Sale in full screen mode"
msgstr "Afficher le Point de vente en mode plein écran"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date
msgid "Display the latest Inventories and Moves done on your products and easily sort them with specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you need this report in order to ensure that the stock of each product is controlled at least once a year. This also lets you find out which products have seen little move lately and may deserve special measures (discounted sale, quality control...)"
msgstr "Affiche les derniers inventaires et mouvement réalisés sur vos articles et les trie facilement sur des critères spécifiques. Si vous faites fréquemment des inventaires partiels, vous aurez besoin de ce rapport pour vous assurer que le stock de chaque article est contrôlé au moins une fois par an. Ceci vous permet également de trouver quels articles ont eu peu de mouvements récemment et pourraient mériter des mesures spéciales (vente promotionnelle, contrôle qualité, ...)"
#. modules: account_bank_statement_import, account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_display_on_footer
#: model:ir.model.fields,help:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_display_on_footer
msgid "Display this bank account on the footer of printed documents like invoices and sales orders."
msgstr "Afficher ce compte bancaire sur le pied de page des documents imprimés tels que les factures et les commandes de vente."
#. module: beesdoo_product
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_product_template_display_unit
msgid "Display unit"
msgstr "Display unit"
#. module: beesdoo_product
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_product_template_display_weight
msgid "Display weight"
msgstr "Display weight"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_displayed_image_id
msgid "Displayed Image"
msgstr "Afficher l'image"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:34
#, python-format
msgid "Distribute"
msgstr "Distribuer"
#. module: beesdoo_product
#: selection:beesdoo.product.label,type:0
msgid "Distribution"
msgstr "Distribution"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:42
#, python-format
msgid "Distribution is completed"
msgstr "La distribution est complète"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.dj
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#. module: project
#: selection:project.config.settings,generate_project_alias:0
msgid "Do not create an email alias automatically"
msgstr "Ne pas créer un email alias automatiquement"
#. module: project
#: selection:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
msgid "Do not estimate working time on tasks"
msgstr "Ne pas estimer le temps de travail sur les tâches"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.product_template_action
msgid "Do not forget to set the price and the point of sale category\n"
" in which it should appear. If a product has no point of sale\n"
" category, you can not sell it through the point of sale\n"
" interface."
msgstr "N'oubliez pas de configurer le prix et la catégorie du point de vente\n"
"dans lequel il devrait apparaître. Si un produit n'a pas de catégorie \n"
"de Point de vente, vous ne pouvez pas vendre à travers l'interface de celui-ci."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Do not hesitate to send us an email to describe your experience or to suggest improvements!"
msgstr "N'hésitez pas à nous envoyer un email pour décrire votre expérience ou pour suggérer des améliorations! "
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,module_claim_from_delivery:0
msgid "Do not manage claims"
msgstr "Ne pas gérer les plaintes"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
#: selection:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
msgid "Do not manage packaging"
msgstr "Ne pas gérer les emballages"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0
msgid "Do not record internal moves within a warehouse"
msgstr "Ne pas enregistrer des mouvements internes dans l'entrepôt"
#. module: project
#: selection:project.config.settings,module_project_timesheet:0
msgid "Do not record timesheets on tasks"
msgstr "Ne pas enregistrer les feuilles de temps sur les tâches"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
msgid "Do not track individual product items"
msgstr "Ne pas suivre les articles de produits individuels"
#. module: project
#: selection:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
msgid "Do not track working hours on issues"
msgstr "Ne pas suivre les heures de travail sur les incidents"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,module_product_expiry:0
msgid "Do not use Expiration Date"
msgstr "Ne pas utiliser de dates d'expiration"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/widgets/sidebar.js:205
#, python-format
msgid "Do you really want to delete this attachment ?"
msgstr "Voulez-vous réellement supprimer cette pièce jointe ?"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_view.js:784
#, python-format
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Voulez-vous réellement supprimer cet enregistrement ?"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/list_view.js:630
#, python-format
msgid "Do you really want to remove these records?"
msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces enregistrements?"
#. module: web_view_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:525
#, python-format
msgid "Do you really want to remove this node?"
msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce noeud ?"
#. module: web_view_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:190
#, python-format
msgid "Do you really want to remove this view?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette vue?"
#. module: web_view_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:395
#, python-format
msgid "Do you really wants to create an inherited view here?"
msgstr "Voulez-vous réellement créer une vue héritée à cet emplacement ?"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_open_statement
msgid "Do you want to open cash registers?"
msgstr "Voulez-vous ouvrir les caisses ?"
#. module: base
#: model:res.partner.title,name:base.res_partner_title_doctor
msgid "Doctor"
msgstr "Docteur"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:44
#, python-format
msgid "Document"
msgstr "Document"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_followers
msgid "Document Followers"
msgstr "Abonnés au document"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:882
#, python-format
msgid "Document Style"
msgstr "Style du document"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:818
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:821
#, python-format
msgid "Document model"
msgstr "Modèle de document"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
msgid "Document: Customer account statement<br/>\n"
" Date:"
msgstr "Objet : Relevé de compte client<br/>\n"
"Date :"
#. modules: project, web, base
#. openerp-web
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_forum_doc
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:50
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:82
#, python-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_documentation_examples
msgid "Documentation examples test"
msgstr "Test des exemples de documentation"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters_domain
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_domain
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule_domain
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule_domain_force
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_domain
msgid "Domain Value"
msgstr "Valeur de Domaine"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base_common.xml:63
#, python-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domaine :"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.dm
msgid "Dominica"
msgstr "Dominique"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.do
msgid "Dominican Republic"
msgstr "République Dominicaine"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_do
msgid "Dominican Republic - Accounting"
msgstr "République dominicaine - Comptabilité"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Don't create a Project for different locations (this could isolate teams that work at different locations)."
msgstr "Ne créez pas un projet pour différentes localisations (cela pour isoler certaines équipes qui travaillent à des localisations différentes)."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Don't create a Project for each of your customers - this will be too complicated to manage properly."
msgstr "Ne créez pas de projet pour chacun de vos clients - ceci serait trop compliqué à gérer correctement. "
#. modules: project, account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Don't hesitate to"
msgstr "Ne pas hésiter à"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Don't hesitate to select only the events you are interested in!"
msgstr "N'hésitez pas à sélectionner uniquement les évènements qui vous intéressent!"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/js/import.js:315
#, python-format
msgid "Don't import"
msgstr "Ne pas importer"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/framework/misc.js:17
#, python-format
msgid "Don't leave yet,<br />it's still loading..."
msgstr "Ne partez pas,<br />c'est presque terminé..."
#. module: sale_stock
#: selection:sale.config.settings,group_mrp_properties:0
msgid "Don't use manufacturing properties (recommended as its easier)"
msgstr "Ne pas utiliser les propriétés de fabrication (recommandé car plus simple)"
#. modules: purchase, account, sale, project, procurement, base, point_of_sale, payment, stock
#. openerp-web
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2454
#: selection:ir.actions.todo,state:0
#: selection:payment.transaction,state:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_filter
#: selection:procurement.order,state:0
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:35
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:68
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:83
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:97
#: selection:purchase.order,state:0
#: selection:purchase.report,state:0
#: selection:sale.order,state:0
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_processed_boolean
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_qty_done
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.pack.operation,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
#, python-format
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#. module: payment
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_done_msg
msgid "Done Message"
msgstr "Message effectué"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_done
msgid "Done Transfers"
msgstr "Transferts terminés"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_done_grouped
msgid "Done Transfers by Date"
msgstr "Transferts terminés par date"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Donor"
msgstr "Donateur"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a6302
msgid "Dotations aux amortissements sur immobilisations corporelles"
msgstr "Dotations aux amortissements sur immobilisations corporelles"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a6301
msgid "Dotations aux amortissements sur immobilisations incorporelles"
msgstr "Dotations aux amortissements sur immobilisations incorporelles"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_company_po_double_validation_amount
msgid "Double validation amount"
msgstr "Double validation du montant"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:70
#, python-format
msgid "Down Payment"
msgstr "Accompte"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_amount
msgid "Down Payment Amount"
msgstr "Montant de l'accompte"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_product_id
msgid "Down Payment Product"
msgstr "Montant de l'accompte"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Down payment (fixed amount)"
msgstr "Montant de l'accompte (montant fixe)"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Down payment (percentage)"
msgstr "Accompte (pourcentage)"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:67
#, python-format
msgid "Down payment of %s%%"
msgstr "Accompte de %s%%"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:1274
#: code:addons/web/static/src/js/views/list_view.js:1955
#, python-format
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/list_view.js:1971
#, python-format
msgid "Download \"%s\""
msgstr "Télécharger \"%s\""
#. module: account_bank_statement_import
#: model:ir.ui.view,arch_db:account_bank_statement_import.account_bank_statement_import_view
msgid "Download a bank statement from your bank and import it here. Supported formats:"
msgstr "Téléchargez un relevé bancaire depuis votre banque et importez-le ici. Formats acceptés:"
#. modules: account, stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Download the"
msgstr "Télécharger le"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/pivot_view.js:122
#, python-format
msgid "Download xls"
msgstr "Télécharger xls"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_dozen
msgid "Dozen(s)"
msgstr "Douzaine(s)"
#. module: base
#: model:res.partner.title,shortcut:base.res_partner_title_doctor
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#. modules: account, payment, stock
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:account.payment,state:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
#: selection:payment.transaction,state:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
#: selection:stock.inventory,state:0
#: selection:stock.pack.operation,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid "Draft Bill"
msgstr "Facture en brouillon"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Facture en brouillon"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
msgid "Draft Invoices"
msgstr "Factures en brouillon"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Draft Moves"
msgstr "Mouvements en brouillon"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
msgid "Draft PO"
msgstr "Bon de commande en brouillon"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Draft Quotation"
msgstr "Devis brouillon"
#. module: purchase
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "Draft RFQ"
msgstr "Brouillon de la demande de devis"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid "Draft Refund"
msgstr "Avoir brouillon"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Draft bills"
msgstr "Factures en brouillon"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree
msgid "Draft statements"
msgstr "Relevés brouillon"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:809
#, python-format
msgid "Drag an image here"
msgstr "Glisser une image ici"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/snippets.xml:38
#, python-format
msgid "Drag to Move"
msgstr "Tirer pour déplacer"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.user_groups_view
msgid "Droits supplémentaires"
msgstr "Droits supplémentaires"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_dest_address_id
msgid "Drop Ship Address"
msgstr "Adresse de livraison directe"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_dropshipping
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_dropshipping
msgid "Drop Shipping"
msgstr "Livraison directe"
#. modules: purchase, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_config_settings_module_stock_dropshipping
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_stock_dropshipping
msgid "Dropshipping"
msgstr "Livraison directe"
#. modules: account, point_of_sale
#. openerp-web
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:491
#, python-format
msgid "Due"
msgstr "Dûe"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:143
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_date_due
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_date_due
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#, python-format
msgid "Due Date"
msgstr "Date d'échéance"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form
msgid "Due Date Computation"
msgstr "Calcul de la date d'échéance"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
msgid "Due Month"
msgstr "Mois d'échéance"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_print_overdue
msgid "Due Payments"
msgstr "Paiement dû"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_tree
msgid "Due Type"
msgstr "Type d'échéance"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_date_maturity
msgid "Due date"
msgstr "Date d'échéance"
#. module: base
#: selection:workflow.activity,kind:0
msgid "Dummy"
msgstr "Factice"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_view.js:211
#, python-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/snippets.xml:39
#, python-format
msgid "Duplicate Container"
msgstr "Cloner le conteneur"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:774
#, python-format
msgid "Duplicated vendor reference detected. You probably encoded twice the same vendor bill/refund."
msgstr "Doublon de référence fournisseur détecté. Vous avez probablement saisi deux fois la même facture/le même avoir fournisseur."
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoice_action_report_duplicate
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplicatas"
#. module: base
#: code:addons/base/workflow/workflow.py:24
#, python-format
msgid "Duplicating workflows is not possible, please create a new workflow"
msgstr "Dupliquer un workflow est impossible, veuillez créer un nouveau workflow"
#. module: resource
#: model:ir.ui.view,arch_db:resource.resource_calendar_leave_form
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_qweb.py:930
#, python-format
msgid "Durations can't be negative"
msgstr "Les durées ne peuvent pas être négatives"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "During a meeting, a customer asks a manager for a few modifications to a project."
msgstr "Pendant une réunion, un client demande à un manager plusieurs modifications pour un projet."
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Dutch (BE) / Nederlands (BE)"
msgstr "Hollandais (BE) / Néerlandais (BE)"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Dutch / Nederlands"
msgstr "Hollandais / Néerlandais"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_template_form
msgid "Dynamic Placeholder Generator"
msgstr "Générateur de placeholder dynamique"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Dynamic expression builder"
msgstr "Constructeur d'expression dynamique"
#. module: payment
#: model:ir.ui.view,arch_db:payment.transaction_form
msgid "E-mail"
msgstr "Courriel"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:354
#, python-format
msgid "E-mail Error"
msgstr "Erreur de courriel"
#. module: barcodes
#: selection:barcode.nomenclature,upc_ean_conv:0
msgid "EAN-13 to UPC-A"
msgstr "EAN-13 vers UPC-A"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hw_escpos
msgid "ESC/POS Hardware Driver"
msgstr "Pilote ESC/POS"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_eu_service
msgid "EU Mini One Stop Shop (MOSS)"
msgstr "EU Mini One Stop Shop (MOSS)"
#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:157
#: code:addons/account/models/chart_template.py:170
#: code:addons/account/models/chart_template.py:180
#, python-format
msgid "EXCH"
msgstr "EXCH"
#. module: delivery
#: model:ir.actions.act_window,help:delivery.action_delivery_carrier_form
msgid "Each carrier (e.g. UPS) can have several delivery methods (e.g.\n"
" UPS Express, UPS Standard) with a set of pricing rules attached\n"
" to each method."
msgstr "Chaque société de transport (par exemple UPS ) peut avoir plusieurs méthodes de livraison (par exemple UPS Express , UPS Standard ) avec un ensemble de règles de tarification pour chaque méthode."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Each employee will have his own task, while the manager will be able to follow the global progress in the Kanban view of the project."
msgstr "Chaque employé aura ses propres tâches, alors que le manager aura la compétence de suivre la progression globale dans la vue Kanban du projet. "
#. module: base
#: sql_constraint:ir.model:0
msgid "Each model must be unique!"
msgstr "Chaque modèle doit être unique !"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_pricelist_action2
msgid "Each rule include a set of applicability criteria (date range,\n"
" product category...) and a computation that easily helps to achieve\n"
" any kind of pricing."
msgstr "Chaque règle inclus un ensemble de critères d'applicabilité (plages de dates,\n"
"catégorie de produits,...) et le calcul qui aide facilement à atteindre\n"
"n'importe quel prix."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tp
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Oriental"
#. module: beesdoo_base
#: selection:res.partner,eater:0
msgid "Eater"
msgstr "Eater"
#. module: beesdoo_base
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_res_partner_eater
msgid "Eater/Worker"
msgstr "Eater/Worker"
#. module: beesdoo_base
#: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_base.beesdoo_partner_form_view
msgid "Eaters"
msgstr "Eaters"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a755
msgid "Ecarts de conversion des devises"
msgstr "Ecarts de conversion des devises"
#. module: beesdoo_product
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_product_template_eco_label
msgid "Eco label"
msgstr "Eco label"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ec
msgid "Ecuador"
msgstr "Équateur"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ec
msgid "Ecuador - Accounting"
msgstr "Comptabilité - Équateur"
#. modules: web_editor, web, web_view_editor, web_kanban, web_calendar
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:217
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:497
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:964
#: code:addons/web_calendar/static/src/js/web_calendar.js:879
#: code:addons/web_calendar/static/src/js/widgets.js:42
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:136
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:818
#: code:addons/web_kanban/static/src/xml/web_kanban.xml:23
#: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:73
#, python-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:219
#, python-format
msgid "Edit Action"
msgstr "Modifier l’action"
#. module: web_kanban
#. openerp-web
#: code:addons/web_kanban/static/src/js/kanban_column.js:222
#, python-format
msgid "Edit Column"
msgstr "Editer la colonne"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:218
#, python-format
msgid "Edit SearchView"
msgstr "Modifier la vue de recherche"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/chatter.js:118
#, python-format
msgid "Edit Subscription of "
msgstr "Modifier les abonnements de "
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Edit Task"
msgstr "Modifié la Tâche"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
msgid "Edit Translations"
msgstr "Éditer les Traductions"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/widgets/debug_manager.js:175
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:220
#, python-format
msgid "Edit Workflow"
msgstr "Modifier le workflow"
#. module: report
#: model:ir.ui.view,arch_db:report.reporting_settings_form_inherited
msgid "Edit external footer"
msgstr "Éditer le pied de page externe"
#. module: report
#: model:ir.ui.view,arch_db:report.reporting_settings_form_inherited
msgid "Edit external header"
msgstr "Éditer l'en-tête de page externe"
#. module: report
#: model:ir.ui.view,arch_db:report.reporting_settings_form_inherited
msgid "Edit internal header"
msgstr "Éditer l'en-tête de page interne"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Edit its details or add new ones"
msgstr "Editer ses détails ou en ajouter des nouveaux"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/chatter.xml:124
#, python-format
msgid "Edit subscription"
msgstr "Modifier abonnement"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a175111
msgid "Effets à payer \\ Fournisseurs C.E.E."
msgstr "Effets à payer \\ Fournisseurs C.E.E."
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a175110
msgid "Effets à payer \\ Fournisseurs belges"
msgstr "Effets à payer \\ Fournisseurs belges"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a175112
msgid "Effets à payer \\ Fournisseurs importation"
msgstr "Effets à payer \\ Fournisseurs importation"
#. module: resource
#: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_resource_time_efficiency
msgid "Efficiency Factor"
msgstr "Facteur d'efficacité"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1511
#, python-format
msgid "Efficiency at its finest"
msgstr "Efficacité au plus précis"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.eg
msgid "Egypt"
msgstr "Égypte"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:828
#, python-format
msgid "Either pass both debit and credit or none."
msgstr "Soit passer le crédit et le débit soit aucun."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sv
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1150
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_iface_electronic_scale
#, python-format
msgid "Electronic Scale"
msgstr "Balance électronique"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_ui_view.py:585
#, python-format
msgid "Element '%s' cannot be located in parent view"
msgstr "L'élément '%s' ne peut être localisé dans la vue parente"
#. modules: web, base_setup, beesdoo_base, base, portal, point_of_sale, mail, payment
#. openerp-web
#: code:addons/base/res/res_company.py:105
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank_email
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_email
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_email
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_email
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_email
#: model:ir.ui.view,arch_db:base_setup.view_general_configuration
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_eater_new_wizard_email
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_server_action_form_template
#: selection:mail.compose.message,message_type:0
#: selection:mail.message,message_type:0
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_partner_email
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:343
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:378
#: model:ir.model.fields,field_description:portal.field_portal_wizard_user_email
#: model:ir.ui.view,arch_db:web.login
#, python-format
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse électronique"
#. modules: project, mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.mail_channel_view_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Email Alias"
msgstr "Alias email"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_alias
msgid "Email Aliases"
msgstr "Alias courriel"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_template_form
msgid "Email Configuration"
msgstr "Configuration de courriels"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_fetchmail
msgid "Email Gateway"
msgstr "Passerelle de Courriels"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_partner_notify_email
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_users_notify_email
msgid "Email Messages and Notifications"
msgstr "Courriels et notifications"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
msgid "Email Preferences"
msgstr "Préférences de messagerie électronique"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_template_preview_form
msgid "Email Preview"
msgstr "Aperçu du courriel"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_search
msgid "Email Search"
msgstr "Recherche des emails"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_ir_act_server_template_id
msgid "Email Template"
msgstr "Modèle de courriel"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_email_template_preview
msgid "Email Template Preview"
msgstr "Aperçu du modèle de courriel"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_template
msgid "Email Templates"
msgstr "Modèles de courriels"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_thread
msgid "Email Thread"
msgstr "Discussion par courriel"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_res_users_alias_id
msgid "Email address internally associated with this user. Incoming emails will appear in the user's notifications."
msgstr "Adresse de courriel interne associée à cet utilisateur. Les messages reçus apparaîtront dans les notifications de l'utilisateur."
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_compose_message_email_from
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_mail_email_from
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_message_email_from
msgid "Email address of the sender. This field is set when no matching partner is found and replaces the author_id field in the chatter."
msgstr "Adresse courriel de l'expéditeur. Ce champ est défini quand aucun partenaire correspondant n'est trouvé et remplace le champ author_id dans le chatter."
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_compose_message_wizard_form
msgid "Email address to redirect replies..."
msgstr "Adresse mél où rediriger les réponses..."
#. modules: mail, account, sale, purchase
#: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_compose_message
#: model:ir.model,name:purchase.model_mail_compose_message
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr "Assistant de composition de courriel"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_message_subtype_form
msgid "Email message"
msgstr "Message du courriel"
#. module: report
#: model:ir.ui.view,arch_db:report.external_layout_footer
msgid "Email:"
msgstr "Courriel :"
#. modules: project, mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_mail_mail
#: model:ir.ui.menu,name:mail.menu_mail_mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Emails"
msgstr "Courriels"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a4166
msgid "Emballages et matériel à rendre"
msgstr "Emballages et matériel à rendre"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:248
#, python-format
msgid "Embed Video (HTML)"
msgstr "Vidéo intégrée (HTML)"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_employee
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_employee
#: model:res.groups,name:base.group_user
msgid "Employee"
msgstr "Employé"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_contract
msgid "Employee Contracts"
msgstr "Contrats des Employés"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr
msgid "Employee Directory"
msgstr "Répertoire des Employés"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_employee_form
msgid "Employees"
msgstr "Employés"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a4552
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a4561
msgid "Employés"
msgstr "Employés"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1814
#, python-format
msgid "Empty Order"
msgstr "Commande vide"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a3200
msgid "En cours de fabrication"
msgstr "En cours de fabrication"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_enable_filter
msgid "Enable Comparison"
msgstr "Activer le comparatif"
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_light_multi_company
msgid "Enable Light Multi Company"
msgstr "Valider le Multi-sociétés Léger"
#. module: sale_stock
#: model:res.groups,name:sale_stock.group_route_so_lines
msgid "Enable Route on Sales Order Line"
msgstr "Permettre les routes par ligne de commande"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_iface_scan_via_proxy
msgid "Enable barcode scanning with a remotely connected barcode scanner"
msgstr "Permet de scanner un code-barre avec un scanner de code-barre connecté sans-fil."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_website_portal
msgid "Enable customer portal to track orders, delivery and invoices"
msgstr "Permettre au portail client de surveiller les commandes, livraisons et factures"
#. module: auth_signup
#: model:ir.model.fields,field_description:auth_signup.field_base_config_settings_auth_signup_reset_password
msgid "Enable password reset from Login page"
msgstr "Permettre la réinitialisation du mot de passe depuis la page de connexion"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_reports_followup
msgid "Enable payment followup management"
msgstr "Activer la gestion des relances de paiement"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_iface_electronic_scale
msgid "Enables Electronic Scale integration"
msgstr "Active l'interface avec des balances électroniques"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_iface_payment_terminal
msgid "Enables Payment Terminal integration"
msgstr "Active l'interface du terminal de paiement"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_iface_vkeyboard
msgid "Enables an integrated Virtual Keyboard"
msgstr "Active le clavier virtuel intégré"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_iface_invoicing
msgid "Enables invoice generation from the Point of Sale"
msgstr "Active la possibilité de générer des factures depuis le point de vente"
#. module: barcodes
#: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcode_rule_encoding
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_account_invoice_purchase_id
msgid "Encoding help. When selected, the associated purchase order lines are added to the vendor bill. Several PO can be selected."
msgstr "Aide de saisie. Lorsqu'il est sélectionné, les lignes de l'ordre d'achat associées sont ajoutées à la facture du fournisseur. Plusieurs bons d'achats peuvent être sélectionnés."
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/js/import.js:91
#, python-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Codage des caractères :"
#. module: auth_crypt
#: model:ir.model.fields,field_description:auth_crypt.field_res_users_password_crypt
msgid "Encrypted Password"
msgstr "Mot de passe chiffré"
#. modules: project, account, stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "End"
msgstr "Fin"
#. modules: project, account, resource, product
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_date_to
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_date_to
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_date_to
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_date_to
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_date_to
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_date_to
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_to
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_to_cmp
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_date_end
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_supplierinfo_date_end
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_end_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_end_date
#: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_attendance_date_to
#: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_leaves_date_to
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/website.tour.xml:25
#, python-format
msgid "End This Tutorial"
msgstr "Fin du tutoriel"
#. module: product
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_supplierinfo_date_end
msgid "End date for this vendor price"
msgstr "Date de fin pour ce prix fournisseur"
#. module: web_tip
#: model:ir.model.fields,field_description:web_tip.field_web_tip_end_event
msgid "End event"
msgstr "Fin de l'événement"
#. module: product
#: selection:product.template,state:0
msgid "End of Lifecycle"
msgstr "Fin de cycle de vie"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form
msgid "End of Session"
msgstr "Fin de session"
#. module: web_tip
#: model:ir.model.fields,field_description:web_tip.field_web_tip_end_selector
msgid "End selector"
msgstr "Sélecteur de fin"
#. modules: account, point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_balance_end_real
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_cash_register_balance_end_real
msgid "Ending Balance"
msgstr "Solde final"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_end_id
msgid "Ending Cashbox"
msgstr "Fermeture de la Caisse"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_end
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_end
msgid "Ending Date"
msgstr "Date de fin"
#. module: product
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_pricelist_item_date_end
msgid "Ending valid for the pricelist item validation"
msgstr "Fin de validité pour cet élément de la liste de prix"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/backend.xml:44
#, python-format
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "English (AU)"
msgstr "Anglais (AU)"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "English (UK)"
msgstr "Anglais (UK)"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "English (US)"
msgstr "Anglais (US)"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/backend.xml:43
#, python-format
msgid "English (edit mode)"
msgstr "Anglais (mode édition)"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Enjoy your Odoo experience,"
msgstr "Profitez de votre expérience Odoo,"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Enter Python code here. Help about Python expression is available in the help tab of this document."
msgstr "Entrer du code Python ici. Une aide sur l'expression Python est disponible dans l'onglet d'aide de ce document."
#. module: web_settings_dashboard
#. openerp-web
#: code:addons/web_settings_dashboard/static/src/xml/dashboard.xml:64
#, python-format
msgid "Enter e-mail addresses (one per line)"
msgstr "Saisir les adressees courriels (une par ligne)"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a440
msgid "Entreprises liées"
msgstr "Entreprises liées"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a611
msgid "Entretien et réparation"
msgstr "Entretien et réparation"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form
msgid "Entries"
msgstr "Ecritures"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:802
#, python-format
msgid "Entries are not of the same account!"
msgstr "Les lignes n'ont pas le même compte!"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Entries to Review"
msgstr "Écritures à vérifier"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_analytic_line.py:58
#, python-format
msgid "Entries: "
msgstr "Écritures : "
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
msgid "Entry Label"
msgstr "Libellé de la pièce comptable"
#. modules: account_bank_statement_import, account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_sequence_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_sequence_id
msgid "Entry Sequence"
msgstr "Séquence d'écriture"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_move_line_ids
msgid "Entry lines"
msgstr "Lignes d'écritures"
#. module: payment
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_environment
msgid "Environment"
msgstr "Environnement"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gq
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinée Équatoriale"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_equipment
msgid "Equipments"
msgstr "Équipements"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_equipment
msgid "Equipments, Assets, Internal Hardware, Allocation Tracking"
msgstr "Équipements, biens, matériel interne, suivi d'allocation"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_equity
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Equity"
msgstr "Capitaux propres"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.er
msgid "Eritrea"
msgstr "Érythrée"
#. modules: im_odoo_support, payment, web
#. openerp-web
#: code:addons/im_odoo_support/static/src/js/im_odoo_support.js:76
#: selection:payment.transaction,state:0
#: code:addons/web/static/src/js/view_manager.js:168
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_menus.js:83
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_menus.js:90
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task starting date must be lower than its ending date."
msgstr "Erreur ! La date de début d'une tâche doit précéder la date de fin."
#. module: base
#: constraint:ir.ui.menu:0
msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de menu récursif."
#. module: base
#: constraint:res.partner.category:0
msgid "Error ! You can not create recursive tags."
msgstr "Erreur ! On ne peut pas créer d'étiquettes récursives."
#. modules: product, point_of_sale
#: constraint:pos.category:0
#: constraint:product.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de catégories récursives."
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de tâches récursives"
#. module: report
#: constraint:report.paperformat:0
msgid "Error ! You cannot select a format AND speficic page width/height."
msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas sélectionner un format ET une hauteur/largeur de page."
#. module: product
#: constraint:product.attribute.line:0
msgid "Error ! You cannot use this attribute with the following value."
msgstr "Error ! You cannot use this attribute with the following value."
#. module: barcodes
#. openerp-web
#: code:addons/barcodes/static/src/js/form_view_barcode_handler.js:51
#, python-format
msgid "Error : Document not editable"
msgstr "Erreur : Document non éditable"
#. module: payment
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_error_msg
msgid "Error Message"
msgstr "Message d'erreur"
#. module: base_import
#: code:addons/base_import/models.py:204
#, python-format
msgid "Error cell found while reading XLS/XLSX file: %s"
msgstr "Cellule en erreur trouvée lors de la lecture du fichier XLS / XLSX : %s"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_ui_view.py:449
#, python-format
msgid "Error context:\n"
"View `%(view_name)s`"
msgstr "Contexte de l'erreur :\n"
"Vue `%(view_name)s`"
#. module: base
#: code:addons/models.py:1267
#, python-format
msgid "Error details:"
msgstr "Détails de l'erreur :"
#. module: mail
#: code:addons/mail/models/update.py:96
#, python-format
msgid "Error during communication with the publisher warranty server."
msgstr "Erreur durant la communication avec le serveur de garantie de l'éditeur."
#. module: mail
#: code:addons/mail/models/mail_mail.py:239
#, python-format
msgid "Error without exception. Probably due do sending an email without computed recipients."
msgstr "Erreur sans exception. Probablement du au fait d'avoir envoyé un courriel sans destinataires."
#. modules: account, point_of_sale
#: code:addons/account/models/account_move.py:709
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:28
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1570
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erreur!"
#. module: product
#: constraint:product.product:0
msgid "Error! It is not allowed to choose more than one value for a given attribute."
msgstr "Error! It is not allowed to choose more than one value for a given attribute."
#. module: product
#: constraint:product.pricelist.item:0
msgid "Error! The minimum margin should be lower than the maximum margin."
msgstr "Erreur ! La marge minimum doit être inférieure à la marge maximum."
#. module: base
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas creer de sociétés récursives"
#. module: product
#: constraint:product.pricelist.item:0
msgid "Error! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in PriceList Item!"
msgstr "Erreur ! Dans une ligne de liste de prix, il est impossible d'assigner la liste de prix principale comme autre liste de prix !"
#. module: product
#: constraint:res.currency:0
msgid "Error! You cannot define a rounding factor for the company's main currency that is smaller than the decimal precision of 'Account'."
msgstr "Erreur ! Pour la devise principale de la société, il n'est pas possible de choisir un facteur d'arrondi inférieur à la précision de la comptabilité."
#. module: product
#: constraint:decimal.precision:0
msgid "Error! You cannot define the decimal precision of 'Account' as greater than the rounding factor of the company's main currency"
msgstr "Erreur ! pour la comptabilité, il n'est pas possible de choisir une précision décimale supérieure au facteur d'arrondi de la devise principale de la société."
#. module: resource
#: constraint:resource.calendar.leaves:0
msgid "Error! leave start-date must be lower then leave end-date."
msgstr "Erreur ! La date de départ en congé doit être inférieure à la date de retour."
#. module: project
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower than project end-date."
msgstr "Erreur! La date de début du projet doit précéder la date de fin du projet. "
#. module: mail
#: sql_constraint:mail.followers:0
msgid "Error, a channel cannot follow twice the same object."
msgstr "Erreur, un gestionnaire de compte ne peut pas suivre deux fois le même objet."
#. module: mail
#: sql_constraint:mail.followers:0
msgid "Error, a partner cannot follow twice the same object."
msgstr "Erreur, un partenaire ne peut pas suivre deux fois le même objet."
#. module: web
#: code:addons/web/controllers/main.py:762
#, python-format
msgid "Error, password not changed !"
msgstr "Erreur : le mot de passe n'a pas été modifié !"
#. module: mail
#: sql_constraint:mail.followers:0
msgid "Error: A follower must be either a partner or a channel (but not both)."
msgstr "Erreur: un follower doit soit être un partenaire ou un gestionnaire de compte (mais pas les deux)."
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1165
#, python-format
msgid "Error: Could not Save Changes"
msgstr "Erreur: impossible d'enregistrer les changements"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/models.js:239
#, python-format
msgid "Error: The Point of Sale User must belong to the same company as the Point of Sale. You are probably trying to load the point of sale as an administrator in a multi-company setup, with the administrator account set to the wrong company."
msgstr "Erreur: l'utilisateur du point de vente doit appartenir à la même société que le point de vente. Vous essayez probablement de charger un point de vente en tant qu'administrateur dans une configuration multi-sociétés, avec le compte administrateur configuré pour la mauvaise société."
#. module: product
#: constraint:product.template:0
msgid "Error: The default Unit of Measure and the purchase Unit of Measure must be in the same category."
msgstr "Erreur : l'unité de mesure par défaut et l'unité de mesure d'achat doivent faire partie de la même catégorie."
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a757
msgid "Escomptes obtenus"
msgstr "Escomptes obtenus"
#. module: delivery
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_sale_order_delivery_price
msgid "Estimated Delivery Price"
msgstr "Prix de livraison estimé"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_planned_hours
msgid "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the task is in draft state."
msgstr "Temps estimé pour réaliser la tâche, habituellement fixé par le responsable du projet quand la tâche est à l'état brouillon"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ee
msgid "Estonia"
msgstr "Estonie"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Estonian / Eesti keel"
msgstr "Estonien / Eesti keel"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a4230
msgid "Etablissements de crédit"
msgstr "Etablissements de crédit"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a430
msgid "Etablissements de crédit. Emprunts en compte à terme fixe"
msgstr "Etablissements de crédit. Emprunts en compte à terme fixe"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.et
msgid "Ethiopia"
msgstr "Éthiopie"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_et
msgid "Ethiopia - Accounting"
msgstr "Comptabilité - Éthiopie"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/framework/pyeval.js:981
#, python-format
msgid "Evaluation Error"
msgstr "Erreur d'évaluation"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_server_object_lines_type
msgid "Evaluation Type"
msgstr "Type d'Évaluation"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Even if there is no specific field in Odoo, it's important to define a person responsible for each stage of your Project.<br/>\n"
" This person will have the responsibility for validating each stage and ensuring that the requirements to move to the next stage are met."
msgstr "Même s'il n'y a pas de champ spécifique dans Odoo, c'est important de définir une personne responsable pour chaque étape du projet. <br/>\n"
"Cette personne aura la responsabilité de valider chaque étape et s'assurer que les exigences sont remplies pour passer à l'étape suivante."
#. module: web_tip
#: model:ir.model.fields,help:web_tip.field_web_tip_end_event
msgid "Event to end the tip"
msgstr "Événement pour terminer l'astuce"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_event_management
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event
msgid "Events Organisation"
msgstr "Organisation d'Événements"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_sale
msgid "Events Sales"
msgstr " Ventes sur événements "
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Every business is different.<br/>\n"
" Odoo allows you to customize every application and it's usually a good idea to customize screens to fit your project needs."
msgstr "Chaque business est différent.<br/>\n"
" Odoo vous permet de personnaliser chaque application et c'est généralement une bonne idée de personnaliser les écrans pour qu'ils remplissent au mieux les besoins de votre projet."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
msgid "Every stock operation in Odoo moves the products from one\n"
" location to another one. For instance, if you receive products\n"
" from a vendor, Odoo will move products from the Vendor\n"
" location to the Stock location. Each report can be performed on\n"
" physical, partner or virtual locations."
msgstr "Chaque opération dans Odoo fait bouger les produits d'un\n"
"emplacement vers un autre. Par exemple, si vous recevez des produits\n"
"d'un fournisseur, Odoo fera bouger les produits de l'emplacement\n"
"fournisseur vers l'emplacement Stockage. Chaque rapport peut être effectué sur base\n"
"des emplacements physiques, virtuels ou de partenaires."
#. module: mail
#: selection:mail.alias,alias_contact:0
#: selection:mail.channel,public:0
msgid "Everyone"
msgstr "Tout le monde"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:4240
#, python-format
msgid "Everything inside a package should be in the same location"
msgstr "Tous ce qui est dans un colis doit être au même emplacement"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/js/import.js:443
#, python-format
msgid "Everything seems valid."
msgstr "Tout semble correct."
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Example of condition expression using Python"
msgstr "Exemple d'expression conditionnelle utilisant Python"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_gamification_sale_crm
msgid "Example of goal definitions and challenges that can be used related to the usage of the CRM Sale module."
msgstr "Exemple de définition d'objectifs et de défis qui peuvent être utilisées en relation avec l'utilisation du module CRM des Ventes."
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Example of python code"
msgstr "Exemple de code python"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Example: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 OR GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 OR GROUP_B_RULE_2) )"
msgstr "Exemple : GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 OR GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 OR GROUP_B_RULE_2) )"
#. modules: project, base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
#. modules: account, stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Excel template"
msgstr "Modèle Excel"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Exception"
msgstr "Incident"
#. module: procurement
#: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.view_procurement_filter
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceptions"
#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:180
#, python-format
msgid "Exchange Difference"
msgstr "Différence de change"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_currency_exchange_journal_id
msgid "Exchange Gain or Loss Journal"
msgstr "Journal pour le gain ou la perte de change"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_rate_diff_partial_rec_id
msgid "Exchange Rate Entry of"
msgstr "Ligne de taux de change de"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Exchange rates can be automatically updated once a day from <strong>Yahoo Finance</strong> or the <strong>European Central Bank</strong>. You can activate this feature in the bottom of the"
msgstr "Le taux de change peut-être automatiquement mis à jour une fois par jour depuis <strong>Yahoo Finance</strong>ou la <strong>Banque centrale européenne</strong>. Vous pouvez activer cette option en bas du"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Execute several actions"
msgstr "Exécuter plusieurs actions"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
msgid "Execution"
msgstr "Execution"
#. module: report
#: selection:report.paperformat,format:0
msgid "Executive 4 7.5 x 10 inches, 190.5 x 254 mm"
msgstr "Format exécutif 4 7,5 x 10 pouces, 190,5 x 254 mm"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_search_form_view_stock
msgid "Exhausted Stock"
msgstr "Stock épuisé"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:650
#, python-format
msgid "Expand all"
msgstr "Tout déplier"
#. modules: purchase, stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_date_expected
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Expected Date"
msgstr "Date prévue"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_expects_chart_of_accounts
msgid "Expects a Chart of Accounts"
msgstr "Plan comptable attendu"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0
msgid "Expense"
msgstr "Dépense"
#. modules: delivery, account, sale
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_category_property_account_expense_categ_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template_property_account_expense_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_property_account_expense_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_property_account_expense_id
msgid "Expense Account"
msgstr "Compte de dépenses"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_expense_id
msgid "Expense Account on Product Template"
msgstr "Compte de dépense sur les modèles d'article"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_expense
msgid "Expense Tracker"
msgstr "Suivi des Dépenses"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expenses
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Expenses"
msgstr "Notes de frais"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_expense
msgid "Expenses Validation, Invoicing"
msgstr "Validation des dépenses, Facturation"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:74
#, python-format
msgid "Expert advice has been requested"
msgstr "L'avis d'un expert a été demandé"
#. modules: project, beesdoo_base, sale
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_member_card_end_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_validity_date
msgid "Expiration Date"
msgstr "Date d'expiration"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_product_expiry
msgid "Expiration Dates"
msgstr "Dates d'expiration"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_priority
msgid "Explanation text to help users using the star and priority mechanism on stages or issues that are in this stage."
msgstr "Texte d'explication pour aider les utilisateurs à utiliser les étoires et les méchanismes de priorité sur les étapes ou incidents qui sont dans cette étape. "
#. module: product
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_pricelist_item_name
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_pricelist_item_price
msgid "Explicit rule name for this pricelist line."
msgstr "Nom explicite pour cette ligne de la liste de prix"
#. module: report
#: model:ir.model.fields,help:report.field_report_paperformat_report_ids
msgid "Explicitly associated reports"
msgstr "Rapports explicitement associés"
#. modules: web, base
#. openerp-web
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line_export_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
#: code:addons/web/static/src/js/views/list_view.js:307
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1301
#, python-format
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Export Complete"
msgstr "Export Complet"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/widgets/data_export.js:50
#, python-format
msgid "Export Data"
msgstr "Export de données"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1319
#, python-format
msgid "Export Formats"
msgstr "Formats d'export"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_export_fields
msgid "Export ID"
msgstr "ID Export"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_name
msgid "Export Name"
msgstr "Nom d'Export"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1169
#, python-format
msgid "Export Paid Orders"
msgstr "Exporter les commandes payées"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Export Settings"
msgstr "Réglages de l'Exportation"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/widgets/data_export.js:41
#, python-format
msgid "Export To File"
msgstr "Exporter"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_wizard_lang_export
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_wizard_lang_export
msgid "Export Translation"
msgstr "Exporter une Traduction"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Export Translations"
msgstr "Exporter les Traductions"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1313
#, python-format
msgid "Export Type:"
msgstr "Type d'export :"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1170
#, python-format
msgid "Export Unpaid Orders"
msgstr "Exporter les commandes non payées"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1316
#, python-format
msgid "Export all Data"
msgstr "Tout type de données"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_write_expression
msgid "Expression"
msgstr "Expression"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_server_object_lines_value
msgid "Expression containing a value specification. \n"
"When Formula type is selected, this field may be a Python expression that can use the same values as for the condition field on the server action.\n"
"If Value type is selected, the value will be used directly without evaluation."
msgstr "Expression contenant une spécification de valeur.\n"
"Lorsque le type de formule est sélectionné, ce champ peut être une expression Python qui peut utiliser les mêmes valeurs que pour le champ de condition sur l'action-serveur.\n"
"Si le type de valeur est sélectionnée, la valeur sera utilisée directement sans évaluation."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_wkf_transition_condition
msgid "Expression to be satisfied if we want the transition done."
msgstr "Expression à remplir pour exécuter la transition"
#. modules: project, purchase, sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Extended Filters"
msgstr "Filtres étendus"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_search
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtres étendus"
#. module: base
#: selection:ir.ui.view,mode:0
msgid "Extension View"
msgstr "Vue étendue"
#. modules: base_import, base
#. openerp-web
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_client_xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_url_xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_xml_id_298
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category_xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_xml_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
#: code:addons/base_import/models.py:112
#: code:addons/base_import/models.py:146
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:69
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:74
#, python-format
msgid "External ID"
msgstr "ID Externe"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:325
#, python-format
msgid "External ID,Name,Is a \n"
" Company,Related Company/External ID"
msgstr "Id. externe, Nom, Est une société, Société liée/Id. externe"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:313
#, python-format
msgid "External ID,Name,Is a Company"
msgstr "Id. externe, Nom, Est une société"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search
msgid "External Identifier"
msgstr "Identifiant Externe"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_data
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_data_menu
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_list
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search
msgid "External Identifiers"
msgstr "Identifiants Externes"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_data_name
msgid "External Key/Identifier that can be used for data integration with third-party systems"
msgstr "Clé/Identifiant externe qui peut être utilisé pour l'intégration de données avec des systèmes tiers"
#. modules: procurement, stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.procurement_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
msgid "External note..."
msgstr "Note externe..."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users_share
msgid "External user with limited access, created only for the purpose of sharing data."
msgstr "Utilisateur externe possédant un accès limité, créé uniquement dans le but de partager des données."
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_extra_reports
msgid "Extra Accounting Reports"
msgstr "Extra Accounting Reports"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Extra Features"
msgstr "Fonctionnalités additionnelles"
#. modules: project, point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Extra Info"
msgstr "Info supplémentaires"
#. module: procurement
#: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.procurement_form_view
msgid "Extra Information"
msgstr "Informations supplémentaires"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1512
#, python-format
msgid "Extra Move: "
msgstr "Mouvement supplémentaire : "
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_usability
msgid "Extra Rights"
msgstr "Droits supplémentaires"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:347
#, python-format
msgid "Extra Small"
msgstr "Très petit"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings
msgid "Extra features"
msgstr "Fonctionnalités supplémentaires"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Extra useful for when you're with a customer or in a meeting."
msgstr "Super utile lorsque vous êtes avec un client ou dans une réunion."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_removal_method
msgid "FIFO, LIFO..."
msgstr "FIFO, LIFO..."
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a444
msgid "Factures à recevoir"
msgstr "Factures à recevoir"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_base_config_settings_fail_counter
msgid "Fail Mail"
msgstr "Mail échoué"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_search
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/view_manager.js:380
#, python-format
msgid "Failed to evaluate search criterions"
msgstr "Impossible d'évaluer les critères de recherche"
#. module: mail
#: code:addons/mail/models/mail_template.py:367
#, python-format
msgid "Failed to render template %r using values %r"
msgstr "Echec de rendu du modèle %r utilisant les valeurs %r"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_failure_reason
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_form
msgid "Failure Reason"
msgstr "Raison de l'échec"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_mail_failure_reason
msgid "Failure reason. This is usually the exception thrown by the email server, stored to ease the debugging of mailing issues."
msgstr "Raison de l'échec. Ceci est souvent l'exception envoyée par le serveur de messagerie, stockée pour faciliter le débogage des mails d'incidents."
#. module: beesdoo_product
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_product_template_fair_label
msgid "Fair label"
msgstr "Fair label"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.fk
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Îles Falkland"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.fo
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Îles Féroé"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1518
#, python-format
msgid "Fast reconciler"
msgstr "Léttrage rapide"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Favorite"
msgstr "Favori"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_starred_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_starred_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_starred_partner_ids
msgid "Favorited By"
msgstr "Préférer par"
#. modules: web, account
#. openerp-web
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1239
#, python-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_company.py:104
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank_fax
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_fax
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_fax
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_fax
#, python-format
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. modules: report, base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:report.external_layout_footer
msgid "Fax:"
msgstr "Fax :"
#. modules: account, point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_form
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#. module: account
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
msgid "February"
msgstr "Février"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank_state
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_state_id
msgid "Fed. State"
msgstr "État Fédéral"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_country_state
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_country_state_partner
msgid "Fed. States"
msgstr "États Fédéraux"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_state_ids
msgid "Federal States"
msgstr "États fédéraux"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_delivery_fedex
msgid "Fedex integration"
msgstr "Intégration de Fedex"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:88
#, python-format
msgid "Feedback from customer requested"
msgstr "Commentaire du client demandé"
#. module: payment
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_fees
msgid "Fees"
msgstr "Frais"
#. module: payment
#: model:ir.model.fields,help:payment.field_payment_transaction_fees
msgid "Fees amount; set by the system because depends on the acquirer"
msgstr "Montant des commissions; fixé par le système car dépendant de l'intermédiaire"
#. module: fetchmail
#: model:ir.ui.view,arch_db:fetchmail.view_email_server_form
msgid "Fetch Now"
msgstr "Rapatrier maintenant"
#. modules: mail, base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_model_object_field
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_property_fields_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_server_object_lines_col1
#: selection:ir.translation,type:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_model_object_field
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_model_object_field
msgid "Field"
msgstr "Champ"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:162
#, python-format
msgid "Field \"Model\" cannot be modified on models."
msgstr "Le champ \"Model\" ne peut pas être modifié dans les modèles"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:166
#, python-format
msgid "Field \"Transient Model\" cannot be modified on models."
msgstr "Le champ \"Transient Model\" ne peut pas être modifié dans les modèles"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:164
#, python-format
msgid "Field \"Type\" cannot be modified on models."
msgstr "Le champ \"Type\" ne peut pas être modifié dans les modèles"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_view.js:1297
#, python-format
msgid "Field '%s' specified in view could not be found."
msgstr "Le champ \"%s\" indiqué dans la vue est introuvable."
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_tracking_value_field_desc
msgid "Field Description"
msgstr "Description du champ"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_help
msgid "Field Help"
msgstr "Champ d'Aide"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_field_description
msgid "Field Label"
msgstr "Étiquette de Champ"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Field Mapping"
msgstr "Correspondance de champ"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Field Mappings"
msgstr "Correspondances de champ"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_name
msgid "Field Name"
msgstr "Nom de Champ"
#. modules: mail, base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_ttype
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_tracking_value_field_type
msgid "Field Type"
msgstr "Type de Champ"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_ui_view.py:914
#, python-format
msgid "Field `%(field_name)s` does not exist"
msgstr "Le champ `%(field_name)s` n'existe pas"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_message_subtype_relation_field
msgid "Field used to link the related model to the subtype model when using automatic subscription on a related document. The field is used to compute getattr(related_document.relation_field)."
msgstr "Champ utilisé pour associer le modèle relié au sous-modèle lors de l'abonnement automatique à un document relié. Le champ est utilisé pour calculer getattr(related_document.relation_field)."
#. module: payment
#: model:ir.model.fields,help:payment.field_payment_transaction_state_message
msgid "Field used to store error and/or validation messages for information"
msgstr "Champ utilisé pour enregistré des erreurs et/ou des messages de validation pour information"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base_common.xml:39
#, python-format
msgid "Field:"
msgstr "Champ :"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_fields
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_fields
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_field_id
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_model_fields
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "Fields Description"
msgstr "Description de Champs"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/widgets/debug_manager.js:136
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:213
#, python-format
msgid "Fields View Get"
msgstr "Fields View Get"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1327
#, python-format
msgid "Fields to export"
msgstr "Champs à exporter"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.fj
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#. modules: base_import, base
#: selection:ir.attachment,type:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export_data
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import_data
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_import_file
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment_datas
msgid "File Content"
msgstr "Contenu de Fichier"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export_format
msgid "File Format"
msgstr "Format de Fichier"
#. module: account
#: selection:account.journal,bank_statements_source:0
msgid "File Import"
msgstr "Importation de fichier"
#. modules: base_import, base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import_filename
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment_datas_fname
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_import_file_name
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment_file_size
msgid "File Size"
msgstr "Taille de Fichier"
#. module: base_import
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_import_file_type
msgid "File Type"
msgstr "Type de fichier"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:1189
#, python-format
msgid "File Upload"
msgstr "Envoi de fichier"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:238
#, python-format
msgid "File for some Quotations"
msgstr "Fichier d'exemples de devis"
#. module: base
#: code:addons/base/module/wizard/base_import_language.py:49
#, python-format
msgid "File not imported due to format mismatch or a malformed file. (Valid formats are .csv, .po, .pot)\n"
"\n"
"Technical Details:\n"
"%s"
msgstr "Fichier non importé en raison d'une erreur de format due ou un fichier mal formé. (Les formats valides sont .csv, .po, .pot)\n"
"\n"
"Détails Techniques :\n"
"%s"
#. module: base_import
#: model:ir.model.fields,help:base_import.field_base_import_import_file
msgid "File to check and/or import, raw binary (not base64)"
msgstr "Fichier à tester et/ou importer, binaire brut (pas Base64)"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:1169
#, python-format
msgid "File upload"
msgstr "Envoi de fichiers"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:12
#, python-format
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_in_form
msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:"
msgstr "Remplissez ce formulaire si vous ajoutez de l'argent en caisse :"
#. module: delivery
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_sale_order_carrier_id
msgid "Fill this field if you plan to invoice the shipping based on picking."
msgstr "Complétez ce champ si vous envisagez de facturer l'expédition en fonction du ramassage."
#. modules: web, base
#. openerp-web
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_filter
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_inputs.js:540
#, python-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
msgid "Filter Name"
msgstr "Nom de Filtre"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_filter_cmp
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrer par"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_menus.js:83
#, python-format
msgid "Filter name is required."
msgstr "Le nom du filtre est nécessaire."
#. module: base
#: sql_constraint:ir.filters:0
msgid "Filter names must be unique"
msgstr "Les noms de filtre doivent être uniques"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
msgid "Filter on my documents"
msgstr "Filtrer sur mes documents"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_inputs.js:484
#, python-format
msgid "Filter on: %s"
msgstr "Filtrer sur : %s"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_menus.js:90
#, python-format
msgid "Filter with same name already exists."
msgstr "Un filtre du même nom existe déjà."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:68
#, python-format
msgid "Filter..."
msgstr "Filtrer..."
#. modules: web, base, stock
#. openerp-web
#: model:ir.actions.act_window,name:base.actions_ir_filters_view
#: model:ir.model,name:base.model_ir_filters
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1211
#, python-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
msgid "Filters created by myself"
msgstr "Mes filtres"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
msgid "Filters shared with all users"
msgstr "Filtres partagés avec tous les utilisateurs"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
msgid "Filters visible only for one user"
msgstr "Filtres visibles par un seul utilisateur"
#. modules: mail, base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_server_copyvalue
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_email_template_preview_copyvalue
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_template_copyvalue
msgid "Final placeholder expression, to be copy-pasted in the desired template field."
msgstr "Variable d'expression finale, à copier-coller dans le champ de modèle désiré."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:26
#, python-format
msgid "Finally task is deployed"
msgstr "Enfin la tâche est déployée"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a4220
msgid "Financement de biens immobiliers"
msgstr "Financement de biens immobiliers"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a4221
msgid "Financement de biens mobiliers"
msgstr "Financement de biens mobiliers"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_general_account_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account
msgid "Financial Account"
msgstr "Compte financier"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report
msgid "Financial Report"
msgstr "Rapports financiers"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_style_overwrite
msgid "Financial Report Style"
msgstr "Style des rapports financiers"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports
msgid "Financial Reports"
msgstr "Rapports financiers"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy
msgid "Financial Reports Hierarchy"
msgstr "Hiérarchie des rapports financiers"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_accountant
msgid "Financial and Analytic Accounting"
msgstr "Comptabilité Financière et Analytique"
#. module: account
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_financial
msgid "Financial report"
msgstr "Rapport financier"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Find the ID of a record in the database"
msgstr "Trouver l'ID d'un enregistrement dans la base de données"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1029
#, python-format
msgid "Finished Importing Orders"
msgstr "Fin de l'importation des commandes"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.fi
msgid "Finland"
msgstr "Finlande"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Finnish / Suomi"
msgstr "Finois / Suomi"
#. module: beesdoo_base
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_eater_new_wizard_first_name
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_res_partner_first_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_base.beesdoo_partner_form_view
msgid "First Name"
msgstr "First Name"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "First, register any outstanding customer invoices and vendor bills:"
msgstr "D'abord, enregistrer toute facture client ou fournisseur en circulation :"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
msgid "Fiscal Information"
msgstr "Information fiscale"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_position_id
msgid "Fiscal Mapping"
msgstr "Correspondance fiscale"
#. modules: purchase, account, sale, point_of_sale, l10n_multilang
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_position_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_position_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_position_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_fiscal_position_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_fiscal_position_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_account_position_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_tree
#: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_account_fiscal_position
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_fiscal_position_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_property_account_position_id
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_fiscal_position_id
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_fiscal_position_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_fiscal_position_id
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Régime fiscal"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_search
msgid "Fiscal Position Template"
msgstr "Modèles des positions fiscales"
#. modules: account, point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_fiscal_position_ids
msgid "Fiscal Positions"
msgstr "Positions fiscales"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Exercice fiscal"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "Fiscal Year Last Day"
msgstr "Dernier jour de l'exercice fiscal"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_fiscalyear_last_day
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_fiscalyear_last_day
msgid "Fiscalyear last day"
msgstr "Dernier jour de l'exercice fiscal"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_fiscalyear_last_month
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_fiscalyear_last_month
msgid "Fiscalyear last month"
msgstr "Dernier mois de l'exercice"
#. module: product
#: selection:product.pricelist.item,compute_price:0
msgid "Fix Price"
msgstr "Prix Fixe"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_sale_pricelist_setting
msgid "Fix Price: all price manage from products sale price.\n"
"Different prices per Customer: you can assign price on buying of minimum quantity in products sale tab.\n"
"Advanced pricing based on formula: You can have all the rights on pricelist"
msgstr "Prix fixe : tous les prix sont gérés depuis le prix de vente de l'article.\n"
"Différents prix par client : vous pouvez attribuer le prix sur un achat d'une quantité minimum dans l'onglet ventes de l'article.\n"
"La tarification avancée basée sur une formule : Vous pouvez avoir tous les droits sur la liste de prix"
#. modules: procurement, account
#: selection:account.operation.template,amount_type:0
#: selection:account.operation.template,second_amount_type:0
#: selection:account.tax,amount_type:0
#: selection:account.tax.template,amount_type:0
#: selection:procurement.rule,group_propagation_option:0
msgid "Fixed"
msgstr "Fixé"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
msgid "Fixed Amount"
msgstr "Montant fixe"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_fixed_assets
msgid "Fixed Assets"
msgstr "Immobilisations"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway
msgid "Fixed Locations Per Categories"
msgstr "Emplacements fixes par catégories"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_fixed_location_ids
msgid "Fixed Locations Per Product Category"
msgstr "Emplacements fixes par catégories d'article"
#. modules: delivery, product
#: selection:delivery.carrier,delivery_type:0
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_fixed_price
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_fixed_price
msgid "Fixed Price"
msgstr "Forfait"
#. module: procurement
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_rule_group_id
msgid "Fixed Procurement Group"
msgstr "Groupe d'approvisionnement fixé"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_operation_template_amount
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_operation_template_second_amount
msgid "Fixed amount will count as a debit if it is negative, as a credit if it is positive."
msgstr "Le montant fixe comptera comme un débit si c'est négatif, comme un crédit si c'est positif."
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,option:0
msgid "Fixed day of the following month"
msgstr "Jour fixe du mois suivant"
#. module: payment
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_fees_dom_fixed
msgid "Fixed domestic fees"
msgstr "Frais fixes domestiques"
#. module: payment
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_fees_int_fixed
msgid "Fixed international fees"
msgstr "Frais fixes internationales "
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_fleet
msgid "Fleet Management"
msgstr "Gestion de Parc Automobile"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:649
#, python-format
msgid "Flip axis"
msgstr "Intervertir les axes"
#. module: base
#: selection:ir.property,type:0
msgid "Float"
msgstr "Flottant"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:806
#, python-format
msgid "Float Left"
msgstr "Flotant à gauche"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:808
#, python-format
msgid "Float None"
msgstr "Non flotant"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:807
#, python-format
msgid "Float Right"
msgstr "Flotant à droite"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_activity_flow_start
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_activity_search
msgid "Flow Start"
msgstr "Départ de Flux"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_activity_flow_stop
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_activity_search
msgid "Flow Stop"
msgstr "Arrêt de Flux"
#. module: web_kanban
#. openerp-web
#: code:addons/web_kanban/static/src/xml/web_kanban.xml:21
#, python-format
msgid "Fold"
msgstr "Plier"
#. module: mail
#: selection:mail.channel.partner,fold_state:0
msgid "Folded"
msgstr "Replié"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_fold
msgid "Folded in Tasks Pipeline"
msgstr "Plié dans le flux des tâches"
#. module: report
#: selection:report.paperformat,format:0
msgid "Folio 27 210 x 330 mm"
msgstr "Folio 27 210 x 330 mm"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/models/mail_thread.py:640
#: code:addons/mail/static/src/xml/chatter.xml:94
#, python-format
msgid "Follow"
msgstr "Suivre"
#. module: web_settings_dashboard
#. openerp-web
#: code:addons/web_settings_dashboard/static/src/xml/dashboard.xml:92
#, python-format
msgid "Follow these implementation guides to get the most out of Odoo."
msgstr "Suivre ces guides d'implémentation pour obtenir le meilleur d'Odoo."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Follow this project to automatically track the events associated to tasks and issues of this project."
msgstr "Permet de suivre automatiquement les événements associés aux tâches et aux problèmes de ce projet."
#. module: sales_team
#: model:ir.ui.view,arch_db:sales_team.crm_team_view_form
msgid "Follow this salesteam to automatically track the events associated to users of this team."
msgstr "Suivez cette équipe de vente pour suivre automatiquement les événements associés aux utilisateurs de cette équipe."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Followed by Me"
msgstr "Suivi par moi"
#. modules: project, account, procurement, product, sale, delivery, analytic, purchase, mail, sales_team, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_message_follower_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_message_follower_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account_message_follower_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_message_follower_ids
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_followers
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_message_follower_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_thread_message_follower_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_partner_message_follower_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_users_message_follower_ids
#: model:ir.ui.menu,name:mail.menu_email_followers
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_followers_tree
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_message_follower_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_message_follower_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_message_follower_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_message_follower_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_message_follower_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_message_follower_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_message_follower_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_message_follower_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_message_follower_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_message_follower_ids
msgid "Followers"
msgstr "Abonnés"
#. modules: project, account, procurement, product, sale, delivery, analytic, purchase, mail, sales_team, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_message_channel_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_message_channel_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account_message_channel_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_message_channel_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_message_channel_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_thread_message_channel_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_partner_message_channel_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_users_message_channel_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_message_channel_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_message_channel_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_message_channel_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_message_channel_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_message_channel_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_message_channel_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_message_channel_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_message_channel_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_message_channel_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_message_channel_ids
msgid "Followers (Channels)"
msgstr "Abonnés (Canaux)"
#. modules: project, account, procurement, product, sale, delivery, analytic, purchase, mail, sales_team, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_message_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_message_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account_message_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_message_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_message_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_thread_message_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_partner_message_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_users_message_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_message_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_message_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_message_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_message_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_message_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_message_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_message_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_message_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_message_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_message_partner_ids
msgid "Followers (Partners)"
msgstr "Abonnés (Partenaires)"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_subscription_form
msgid "Followers Form"
msgstr "Formulaire abonnés"
#. module: mail
#: selection:mail.alias,alias_contact:0
msgid "Followers only"
msgstr "Abonnés seulement"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/chatter.xml:98
#, python-format
msgid "Following"
msgstr "Abonné(e)"
#. module: base
#: code:addons/base/module/wizard/base_module_upgrade.py:81
#, python-format
msgid "Following modules are not installed or unknown: %s"
msgstr "Les modules suivants ne sont pas installés ou inconnus: %s"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_font
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:797
#, python-format
msgid "Font Family"
msgstr "Police de caractère"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_font_name
msgid "Font Name"
msgstr "Nom de Fonte"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:798
#, python-format
msgid "Font Size"
msgstr "Taille des caractères"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_font_family
msgid "Font family"
msgstr "Famille de fontes"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_font
msgid "Fonts available"
msgstr "Fontes disponibles"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_form
msgid "Footer"
msgstr "Bas de page"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company_rml_footer
msgid "Footer text displayed at the bottom of all reports."
msgstr "Pied de page de tous les rapports."
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:384
#, python-format
msgid "For CSV files, the issue could be an incorrect encoding."
msgstr "Pour les fichiers CSV, le problème pourrait être un encodage incorrect."
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/pivot_view.js:803
#, python-format
msgid "For Excel compatibility, data cannot be exported if there is more than 256 columns.\n"
"\n"
"Tip: try to flip axis, filter further or reduce the number of measures."
msgstr "For Excel compatibility, data cannot be exported if there is more than 256 columns.\n"
"\n"
"Tip: try to flip axis, filter further or reduce the number of measures."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_report_xml_report_name
msgid "For QWeb reports, name of the template used in the rendering. The method 'render_html' of the model 'report.template_name' will be called (if any) to give the html. For RML reports, this is the LocalService name."
msgstr "Pour les rapports de QWEB, nom du modèle utilisé dans l'interprétation. La méthode 'render_html' du modèle 'report.template_name' sera appelée (le cas échéant) pour donner le html. Pour les rapports RML, ceci est le nom de 'LocalService'."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_report_sign
msgid "For accounts that are typically more debited than credited and that you would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for accounts that are typically more credited than debited and that you would like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account."
msgstr "Pour les comptes qui sont généralement plus débité à crédit et que vous souhaitez imprimer que les montants négatifs dans vos rapports, vous devez inverser le signe de l'équilibre, par exemple: compte de charges. La même chose s'applique pour les comptes qui sont généralement plus crédité que débité et que vous souhaitez imprimer comme des montants positifs dans vos rapports, par exemple: Compte de produits."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_values_key2
msgid "For actions, one of the possible action slots: \n"
" - client_action_multi\n"
" - client_print_multi\n"
" - client_action_relate\n"
" - tree_but_open\n"
"For defaults, an optional condition"
msgstr "Pour les actions, un des créneaux d'action possibles :\n"
"- client_action_multi\n"
"- client_print_multi\n"
"- client_action_relate\n"
"- tree_but_open\n"
"Pour les valeurs par défaut, une condition facultative"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "For employees, the"
msgstr "Pour les employés, le"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "For example, risk and issue owners should come prepared to share the status of their item and, ideally, a path to resolution."
msgstr "Par exemple, les propriétaires des risques et incidents devraient venir en ayant préparé le statut de leur éléments, idéalement, avec une voie vers une solution."
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:149
#, python-format
msgid "For example, to \n"
" reference the country of a contact, Odoo proposes \n"
" you 3 different fields to import:"
msgstr "Par exemple, pour indiquer le pays d'un contact, Odoo vous permet d'utiliser 3 champs différents :"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_iface_big_scrollbars
msgid "For imprecise industrial touchscreens"
msgstr "Pour les écrans tactiles industriels non-précis"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "For more details about translating Odoo in your language, please refer to the"
msgstr "Pour plus de détails concernant la traduction d'Odoo dans votre langue, veuillez vous référer à"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:93
#, python-format
msgid "For more familiar or\n"
" flexible formatting, use Excel files, date cells\n"
" are stored as genuine dates and the familiar and\n"
" locale-aware display of dates is independent from\n"
" the way it is stored."
msgstr "Pour un formatage plus flexible\n"
"ou plus commun, utilisez des fichiers Excel, les cellules de\n"
"type \"date\" sont stockées comme des dates authentiques et l'affichage commun et locale des dates est indépendant de la façon dont elles sont stockées."
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:119
#, python-format
msgid "For more information visit"
msgstr "Pour plus d'information, visitez le"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields_relation_field
msgid "For one2many fields, the field on the target model that implement the opposite many2one relationship"
msgstr "Pour les champs one2many, le champ du modèle cible qui réalise la relation many2one correspondante"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line_value_amount
msgid "For percent enter a ratio between 0-100."
msgstr "Pour être en pourcentage, saisir une valeur entre 0 et 100."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields_relation
msgid "For relationship fields, the technical name of the target model"
msgstr "Pour les champs de relation, le nom technique du modèle cible"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:442
#, python-format
msgid "For selection fields, the Selection Options must be given!"
msgstr "Pour les champs de sélection, les Options de Sélection doivent être fournies !"
#. modules: project, account, stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "For the Odoo Team,<br/>\n"
" Fabien Pinckaers, Founder"
msgstr "De la part de l'équipe Odoo,<br/>\n"
"Fabien Pinckaers, Fondateur"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:157
#, python-format
msgid "For the country \n"
" Belgium, you can use one of these 3 ways to import:"
msgstr "Pour le pays \n"
" Belgique, vous avez le choix entre 3 possibilités d'import :"
#. module: product
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_pricelist_item_min_quantity
msgid "For the rule to apply, bought/sold quantity must be greater than or equal to the minimum quantity specified in this field.\n"
"Expressed in the default unit of measure of the product."
msgstr "Pour que la règle s'applique, la quantité achetée/vendue doit être supérieure ou égale à la quantité minimum spécifiée dans ce champ.\n"
"Exprimée dans l'unité de mesure par défaut du produit."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "For the same reason, don't create a Project based on weeks or time (example: Scrum)."
msgstr "Pour la même raison, ne créez pas un projet sur base de semaines ou de temps (exemple: Scrum)."
#. module: base
#: code:addons/models.py:3557
#, python-format
msgid "For this kind of document, you may only access records you created yourself.\n"
"\n"
"(Document type: %s)"
msgstr "Pour ce type de document, vous pouvez accéder uniquement aux dossiers que vous avez créés vous-même.\n"
"\n"
"(Type de document : % s)"
#. module: stock_account
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_inventory_accounting_date
msgid "Force Accounting Date"
msgstr "Forcer la date comptable"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Force Availability"
msgstr "Forcer la disponibilité"
#. module: beesdoo_base
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_membercard_new_wizard_force_barcode
msgid "Force Barcode"
msgstr "Force Barcode"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category_removal_strategy_id
msgid "Force Removal Strategy"
msgstr "Forcer la stratégie d'enlèvement"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_currency_id
msgid "Forces all moves for this account to have this account currency."
msgstr "Oblige toutes les écritures de ce compte à avoir cette devise secondaire."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_currency_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_accounts_wizard_currency_id
msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency."
msgstr "Oblige toutes les écritures de ce compte à avoir cette devise secondaire."
#. modules: delivery, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_virtual_available
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_virtual_available
msgid "Forecast Quantity"
msgstr "Quantité prévue"
#. modules: delivery, stock
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_virtual_available
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_virtual_available
msgid "Forecast quantity (computed as Quantity On Hand - Outgoing + Incoming)\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods stored in this location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' type."
msgstr "Quantité prévue (calculée comme quantité en stock - sortante + entrante)\n"
"Dans le contexte d'un emplacement de stock seul, cela comprend les marchandises stockées dans cet emplacement et ses enfants.\n"
"Dans le contexte d'un entrepôt seul, cela comprend les marchandises stockées dans l'emplacement de stock de cet entrepôt et ses enfants.\n"
"Dans les autres cas, cela comprend les marchandises stockées dans tous les emplacements de type \"interne\""
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:301
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_virtual_available
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_availability
#, python-format
msgid "Forecasted Quantity"
msgstr "Quantité prévue"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_kanban_stock_view
msgid "Forecasted:"
msgstr "Prévu :"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings
msgid "Forecasts"
msgstr "Prévisions"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_project_forecast
msgid "Forecasts, planning and Gantt charts"
msgstr "Prévisions, planing et diagramme de Gantt"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:870
#, python-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Couleur d'avant plan"
#. modules: web, base, payment
#. openerp-web
#: selection:ir.actions.act_window,view_type:0
#: selection:ir.actions.act_window.view,view_mode:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
#: selection:ir.ui.view,type:0
#: selection:payment.transaction,type:0
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_view.js:34
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_view.js:357
#, python-format
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
#. module: payment
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_view_template_id
msgid "Form Button Template"
msgstr "Modèle de bouton de formulaire"
#. module: payment
#: selection:payment.transaction,type:0
msgid "Form with credentials storage"
msgstr "Formulaire avec le stockage des informations d'identification"
#. module: product
#: selection:product.pricelist.item,compute_price:0
msgid "Formula"
msgstr "Formule"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_forum
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_forum_doc
msgid "Forum, Documentation"
msgstr "Forum, Documentation"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_forum
msgid "Forum, FAQ, Q&A"
msgstr "Forum, FAQ, Q&R"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:344
#, python-format
msgid "Found multiple matches for field '%%(field)s' (%d matches)"
msgstr "Plusieurs résultats ont été trouvés pour le champ '%%(field)s' (%d résultats)"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a4250
msgid "Fournisseurs"
msgstr "Fournisseurs"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a612
msgid "Fournitures"
msgstr "Fournitures"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a260
msgid "Frais d'aménagements de locaux pris en location"
msgstr "Frais d'aménagements de locaux pris en location"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a656
msgid "Frais de banques, de chèques postaux"
msgstr "Frais de banques, de chèques postaux"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a2000
msgid "Frais de constitution et d'augmentation de capital"
msgstr "Frais de constitution et d'augmentation de capital"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a2100
msgid "Frais de recherche et de mise au point"
msgstr "Frais de recherche et de mise au point"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-CAR-EXC-C2
msgid "Frais de voiture - TVA 50% Deductible (Prix Excl.)"
msgstr "Frais de voiture - TVA 50% Deductible (Prix Excl.)"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-CAR-EXC-C1
msgid "Frais de voiture - TVA 50% Non Deductible"
msgstr "Frais de voiture - TVA 50% Non Deductible"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_import_base
msgid "Framework for complex import"
msgstr "Framework for complex import"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_import_odoo
msgid "Framework to import from other odoo instance"
msgstr "Framework to import from other odoo instance"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.fr
msgid "France"
msgstr "France"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr
msgid "France - Accounting"
msgstr "Comptabilité - France"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:77
#, python-format
msgid "Free Reference"
msgstr "Référence libre"
#. module: delivery
#: model:delivery.carrier,name:delivery.free_delivery_carrier
#: model:product.product,name:delivery.free_delivery_carrier_product_product
msgid "Free delivery charges"
msgstr "Frais de livraison gratuit"
#. module: delivery
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_free_if_more_than
msgid "Free if Order total is more than"
msgstr "Gratuit si commande totale est de plus de"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "French (BE) / Français (BE)"
msgstr "French (BE) / Français (BE)"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "French (CA) / Français (CA)"
msgstr "French (CA) / Français (CA)"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "French (CH) / Français (CH)"
msgstr "French (CH) / Français (CH)"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "French / Français"
msgstr "French / Français"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gf
msgid "French Guyana"
msgstr "Guyane Française"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_hr_payroll
msgid "French Payroll"
msgstr "Paie française"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tf
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Terres Australes Françaises"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:60
#, python-format
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Foire aux questions"
#. module: resource
#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#. modules: analytic, base, stock, mail
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_chart_from_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range_date_from
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_email_from
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_ir_act_server_email_from
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_email_from
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_email_from
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_email_from
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_email_from
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_from_loc
msgid "From"
msgstr "De"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all_supp
msgid "From this report, you can have an overview of the amount invoiced from your vendors. The search tool can also be used to personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr "À partir de ce rapport, vous avez un aperçu du montant total facturé par vos fournisseurs. L'outil de recherche peut aussi être utilisé pour personnaliser l'analyse de la facturation, et ainsi mieux correspondre à vos besoins."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_account_invoice_report_salesteam
msgid "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your customer. The search tool can also be used to personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr "Depuis ce rapport, vous pouvez avoir une vue générale de la somme facturée à votre client. L'outil de recherche peut aussi être utilisé pour personnaliser vos rapports de factures et dès lors, adapter cette analyse à vos besoins."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all
msgid "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your customers. The search tool can also be used to personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs."
msgstr "À partir de ce rapport, vous avez un aperçu du montant facturé à votre client. L'outil de recherche peut aussi être utilisé pour personnaliser l'analyse des factures, et ainsi mieux correspondre à vos besoins."
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
msgid "Full Access"
msgstr "Accès Complet"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
msgid "Full Access Right"
msgstr "Droit d'Accès Complet"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_complete_name
msgid "Full Location Name"
msgstr "Nom complet de l'emplacement "
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category_complete_name
msgid "Full Name"
msgstr "Nom Complet"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu_complete_name
msgid "Full Path"
msgstr "Chemin Complet"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:854
#, python-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Plein écran"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_accountant
msgid "Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, etc."
msgstr "Fonctions de comptabilité complète: journaux, déclarations légales, plan comptable, etc."
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_iface_fullscreen
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_status:0
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
msgid "Fully Invoiced"
msgstr "Entièrement facturé"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging_func
#: selection:workflow.activity,kind:0
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:103
#, python-format
msgid "Future"
msgstr "Future"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:305
#, python-format
msgid "Future Deliveries"
msgstr "Livraison future"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:311
#, python-format
msgid "Future P&L"
msgstr "P&L future"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:323
#, python-format
msgid "Future Productions"
msgstr "Production future"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:317
#, python-format
msgid "Future Qty"
msgstr "Qté à venir"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:295
#, python-format
msgid "Future Receipts"
msgstr "Réceptions à venir"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:118
#, python-format
msgid "GNU Lesser General Public License"
msgstr "GNU Lesser General Public License"
#. module: base
#: selection:ir.module.module,license:0
msgid "GPL Version 2"
msgstr "GPL Version 2"
#. module: base
#: selection:ir.module.module,license:0
msgid "GPL Version 3"
msgstr "GPL Version 3"
#. module: base
#: selection:ir.module.module,license:0
msgid "GPL-2 or later version"
msgstr "GPL-2 ou version ultérieure"
#. module: base
#: selection:ir.module.module,license:0
msgid "GPL-3 or later version"
msgstr "GPL-3 ou version ultérieure"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "GROSS PROFIT"
msgstr "BÉNÉFICE BRUT"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
msgid "GTD"
msgstr "GTD"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ga
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_income_currency_exchange_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_income_currency_exchange_account_id
msgid "Gain Exchange Rate Account"
msgstr "Compte de gain de change"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Galician / Galego"
msgstr "Galicien / Galego"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gm
msgid "Gambia"
msgstr "Gambie"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_gamification
msgid "Gamification"
msgstr "Émulation"
#. module: base
#: selection:ir.actions.act_window.view,view_mode:0
#: selection:ir.ui.view,type:0
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_message_form
msgid "Gateway"
msgstr "Passerelle"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_kanban_gauge
msgid "Gauge Widget for Kanban"
msgstr "Jauge pour Kanban"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "General"
msgstr "Général"
#. modules: product, account, base, point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form2
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_form_view
msgid "General Information"
msgstr "Informations générales"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_general_ledger
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger
msgid "General Ledger"
msgstr "Grand livre"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Grand livre"
#. modules: base, base_setup
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_config
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_general_configuration
#: model:ir.ui.view,arch_db:base_setup.view_general_configuration
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres Généraux"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_confirm
msgid "Generate Entries"
msgstr "Générer les lignes d'écritures"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_confirm
msgid "Generate Journal Entries"
msgstr "Générer les lignes d'écritures comptables"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Generate a timesheet report to attach to your customer invoices"
msgstr "Générez un rapport des feuilles de temps à joindre aux factures de vos clients"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_confirm
msgid "Generate all sale journal entries for non invoiced orders linked to a closed cash register or statement."
msgstr "Générer toutes les écritures de vente pour les commandes non facturées liées à une caisse ou à un relevé fermée."
#. module: project
#: selection:project.config.settings,module_sale_service:0
msgid "Generate tasks from sale orders"
msgstr "Générer des tâches à partir des commandes de vente"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_tax_cash_basis
msgid "Generate tax cash basis entrie when reconciliating entries"
msgstr "Générer les taxes sur les paiements lors du lettrage des écritures."
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_property_view_search
msgid "Generic"
msgstr "Générique"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_generic_coa
msgid "Generic - Accounting"
msgstr "Comptabilité - Générique"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_form
msgid "Generic Form Controller"
msgstr "Contrôleur de formulaire générique"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_generic_modules
msgid "Generic Modules"
msgstr "Modules Génériques"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_bank_statement_import
msgid "Generic Wizard to Import Bank Statements. Includes the import of files in .OFX format"
msgstr "Assistant Générique pour importer les relevés bancaires. Il comprend l'importation des fichier au format .OFX"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_form
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_form
msgid "Generic controller for web forms"
msgstr "Contrôleur générique pour les formulaires Web"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ge
msgid "Georgia"
msgstr "Georgie"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Georgian / ქართული ენა"
msgstr "Georgien / ქართული ენა"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "German / Deutsch"
msgstr "Allemand"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.de
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
#. module: purchase
#: selection:res.company,po_double_validation:0
msgid "Get 2 levels of approvals to confirm a purchase order"
msgstr "Ayez 2 niveaux d'approbation pour confirmer un bon de commande"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/js/import.js:490
#, python-format
msgid "Get all possible values"
msgstr "Obtenir toutes les valeurs possibles"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_reports
msgid "Get dynamic accounting reports"
msgstr "Obtenez des rapports comptables dynamiques"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Get full synchronization with Odoo"
msgstr "Obtenez une synchronisation complète avec Odoo"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Get it on Google Play"
msgstr "Obtenez-le sur Google Play"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Get more apps"
msgstr "Obtenir plus d'applications"
#. module: web_settings_dashboard
#. openerp-web
#: code:addons/web_settings_dashboard/static/src/xml/dashboard.xml:149
#, python-format
msgid "Get more features with the Enterprise Edition!"
msgstr "Get more features with the Enterprise Edition!"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Get started"
msgstr "Démarrer"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1496
#, python-format
msgid "Get this feature and much more with Odoo Enterprise!"
msgstr "Activez cette application et bien d'autres via Odoo Enterprise!"
#. module: account_bank_statement_import
#: model:ir.model.fields,help:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_data_file
msgid "Get you bank statements in electronic format from your bank and select them here."
msgstr "Obtenez les relevés bancaires en version électronique depuis votre banque et sélectionnez-les ici."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_plaid
msgid "Get your bank statements from you bank and import them through plaid.com.\n"
"-that installs the module account_plaid."
msgstr "Recevez vos relevés bancaires de votre banque et importez-les à travers plaid.com.\n"
"-ceci installe le module account_plaid."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_bank_statement_import_ofx
msgid "Get your bank statements from your bank and import them in Odoo in the .OFX format.\n"
"This installs the module account_bank_statement_import_ofx."
msgstr "Recevez vos relevés bancaires de votre banque et importez-les dans Odoo au format .OFX.\n"
"Ceci installe le module account_bank_statement_import_ofx."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_bank_statement_import_qif
msgid "Get your bank statements from your bank and import them in Odoo in the .QIF format.\n"
"This installs the module account_bank_statement_import_qif."
msgstr "Recevez vos relevés bancaires de votre banque et importez-les dans Odoo au format .QIF.\n"
"Ceci installe le module account_bank_statement_import_qif."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_yodlee
msgid "Get your bank statements from your bank and import them through yodlee.com.\n"
"-that installs the module account_yodlee."
msgstr "Récupérez vos relevés bancaires depuis votre banque et importez-les via yodlee.com.\n"
"- Ceci installe le module account_yodlee."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gh
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gi
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_sequence
msgid "Give to the more specialized category, a higher priority to have them in top of the list."
msgstr "Donnez aux catégories les plus spécialisées une priorité plus haute pour les avoir en tête de liste."
#. module: base_setup
#: model:ir.model.fields,help:base_setup.field_base_config_settings_module_portal
msgid "Give your customers access to their documents."
msgstr "Donner à vos clients l'accès à leur documents"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_label_tasks
msgid "Gives label to tasks on project's kanban view."
msgstr "Donne des étiquettes aux tâches sur les vue Kanaban des projets."
#. modules: delivery, product
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_packaging_ids
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_product_packaging_ids
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_template_packaging_ids
msgid "Gives the different ways to package the same product. This has no impact on the picking order and is mainly used if you use the EDI module."
msgstr "Indique les différentes façons d'emballer un même article. Ceci n'a pas d'impact sur les ordres de préparation, et sert principalement si vous activez le module d'EDI."
#. module: product
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_pricelist_item_sequence
msgid "Gives the order in which the pricelist items will be checked. The evaluation gives highest priority to lowest sequence and stops as soon as a matching item is found."
msgstr "Donne l'ordre dans lequel les entrées de la liste de prix sont vérifiées. L'évaluation donne la plus grande priorité à la séquence la plus petite et arrête dès qu'elle trouve une entrée qui correspond."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_sequence
msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice."
msgstr "Donne la séquence de cette ligne lors de l'affichage de la facture"
#. module: delivery
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_price_rule_sequence
msgid "Gives the sequence order when calculating delivery carrier."
msgstr "Donne l'ordre de la séquence lors du calcul du transporteur."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_sequence
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
msgstr "Définit l'ordre utilisé pour afficher une liste de projets"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_sequence
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines."
msgstr "Donne l'ordre d'affichage d'une liste de lignes de relevés bancaires."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_tax_sequence
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax."
msgstr "Détermine l'ordre de séquence dans lequel sont affichés les lignes de taxes des factures"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line_sequence
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of payment term lines."
msgstr "Donne l'ordre lors de l'affichage des lignes des conditions de paiement."
#. modules: product, point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_category_sequence
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_category_sequence
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of product categories."
msgstr "Donne l'ordre d'affichage d'une liste de catégories d'articles."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_sequence
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
msgstr "Donne la séquence (l'ordre) d'affichage d'une liste de tâches"
#. module: product
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_product_sequence
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_template_sequence
msgid "Gives the sequence order when displaying a product list"
msgstr "Indique l'ordre d'affichage lorsqu'une liste d'articles est affichée."
#. modules: procurement, product, base, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule_global
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.view_procurement_rule_filter
#: selection:product.pricelist.item,applied_on:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_filter
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/framework/crash_manager.js:24
#, python-format
msgid "Global Business Error"
msgstr "Erreur globale"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_procurement_rules
msgid "Global Procurement Rules"
msgstr "Règles d'approvisionnement globales"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_location_path
msgid "Global Push Rules"
msgstr "Règles poussées globales"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Global rules (non group-specific) are restrictions, and cannot be bypassed. Group-local rules grant additional permissions, but are constrained within the bounds of global ones. The first group rules restrict further than global rules, but any additional group rule will add more permissions"
msgstr "Les règles globales (non spécifiques à un groupe) sont restrictives et ne peuvent pas être contournées. \n"
"Les règles propres à un groupe permettent d'accorder des autorisations supplémentaires, mais elles sont limitées par celles définies au niveau global. Les règles du premier groupe sont plus restrictives que les règles globales, mais n'importe quel groupe de règles supplémentaire ajoutera plus d'autorisations."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_mail
msgid "Glue module holding mail improvements for website."
msgstr "Module de liaison pour des améliorations de messagerie avec Site Web."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:225
#, python-format
msgid "Go to bank statements"
msgstr "Voir les relevés bancaires"
#. modules: mail, account, base
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:460
#: code:addons/account/models/account_move.py:297
#: code:addons/base/res/res_config.py:708
#: code:addons/mail/models/res_users.py:48
#, python-format
msgid "Go to the configuration panel"
msgstr "Allez sur le panneau de configuration"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:204
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:308
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:315
#, python-format
msgid "Good Job!"
msgstr "Bravo!"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Good luck!"
msgstr "Bonne chance!"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_default_resupply_wh_id
msgid "Goods will always be resupplied from this warehouse"
msgstr "Les marchandises seront toujours réapprovisionnées depuis cet entrepôt"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_analytics
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
#. modules: base, base_setup
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_calendar
#: model:ir.ui.view,arch_db:base_setup.view_general_configuration
msgid "Google Calendar"
msgstr "Calendrier Google"
#. module: base_setup
#: model:ir.ui.view,arch_db:base_setup.view_general_configuration
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_drive
msgid "Google Drive™ integration"
msgstr " Integration de Google Drive™"
#. module: base_setup
#: model:ir.ui.view,arch_db:base_setup.view_general_configuration
msgid "Google Integration"
msgstr "Intégration Google"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_spreadsheet
msgid "Google Spreadsheet"
msgstr "Feuille de calcul Google"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_account
msgid "Google Users"
msgstr "Utilisateurs Google"
#. modules: web, base, stock
#. openerp-web
#: selection:ir.actions.act_window.view,view_mode:0
#: selection:ir.ui.view,type:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_filter
#: code:addons/web/static/src/js/views/graph_view.js:18
#, python-format
msgid "Graph"
msgstr "Graphe"
#. module: sales_team
#. openerp-web
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:214
#, python-format
msgid "Great sales journeys start with a clean pipeline."
msgstr "Une bonne journée commence par un pipeline de ventes bien organisé."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gr
msgid "Greece"
msgstr "Grèce"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gr
msgid "Greece - Accounting"
msgstr "Grèce - Comptabilité"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Greek / Ελληνικά"
msgstr "Grec / Ελληνικά"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Green: the Task is ready for next stage (the job for this stage is complete)"
msgstr "Vert: la tâche est prête pour l'étape suivante (le travail pour cette étape est fait)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gl
msgid "Greenland"
msgstr "Groënland"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gd
msgid "Grenada"
msgstr "Grenade"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Grey: the Task is in progress (someone is working on it)"
msgstr "Gris: la tâche est en cours (quelqu'un travaille dessus)"
#. modules: delivery, product
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_weight
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_weight
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_weight
msgid "Gross Weight"
msgstr "Poids brut"
#. modules: web, base
#. openerp-web
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access_group_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_search
#: code:addons/web/static/src/js/views/list_view.js:465
#, python-format
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#. modules: purchase, account, resource, web, sale, project, procurement, base, point_of_sale, mail, stock_account, payment, stock
#. openerp-web
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.values_view_search_action
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_activity_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_alias_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:payment.acquirer_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_pos_order_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.view_procurement_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_line_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:resource.view_resource_calendar_leaves_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:resource.view_resource_resource_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_stock_history_report_search
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_inputs.js:685
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1221
#, python-format
msgid "Group By"
msgstr "Regrouper par"
#. modules: analytic, sales_team
#: model:ir.ui.view,arch_db:analytic.view_account_analytic_account_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:analytic.view_account_analytic_line_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:sales_team.crm_team_salesteams_search
msgid "Group By..."
msgstr "Regrouper par..."
#. modules: account_bank_statement_import, account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_group_invoice_lines
#: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_group_invoice_lines
msgid "Group Invoice Lines"
msgstr "Grouper les lignes de facture"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_group_by
msgid "Group Journal Items"
msgstr "Regrouper les éléments du journal"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_full_name
msgid "Group Name"
msgstr "Nom du groupe"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_transition_group_id
msgid "Group Required"
msgstr "Groupe requis"
#. modules: mail, stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_email_template_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "Group by..."
msgstr "Regrouper par..."
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_inputs.js:660
#, python-format
msgid "Group by: %s"
msgstr "Grouper par : %s"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_groups_share
msgid "Group created to set access rights for sharing data with some users."
msgstr "Groupe créé pour définir les droits d'accès pour le partage des données avec les autres utilisateurs."
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_group_form
msgid "Group name"
msgstr "Nom de groupe"
#. module: account
#: selection:account.tax,amount_type:0
#: selection:account.tax.template,amount_type:0
msgid "Group of Taxes"
msgstr "Groupe de taxes"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_form_stock_inherit
msgid "Group's Pickings"
msgstr "Préparations du groupe"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.do_view_procurements
#: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.procurement_form_view
msgid "Group's Procurements"
msgstr "Approvisionnements de groupes"
#. modules: mail, base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_groups
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_groups_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_groups_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo_groups_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter_group_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_groups
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule_groups
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu_groups_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_groups_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_groups_id
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_groups
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.edit_menu_access
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.mail_channel_view_tree
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Groups (no group = global)"
msgstr "Groupes (pas de groupe = global)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gp
msgid "Guadeloupe (French)"
msgstr "Guadeloupe (Française)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gu
msgid "Guam (USA)"
msgstr "Guam (États-Unis)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gt
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gt
msgid "Guatemala - Accounting"
msgstr "Comptabilité - Guatemala"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gg
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernesey"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Guest"
msgstr "Invité"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gn
msgid "Guinea"
msgstr "Guinée"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gw
msgid "Guinea Bissau"
msgstr "Guinée Bissau"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Gujarati / ગુજરાતી"
msgstr "Gujarati / ગુજરાતી"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gy
msgid "Guyana"
msgstr "Guyane"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_gamification
msgid "HR Gamification"
msgstr "Émulation RH"
#. module: base
#: selection:ir.actions.report.xml,report_type:0
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_report_xml_report_type
msgid "HTML will open the report directly in your browser, PDF will use wkhtmltopdf to render the HTML into a PDF file and let you download it, Controller allows you to define the url of a custom controller outputting any kind of report."
msgstr "'HTML' ouvrira le rapport directement dans le navigateur, 'PDF' utilisera wkhtmltopdf pour trasposer le HTML dans un fichier PDF qui pourra être téléchargé, 'Controller' permet de définir l'URL d'un contrôleur personnalisé générant tout type de rapport."
#. modules: web_editor, base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_http
#: model:ir.model,name:web_editor.model_ir_http
msgid "HTTP routing"
msgstr "Routage HTTP"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ht
msgid "Haiti"
msgstr "Haïti"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hw_scanner
msgid "Hardware Driver for Barcode Scanners"
msgstr "Pilote pour lecteurs de code-barres"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hw_blackbox_be
msgid "Hardware Driver for Belgian Fiscal Data Modules"
msgstr "Hardware Driver for Belgian Fiscal Data Modules"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hw_escpos
msgid "Hardware Driver for ESC/POS Printers and Cashdrawers"
msgstr "Pilote pour imprimantes ESC/POS et tiroirs-caisse"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hw_scale
msgid "Hardware Driver for Weighting Scales"
msgstr "Pilote pour balances"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_hardware_drivers
msgid "Hardware Drivers"
msgstr "Pilotes"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1181
#, python-format
msgid "Hardware Events"
msgstr "Évènements matériels"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hw_proxy
msgid "Hardware Proxy"
msgstr "Proxy matériel"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_form
msgid "Hardware Proxy / PosBox"
msgstr "Hardware Proxy / PosBox"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1177
#, python-format
msgid "Hardware Status"
msgstr "État du matériel"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_cash_control
msgid "Has Cash Control"
msgstr "A un contrôle de caisse"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_pack_operation_exist
msgid "Has Pack Operations"
msgstr "A des Opérations de Colisage"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_move_ids_exist
msgid "Has Stock Moves"
msgstr "A des Mouvements de stock"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_message_search
msgid "Has attachments"
msgstr "Comporte des pièces jointes"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_has_default_company
msgid "Has default company"
msgstr "A une société par défaut"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_has_invoices
msgid "Has invoices"
msgstr "A des factures"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_has_outstanding
msgid "Has outstanding"
msgstr "A des encours"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_quant_reserved_exist
msgid "Has quants already reserved"
msgstr "A des quants déjà réservés"
#. modules: account, point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_has_unreconciled_entries
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_has_unreconciled_entries
msgid "Has unreconciled entries"
msgstr "A des écritures non lettrées"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_form
msgid "Header"
msgstr "Entête"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:841
#, python-format
msgid "Header 1"
msgstr "Titre 1"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:842
#, python-format
msgid "Header 2"
msgstr "Titre 2"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:843
#, python-format
msgid "Header 3"
msgstr "Titre 3"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:844
#, python-format
msgid "Header 4"
msgstr "Titre 4"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:845
#, python-format
msgid "Header 5"
msgstr "Titre 5"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:846
#, python-format
msgid "Header 6"
msgstr "Titre 6"
#. module: report
#: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_paperformat_header_spacing
msgid "Header spacing"
msgstr "Espacement de l'en-tête"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_headers
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_form
msgid "Headers"
msgstr "En-têtes"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.hm
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Îles Heard et McDonald"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Hebrew / עִבְרִי"
msgstr "Hébreu / עִבְרִי"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_posz
msgid "Height (Z)"
msgstr "Hauteur (Z)"
#. modules: web_editor, base
#. openerp-web
#: selection:ir.translation,type:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:853
#, python-format
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#. module: payment
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_pre_msg
msgid "Help Message"
msgstr "Message d'aide"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Help rental management, by generating automated return moves for rented products"
msgstr "Gérez les locations, en créant des retour automatiques pour les produits loués"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_web_planner
msgid "Help to configure application"
msgstr "Aide pour la configuration des applications"
#. module: web_settings_dashboard
#. openerp-web
#: code:addons/web_settings_dashboard/static/src/xml/dashboard.xml:131
#, python-format
msgid "Help us spread the word: Share Odoo's awesomeness with your friends!"
msgstr "Aidez-nous à passer le mot : Odoo est génial, dites-le à vos amis!"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Help with Python expressions."
msgstr "Aide avec les expressions Python"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings
msgid "Helpdesk & Support"
msgstr "Support technique et assistance"
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_point_of_sale
msgid "Helps you get the most out of your points of sales with fast sale encoding, simplified payment mode encoding, automatic picking lists generation and more."
msgstr "Vous aide à tirer le maximum de vos points de ventes grâce à une saisie rapide des ventes, un mode de paiement simplifié, une génération automatique des bons de préparation, et bien d'autres choses."
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_accounting_and_finance
msgid "Helps you handle your accounting needs, if you are not an accountant, we suggest you to install only the Invoicing."
msgstr "Vous aide à gérer vos besoins comptables, si vous n'êtes pas un comptable, nous vous suggérons d'installer uniquement la facturation."
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_sales_management
msgid "Helps you handle your quotations, sale orders and invoicing."
msgstr "Vous aide à gérer vos devis, commandes et factures"
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_lead_automation
msgid "Helps you manage lead of your marketing campaigns step by step."
msgstr "Vous aide à gérer vos campagnes marketing pas à pas"
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_event_management
msgid "Helps you manage your Events."
msgstr "Vous aide à gérer vos évènements"
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_human_resources
msgid "Helps you manage your human resources by encoding your employees structure, generating work sheets, tracking attendance and more."
msgstr "Permet de gérer les ressources humaines en saisissant la structure de votre organisation, en générant des fiches de travail, en suivant les présences, et bien d'autres choses."
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_warehouse_management
msgid "Helps you manage your inventory and main stock operations: delivery orders, receptions, etc."
msgstr "Vous aide à gérer votre inventaire et les principales opérations de stocks : bon de livraison, réceptions, etc."
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_manufacturing
msgid "Helps you manage your manufacturing processes and generate reports on those processes."
msgstr "Permet de gérer les processus de fabrication et de générer des rapports sur ces processus."
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_mass_mailing
msgid "Helps you manage your mass mailing for design\n"
" professional emails and reuse templates."
msgstr "Vous aide à gérer votre courriel de masse pour\n"
"des courriels au design professionel et réutilisez vos modèles."
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_project_management
msgid "Helps you manage your projects and tasks by tracking them, generating plannings, etc..."
msgstr "Vous aide à gérer vos projets et tâches, en assurant leur suivi, en générant des plannings, etc..."
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_purchase_management
msgid "Helps you manage your purchase-related processes such as requests for quotations, supplier bills, etc..."
msgstr "Permet de gérer vos processus liés aux achats, tels que les appels d'offres, les factures fournisseurs, etc..."
#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_survey
msgid "Helps you manage your survey for review of different-different users."
msgstr "Aide à gérer le sondage pour l'examen des différents utilisateurs."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Here are some of the <strong>available customizations</strong>"
msgstr "Voici quelques <strong>personnalisations disponibles</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Here are some usual problems and their solutions:"
msgstr "Voici quelques problèmes fréquents et leurs solutions:"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/js/import.js:477
#, python-format
msgid "Here are the possible values:"
msgstr "Voici les valeurs disponibles :"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Here is the exported translation file:"
msgstr "Voici le fichier de traduction exporté:"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:385
#, python-format
msgid "Here is the start of the file we could not import:"
msgstr "Voici le début du fichier qu'il n'a pas été possible d'importer"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receipt_picking_move
msgid "Here you can receive individual products, no matter what\n"
" purchase order or picking order they come from. You will find\n"
" the list of all products you are waiting for. Once you receive\n"
" an order, you can filter based on the name of the vendor or\n"
" the purchase order reference. Then you can confirm all products\n"
" received using the buttons on the right of each line."
msgstr "Here you can receive individual products, no matter what\n"
" purchase order or picking order they come from. You will find\n"
" the list of all products you are waiting for. Once you receive\n"
" an order, you can filter based on the name of the vendor or\n"
" the purchase order reference. Then you can confirm all products\n"
" received using the buttons on the right of each line."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_deliver_move
msgid "Here you will find the history of all past deliveries related to\n"
" this product, as well as all the products you must deliver to\n"
" customers."
msgstr "Ici vous pouvez trouver l'historique de toutes les livraisons contenant ce produit, aussi bien que tous les produits que vous pouvez livrez chez vos clients."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receive_move
msgid "Here you will find the history of all receipts related to\n"
" this product, as well as all future receipts you are waiting\n"
" from your suppliers."
msgstr "Here you will find the history of all receipts related to\n"
" this product, as well as all future receipts you are waiting\n"
" from your suppliers."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all
msgid "Here, you can create new tasks"
msgstr "Ici, vous pouvez créer de nouvelles tâches"
#. module: sales_team
#. openerp-web
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:213
#, python-format
msgid "Hi there!"
msgstr "Bonjour!"
#. modules: mail, base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_theme_hidden
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_subtype_hidden
msgid "Hidden"
msgstr "Masqué"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_line_search
msgid "Hide cancelled lines"
msgstr "Masquer les lignes annulées"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_hide_payment_method
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_hide_payment_method
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_hide_payment_method
msgid "Hide payment method"
msgstr "Cacher la méthode de paiement"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_message_subtype_hidden
msgid "Hide the subtype in the follower options"
msgstr "Cacher le sous-type dans les options de followers"
#. modules: project, web
#. openerp-web
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
#: code:addons/web/static/src/js/widgets/priority.js:50
#, python-format
msgid "High"
msgstr "Élevé"
#. module: web_tip
#: model:ir.model.fields,field_description:web_tip.field_web_tip_highlight_selector
msgid "Highlight selector"
msgstr "Sélecteur pour surligner"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Hindi / हिंदी"
msgstr "Hindou / हिंदी"
#. modules: base, stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form
msgid "History"
msgstr "Historique"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
msgid "History of Tasks"
msgstr "Historique des tâches"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_privacy_visibility
msgid "Holds visibility of the tasks or issues that belong to the current project:\n"
"- Portal : employees see everything;\n"
" if portal is activated, portal users see the tasks or issues followed by\n"
" them or by someone of their company\n"
"- Employees Only: employees see all tasks or issues\n"
"- Followers Only: employees see only the followed tasks or issues; if portal\n"
" is activated, portal users see the followed tasks or issues."
msgstr "Garde la visibilité des tâches ou des incidents qui appartiennent au projet actuel:\n"
"- Portail : les employés voient tout;\n"
"si le portail est activé, les utilisateurs du portail voient les tâches ou les incidents qu'ils suivent ou que quelqu'un de leur société suit\n"
"- Uniquement Employés: les employés voient toutes les tâches ou incidents\n"
"- Uniquement Followers: les employés voient uniquement les tâches ou incidents qu'ils suivent; si le portail\n"
"est activé, les utilisateurs du portail voient les tâches ou incidents suivis."
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_holidays
msgid "Holidays, Allocation and Leave Requests"
msgstr "Vacances, attributions et demandes de congé"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.va
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "Saint-Siège (État du Vatican)"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_action_id
msgid "Home Action"
msgstr "Action page d'accueil"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.hn
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hn
msgid "Honduras - Accounting"
msgstr "Comptabilité - Honduras"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.hk
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong-Kong"
#. module: import_odoo
#: model:ir.model.fields,field_description:import_odoo.field_import_odoo_connection_host
msgid "Host"
msgstr "Host"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server_smtp_host
msgid "Hostname or IP of SMTP server"
msgstr "Nom d'hôte ou adresse IP du serveur SMTP"
#. module: fetchmail
#: model:ir.model.fields,help:fetchmail.field_fetchmail_server_server
msgid "Hostname or IP of the mail server"
msgstr "Nom de domaine ou adresse IP du serveur de courriels"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid "Hour 00->12: %(h12)s"
msgstr "Heure 00->12: %(h12)s"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid "Hour 00->24: %(h24)s"
msgstr "Heure 00->24: %(h24)s"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_hour
msgid "Hour(s)"
msgstr "Heure(s)"
#. modules: base, resource
#: selection:ir.cron,interval_type:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:resource.view_resource_calendar_attendance_form
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "How account type affects your reports?"
msgstr "Comment les types de compte impactent-ils vos rapports?"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:120
#, python-format
msgid "How can I change the CSV file format options when \n"
" saving in my spreadsheet application?"
msgstr "Comment puis-je changer les options de formatage du fichier CSV lorsque que je sauvegarde dans mon tableur?"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:208
#, python-format
msgid "How can I import a many2many relationship field \n"
" (e.g. a customer that has multiple tags)?"
msgstr "Comment importer un champ contenant une relation plusieurs-à-plusieurs (ex. : un client qui a plusieurs mots-clés) ?"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:223
#, python-format
msgid "How can I import a one2many relationship (e.g. several \n"
" Order Lines of a Sales Order)?"
msgstr "Comment importer une relation un-à-plusieurs (ex. : plusieurs lignes de commande dans une même commande) ?"
#. module: base_setup
#: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_base_setup_terminology_partner
msgid "How do you call a Customer"
msgstr "Comment appelez-vous un client"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron_numbercall
msgid "How many times the method is called,\n"
"a negative number indicates no limit."
msgstr "Nombre d'appels de la méthode,\n"
"un nombre négatif indique l'absence de limite."
#. module: product
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_uom_factor_inv
msgid "How many times this Unit of Measure is bigger than the reference Unit of Measure in this category:\n"
"1 * (this unit) = ratio * (reference unit)"
msgstr "Combien de fois cette unité de mesure est plus grande que l'unité de mesure de référence de cette catégorie :\n"
"1 x (cette unité) = ratio x (unité de référence)"
#. module: product
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_uom_factor
msgid "How much bigger or smaller this unit is compared to the reference Unit of Measure for this category:\n"
"1 * (reference unit) = ratio * (this unit)"
msgstr "Combien de fois cette unité est plus petite ou plus grande que l'unité de mesure de référence de cette catégorie :\n"
"1 x (unité de référence) = ratio x (cette unité)"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "How to define a computed field"
msgstr "Comment définir un champ calculé"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:282
#, python-format
msgid "How to export/import different tables from an SQL \n"
" application to Odoo?"
msgstr "Comment exporter/importer un ensemble de plusieurs tables entre une application SQL et Odoo ?"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "How to use Lot Tracking:"
msgstr "Comment utiliser la gestion des lots: "
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:199
#, python-format
msgid "However if you do not wish to change your \n"
" configuration of product categories, we recommend you \n"
" use make use of the external ID for this field \n"
" 'Category'."
msgstr "Par contre si vous préférez ne pas modifier les catégories de produits pour lever cette ambiguïté,\n"
"vous devriez utiliser l’identifiant externe unique pour désigner la catégorie."
#. module: resource
#: selection:resource.resource,resource_type:0
msgid "Human"
msgstr "Humain"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources
msgid "Human Resources"
msgstr "Ressources humaines"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hu
msgid "Hungarian - Accounting"
msgstr "Comptabilité - Hongrie"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Hungarian / Magyar"
msgstr "Hongrois / Magyar"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.hu
msgid "Hungary"
msgstr "Hongrie"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:772
#, python-format
msgid "I take it"
msgstr "Je m'en occupe"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_iban
msgid "IBAN Bank Accounts"
msgstr "Comptes bancaires IBAN"
#. modules: account_bank_statement_import, fetchmail, sale, beesdoo_base, point_of_sale, barcodes, base_setup, web_tip, decimal_precision, web_editor, analytic, mail, stock, product, bus, base_import, delivery, import_odoo, base, portal, report, beesdoo_product, payment, purchase, account, resource, web_planner, beesdoo_migration_asbl_to_coop, project, procurement, sales_team, stock_account
#. openerp-web
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cancel_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_operation_template_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_agedpartnerbalance_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_financial_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_generalledger_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_overdue_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_trialbalance_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_id
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_chart_id
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_tag_id
#: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcode_nomenclature_id
#: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcode_rule_id
#: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcodes_barcode_events_mixin_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field__unknown_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_configuration_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_update_translations_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_client_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_url_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_view_id_296
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_id_307
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_autovacuum_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_fields_converter_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_http_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_dependency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_needaction_mixin_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_property_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_contact_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_date_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_datetime_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_duration_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_float_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_html_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_image_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_integer_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_many2one_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_monetary_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_qweb_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_relative_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_selection_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_text_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_widget_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_widget_monetary_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_server_object_lines_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_translation_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_values_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_base_report_irmodulereference_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_installer_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_font_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_title_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_request_link_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_activity_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_instance_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_transition_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_triggers_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_workitem_id
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:69
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:74
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_import_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_noreadonly_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_readonly_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_required_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_states_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_stillreadonly_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_related_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_required_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_required_related_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_o2m_child_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_o2m_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_preview_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_base_config_settings_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_base_setup_terminology_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_sale_config_settings_id
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_eater_new_wizard_id
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_member_card_id
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_membercard_new_wizard_id
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_membercard_requestprinting_wizard_id
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_membercard_set_as_printed_wizard_id
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_migration_asbl_to_coop.field_beesdoo_import_asbl_id
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_beesdoo_product_label_id
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_label_printing_wizard_id
#: model:ir.model.fields,field_description:bus.field_bus_bus_id
#: model:ir.model.fields,field_description:bus.field_bus_presence_id
#: model:ir.model.fields,field_description:decimal_precision.field_decimal_precision_id
#: model:ir.model.fields,field_description:decimal_precision.field_decimal_precision_test_id
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_id
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_price_rule_id
#: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_config_settings_id
#: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_server_id
#: model:ir.model.fields,field_description:import_odoo.field_import_odoo_connection_id
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_id
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_alias_id
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_id
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_id
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_followers_id
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_id
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_id
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_subtype_id
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_shortcode_id
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_id
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_thread_id
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_tracking_value_id
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_wizard_invite_id
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_publisher_warranty_contract_id
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_id
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_method_id
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_settings_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_confirm_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_details_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_discount_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_make_payment_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_open_statement_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_detailsofsales_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_invoice_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_payment_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_receipt_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_saleslines_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_statement_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_usersproduct_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_sales_by_user_pos_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_sales_by_user_pos_month_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_transaction_pos_id
#: model:ir.model.fields,field_description:portal.field_portal_wizard_id
#: model:ir.model.fields,field_description:portal.field_portal_wizard_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_group_id
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_compute_all_id
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_id
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_rule_id
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_id
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_price_id
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_value_id
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_category_id
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_packaging_id
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_price_history_id
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_price_list_id
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_id
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_id
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_supplierinfo_id
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_id
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_uom_categ_id
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_report_product_report_pricelist_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_config_settings_id
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_id
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_id
#: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_abstract_report_id
#: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_id
#: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_paperformat_id
#: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_attendance_id
#: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_id
#: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_leaves_id
#: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_resource_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_scrap_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_id_4102
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_change_standard_price_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_history_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_wizard_valuation_history_id
#: model:ir.model.fields,field_description:web_editor.field_web_editor_converter_test_sub_id
#: model:ir.model.fields,field_description:web_planner.field_web_planner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:web_tip.field_web_tip_id
#, python-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. modules: project, mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_alias_alias_parent_thread_id
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_channel_alias_parent_thread_id
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_res_users_alias_parent_thread_id
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_parent_thread_id
msgid "ID of the parent record holding the alias (example: project holding the task creation alias)"
msgstr "ID de l'enregistrement parent qui contient l'alias (exemple: le projet qui contient l'alias lié à la tâche)"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_data_res_id
msgid "ID of the target record in the database"
msgstr "ID de l'enregistrement cible dans la base de données"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view_xml_id
msgid "ID of the view defined in xml file"
msgstr "Identifiant de la vue définie dans le fichier XML"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:230
#, python-format
msgid "ID:"
msgstr "ID :"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_bus
msgid "IM Bus"
msgstr "Bus de messagerie instantanée"
#. module: bus
#: model:ir.model.fields,field_description:bus.field_bus_presence_status
#: model:ir.model.fields,field_description:bus.field_res_partner_im_status
#: model:ir.model.fields,field_description:bus.field_res_users_im_status
msgid "IM Status"
msgstr "Statut de messagerie instantanée"
#. module: fetchmail
#: model:ir.ui.view,arch_db:fetchmail.view_email_server_search
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#. module: fetchmail
#: selection:fetchmail.server,type:0
msgid "IMAP Server"
msgstr "Serveur IMAP"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/popups.js:113
#, python-format
msgid "IMPORTANT: Bug Report From Odoo Point Of Sale"
msgstr "IMPORTANT: Rapport de bugs de la part d'Odoo Point Of Sale"
#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:177
#, python-format
msgid "INV"
msgstr "FAC"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3231
#, python-format
msgid "INV:"
msgstr "INV:"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:84
#, python-format
msgid "INV: %s"
msgstr "INV: %s"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_proxy_ip
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import_code
msgid "ISO Code"
msgstr "Code ISO"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_base_language_import_code
msgid "ISO Language and Country code, e.g. en_US"
msgstr "Code ISO de la langue et du pays, ex: en_US"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang_iso_code
msgid "ISO code"
msgstr "Code ISO"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.is
msgid "Iceland"
msgstr "Islande"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_icon_image
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_icon
msgid "Icon URL"
msgstr "URL de l’icône"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_followers_res_id
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_wizard_invite_res_id
msgid "Id of the followed resource"
msgstr "Id. de la ressource suivie"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:103
#, python-format
msgid "Idea has been transformed into concrete actions"
msgstr "L'idée a été transformée en actions concrètes"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:102
#, python-format
msgid "Idea is fully explained"
msgstr "L'idée est complètement expliquée"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Ideally, a person should only be responsible for one project."
msgstr "Idéalement, une personne devrait être responsable pour un projet."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:95
#, python-format
msgid "Ideas"
msgstr "Idées"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_name
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Identify problems and blocking points more easily"
msgstr "Identifiez les problèmes et les points bloquants plus facilement"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:110
#, python-format
msgid "Idle"
msgstr "Idle"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:393
#, python-format
msgid "If \"Amount Currency\" is specified, then \"Amount\" must be as well."
msgstr "Si \"Montant en devise\" est spécifié alors 'Montant' doit l'être aussi."
#. module: fetchmail
#: model:ir.ui.view,arch_db:fetchmail.view_email_server_search
msgid "If SSL required."
msgstr "Si SSL requis"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "If a product is not at the right place, set the checked quantity to 0 and create a new line with correct location."
msgstr "Si l'article n'est pas au bon endroit, mettez la quantité à 0 et créez une nouvelle ligne avec l'emplacement correct."
#. module: purchase
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid "If a purchase order is done, you cannot modify it manually anymore. You will not be able to receive invoices anymore for this purchase order."
msgstr "Si un ordre d'achat est fait, vous ne pouvez plus le modifier manuellement. Vous ne serez plus en mesure de recevoir de factures pour cet ordre d'achat."
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "If a sale order is done, you cannot modify it manually anymore. However, you will still be able to invoice or deliver. This is used to freeze the sale order."
msgstr "Si un ordre de vente est fait, vous ne pouvez plus le modifier manuellement. Cependant, vous pouvez toujours facturer ou livrer. Ceci est utilisé pour geler l'ordre de vente."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_window_multi
msgid "If checked and the action is bound to a model, it will only appear in the More menu on list views"
msgstr "Si vérifiée et si l'action est liée à un modèle, cela apparaîtra uniquement dans le menu supplémentaire des vues de liste"
#. modules: project, account, procurement, product, sale, delivery, analytic, purchase, mail, sales_team, stock
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_message_unread
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_message_unread
#: model:ir.model.fields,help:analytic.field_account_analytic_account_message_unread
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_message_unread
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_channel_message_unread
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_thread_message_unread
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_res_partner_message_unread
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_res_users_message_unread
#: model:ir.model.fields,help:procurement.field_procurement_order_message_unread
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_product_message_unread
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_template_message_unread
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_message_unread
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_message_unread
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order_message_unread
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_message_unread
#: model:ir.model.fields,help:sales_team.field_crm_team_message_unread
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_message_unread
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_production_lot_message_unread
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Si coché, de nouveaux messages demandent votre attention."
#. module: base_vat
#: model:ir.model.fields,help:base_vat.field_res_company_vat_check_vies
msgid "If checked, Partners VAT numbers will be fully validated against EU's VIES service rather than via a simple format validation (checksum)."
msgstr "Si coché, les numéros de TVA des partenaires seront validés avec le système d'échange d'informations sur la TVA automatisé de l'Union Européenne (V.I.E.S.) plutôt que par une simple validation par calcul de clé."
#. modules: project, account, procurement, product, sale, delivery, analytic, purchase, mail, sales_team, stock
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_message_needaction
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_message_needaction
#: model:ir.model.fields,help:analytic.field_account_analytic_account_message_needaction
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_message_needaction
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_channel_message_needaction
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_thread_message_needaction
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_res_partner_message_needaction
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_res_users_message_needaction
#: model:ir.model.fields,help:procurement.field_procurement_order_message_needaction
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_product_message_needaction
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_template_message_needaction
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_message_needaction
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_message_needaction
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order_message_needaction
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_message_needaction
#: model:ir.model.fields,help:sales_team.field_crm_team_message_needaction
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_message_needaction
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_production_lot_message_needaction
msgid "If checked, new messages require your attention."
msgstr "si elle est cochée, de nouveaux messages requièrent votre attention."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_nocreate
msgid "If checked, the new chart of accounts will not contain this by default."
msgstr "Si cette case est cochée, le nouveau plan comptable ne contiendra pas ce compte."
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_wizard_invite_send_mail
msgid "If checked, the partners will receive an email warning they have been added in the document's followers."
msgstr "Si coché, les partenaires recevront un courriel les avertissant qu'ils ont été abonnés au document."
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_email_template_preview_user_signature
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_template_user_signature
msgid "If checked, the user's signature will be appended to the text version of the message"
msgstr "Si coché, la signature de l'utilisateur sera ajoutée à la version texte du message"
#. module: portal
#: model:ir.model.fields,help:portal.field_res_groups_is_portal
msgid "If checked, this group is usable as a portal."
msgstr "Si coché, ce groupe peut être utilisé comme portail."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_show_entire_packs
msgid "If checked, this shows the packs to be moved as a whole in the Operations tab all the time, even if there was no entire pack reserved."
msgstr "Si coché, ceci va afficher les packs à déplacer dans le picking."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_propagate
msgid "If checked, when the previous move is cancelled or split, the move generated by this move will too"
msgstr "Si coché, lorsque le mouvement précédant est annulé ou divisé, le mouvement généré par ce mouvement l'est aussi."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_propagate
msgid "If checked, when the previous move of the move (which was generated by a next procurement) is cancelled or split, the move generated by this move will too"
msgstr "Si coché, lorsque le mouvement précédant (qui a été généré par un approvisionnement prochain) est annulé ou divisé, le mouvement généré par ce mouvement l'est aussi."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_propagate
msgid "If checked, when this move is cancelled, cancel the linked move too"
msgstr "Si cette case est cochée, lorsque ce mouvement est annulé, le mouvement lié l'est aussi"
#. module: stock_account
#: model:ir.model.fields,help:stock_account.field_stock_change_standard_price_new_price
msgid "If cost price is increased, stock variation account will be debited and stock output account will be credited with the value = (difference of amount * quantity available).\n"
"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and stock input account will be debited."
msgstr "Si le prix de revient augmente, la variation comptable du stock sera débitrice et le compte de sortie de stock sera crédité avec la valeur = (différence du montant * quantité disponible).\n"
"Si le prix de revient diminue, la variation comptable du stock sera créditrice et le compte d'entrée en stock sera débiteur."
#. module: resource
#: model:ir.model.fields,help:resource.field_resource_calendar_leaves_resource_id
msgid "If empty, this is a generic holiday for the company. If a resource is set, the holiday/leave is only for this resource"
msgstr "Si vide, ceci est un congé générique valable pour toute la société. Si une ressource est définie, le congé est alors uniquement valable pour cette ressource."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_reversal_journal_id
msgid "If empty, uses the journal of the journal entry to be reversed."
msgstr "Si vide, utilise le journal de la pièce à renverser."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server_smtp_debug
msgid "If enabled, the full output of SMTP sessions will be written to the server log at DEBUG level(this is very verbose and may include confidential info!)"
msgstr "Si activé, les messages de sessions SMTP seront écrits dans le journal du serveur au niveau DEBUG (ce qui est très verbeux et peut inclure des informations confidentielles!)"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:190
#, python-format
msgid "If for example you have two product categories \n"
" with the child name \"Sellable\" (ie. \"Misc. \n"
" Products/Sellable\" & \"Other Products/Sellable\"),\n"
" your validation is halted but you may still import \n"
" your data. However, we recommend you do not import the \n"
" data because they will all be linked to the first \n"
" 'Sellable' category found in the Product Category list \n"
" (\"Misc. Products/Sellable\"). We recommend you modify \n"
" one of the duplicates' values or your product category \n"
" hierarchy."
msgstr "Par exemple, si vous avec deux catégories de produits dont le nom est \"Vendable\" \n"
"(ex: \"Catégorie A/Vendable\" et \"Catégorie B/Vendable\", la validation s'arrêtera mais\n"
"l'importation sera possible malgré tout.\n"
"Cependant il est préférable de ne pas forcer l'importation, car le système choisira\n"
"systématiquement la première catégorie dont le nom correspond, et ce ne sera pas\n"
"forcément la bonne. Le mieux serait de modifier le nom de vos catégories de produits\n"
"pour éviter cette ambiguïté."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_rule_global
msgid "If no group is specified the rule is global and applied to everyone"
msgstr "si aucun groupe n'est spécifié, la règle est globale et s'applique à tous"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_property_res_id
msgid "If not set, acts as a default value for new resources"
msgstr "Si non renseigné, devient la valeur par défaut pour les nouvelles ressources"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_res_partner_opt_out
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_res_users_opt_out
msgid "If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails for mass mailing and marketing campaign. Filter 'Available for Mass Mailing' allows users to filter the partners when performing mass mailing."
msgstr "Si l’option de retrait est cochée, ce contact a refusé de recevoir des e-mails pour l'envoi de masse et de la campagne de commercialisation. Le filtre « Disponible pour l'envoi de masse » permet aux utilisateurs de filtrer les partenaires lors de l'exécution de l'envoi de masse"
#. module: stock_account
#: model:ir.model.fields,help:stock_account.field_product_category_property_valuation
msgid "If perpetual valuation is enabled for a product, the system will automatically create journal entries corresponding to stock moves, with product price as specified by the 'Costing Method'. The inventory variation account set on the product category will represent the current inventory value, and the stock input and stock output account will hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
msgstr "If perpetual valuation is enabled for a product, the system will automatically create journal entries corresponding to stock moves, with product price as specified by the 'Costing Method'. The inventory variation account set on the product category will represent the current inventory value, and the stock input and stock output account will hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
#. modules: delivery, stock_account
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_property_valuation
#: model:ir.model.fields,help:stock_account.field_product_product_property_valuation
#: model:ir.model.fields,help:stock_account.field_product_template_property_valuation
msgid "If perpetual valuation is enabled for a product, the system will automatically create journal entries corresponding to stock moves, with product price as specified by the 'Costing Method'The inventory variation account set on the product category will represent the current inventory value, and the stock input and stock output account will hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
msgstr "Si l'évaluation permanente est activée pour un produit, le système créera automatiquement les entrées de journal correspondant aux mouvements de stock, avec un prix de produit conforme à la méthode de coût. La variation du compte de stock établi sur la catégorie de produit représentera la valeur actuelle des stocks, les comptes de sortie et d'entrée de stock présenteront la contrepartie des mouvements."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_route_id
msgid "If route_id is False, the rule is global"
msgstr "Si route_id est faux, la règle est globale"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_report_xml_multi
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_window_view_multi
msgid "If set to true, the action will not be displayed on the right toolbar of a form view."
msgstr "Si cette case est cochée, l'action ne sera pas affichée dans la barre d'outil à droite de la vue formulaire."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_values_company_id
msgid "If set, action binding only applies for this company"
msgstr "Si coché, la liaison de l'action ne s'applique que pour cette société"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_values_user_id
msgid "If set, action binding only applies for this user."
msgstr "Positionné, l'action associée ne s'applique que pour cet utilisateur."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_include_base_amount
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_include_base_amount
msgid "If set, taxes which are computed after this one will be computed based on the price tax included."
msgstr "Si paramétré, les taxes qui sont calculées après celle-ci seront calculées selon le prix taxe incluse."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_analytic
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_analytic
msgid "If set, the amount computed by this tax will be assigned to the same analytic account as the invoice line (if any)"
msgstr "Si paramétré, le montant calculé par cette taxe sera assigné au même compte analytique que la ligne de facture (si présent)"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_result_package_id
msgid "If set, the operations are packed into this package"
msgstr "Si renseigné, les opérations sont emballées dans ce colis."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields_serialization_field_id
msgid "If set, this field will be stored in the sparse structure of the serialization field, instead of having its own database column. This cannot be changed after creation."
msgstr "L'activation de cette option indique que ce champ sera stocké dans la structure de sérialisation \"creuse\", plutôt que d'avoir une colonne dédiée dans la base de données. On ne peut pas changer cette option après la création."
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "If several child actions return an action, only the last one will be executed.\n"
" This may happen when having server actions executing code that returns an action, or server actions returning a client action."
msgstr "Si plusieurs actions filles retournent une action, seul la dernière sera exécutée.\n"
"Cela peut se produire quand on a : \n"
" - des actions-serveur qui exécutent du code retournant une action \n"
" - ou des actions-serveur retournant une action du client."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users_action_id
msgid "If specified, this action will be opened at log on for this user, in addition to the standard menu."
msgstr "Si spécifié, cette action sera ouverte à la connexion de cet utilisateur, en plus du menu standard."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_active
msgid "If the active field is set to False, it will allow you to hide the orderpoint without removing it."
msgstr "Si le champ \"Actif\" n'est pas coché, cela vous permettra de cacher les points de commande sans les supprimer."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_active
msgid "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment term without removing it."
msgstr "Si le champ actif est \"Faux\", il permet de cacher les conditions de règlement sans les supprimer."
#. module: web_planner
#: model:ir.model.fields,help:web_planner.field_web_planner_active
msgid "If the active field is set to False, it will allow you to hide the planner. This change requires a refreshing a your page."
msgstr "Si le champ actif est défini sur Faux, il vous permettra de cacher le planificateur. Ce changement nécessite un rafraîchissement de votre page."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_active
msgid "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project without removing it."
msgstr "Si le champ actif n'est pas coché, le projet sera caché mais ne sera pas supprimé."
#. module: resource
#: model:ir.model.fields,help:resource.field_resource_resource_active
msgid "If the active field is set to False, it will allow you to hide the resource record without removing it."
msgstr "Si vous cochez la case \"Active\", la resource sera cachée mais pas supprimée."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_active
msgid "If the active field is set to False, it will allow you to hide the route without removing it."
msgstr "Lorsque le champ \"Actif\" n'est pas coché, la route est masquée sans être supprimée."
#. module: sales_team
#: model:ir.model.fields,help:sales_team.field_crm_team_active
msgid "If the active field is set to false, it will allow you to hide the sales team without removing it."
msgstr "Si le champ actif est à \"Vrai\", cela vous permet de cacher l'équipe commerciale sans la supprimer."
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:51
#, python-format
msgid "If the file contains\n"
" the column names, Odoo can try auto-detecting the\n"
" field corresponding to the column. This makes imports\n"
" simpler especially when the file has many columns."
msgstr "Si le fichier contient des en-têtes de colonnes, le système peut\n"
"essayer de détecter automatiquement les champs correspondants.\n"
"Ceci facilite l'importation, en particulier pour les fichiers contenant beaucoup\n"
"de colonnes."
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:40
#, python-format
msgid "If the model uses openchatter, history tracking will set up subscriptions and send notifications during the import, but lead to a slower import."
msgstr "Si le modèle est pourvu d'un historique de conversation, celui-ci portera la trace des modifications effectuées au cours de l'importation, prendra en compte les souscriptions automatiques, et enverra les notifications correspondantes. Ceci pourra ralentir l'importation."
#. module: delivery
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_free_if_more_than
msgid "If the order is more expensive than a certain amount, the customer can benefit from a free shipping"
msgstr "Si la commande dépasse un certain montant, le client peut bénéficier d'une livraison gratuite"
#. modules: procurement, stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.view_procurement_rule_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_filter
msgid "If the route is global"
msgstr "Si le chemin est global"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_lang
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users_lang
msgid "If the selected language is loaded in the system, all documents related to this contact will be printed in this language. If not, it will be English."
msgstr "Si la langue sélectionnée est chargée dans le système, tous les documents de ce contact seront imprimés dans cette langue. Dans le cas contraire, ils le seront en anglais."
#. modules: account_bank_statement_import, account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_group_invoice_lines
#: model:ir.model.fields,help:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_group_invoice_lines
msgid "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines when generating them from invoices."
msgstr "Si cette case est cochée, le système essaiera de grouper les lignes comptables lorsqu'il les créera à partir des factures."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view_groups_id
msgid "If this field is empty, the view applies to all users. Otherwise, the view applies to the users of those groups only."
msgstr "Si ce champ est vide, la vue s'applique à tous les utilisateurs. Sinon, la vue s'applique uniquement aux utilisateurs de ces groupes."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_negative_move_id
msgid "If this is a negative quant, this will be the move that caused this negative quant."
msgstr "S'il s'agit d'un quant négatif, ceci indique le mouvement de stock qui l'a causé."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_use_create_lots
msgid "If this is checked only, it will suppose you want to create new Serial Numbers / Lots, so you can provide them in a text field. "
msgstr "Si uniquement coché, cela supposera que vous voulez créer un nouveau numéro de série / lots, afin que vous puissiez les donner dans un champ texte."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_use_existing_lots
msgid "If this is checked, you will be able to choose the Serial Number / Lots. You can also decide to not put lots in this picking type. This means it will create stock with no lot or not put a restriction on the lot taken. "
msgstr "Si coché, vous serez capable de choisir le numéro de série / lots. Vous pouvez décider de ne pas mettre des lots dans le type de prélèvement. Cela veut dire que cela créera un stock sans lot ou sans restrictions sur le lot pris."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_backorder_id
msgid "If this shipment was split, then this field links to the shipment which contains the already processed part."
msgstr "Si cette livraison est divisée, alors ce champs indique la livraison qui contient la partie déjà envoyée."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view_active
msgid "If this view is inherited,\n"
"* if True, the view always extends its parent\n"
"* if False, the view currently does not extend its parent but can be enabled\n"
" "
msgstr "Si cette vue est héritée,\n"
"* Si 'vrai', la vue étend toujours son parent\n"
"* Si 'false', la vue ne étend pas actuellement son parent, mais elle peut être activée"
#. module: product
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_pricelist_active
msgid "If unchecked, it will allow you to hide the pricelist without removing it."
msgstr "Décocher cette case permet de masquer la liste de prix sans la supprimer."
#. modules: delivery, product
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_active
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_product_active
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_template_active
msgid "If unchecked, it will allow you to hide the product without removing it."
msgstr "En décochant cette case, il est possible de masquer l'article sans le supprimer."
#. module: procurement
#: model:ir.model.fields,help:procurement.field_procurement_rule_active
msgid "If unchecked, it will allow you to hide the rule without removing it."
msgstr "Si décoché, cela permet de cacher la règle sans la supprimer."
#. module: auth_signup
#: model:ir.model.fields,help:auth_signup.field_base_config_settings_auth_signup_uninvited
msgid "If unchecked, only invited users may sign up."
msgstr "Si la case est décochée, seules les utilisateurs invités pourront se connecter."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "If you are a developer <strong>you can use our\n"
" API</strong> to load data automatically through\n"
" scripts: take a look at our"
msgstr "Si vous êtes un développeur <strong>vous pouvez utiliser notre\n"
"API </strong> pour charger des données automatiquement via des\n"
"scripts: jetez un oeil à notre"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_country_state
msgid "If you are working on the American market, you can manage the different federal states you are working on from here. Each state is attached to one country."
msgstr "Si vous travaillez sur le marché américain, vous pouvez gérer les différents états fédéraux avec lesquels vous travaillez. Chaque état est lié à un pays."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_sepa
msgid "If you check this box, you will be able to register your payment using SEPA.\n"
"-This installs the module account_sepa."
msgstr "En cochant cette case, vous pourrez enregistrer vos paiements SEPA.\n"
"-Ceci installe le module account_sepa."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_base_language_install_overwrite
msgid "If you check this box, your customized translations will be overwritten and replaced by the official ones."
msgstr "Si vous cochez cette case, vos traductions personnalisées seront perdues et remplacées par les traductions officielles."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_report_xml_attachment_use
msgid "If you check this, then the second time the user prints with same attachment name, it returns the previous report."
msgstr "Si vous cochez ceci, la seconde fois que l'utilisateur imprime avec la même pièce jointe, cela retourne la version précédente du rapport."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "If you configured automatic procurement, Odoo automatically generates\n"
" Procurements Orders. You usually don't need to worry about them, but\n"
" sometimes the system can remain blocked without generating a\n"
" corresponding document, usually due to a configuration problem."
msgstr "Si vous configurez l'approvisionnement automatiquement, Odoo génère automatiquement\n"
"des ordres d'approvisionnement. Vous ne devez pas vous en soucier, mais\n"
"parfois le système peut rester bloqué sans générer de\n"
"document correspondant, c'est souvent dû à un problème de configuration."
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:179
#, python-format
msgid "If you discard the current edition,"
msgstr "Si vous annulez la modification en cours, "
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_filter
msgid "If you do an entire inventory, you can choose 'All Products' and it will prefill the inventory with the current stock. If you only do some products (e.g. Cycle Counting) you can choose 'Manual Selection of Products' and the system won't propose anything. You can also let the system propose for a single product / lot /... "
msgstr "Si vous réalisez un inventaire intégral, vous pouvez choisir \"Tous les articles\", ce qui pré-remplira votre inventaire avec les stocks actuels. Si vous n'inventoriez que quelques articles (par ex. inventaire tournant), vous pouvez choisir \"Sélection manuelle d'articles\" : ainsi, le système ne pré-remplira rien. Vous pouvez également laisser le système pré-remplir l'inventaire pour un seul article, lot, etc."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_accountant
msgid "If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments,\n"
" but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)"
msgstr "Si vous ne cochez pas cetet case, you serez capable de faire votre facturation et vos paiements, mais pas votre comptabilité (pièces, charte de comptes, ...)"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:272
#, python-format
msgid "If you do not set all fields in your CSV file, \n"
" Odoo will assign the default value for every non \n"
" defined fields. But if you\n"
" set fields with empty values in your CSV file, Odoo \n"
" will set the EMPTY value in the field, instead of \n"
" assigning the default value."
msgstr "Si certains champs ne sont pas présents du tout dans votre fichier CSV,\n"
"le système appliquera les valeurs par défaut pour ceux qui manquent.\n"
"Par contre si votre fichier contient des cellules vides pour certaines\n"
"colonnes, leur valeur sera spécifiquement vidée, sans utiliser la valeur par défaut."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "If you don't want to receive email notifications, you can uncheck the option in your"
msgstr "Si vous ne souhaitez pas recevoir de notifications pas email, vous pouvez décocher cette option dans votre"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:124
#, python-format
msgid "If you edit and save CSV files in speadsheet \n"
" applications, your computer's regional settings will \n"
" be applied for the separator and delimiter. \n"
" We suggest you use OpenOffice or LibreOffice Calc \n"
" as they will allow you to modify all three options \n"
" (in 'Save As' dialog box > Check the box 'Edit filter \n"
" settings' > Save)."
msgstr "Si vous modifiez et sauvegardez des fichiers CSV depuis un tableur,\n"
"les paramètres régionaux de votre ordinateur seront d'application,\n"
"notamment le séparateur et le caractère de délimitation.\n"
"Il est recommandé d'utiliser OpenOffice ou LibreOffice Calc, car\n"
"ces logiciels vous permettent de modifier ces options de format\n"
"de fichier: dans la fenêtre de dialogue \"Enregistrer sous...\", cochez\n"
"la case \"Modifier les paramètres\"."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_base_language_import_overwrite
msgid "If you enable this option, existing translations (including custom ones) will be overwritten and replaced by those in this file"
msgstr "Si vous activez cette option, les traductions existantes (y compris les personnalisées) seront écrasées et remplacées par celles de ce fichier"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_menu_groups_id
msgid "If you have groups, the visibility of this menu will be based on these groups. If this field is empty, Odoo will compute visibility based on the related object's read access."
msgstr "Si des groupes sont mentionnés, la visibilité de ce menu sera fondée sur ces groupes. Si ce champ est vide, Odoo calculera la visibilité sur le critère des droits en lecture de l'objet relatif."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "If you have less than 200 contacts, we recommend you\n"
" create them manually."
msgstr "Si vous avez moins de 200 contacts, nous vous recommandons de les créer manuellement."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "If you have less than 50 vendors, we recommend you\n"
" to create them manually."
msgstr "Si vous avez moins de 50 vendeurs, nous vous recommandons\n"
"de les créer manuellement."
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_base_config_settings_alias_domain
msgid "If you have setup a catch-all email domain redirected to the Odoo server, enter the domain name here."
msgstr "Si vous avez configuré un domain \"catch-all\" email redirigé vers le serveur d'Odoo, entrez le nom du domaine ici."
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:253
#, python-format
msgid "If you import a file that contains one of the \n"
" column \"External ID\" or \"Database ID\", records that \n"
" have already been imported will be modified instead of \n"
" being created. This is very usefull as it allows you \n"
" to import several times the same CSV file while having \n"
" made some changes in between two imports. Odoo will \n"
" take care of creating or modifying each record \n"
" depending if it's new or not."
msgstr "Si vous importez un fichier qui contient l'une des colonnes \"Id. externe\" ou \"Id. base de données\",\n"
"les enregistrements préalablement importés qui ont ces identifiants seront mis à jour, plutôt que\n"
"d'en importer une copie.\n"
"Ceci permet d'importer le même fichier plusieurs fois en effectuant quelques ajustements dans \n"
"le fichier, sans craindre une duplication des données. Le système créera ou mettra à jour les\n"
"enregistrement automatiquement en fonction de leur existence."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "If you need help, do not hesitate to contact our experts\n"
" using the <span class=\"fa fa-question-circle\"/> button on\n"
" the top bar."
msgstr "If you need help, do not hesitate to contact our experts\n"
" using the <span class=\"fa fa-question-circle\"/> button on\n"
" the top bar."
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:286
#, python-format
msgid "If you need to import data from different tables, \n"
" you will have to recreate relations between records \n"
" belonging to different tables. (e.g. if you import \n"
" companies and persons, you will have to recreate the \n"
" link between each person and the company they work \n"
" for)."
msgstr "Si vous souhaitez importer des données provenant de plusieurs tables, il vous faudra rétablir\n"
"les relations entre les enregistrements des ces différentes tables (ex: si vous importer des sociétés\n"
"et des personnes, vous devrez rétablie le lien entre chaque personne et sa socitété)."
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.product_pos_category_action
msgid "If you put a photo on the category, the layout of the\n"
" touchscreen interface will automatically. We suggest not to put\n"
" a photo on categories for small (1024x768) screens."
msgstr "Si vous mettez une photo sur la catégorie, la mise en page de\n"
"l'interface tactile sera automatiquement affichée. Nous suggérons de ne pas mettre \n"
"une photo pour les catégories pour les petits écrans (1024x768)."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_tax_calculation_rounding_method
msgid "If you select 'Round per Line' : for each tax, the tax amount will first be computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you select 'Round Globally': for each tax, the tax amount will be computed for each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes."
msgstr "Si vous choisissez \"Arrondir par ligne\" : le montant de chaque taxe sera calculé pour chaque ligne d'un bon de commande, d'un devis, ou d'une facture, et les montants arrondis seront sommés pour obtenir la taxe totale. Si vous choisissez \"Arrondir le total\" : le montant de chaque taxe sera calculé pour chaque ligne, puis ces montants seront sommés, et seul la taxe totale sera arrondie. Si les prix de ventes incluent les taxes, vous devriez choisir \"Arrondir par ligne\" afin que les sous-totaux des lignes taxes comprises correspondent au total des taxes."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_tax_calculation_rounding_method
msgid "If you select 'Round per line' : for each tax, the tax amount will first be\n"
" computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded amounts will be summed,\n"
" leading to the total amount for that tax. If you select 'Round globally': for each tax,\n"
" the tax amount will be computed for each PO/SO/invoice line, then these amounts will be\n"
" summed and eventually this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included,\n"
" you should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your tax-included line\n"
" subtotals to be equal to the total amount with taxes."
msgstr "Si vous sélectionnez \"Arrondi par ligne\" : pour chaque taxe, le montant de la taxe sera d'abord calculé et arrondi pour chaque ligne et après ces montants arrondis seront ajoutés, menant au montant total pour cette taxe. Si vous sélectionnez \"Arrondi global\" : pour chaque taxe, le montant de la taxe sera calculé pour chaque ligne, ensuite ces montants seront ajoutés et finalement le montant total de la taxe sera arrondi. Si vous vendez avec les taxes incluses, vous devriez choisir \"Arrondi par ligne\" parce que vous voulez surement que vos sous-totaux de lignes taxes incluses soient égales au montant total taxes incluses."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_report_general_ledger_initial_balance
msgid "If you selected date, this field allow you to add a row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter you've set."
msgstr "Si vous avez choisi une date, ce champ vous permet d'ajouter une ligne pour afficher le montant du crédit/débit/balance qui précède le filtre que vous avez paramétré."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_access_active
msgid "If you uncheck the active field, it will disable the ACL without deleting it (if you delete a native ACL, it will be re-created when you reload the module."
msgstr "Si vous désactivez le champ \"Actif\", cela désactivera l'ACL sans le détruire. Si vous supprimez un ACL natif, il sera recréé au rechargement du module."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_rule_active
msgid "If you uncheck the active field, it will disable the record rule without deleting it (if you delete a native record rule, it may be re-created when you reload the module."
msgstr "Désactiver le champ \"Actif\" désactivera la règle d'enregistrement sans la supprimer (une règle native d'enregistrement supprimée peut être recréée en rechargeant le module)."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view
msgid "If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that are linked to those transactions because they will not be disabled"
msgstr "Si vous déléttrez des écritures, gardez à l'esprit que ces écritures ne seront pas effacées pour autant. Les ajustements ou ecarts de change resteront enregsitrés."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_payment_term_id
msgid "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due date empty, it means direct payment. The payment term may compute several due dates, for example 50% now, 50% in one month."
msgstr "Si vous utilisez les conditions de règlement, la date d'échéance sera calculée automatiquement lors de la création des écritures comptables. Si vous laisser les champs conditions de règlement et la date d'échéance vides, cela implique un règlement comptant. Les conditions de règlement peuvent générer plusieurs dates d'échéances, par exemple 50% maintenant et 50% dans un mois."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_date_due
msgid "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the generation of accounting entries. The payment term may compute several due dates, for example 50% now and 50% in one month, but if you want to force a due date, make sure that the payment term is not set on the invoice. If you keep the payment term and the due date empty, it means direct payment."
msgstr "Si vous avez défini des conditions de règlement, la date d'échéance sera calculée automatiquement lors de la génération des écritures comptables. Les conditions de règlement peuvent définir plusieurs échéances : par exemple 50% comptant, et 50% à un mois. Si vous voulez forcer une date d'échéance, assurez-vous qu'aucune condition de règlement n'est indiquée sur la facture. Le paiement se fait au comptant si les conditions de règlement et la date d'échéance sont laissées vides."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "If you want to be able to send customer statements from Odoo, you must:"
msgstr "Si vous voulez être en mesure d'envoyer des déclarations de clients depuis Odoo, vous devez:"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "If you want to be able to send your customers their statements \n"
" from Odoo, you first need to record all outstanding transactions \n"
" in the payable and receivable accounts. These would be invoices \n"
" that have not been paid or payments that have not been reconciled."
msgstr "Si vous voulez être capable d'envoyer à vos clients leurs relevés\n"
" depuis Odoo, vous dvez enregistrer toutes les transactions en circulation\n"
" dans les comptes payables et recevables. Celles-ci seraient des factures\n"
" qui n'ont pas été payées ou des paiements qui n'ont pas été lettrés."
#. modules: account, stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "If you want to do it yourself:"
msgstr "Pour le faire soi-même :"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:227
#, python-format
msgid "If you want to import sales order having several \n"
" order lines; for each order line, you need to reserve \n"
" a specific row in the CSV file. The first order line \n"
" will be imported on the same row as the information \n"
" relative to order. Any additional lines will need an \n"
" addtional row that does not have any information in \n"
" the fields relative to the order."
msgstr "Si vous souhaitez importer un bon de commande contenant plusieurs lignes,\n"
"vous devez placer une ligne dédiée dans le CSV pour chaque ligne de commande.\n"
"Les données de la première ligne de commande figureront sur la même ligne que\n"
"la commande elle-même, et les suivantes seront sur des lignes ne contenant que\n"
"des cellules vides pour tout ce qui concerne la commande."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "If you want to limit access for certain users or customers, simply use the Privacy / Visibility settings in the Project Settings."
msgstr "Si vous souhaitez limiter les accès pour certains utilisateurs ou clients, utilisez simplement les paramètres de Confidentialité / Visibilité dans les paramètres du projet."
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid "If you wish to cancel the process, press the cancel button below"
msgstr "Pour arrêter le processus, activer le bouton 'Arrêter' ci dessous"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "If you work on a Time &amp; Material project, you'll probably want to extract a Timesheet of the tasks and issues to invoice directly to the customer. To do that:"
msgstr "Si vous travaillez dans un projet basé sur le Temps et Matériel, vous voudrez probablement extraire une feuille de temps de la tâche/incident à facturer directement au client. Pour faire cela: "
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "If you'd like some assistance on any of the above, please do not hesitate \n"
" to contact our accounting experts by using the \n"
" <span class=\"fa fa-question-circle\"/> icon on the top bar."
msgstr "Si vous souhaitez de l'aide sur ce qui précède, n'esitez pas à contacter nos experts comptables en utilisant \n"
"<span class=\"fa fa-question-circle\"/> l'icône dans la barre du haut."
#. modules: web, product, web_editor, base, point_of_sale, payment
#. openerp-web
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_image
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_image
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_image
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_image
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category_image
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_image
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:1347
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:43
#, python-format
msgid "Image"
msgstr "Image"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:811
#, python-format
msgid "Image URL"
msgstr "URL de l'image"
#. modules: delivery, product
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_image
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_product_image
msgid "Image of the product variant (Big-sized image of product template if false). It is automatically resized as a 1024x1024px image, with aspect ratio preserved."
msgstr "Image de la variante d'article (si non renseigné, image de grandes dimensions du modèle d'article). Automatiquement redimensionné en image de 1024x1024px, en conservant les proportions."
#. modules: delivery, product
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_image_medium
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_product_image_medium
msgid "Image of the product variant (Medium-sized image of product template if false)."
msgstr "Image de la variante d'article (si non renseigné, image de dimensions moyennes du modèle d'article)"
#. modules: delivery, product
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_image_small
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_product_image_small
msgid "Image of the product variant (Small-sized image of product template if false)."
msgstr "Image de la variante d'article (si non renseigné, image de petites dimensions du modèle d'article)"
#. module: account
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate
msgid "Immediate Payment"
msgstr "Paiement immédiat"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_immediate_transfer
msgid "Immediate Transfer"
msgstr "Transfert immédiat"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1571
#, python-format
msgid "Immediate Transfer?"
msgstr "Transfert immédiat? "
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_immediate_transfer
msgid "Immediate transfer?"
msgstr "Transfert immédiat? "
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a3500
msgid "Immeubles destinés à la vente"
msgstr "Immeubles destinés à la vente"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a2800
msgid "Immobilisations Financières"
msgstr "Immobilisations Financières"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid "Impacted Apps"
msgstr "Applications concernées"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Implement"
msgstr "Exécuter"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_implementation
msgid "Implementation"
msgstr "Implémentation"
#. modules: account_bank_statement_import, base_import, base
#. openerp-web
#: model:ir.actions.act_window,name:account_bank_statement_import.action_account_bank_statement_import
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_import
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:357
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:417
#, python-format
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_bank_statement_import_qif
msgid "Import .qif files"
msgstr "Importer des fichiers .qif"
#. modules: base, base_setup
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_translation_export
#: model:ir.ui.view,arch_db:base_setup.view_general_configuration
msgid "Import / Export"
msgstr "Importer / Exporter"
#. module: account_bank_statement_import
#: model:ir.model,name:account_bank_statement_import.model_account_bank_statement_import
msgid "Import Bank Statement"
msgstr "Import d'un relevé bancaire"
#. module: account_bank_statement_import
#: model:ir.model,name:account_bank_statement_import.model_account_bank_statement_import_journal_creation
msgid "Import Bank Statement Journal Creation Wizard"
msgstr "Wizard de création d'un journal d'importation de relevés bancaires"
#. module: account_bank_statement_import
#: model:ir.ui.view,arch_db:account_bank_statement_import.account_bank_statement_import_view
msgid "Import Bank Statements"
msgstr "Importation de relevés bancaires"
#. module: beesdoo_migration_asbl_to_coop
#: model:ir.actions.act_window,name:beesdoo_migration_asbl_to_coop.odoo_import_form
msgid "Import From ASBL"
msgstr "Import From ASBL"
#. module: account_bank_statement_import
#: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_line_unique_import_id
msgid "Import ID"
msgstr "ID d'importation"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1171
#, python-format
msgid "Import Orders"
msgstr "Importer les commandes"
#. module: account_bank_statement_import
#: model:ir.ui.view,arch_db:account_bank_statement_import.journal_dashboard_view_inherit
msgid "Import Statement"
msgstr "Importation d'un relevé"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_import_language
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_import_language
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
msgid "Import Translation"
msgstr "Importer de traduction"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/js/import.js:147
#, python-format
msgid "Import a File"
msgstr "Importer un Fichier"
#. modules: base, beesdoo_migration_asbl_to_coop
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_beesdoo_migration_asbl_to_coop
#: model:ir.ui.menu,name:beesdoo_migration_asbl_to_coop.perso_account_migration_menu
msgid "Import data from ASBL"
msgstr "Import data from ASBL"
#. module: import_odoo
#: model:ir.ui.menu,name:import_odoo.import_odoo
msgid "Import from odoo"
msgstr "Import from odoo"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_bank_statement_import_ofx
msgid "Import in .ofx format"
msgstr "Importer au format .ofx"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:383
#, python-format
msgid "Import preview failed due to:"
msgstr "La prévisualisation de l'import à échoué à cause de :"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Import using the \"Import\" button on the top left corner of"
msgstr "Importer en utilisant le bouton \"Importer\" dans le coin en haut à gauche de"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Import using the top left button in"
msgstr "Importer en utilisant le bouton en haut à gauche"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1315
#, python-format
msgid "Import-Compatible Export"
msgstr "Export compatible avec l'import"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Importing your statements in via a supported file format (QIF, OFX, CODA or CSV format)"
msgstr "Imporer vos relevés via un format de fichier supporté (format QIF, OFX, CODA ou CSV)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Improve"
msgstr "Améliorer"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Improve collaboration with customers"
msgstr "Améliorer la collaboration avec nos clients"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a4120
msgid "Impôts belges sur le résultat"
msgstr "Impôts belges sur le résultat"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a6700
msgid "Impôts et précomptes dus ou versés"
msgstr "Impôts et précomptes dus ou versés"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a4128
msgid "Impôts étrangers"
msgstr "Impôts étrangers"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_modules
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_modules
msgid "In Apps"
msgstr "Dans Applications"
#. module: product
#: selection:product.template,state:0
msgid "In Development"
msgstr "En développement"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "In Odoo,"
msgstr "Dans Odoo,"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "In Odoo, <strong>Reordering Rules</strong> are used to replenish your products.\n"
" Odoo will automatically propose a procurement to buy new products if you are\n"
" running out of stock."
msgstr "In Odoo, <strong>Reordering Rules</strong> are used to replenish your products.\n"
" Odoo will automatically propose a procurement to buy new products if you are\n"
" running out of stock."
#. module: analytic
#: model:ir.actions.act_window,help:analytic.account_analytic_line_action
#: model:ir.actions.act_window,help:analytic.account_analytic_line_action_entries
msgid "In Odoo, sale orders and projects are implemented using\n"
" analytic accounts. You can track costs and revenues to analyse\n"
" your margins easily."
msgstr "Dans Odoo, des commandes de ventes et des projets sont mis en œuvre\n"
"en utilisant des comptes analytiques. \n"
"On peut suivre les coûts et les revenus pour analyser facilement les marges."
#. module: portal
#: model:ir.model.fields,field_description:portal.field_portal_wizard_user_in_portal
msgid "In Portal"
msgstr "Dans le portail"
#. modules: project, point_of_sale, stock
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:167
#: selection:pos.session,state:0
#: selection:project.project,state:0
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#, python-format
msgid "In Progress"
msgstr "En cours"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_in_type_id
msgid "In Type"
msgstr "Type d'entrée"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_order_partner_dest_id
msgid "In case of dropshipping, we need to know the destination address more precisely"
msgstr "En cas de livraison directe, il faut indiquer l'adresse de destination plus précisément"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "In case of unique serial numbers, each serial number corresponds\n"
" to exactly one piece. In case of lots, you need to supply the quantity\n"
" for each lot when you move that product."
msgstr "In case of unique serial numbers, each serial number corresponds\n"
" to exactly one piece. In case of lots, you need to supply the quantity\n"
" for each lot when you move that product."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:399
#, python-format
msgid "In order to delete a bank statement line, you must first cancel it to delete related journal items."
msgstr "Pour supprimer une écriture comptable générée par relevé bancaire, vous devez d'abord annuler la ligne du relevé correspondants"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:199
#, python-format
msgid "In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete related journal items."
msgstr "Pour pouvoir supprimer un relevé bancaire, vous devez tout d'abord l'annuler pour supprimer les enregistrements associés du journal."
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:186
#, python-format
msgid "In order to delete a purchase order, you must cancel it first."
msgstr "Pour supprimer une commande d’achat, vous devez d'abord l'annuler."
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:800
#, python-format
msgid "In order to delete a sale, it must be new or cancelled."
msgstr "Avant de pouvoir supprimer une vente, elle doit être à l'état 'Nouveau' ou 'Annulé'"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:130
#, python-format
msgid "In order to pay multiple invoices at once, they must belong to the same commercial partner."
msgstr "Pour pouvoir payer plusieurs factures en même temps, celles-ci doivent appartenir au même partenaire commercial."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:134
#, python-format
msgid "In order to pay multiple invoices at once, they must use the same currency."
msgstr "Afin de payer plusieurs factures à la fois, elles doivent utiliser la même devise."
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:66
#, python-format
msgid "In order to re-create relationships between\n"
" different records, you should use the unique\n"
" identifier from the original application and\n"
" map it to the"
msgstr "Pour créer des relations entre\n"
"différents enregistrements, veuillez utiliser l'identifiant\n"
"unique de l'application originale et mappez le à"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:32
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:65
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:80
#, python-format
msgid "In progress"
msgstr "En cours"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "In short, you will get a more efficient warehouse management that leads\n"
" to inventory reduction and better efficiencies in your daily operations."
msgstr "In short, you will get a more efficient warehouse management that leads\n"
" to inventory reduction and better efficiencies in your daily operations."
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_config_settings_group_advance_purchase_requisition
msgid "In the process of a public tendering, you can compare the tender lines and choose for each requested product which quantity you will buy from each bid."
msgstr "Dans le cas d'une procédure d'appel d'offres publique, vous pouvez comparer les lignes d'offres et choisir pour chaque produit demandé quelle quantité vous voulez acheter de chaque offre."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "In your old accounting software, print a trial balance"
msgstr "Dans votre ancien logiciel de comptabilité, imprimez la balance générale des comptes"
#. modules: web, base, resource, point_of_sale
#. openerp-web
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_search
#: selection:pos.config,state:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:resource.view_resource_resource_search
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:659
#, python-format
msgid "Inactive"
msgstr "Inactive"
#. module: mail
#: code:addons/mail/models/mail_alias.py:141
#, python-format
msgid "Inactive Alias"
msgstr "Alias inactif"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
msgid "Inactive Users"
msgstr "Utilisateurs Inactifs"
#. module: account
#: selection:account.payment.method,payment_type:0
msgid "Inbound"
msgstr "Entrant"
#. module: fetchmail
#: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_mail_mail_fetchmail_server_id
msgid "Inbound Mail Server"
msgstr "Serveur de courriels entrants"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/chat_manager.js:1028
#: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:22
#: code:addons/mail/static/src/xml/systray.xml:6
#, python-format
msgid "Inbox"
msgstr "Boîte de réception"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_initial_balance
msgid "Include Initial Balances"
msgstr "Inclure les soldes initiaux"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_iface_tax_included
msgid "Include Taxes in Prices"
msgstr "Inclure les taxes dans les prix"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_analytic
msgid "Include in Analytic Cost"
msgstr "Inclure dans le coût analytique"
#. module: stock_account
#: selection:stock.config.settings,module_stock_landed_costs:0
msgid "Include landed costs in product costing computation"
msgstr "Inclure les frais de débarquement dans le calcul du coût produit"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_price_include
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_price_include
msgid "Included in Price"
msgstr "Inclus dans le prix"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_revenue
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Income"
msgstr "Revenus"
#. modules: delivery, account, sale
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_category_property_account_income_categ_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template_property_account_income_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_property_account_income_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_property_account_income_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_account_id
msgid "Income Account"
msgstr "Compte de revenus"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_income_id
msgid "Income Account on Product Template"
msgstr "Compte de revenu sur les modèles d'articles"
#. modules: delivery, project, stock
#. openerp-web
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_incoming_qty
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:79
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_incoming_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_incoming_qty
#, python-format
msgid "Incoming"
msgstr "Réception"
#. modules: purchase, stock
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree_in_move
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_receipt_picking_move
msgid "Incoming Products"
msgstr "Articles entrants"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_in_date
msgid "Incoming Date"
msgstr "Date d'entrée"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Incoming Emails create"
msgstr "Les emails entrants créent"
#. module: fetchmail
#: model:ir.ui.view,arch_db:fetchmail.view_email_server_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:fetchmail.view_email_server_search
msgid "Incoming Mail Server"
msgstr "Serveur de courriels entrant"
#. module: fetchmail
#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail.action_email_server_tree
#: model:ir.ui.menu,name:fetchmail.menu_action_fetchmail_server_tree
msgid "Incoming Mail Servers"
msgstr "Serveurs de courriels entrant"
#. modules: purchase, stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_reception_steps
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "Réceptions"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_picking_in_search_picking_inherit
msgid "Incoming Shipments to Invoice"
msgstr "Réceptions à facturer"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_activity_in_transitions
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_activity_form
msgid "Incoming Transitions"
msgstr "Transitions entrantes"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1791
#, python-format
msgid "Incorrect Operation"
msgstr "Opération incorrecte"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/gui.js:266
#, python-format
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Mot de passe incorrect"
#. module: base
#: constraint:ir.actions.server:0
msgid "Incorrect Write Record Expression"
msgstr "Expression d'écriture d'enregistrement incorrecte"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_incoterm_id
msgid "Incoterm"
msgstr "Incoterm"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_incoterms_code
msgid "Incoterm Standard Code"
msgstr "Code standard Incoterm"
#. modules: sale_stock, sale, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_display_incoterm
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_account_invoice_incoterms_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_incoterm
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_incoterms_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_incoterms_tree
msgid "Incoterms"
msgstr "Incoterms"
#. modules: sale_stock, stock
#: model:ir.model.fields,help:sale_stock.field_account_invoice_incoterms_id
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_incoterms_name
msgid "Incoterms are series of sales terms. They are used to divide transaction costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-art transportation practices."
msgstr "Les incoterms sont une série de conditions de vente. Ils sont utilisés pour partager les coûts et les responsabilités entre les acheteurs et les vendeurs, et représentent les meilleurs pratiques du moment dans le domaine du transport."
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:860
#, python-format
msgid "Indent"
msgstr "Indentation"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_index
msgid "Indexed"
msgstr "Indexé"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment_index_content
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_form
msgid "Indexed Content"
msgstr "Contenu Indexé"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.in
msgid "India"
msgstr "Inde"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in
msgid "Indian - Accounting"
msgstr "Comptabilité - Inde"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_hr_payroll
msgid "Indian Payroll"
msgstr "Paie Indienne"
#. module: base
#: selection:res.partner,company_type:0
msgid "Individual"
msgstr "Individuel"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.id
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésie"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Indonesian / Bahasa Indonesia"
msgstr "Indonesian / Bahasa Indonesia"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:331
#, python-format
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. module: web_editor
#: model:ir.ui.view,arch_db:web_editor.colorpicker
msgid "Info Color"
msgstr "Info couleur"
#. modules: account, base, stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form2
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_info
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
#: code:addons/stock/stock.py:2202
#, python-format
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_supplierinfo
msgid "Information about a product vendor"
msgstr "Information sur le vendeur de l'article"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Information addendum"
msgstr "Informations supplémentaires"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "Inherit"
msgstr "Hérite"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
msgid "Inherited"
msgstr "Hérité"
#. modules: base, web_view_editor
#. openerp-web
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_inherit_id
#: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:391
#, python-format
msgid "Inherited View"
msgstr "Vue héritée"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
msgid "Inherited Views"
msgstr "Vues héritées"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_inherited_model_ids
msgid "Inherited models"
msgstr "Modèles hérités"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_implied_ids
msgid "Inherits"
msgstr "Hérite"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data_date_init
msgid "Init Date"
msgstr "Date d'initialisation"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Initial Demand"
msgstr "Demande initiale"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Initial Inventory"
msgstr "Inventaire initial"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_setup
msgid "Initial Setup Tools"
msgstr "Outils de paramétrage initial"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_compose_message_parent_id
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_mail_parent_id
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_message_parent_id
msgid "Initial thread message."
msgstr "Message initial du fil."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint_date_init
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation_date_init
msgid "Initialization Date"
msgstr "Date d'initialisation"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_planned_hours
msgid "Initially Planned Hours"
msgstr "Heures prévues initialement"
#. module: base
#: selection:ir.actions.act_window,target:0
msgid "Inline Edit"
msgstr "Édition en ligne"
#. module: base
#: selection:ir.actions.act_window,target:0
msgid "Inline View"
msgstr "Vue intégrée"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3809
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
#, python-format
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_stock_account_input_categ_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_property_stock_account_input_categ_id
msgid "Input Account for Stock Valuation"
msgstr "Compte d'entrée pour la valorisation d'inventaire"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_wh_input_stock_loc_id
msgid "Input Location"
msgstr "Emplacement d'entée"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/snippets.xml:20
#, python-format
msgid "Insert Blocks"
msgstr "Insérer blocs"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:834
#, python-format
msgid "Insert Horizontal Rule"
msgstr "Ajouter un séparateur horizontal"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:802
#, python-format
msgid "Insert Image"
msgstr "Insérer une image"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:816
#, python-format
msgid "Insert Link"
msgstr "Insérer un lien"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:826
#, python-format
msgid "Insert Video"
msgstr "Insérer une video"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:449
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.module_view_kanban
#, python-format
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_config_installer
msgid "Install Apps"
msgstr "Installer Applis"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Install Chart of Account"
msgstr "Installer la charte de compte"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_language_install
msgid "Install Language"
msgstr "Installation de langue"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "Install more chart templates"
msgstr "Ajouter plus de modèles de plan comptable"
#. module: stock_account
#: model:ir.model.fields,help:stock_account.field_stock_config_settings_module_stock_landed_costs
msgid "Install the module that allows to affect landed costs on pickings, and split them onto the different products."
msgstr "Installer le module qui permet d'imputer les frais de douane sur les réceptions et les répartir sur les différents produits."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_module_stock_picking_wave
msgid "Install the picking wave module which will help you grouping your pickings and processing them in batch"
msgstr "Installe le module de préparation par vague qui aide à regrouper les préparations pour en traiter plusieurs à la fois"
#. module: base
#: selection:ir.module.module,state:0
#: selection:ir.module.module.dependency,state:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.module_view_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
msgid "Installed"
msgstr "Installé"
#. module: web_settings_dashboard
#. openerp-web
#: code:addons/web_settings_dashboard/static/src/xml/dashboard.xml:31
#, python-format
msgid "Installed App"
msgstr "Application installée"
#. module: web_settings_dashboard
#. openerp-web
#: code:addons/web_settings_dashboard/static/src/xml/dashboard.xml:32
#, python-format
msgid "Installed Apps"
msgstr "Applications installées"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Installed Features"
msgstr "Fonctionnalités installées"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_latest_version
msgid "Installed Version"
msgstr "Version installée"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_workitem_inst_id
msgid "Instance"
msgstr "Instance"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_workflow_instance_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_workflow_instance
msgid "Instances"
msgstr "Instances"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_bus
msgid "Instant Messaging Bus allow you to send messages to users, in live."
msgstr "Le bus de messagerie instantanée vous permet d'envoyer des messages aux utilisateurs, en direct."
#. module: base
#: code:addons/models.py:1472
#, python-format
msgid "Insufficient fields for Calendar View!"
msgstr "Champs insuffisants pour une vue de calendrier !"
#. module: base
#: code:addons/models.py:1482
#, python-format
msgid "Insufficient fields to generate a Calendar View for %s, missing a date_stop or a date_delay"
msgstr "Champs insuffisants pour générer une vue de calendrier pour %s, il manque une date de fin (date_stop) ou un délai (date_delay)"
#. module: base
#: selection:ir.property,type:0
msgid "Integer"
msgstr "Entier"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_inter_wh
msgid "Inter Company Transit"
msgstr "Transit inter-société"
#. module: base_setup
#: model:ir.ui.view,arch_db:base_setup.view_general_configuration
msgid "Inter company"
msgstr "inter-compagnie"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_transfer_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_transfer_account_id
msgid "Inter-Banks Transfer Account"
msgstr "Compte de transfert inter-bancaire"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Interaction between rules"
msgstr "Interaction entre les règles"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_transfer_account_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_template_transfer_account_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_transfer_account_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_transfer_account_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_wizard_multi_charts_accounts_transfer_account_id
msgid "Intermediary account used when moving money from a liquidity account to another"
msgstr "Compte intermédiaire utilisé pour déplacer de l'argent d'un compte de trésorerie vers un autre"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
#: selection:stock.picking,picking_type_code:0
#: selection:stock.picking.type,code:0
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
#. modules: delivery, product
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_categ_id
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_categ_id
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_categ_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_form_view
msgid "Internal Category"
msgstr "Catégorie interne"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_search
msgid "Internal Groups"
msgstr "Groupes Internes"
#. module: stock
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Internal Location"
msgstr "Emplacement interne"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Internal Locations"
msgstr "Emplacements internes"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_narration
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_narration
msgid "Internal Note"
msgstr "Note interne"
#. modules: account, base, point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_note
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_note
msgid "Internal Notes"
msgstr "Notes internes"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_subtype_internal
msgid "Internal Only"
msgstr "Interne Seulement"
#. modules: delivery, product, base, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_ref
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_ref
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_code
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_default_code
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_code
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_default_code
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_default_code
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_ref
msgid "Internal Reference"
msgstr "Référence interne"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_translation_src
msgid "Internal Source"
msgstr "Source interne"
#. module: account
#: selection:account.payment,payment_type:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Internal Transfer"
msgstr "Transfert interne"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3734
#: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_internal
#, python-format
msgid "Internal Transfers"
msgstr "Transferts internes"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company_internal_transit_location_id
msgid "Internal Transit Location"
msgstr "Emplacement de transit interne"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_int_type_id
msgid "Internal Type"
msgstr "Type interne"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
msgid "Internal Users"
msgstr "Utilisateurs internes"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_id
msgid "Internal email associated with this project. Incoming emails are automatically synchronized with Tasks (or optionally Issues if the Issue Tracker module is installed)."
msgstr "Email interne associé avec le projet. Les emails entrants sont automatiquement synchronisé avec les tâches (ou optionnellement les incidents si le module Suivi des Incidents est installé)."
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Internal note..."
msgstr "Note interne..."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Internal notes are messages that will appear in the Chatter but will not be notified in Odoo's Inbox."
msgstr "Les notes internes sont des messages qui apparaitront dans le Chatter mais qui ne seront pas notifiés dans la boite de réception d'Odoo."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form
msgid "Internal notes..."
msgstr "Notes internes..."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_production_lot_ref
msgid "Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial number"
msgstr "Référence interne, dans le cas où celle-ci est différente du n° de série du fabricant."
#. module: payment
#: model:ir.model.fields,help:payment.field_payment_transaction_reference
msgid "Internal reference of the TX"
msgstr "Référence interne de la transaction"
#. modules: delivery, product
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_barcode
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_product_barcode
msgid "International Article Number used for product identification."
msgstr "Numéro d'article international (IAN) utilisé pour identifier cet article."
#. modules: purchase, sale_stock
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order_incoterm_id
#: model:ir.model.fields,help:sale_stock.field_sale_order_incoterm
msgid "International Commercial Terms are a series of predefined commercial terms used in international transactions."
msgstr "Les Incoterms sont une série de termes commerciaux prédéfinie utilisés dans les transactions internationales."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_interval_number
msgid "Interval Number"
msgstr "Intervalle"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_interval_type
msgid "Interval Unit"
msgstr "Unité de l'intervale"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_report_intrastat
msgid "Intrastat Reporting"
msgstr "Reporting Intrastat"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "Introspection report on objects"
msgstr "Rapport d'introspection sur les objets"
#. module: account
#: code:addons/account/models/partner.py:44
#, python-format
msgid "Invalid \"Zip Range\", please configure it properly."
msgstr "Intervalle de codes postaux incorrecte, veuillez le configurer correctement"
#. module: base
#: code:addons/models.py:4526
#, python-format
msgid "Invalid \"order\" specified. A valid \"order\" specification is a comma-separated list of valid field names (optionally followed by asc/desc for the direction)"
msgstr "La propriété \"order\" est incorrecte. \"order\" doit contenir une liste de noms de champs corrects et séparés par des virgules (éventuellement suivis de \"asc\" ou \"desc\" pour indiquer le sens)"
#. module: base
#: constraint:ir.cron:0
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Arguments non valides"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_users.py:899
#, python-format
msgid "Invalid context default_groups_ref value (model.name_id) : \"%s\""
msgstr "Contexte 'default_groups_ref' invalide, valeur (model.name_id) : \"%s\""
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/graph_widget.js:194
#: code:addons/web/static/src/js/views/graph_widget.js:201
#, python-format
msgid "Invalid data"
msgstr "Données incorrectes"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:325
#, python-format
msgid "Invalid database id '%s' for the field '%%(field)s'"
msgstr "Id '%s' de la base de données invalide pour le champ '%%(field)s'"
#. module: base
#: constraint:res.lang:0
msgid "Invalid date/time format directive specified. Please refer to the list of allowed directives, displayed when you edit a language."
msgstr "Directive de format date/temps invalide. Se référer à la liste des directives autorisées, qui s'affiche lors de l'édition d'une langue."
#. module: mail
#: code:addons/mail/models/mail_alias.py:99
#, python-format
msgid "Invalid expression, it must be a literal python dictionary definition e.g. \"{'field': 'value'}\""
msgstr "Expression invalide : une définition litérale d'un dictionnaire Python est attendue, par exemple \"{'field': 'value'}\""
#. module: base
#: code:addons/models.py:675
#, python-format
msgid "Invalid function definition %s in object %s !\n"
"You must use the definition: store={object:(fnct, fields, priority, time length)}."
msgstr "Définition de fonction invalide %s dans l'objet %s !\n"
"Vous devez utiliser la définition : store={object:(fnct, fields, priority, time length)}"
#. module: base
#: code:addons/models.py:2071
#, python-format
msgid "Invalid group_by specification: \"%s\".\n"
"A group_by specification must be a list of valid fields."
msgstr "Spécification \"%s\" de 'group_by' ivalide.\n"
"Une spécification 'group_by' doit être une liste de champs valides."
#. module: base
#: sql_constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid inheritance mode: if the mode is 'extension', the view must extend an other view"
msgstr "Mode d'héritage incorrect : si le mode est 'extension', la vue doit étendre une autre vue"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_actions.py:272
#, python-format
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Modèle non valide dans la définition de l'action."
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_ui_view.py:577
#, python-format
msgid "Invalid position attribute: '%s'"
msgstr "Position incorrecte pour l'attribut : '%s'"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_sequence.py:220
#, python-format
msgid "Invalid prefix or suffix for sequence '%s'"
msgstr "Préfixe ou suffixe invalide pour la séquence '%s'"
#. module: mail
#: code:addons/mail/models/mail_thread.py:1622
#, python-format
msgid "Invalid record set: should be called as model (without records) or on single-record recordset"
msgstr "Ensemble d'enregistrements invalide: doit être appellé en tant que modèle (sans enregistrements) ou sur une seule fiche d'enregistrement"
#. module: auth_signup
#: code:addons/auth_signup/controllers/main.py:95
#, python-format
msgid "Invalid signup token"
msgstr "La session d'authentification est invalide"
#. module: base
#: code:addons/base/res/ir_property.py:82
#, python-format
msgid "Invalid type"
msgstr "Type invalide"
#. module: base
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid view definition"
msgstr "Définition de vue non conforme"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_location_id
msgid "Inventoried Location"
msgstr "Emplacement inventorié"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_lot_id
msgid "Inventoried Lot/Serial Number"
msgstr "Lot/numéro de sérié inventorié"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_partner_id
msgid "Inventoried Owner"
msgstr "Propriétaire inventorié"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_package_id
msgid "Inventoried Pack"
msgstr "Colis inventorié"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_product_id
msgid "Inventoried Product"
msgstr "Article inventorié"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_ids
msgid "Inventories"
msgstr "Inventaires"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter
msgid "Inventories Month"
msgstr "Mois d'inventaire"
#. modules: stock_account, product, base, stock
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_warehouse_management
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_form_view
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_picking_type_action
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_inventory
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_inventory_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_inventory_id
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_pivot
#: model:ir.model,name:stock_account.model_stock_inventory
msgid "Inventory"
msgstr "Inventaire"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "Inventory Adjustment"
msgstr "Ajustement de stock"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "Inventory Adjustments"
msgstr "Ajustements de stock"
#. module: stock
#: model:web.planner,tooltip_planner:stock.planner_inventory
msgid "Inventory Configuration: a step-by-step guide."
msgstr "Configuration de l'inventaire: un guide pas à pas "
#. modules: base, stock
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_generic_modules_inventory_control
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
msgid "Inventory Control"
msgstr "Contrôle d'Inventaire"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_date
msgid "Inventory Date"
msgstr "Date d'inventaire"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "Inventory Details"
msgstr "Détails de stock"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
msgid "Inventory Line"
msgstr "Ligne d'inventaire"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_line_ids
msgid "Inventory Lines."
msgstr "Lignes d'inventaire"
#. modules: delivery, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_property_stock_inventory
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_property_stock_inventory
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_property_stock_inventory
msgid "Inventory Location"
msgstr "Emplacement d'inventaire"
#. modules: stock_account, stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
#: model:ir.model,name:stock_account.model_stock_location
msgid "Inventory Locations"
msgstr "Emplacements de stock"
#. module: stock
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Inventory Loss"
msgstr "Perte d'inventaire"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_inventory_management
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock
msgid "Inventory Management"
msgstr "Gestion de l'inventaire"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_move_ids
msgid "Inventory Moves."
msgstr "Mouvements de stock"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_name
msgid "Inventory Name."
msgstr "Nom d'inventaire"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter
msgid "Inventory Reference"
msgstr "Référence de l'inventaire"
#. modules: sale_stock, stock
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_stock_location_route
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_route
msgid "Inventory Routes"
msgstr "Routes logistiques"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Inventory Settings"
msgstr "Reglages de l'inventaires "
#. modules: delivery, stock_account, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_property_valuation
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_quants
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_product_category_property_valuation
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_product_product_property_valuation
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_product_template_property_valuation
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_config_settings_group_stock_inventory_valuation
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_category_property_form
msgid "Inventory Valuation"
msgstr "Valorisation de l'inventaire"
#. modules: stock_account, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_inventory_value
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_history_inventory_value
msgid "Inventory Value"
msgstr "Valeur d'inventaire"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "Inventory adjustments will be made by comparing the theoretical and the checked quantities."
msgstr "Les ajustements de stock seront faits en comparant le théorique à la quantité vérifiée."
#. module: stock_account
#: model:ir.actions.act_window,name:stock_account.action_wizard_stock_valuation_history
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_wizard_valuation_history_choose_date
#: model:ir.ui.menu,name:stock_account.menu_action_wizard_valuation_history
msgid "Inventory at Date"
msgstr "Inventaire à la date"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_inventory
msgid "Inventory loss"
msgstr "Pertes d'inventaire"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "Inventory of"
msgstr "Inventaire de"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_account
msgid "Inventory, Logistic, Valuation, Accounting"
msgstr "Inventaire, Logistique, Estimation, Comptabilité"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock
msgid "Inventory, Logistics, Warehousing"
msgstr "Inventaire, Logistique, Gestion de stock"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/chat_manager.js:649
#, python-format
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"
#. module: portal
#: model:ir.model.fields,field_description:portal.field_portal_wizard_welcome_message
msgid "Invitation Message"
msgstr "Message d'invitation"
#. module: mail
#: code:addons/mail/wizard/invite.py:53
#, python-format
msgid "Invitation to follow %s: %s"
msgstr "Invitation à suivre %s : %s"
#. modules: mail, web_settings_dashboard
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/client_action.js:39
#: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:132
#: code:addons/web_settings_dashboard/static/src/xml/dashboard.xml:65
#, python-format
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/chatter.js:145
#, python-format
msgid "Invite Follower"
msgstr "Invités des abonnés"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Invite Users"
msgstr "Invitez des utilisateurs"
#. module: web_settings_dashboard
#. openerp-web
#: code:addons/web_settings_dashboard/static/src/xml/dashboard.xml:63
#, python-format
msgid "Invite new users:"
msgstr "Inviter de nouveaux utilisateurs"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/client_action.js:30
#: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:132
#, python-format
msgid "Invite people"
msgstr "Invite des gens"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/client_action.js:629
#, python-format
msgid "Invite people to #%s"
msgstr "Invite people to #%s"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_wizard_invite
msgid "Invite wizard"
msgstr "Assistant d'invitation"
#. module: mail
#: selection:mail.channel,public:0
msgid "Invited people only"
msgstr "Seulement les personnes invitées"
#. modules: purchase, account, sale, point_of_sale, beesdoo_account, portal_sale, sale_stock, stock_account
#. openerp-web
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:823
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_invoice_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice
#: model:ir.model,name:beesdoo_account.model_account_invoice
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:625
#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_invoice_report
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_invoice_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form
#: model:ir.model,name:portal_sale.model_account_invoice
#: model:ir.model,name:purchase.model_account_invoice
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_account_invoice
#: model:ir.model,name:stock_account.model_account_invoice
#, python-format
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:811
#, python-format
msgid "Invoice %s paid"
msgstr "Facture %s payée"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_partner_invoice_id
msgid "Invoice Address"
msgstr "Adresse de facturation"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_transaction_pos_invoice_am
msgid "Invoice Amount"
msgstr "Montant de la facture"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_confirmed
msgid "Invoice Confirmed"
msgstr "Facture confirmée"
#. modules: account, sale
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_created
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_created
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_invoice_created
msgid "Invoice Created"
msgstr "Facture créée"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_date_invoice
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
msgid "Invoice Date"
msgstr "Date de facturation"
#. modules: purchase, account, sale_stock, sale, stock_account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_line_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_line_tree
#: model:ir.model,name:purchase.model_account_invoice_line
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_line
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_account_invoice_line
#: model:ir.model,name:stock_account.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Ligne de facturation"
#. modules: purchase, account, sale
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_invoice_line_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_invoice_lines
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_invoice_lines
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Lignes de facture"
#. module: account
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr "Le numéro de facture doit être unique par société !"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Order"
msgstr "Ordre de facturation"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,invoice_status:0
msgid "Invoice Received"
msgstr "Facture reçue"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_invoice_id
msgid "Invoice Reference"
msgstr "Référence de la facture"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund
msgid "Invoice Refund"
msgstr "Avoir"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Sales Order"
msgstr "Facturer les lignes de commande"
#. module: delivery
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_sale_order_invoice_shipping_on_delivery
msgid "Invoice Shipping on Delivery"
msgstr "Facturer le transport à la livraison"
#. modules: purchase, account, sale
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_state
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_invoice_status
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_status
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_invoice_status
msgid "Invoice Status"
msgstr "État de la facture"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_invoiced_target
msgid "Invoice Target"
msgstr "Objectif de CA"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax
msgid "Invoice Tax"
msgstr "Taxe"
#. module: base
#: selection:res.partner,type:0
msgid "Invoice address"
msgstr "Adresse de facturation"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_partner_invoice_id
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "Adresse de facturation pour le bon de commandes actuel"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,default_invoice_policy:0
msgid "Invoice based on costs (time and material, expenses)"
msgstr "Facture basée sur les coûts (temps et matériel, dépenses)"
#. module: sale
#: selection:product.template,invoice_policy:0
msgid "Invoice based on time and material"
msgstr "Facture basée sur le temps et le matériel"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,default_invoice_policy:0
msgid "Invoice delivered quantities"
msgstr "Facturer les quantités livrées"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_invoice_id
msgid "Invoice id"
msgstr "Identifiant de la facture"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,default_invoice_policy:0
msgid "Invoice ordered quantities"
msgstr "Facturer les quantités commandées"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid
msgid "Invoice paid"
msgstr "Facture réglée"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:113
#, python-format
msgid "Invoice refund"
msgstr "Avoir"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_invoiced
msgid "Invoice revenue for the current month. This is the amount the sales team has invoiced this month. It is used to compute the progression ratio of the current and target revenue on the kanban view."
msgstr "Prévision de facturation pour le mois en cours. C'est le montant que l'équipe commerciale a facturé ce mois.\n"
"Permet de calculer le ratio réalisé/prévision affiché sur la vue kanban."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1329
#, python-format
msgid "Invoice sent"
msgstr "Facture envoyée"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated
msgid "Invoice validated"
msgstr "Facture validée"
#. modules: account, portal_sale
#: model:mail.template,report_name:account.email_template_edi_invoice
#: model:mail.template,report_name:portal_sale.email_template_edi_invoice
msgid "Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and 'draft' or ''}"
msgstr "Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and 'draft' or ''}"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Invoiceable lines"
msgstr "Lignes facturables"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Invoiceable lines (deduct down payments)"
msgstr "Lignes facturables (accomptes déduits)"
#. modules: purchase, account, point_of_sale, sales_team, sale
#. openerp-web
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_invoiced
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_pos_order_search
#: selection:pos.order,state:0
#: selection:report.pos.order,state:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_invoiced
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:140
#, python-format
msgid "Invoiced"
msgstr "Facturée"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Invoiced Quantity"
msgstr "Quantité facturée"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_invoiced
msgid "Invoiced This Month"
msgstr "Facturé ce mois-ci"
#. modules: purchase, account, portal_sale, point_of_sale, sale
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_refund_out_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_invoice_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_invoice_ids
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_line_calendar
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_pivot
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_invoice
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_invoice_ids
#: model:ir.actions.act_window,name:portal_sale.portal_action_invoices
#: model:ir.ui.menu,name:portal_sale.portal_invoices
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_invoice_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_invoice_salesteams
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_use_invoices
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_invoice_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Invoices"
msgstr "Factures"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2100
#, python-format
msgid "Invoices & Payments Matching"
msgstr "Correspondance des factures et des paiements"
#. modules: account, sale
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all_supp
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_pivot
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_account_invoice_report_salesteam
msgid "Invoices Analysis"
msgstr "Analyse des factures"
#. modules: account, sale
#: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice_report
msgid "Invoices Statistics"
msgstr "Statistiques des factures"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid "Invoices and Incoming Shipments"
msgstr "Factures et réceptions"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:160
#, python-format
msgid "Invoices owed to you"
msgstr "Factures qui vous sont dûes"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Invoices to validate"
msgstr "Factures à valider"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoices will be created in draft so that you can update\n"
" them before validation."
msgstr "Les factures vont être crées en tant que brouillon pour que vous puissiez les modifier\n"
"avant la validation."
#. modules: account, base, point_of_sale, sale
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_invoiced
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_iface_invoicing
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_invoicing
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Invoicing"
msgstr "Facturation"
#. modules: account, base
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_account_voucher
msgid "Invoicing & Payments"
msgstr "Facturation et paiements"
#. modules: delivery, sale
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_invoice_policy
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_invoice_policy
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_invoice_policy
msgid "Invoicing Policy"
msgstr "Politique de facturation"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Invoicing address:"
msgstr "Adresse de facturation :"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Invoicing and shipping address:"
msgstr "Adresse de facturation et de livraison :"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,group_sale_delivery_address:0
msgid "Invoicing and shipping addresses are always the same (Example: services companies)"
msgstr "Les adresses de facturation et de livraison sont toujours les mêmes. (Exemple : sociétés de services)"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_form
msgid "Invoicing/Progression Ratio"
msgstr "Facturation/Ratio d'avancement"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ir
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.iq
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ie
msgid "Ireland"
msgstr "Irlande"
#. modules: project, account, procurement, product, sale, delivery, analytic, purchase, mail, sales_team, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_message_is_follower
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_message_is_follower
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account_message_is_follower
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_message_is_follower
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_message_is_follower
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_thread_message_is_follower
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_partner_message_is_follower
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_users_message_is_follower
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_message_is_follower
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_message_is_follower
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_message_is_follower
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_message_is_follower
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_message_is_follower
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_message_is_follower
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_message_is_follower
#: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_message_is_follower
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_message_is_follower
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_message_is_follower
msgid "Is Follower"
msgstr "Est un abonné"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_notification
msgid "Is Notification"
msgstr "Est une notification"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_is_company
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_is_company
msgid "Is a Company"
msgstr "Est une Entreprise"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_customer
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_customer
msgid "Is a Customer"
msgstr "Est un Client"
#. module: delivery
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_sale_order_line_is_delivery
msgid "Is a Delivery"
msgstr "Est une livraison"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_return_location
msgid "Is a Return Location?"
msgstr "Est un emplacement de retour?"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_scrap_location
msgid "Is a Scrap Location?"
msgstr "Est un emplacement de rebut ?"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_supplier
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_supplier
msgid "Is a Vendor"
msgstr "Est un Fournisseur"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_is_member
msgid "Is a member"
msgstr "Est un membre"
#. modules: delivery, product
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_is_product_variant
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_is_product_variant
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_is_product_variant
msgid "Is a product variant"
msgstr "Est une variante de produit"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_partner_is_pinned
msgid "Is pinned on the interface"
msgstr "Est épinglé sur l'interface"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment_public
msgid "Is public document"
msgstr "Est un document public"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_is_difference_zero
msgid "Is zero"
msgstr "Is zero"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.im
msgid "Isle of Man"
msgstr "Île de Man"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.il
msgid "Israel"
msgstr "Israël"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_rating_project_issue
msgid "Issue Rating"
msgstr "Évaluation de Question"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_issue
msgid "Issue Tracking"
msgstr "Suivi des anomalies"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Issue Tracking app."
msgstr "Application de suivi d'incident."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_search_view
msgid "Issue Version"
msgstr "Version de l'incident"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:72
#, python-format
msgid "Issue is being worked on"
msgstr "Incident en cours de travail"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:75
#, python-format
msgid "Issue is resolved"
msgstr "Problème résolu"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Issues"
msgstr "Incidents"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_issue
msgid "Issues Form"
msgstr "Formulaire d'Incidents"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Issues analysis"
msgstr "Analyse des problèmes"
#. modules: account_bank_statement_import, account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_default_credit_account_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_income_currency_exchange_account_id
#: model:ir.model.fields,help:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_default_credit_account_id
msgid "It acts as a default account for credit amount"
msgstr "Sert de compte par défaut pour le crédit"
#. modules: account_bank_statement_import, account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_default_debit_account_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_expense_currency_exchange_account_id
#: model:ir.model.fields,help:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_default_debit_account_id
msgid "It acts as a default account for debit amount"
msgstr "Ça sert de compte par défaut pour les montants en débit"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_reconciled
msgid "It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment."
msgstr "Indique que la facture a été payée et associée (lettrée) avec les règlements la concernant."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_sent
msgid "It indicates that the invoice has been sent."
msgstr "Cela indique que la facture a été envoyée"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "It is also possible to import your initial inventory from an Excel or CSV file.\n"
" If you want to do that, contact your Odoo project manager."
msgstr "Il est aussi possible d'importer votre inventaire de départ depuis un fichier Excel ou CSV.\n"
"Si vous voulez faire cela, contactez votre gestionnaire de projet Odoo."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "It is better to start with a \"project answer\", such as: \"We are two weeks late\", \"We are at planned budget\" or \"We are 50% complete with the process model\". Also if you can, start the meeting on a positive note, such as milestones that have been met or are ahead of schedule. This will make participants feel motivated to engage in the conversation."
msgstr "C'est mieux de commencer avec une \"réponse au projet\", telle que: \"Nous sommes en retard de deux semaines\", \"Nous atteignons le budget prévu\" ou \"Nous sommes à 50% du modèle de procédure\". Aussi, si vous pouvez, commencez la réunion sur une note positive, telle que les jalons qui ont été atteints ou qui sont en avance. Ceci motivera les participants à engager la conversation. "
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:826
#, python-format
msgid "It is mandatory to specify an account and a journal to create a write-off."
msgstr "Il est obligatoire de spécifier un compte et un journal pour créer une radiation."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "It is therefore a good idea to check and try to resolve those procurement\n"
" exceptions. These are accessible from the Schedulers menu (you need the Stock\n"
" Manager role to see it)."
msgstr "C'est par conséquent une bonne idée de vérifier et d'essayer de résoudre ces approvisionnements\n"
"en exception. Ils sont accessibles par le menu des Approvisionnements (vous devez\n"
"avoir le rôle de Gestionnaire de Stock pour le faire)."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "It is time to make your initial Inventory. In order to do so:"
msgstr "C'est le moment de faire votre inventaire de départ. Pour faire cela :"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "It is time to think about how you will transform your activities into real projects in Odoo.<br/>\n"
" For that, the most important part is defining the stages of your projects. Stages are the different steps a task or an issue can go through, from its creation to its ending. They will appear in what we call the 'Kanban' view of your projects."
msgstr "Il est temps de penser à comment vous aller transformer vos activités en projets réels dans Odoo.<br/>\n"
" Pour cela, la partie la plus importante est de définir les étapes de vos projets. Les étapes sont les différents passages par lesquels une tâche ou un incident doit passer, depuis sa création jusqu'à sa cloture. Ils apparaitront dans ce qu'on appelle la vue 'Kanban' du projet."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_product_packaging
msgid "It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
msgstr "Il détermine les attributs pour l'emballage comme le type, la quantité par conditionnement, etc."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_move_type
msgid "It specifies goods to be deliver partially or all at once"
msgstr "Indique si les marchandises doivent être livrées partiellement ou en une seule fois."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:212
#, python-format
msgid "It took you"
msgstr "Cela vous a pris"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:324
#, python-format
msgid "It will produce the following CSV file:"
msgstr "Le fichier CSV suivant va être généré:"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "It's common practice to change your accounting software \n"
" at the end of a fiscal year. This allows you to have less \n"
" data to import and balances to set. If you plan to do so, \n"
" we recommend you start using Odoo for invoicing and payments \n"
" now, and then move all other accounting transactions at a later time."
msgstr "C'est une pratique commune de changer votre logiciel comptable à la fin de l'exercice. Ceci vous permet d'avoir moins de données à importer et de balances à paramétrer. Si vous planifiez de le faire ainsi, nous vous recommandons d'utiliser Odoo pour votre facturation et vos paiements maintenant, et de déplacer toutes vos transactions comptables plus tard."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "It's essential to be clear about why you want to use Odoo Project and what your goals are.\n"
" Indeed, there are many ways to manage a project, to find the best one for you, you need to know exactly what you want to achieve. And later on, we will hopefully transform your objectives into real improvements for your company."
msgstr "ll est essentiel d'être clair sur la raison pour laquelle vous voulez utiliser Odoo Projet et quels sont vos objectifs.\n"
"En effet, il y a plusieurs manières de gérer un projet, pour trouver celle qui vous convient, vous devez savoir exactement ce que vous voulez atteindre. Et ensuite, nous l'espérons, nous transformerons vos objectifs en réelles améliorations pour votre société."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "It's for logging every change, event or message related to the Document."
msgstr "C'est pour enregistrer chaque changement, évènement ou message lié au document. "
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "It's recommended that you do not delete any accounts, even if they are not relevant. Simply make them inactive."
msgstr "Il est recommandé que vous ne supprimiez aucun compte, même s'ils ne sont pas pertinents. Il suffit de les rendre inactifs."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "It's usually a good idea to take time to analyze your tasks and issues once a year. Here are some KPIs you should take a look at. Ask yourself 'How can they be improved?'"
msgstr "C'est généralement une bonne idée de prendre le temps d'analyser vos tâches et incidents une fois par an. Voici quelques KPIs que vous devriez regarder. Demandez-vous 'Comment les améliorer?'"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Italian / Italiano"
msgstr "Italien / Italiano"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:790
#, python-format
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Italic Text (smaller)"
msgstr "Texte en italique (plus petit)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.it
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_it
msgid "Italy - Accounting"
msgstr "Comptabilité - Italie"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ci
msgid "Ivory Coast (Cote D'Ivoire)"
msgstr "Côte d'Ivoire"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
msgid "JRNL"
msgstr "JRNL"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/widgets/debug_manager.js:107
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:211
#, python-format
msgid "JS Tests"
msgstr "Tests JS"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.jm
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaïque"
#. module: account
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.jp
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_jp
msgid "Japan - Accounting"
msgstr "Comptabilité - Japon"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Japanese / 日本語"
msgstr "Japonais / 日本語"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.je
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_hr_recruitment
msgid "Job Descriptions And Application Forms"
msgstr "Descriptions de poste et formulaires de candidatures"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_function
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_function
msgid "Job Position"
msgstr "Poste Occupé"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr
msgid "Jobs, Departments, Employees Details"
msgstr "Postes, départements, coordonnées des employés"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment
msgid "Jobs, Recruitment, Applications, Job Interviews, Surveys"
msgstr "Emplois, recrutements, candidatures, entretiens d'embauche, sondages"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.mail_channel_view_kanban
msgid "Join Group"
msgstr "Rejoindre le groupe"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_activity_join_mode
msgid "Join Mode"
msgstr "Mode de Jointure (Mode d'inscription ?)"
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.mail_channel_action_view
msgid "Join a group"
msgstr "Rejoindre un groupe"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.jo
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanie"
#. modules: account_bank_statement_import, account, point_of_sale, l10n_multilang
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2136
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2141
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:141
#: model:ir.model,name:account.model_account_journal
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_operation_template_journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_operation_template_second_journal_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
#: model:ir.model,name:account_bank_statement_import.model_account_journal
#: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_account_journal
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_account_journal
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_journal_id
#, python-format
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#. module: account
#: selection:account.report.general.ledger,sortby:0
msgid "Journal & Partner"
msgstr "Journal et partenaire"
#. module: account_bank_statement_import
#: code:addons/account_bank_statement_import/account_bank_statement_import.py:66
#: model:ir.ui.view,arch_db:account_bank_statement_import.account_bank_statement_import_journal_creation_view
#, python-format
msgid "Journal Creation"
msgstr "Création d'un journal"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_journal_entry_ids
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_tree
msgid "Journal Entries"
msgstr "Pièces comptables"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
msgid "Journal Entries by Month"
msgstr "Ecritures par mois"
#. modules: account, point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_move_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_move_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_move_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_account_move
msgid "Journal Entry"
msgstr "Pièce comptable"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_move_line
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form2
msgid "Journal Item"
msgstr "Écriture comptable"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_operation_template_label
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_operation_template_second_label
msgid "Journal Item Label"
msgstr "Étiquette de pièce"
#. modules: account, point_of_sale
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:260
#: code:addons/account/models/account_payment.py:265
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph_cash_basis
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph_cash_basis_posted
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_graph_posted
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select_by_partner
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select_by_type
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select_posted
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_issued_total
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_journal_item_count
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_issued_total
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_journal_item_count
#, python-format
msgid "Journal Items"
msgstr "Écritures comptables"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2099
#: model:ir.actions.client,name:account.action_manual_reconcile
#, python-format
msgid "Journal Items to Reconcile"
msgstr "Écritures comptables à lettrer"
#. modules: account_bank_statement_import, account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_name
msgid "Journal Name"
msgstr "Nom du journal"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
msgid "Journal and Partner"
msgstr "Journal et partenaire"
#. module: account_bank_statement_import
#: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_journal_id
msgid "Journal id"
msgstr "Id du journal"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
msgid "Journal invoices with period in current year"
msgstr "Ecritures de facturation avec une période sur l'exercice en cours"
#. modules: account, point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_journal_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_journal_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_journal_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_journal_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_journal_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_journal_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_journal_ids
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_form
msgid "Journals"
msgstr "Journaux"
#. module: import_odoo
#: selection:import.odoo.connection,protocol:0
msgid "Jsonrpc"
msgstr "Jsonrpc"
#. module: import_odoo
#: selection:import.odoo.connection,protocol:0
msgid "Jsonrpcs"
msgstr "Jsonrpcs"
#. module: account
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#. module: account
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
msgid "June"
msgstr "Juin"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_procurement_jit
msgid "Just In Time Scheduling"
msgstr "Ordonnancement en Juste-à-Temps"
#. module: account_bank_statement_import
#: model:ir.ui.view,arch_db:account_bank_statement_import.account_bank_statement_import_journal_creation_view
msgid "Just click OK to create the account/journal and finish the import. If this was a mistake, hit cancel to abort the import."
msgstr "Cliquez sur OK pour créer le compte/journal et terminer l'importation. Si ceci est une erreur, cliquez sur Annuler pour arrêter l'importation."
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:864
#, python-format
msgid "Justify full"
msgstr "Justifié complet"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Kabyle / Taqbaylit"
msgstr "Kabyle / Taqbaylit"
#. modules: base, web_kanban
#. openerp-web
#: selection:ir.actions.act_window.view,view_mode:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
#: selection:ir.ui.view,type:0
#: code:addons/web_kanban/static/src/js/kanban_view.js:29
#, python-format
msgid "Kanban"
msgstr "Kanban"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_blocked
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_blocked
msgid "Kanban Blocked Explanation"
msgstr "Explication de kanban bloqué"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_normal
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_normal
msgid "Kanban Ongoing Explanation"
msgstr "Explication de kanban en cours"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Kanban Stage"
msgstr "Etape Kanban"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Kanban Stages"
msgstr "Etapes Kanban"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_kanban_state
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_kanban_state
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_kanban_state
msgid "Kanban State"
msgstr "État kanban"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_legend_done
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_done
msgid "Kanban Valid Explanation"
msgstr "Explication de kanban valide"
#. modules: account_bank_statement_import, account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_kanban_dashboard
#: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_kanban_dashboard
msgid "Kanban dashboard"
msgstr "Tableau de bord Kanban"
#. modules: account_bank_statement_import, account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_kanban_dashboard_graph
#: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_kanban_dashboard_graph
msgid "Kanban dashboard graph"
msgstr "Tableau de bord graphique Kanban"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.kz
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#. module: fetchmail
#: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_server_attach
msgid "Keep Attachments"
msgstr "Conserver les pièces jointes"
#. module: fetchmail
#: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_server_original
msgid "Keep Original"
msgstr "Conserver l'original"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
msgid "Keep empty for no control"
msgstr "Laissez vide pour aucun contrôle"
#. module: delivery
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_fixed_price
msgid "Keep empty if the pricing depends on the advanced pricing per destination"
msgstr "Gardez vide si le prix dépend de la tarification avancée par destination"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_date_invoice
msgid "Keep empty to use the current date"
msgstr "Laissez vide pour utiliser la date courante"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_date
msgid "Keep empty to use the invoice date."
msgstr "Laissez vide pour utiliser la date de la facture."
#. module: account
#: selection:account.payment,payment_difference_handling:0
msgid "Keep open"
msgstr "Laissez ouvert"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Keep track of messages and conversations"
msgstr "Garder une trace des messages et conversations"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ke
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter_key
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_key
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_config_search
msgid "Key"
msgstr "Clé"
#. module: base
#: sql_constraint:ir.config_parameter:0
msgid "Key must be unique."
msgstr "La clé doit être unique."
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:877
#, python-format
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_keyboard
msgid "Keyboard support in Point Of Sale"
msgstr "Keyboard support in Point Of Sale"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_keyboard
msgid "Keyboard support in Point Of Sale\n"
"================================================================\n"
"Module allows to use usual keyboard (not virtual one) in Point of Sale.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"------\n"
"Using keys below switch to mode you need. Qty mode is used by default.\n"
"Then use number keys to enter quantity, price or discount.\n"
"\n"
"\n"
"=========== ===================== =================\n"
"Type Numpad Extra keys \n"
"=========== ===================== =================\n"
"mode qty ``/`` ``q``\n"
"----------- --------------------- -----------------\n"
"mode disc ``-`` ``d``\n"
"----------- --------------------- -----------------\n"
"mode price ``*`` ``p``\n"
"----------- --------------------- -----------------\n"
"+/- ``+`` ``s``\n"
"=========== ===================== =================\n"
"\n"
"\n"
"Tested on Odoo 9.0 2ec9a9c99294761e56382bdcd766e90b8bc1bb38\n"
""
msgstr "Keyboard support in Point Of Sale\n"
"================================================================\n"
"Module allows to use usual keyboard (not virtual one) in Point of Sale.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"------\n"
"Using keys below switch to mode you need. Qty mode is used by default.\n"
"Then use number keys to enter quantity, price or discount.\n"
"\n"
"\n"
"=========== ===================== =================\n"
"Type Numpad Extra keys \n"
"=========== ===================== =================\n"
"mode qty ``/`` ``q``\n"
"----------- --------------------- -----------------\n"
"mode disc ``-`` ``d``\n"
"----------- --------------------- -----------------\n"
"mode price ``*`` ``p``\n"
"----------- --------------------- -----------------\n"
"+/- ``+`` ``s``\n"
"=========== ===================== =================\n"
"\n"
"\n"
"Tested on Odoo 9.0 2ec9a9c99294761e56382bdcd766e90b8bc1bb38\n"
""
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_activity_kind
msgid "Kind"
msgstr "Nature"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ki
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Know what my employees are working on"
msgstr "Connaître ce sur quoi mes employés travaillent"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_knowledge_management
msgid "Knowledge Management"
msgstr "Gestion des conaissances"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_si
msgid "Kontni načrt za gospodarske družbe"
msgstr "Kontni načrt za gospodarske družbe (Tableau des comptes des sociétés)"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Korean (KP) / 한국어 (KP)"
msgstr "Coréen (KP) / 한국어 (KP)"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Korean (KR) / 한국어 (KR)"
msgstr "Coréen (KR) / 한국어 (KR)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.kw
msgid "Kuwait"
msgstr "Koweït"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.kg
msgid "Kyrgyz Republic (Kyrgyzstan)"
msgstr "République Kirghize (Kirghizistan)"
#. module: base
#: selection:ir.module.module,license:0
msgid "LGPL Version 3"
msgstr "GPL Version 3"
#. modules: account, beesdoo_product
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:114
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:118
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_product.beesdoo_product_form
#, python-format
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
#. module: beesdoo_product
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_product_template_label_last_printed
msgid "Label last printed on"
msgstr "Label last printed on"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_description
msgid "Label on Invoices"
msgstr "Étiquettes sur les factures"
#. modules: base, stock_account
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_landed_costs
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_config_settings_module_stock_landed_costs
msgid "Landed Costs"
msgstr "Coûts logistiques"
#. module: report
#: selection:report.paperformat,orientation:0
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#. modules: mail, base, payment
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export_lang
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install_lang
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_update_translations_lang
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_translation_lang
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_lang
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_lang
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_search
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_lang
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_lang
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_partner_lang
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_language_import
msgid "Language Import"
msgstr "Importation de langue"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import_name
msgid "Language Name"
msgstr "Nom de la langue"
#. module: base
#: code:addons/base/module/wizard/base_language_install.py:35
#, python-format
msgid "Language Pack"
msgstr "Paquet de langue"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_lang.py:187
#, python-format
msgid "Language code cannot be modified."
msgstr "Language code cannot be modified."
#. module: base
#: sql_constraint:ir.translation:0
msgid "Language code of translation item must be among known languages"
msgstr "Le code de la langue de traduction doit figurer parmi les langues connues"
#. modules: web, base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.res_lang_act_window
#: model:ir.model,name:base.model_res_lang
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_res_lang_act_window
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_tree
#: code:addons/web/controllers/main.py:769
#, python-format
msgid "Languages"
msgstr "Langues"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Lao / ພາສາລາວ"
msgstr "Lao / ພາສາລາວ"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.la
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:91
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:356
#, python-format
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_iface_big_scrollbars
msgid "Large Scrollbars"
msgstr "Barres de défilement larges"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_last_done_picking
msgid "Last 10 Done Pickings"
msgstr "10 dernières préparations terminées"
#. module: fetchmail
#: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_server_date
msgid "Last Fetch Date"
msgstr "Dernière date de rapatriement"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Last Message"
msgstr "Dernier message"
#. modules: project, account, procurement, product, sale, delivery, analytic, purchase, mail, sales_team, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_message_last_post
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_message_last_post
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account_message_last_post
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_message_last_post
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_message_last_post
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_thread_message_last_post
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_partner_message_last_post
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_users_message_last_post
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_message_last_post
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_message_last_post
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_message_last_post
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_message_last_post
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_message_last_post
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_message_last_post
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_message_last_post
#: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_message_last_post
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_message_last_post
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_message_last_post
msgid "Last Message Date"
msgstr "Date du dernier message"
#. modules: project, base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_write_date
msgid "Last Modification Date"
msgstr "Date de dernière modification"
#. modules: account_bank_statement_import, fetchmail, sale, beesdoo_base, point_of_sale, barcodes, base_setup, web_tip, decimal_precision, web_editor, analytic, mail, stock, product, bus, base_import, delivery, import_odoo, base, portal, report, beesdoo_product, payment, purchase, account, resource, web_planner, beesdoo_migration_asbl_to_coop, project, procurement, sales_team, stock_account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cancel___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_operation_template___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_agedpartnerbalance___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_financial___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_generalledger___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_overdue___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_report_account_report_trialbalance___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_chart___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_tag___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcode_nomenclature___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcode_rule___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcodes_barcode_events_mixin___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field__unknown___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_configuration___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_update_translations___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_client___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_url___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_view___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions___last_update_301
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_autovacuum___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_fields_converter___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_http___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_dependency___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_needaction_mixin___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_property___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_contact___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_date___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_datetime___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_duration___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_float___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_html___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_image___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_integer___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_many2one___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_monetary___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_qweb___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_relative___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_selection___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_text___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_widget___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_widget_monetary___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_server_object_lines___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_translation___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_values___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_base_report_irmodulereference___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_installer___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_font___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_title___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_request_link___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_activity___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_instance___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_transition___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_triggers___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_workitem___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_import___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_noreadonly___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_readonly___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_required___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_states___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_stillreadonly___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_related___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_required___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_required_related___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_o2m___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_o2m_child___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_preview___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_base_config_settings___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_base_setup_terminology___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_sale_config_settings___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_eater_new_wizard___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_member_card___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_membercard_new_wizard___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_membercard_requestprinting_wizard___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_membercard_set_as_printed_wizard___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_migration_asbl_to_coop.field_beesdoo_import_asbl___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_beesdoo_product_label___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_label_printing_wizard___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:bus.field_bus_bus___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:bus.field_bus_presence___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:decimal_precision.field_decimal_precision___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:decimal_precision.field_decimal_precision_test___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_price_rule___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_config_settings___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_server___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:import_odoo.field_import_odoo_connection___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_alias___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_partner___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_followers___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_subtype___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_shortcode___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_thread___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_tracking_value___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_wizard_invite___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_publisher_warranty_contract___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_method___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_settings___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_confirm___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_details___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_discount___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_make_payment___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_open_statement___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_detailsofsales___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_invoice___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_payment___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_receipt___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_saleslines___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_statement___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_point_of_sale_report_usersproduct___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_sales_by_user_pos___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_sales_by_user_pos_month___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_transaction_pos___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:portal.field_portal_wizard___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:portal.field_portal_wizard_user___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_group___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_compute_all___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_rule___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_price___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_value___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_category___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_packaging___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_price_history___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_price_list___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_supplierinfo___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_uom___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_uom_categ___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_report_product_report_pricelist___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_config_settings___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_abstract_report___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_paperformat___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_attendance___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_leaves___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_resource___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_scrap___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_change_standard_price___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_history___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_wizard_valuation_history___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:web_editor.field_web_editor_converter_test_sub___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:web_planner.field_web_planner___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:web_tip.field_web_tip___last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Dernière modification le"
#. module: sales_team
#. openerp-web
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:188
#, python-format
msgid "Last Month"
msgstr "Le mois dernier"
#. module: beesdoo_base
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_eater_new_wizard_last_name
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_res_partner_last_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_base.beesdoo_partner_form_view
msgid "Last Name"
msgstr "Last Name"
#. module: bus
#: model:ir.model.fields,field_description:bus.field_bus_presence_last_poll
msgid "Last Poll"
msgstr "Dernier poll"
#. module: bus
#: model:ir.model.fields,field_description:bus.field_bus_presence_last_presence
msgid "Last Presence"
msgstr "Dernière présence en ligne"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:329
#, python-format
msgid "Last Reconciliation :"
msgstr "Dernier lettrage :"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_channel_last_seen_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_partner_seen_message_id
msgid "Last Seen"
msgstr "Dernier vu"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_channel_partner
msgid "Last Seen Many2many"
msgstr "Dernier vu manyémany"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_last_stage_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_date_last_stage_update
msgid "Last Stage Update"
msgstr "Dernière étape de mise à jour"
#. modules: account_bank_statement_import, fetchmail, sale, beesdoo_base, point_of_sale, barcodes, base_setup, web_tip, decimal_precision, web_editor, analytic, mail, stock, product, bus, base_import, delivery, import_odoo, base, portal, report, beesdoo_product, payment, purchase, account, resource, web_planner, beesdoo_migration_asbl_to_coop, project, procurement, sales_team, stock_account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cancel_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_operation_template_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_chart_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_line_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_tag_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcode_nomenclature_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcode_rule_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_configuration_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_update_translations_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_client_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_url_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_view_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_write_uid_302
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_autovacuum_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_dependency_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_property_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_server_object_lines_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_values_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_installer_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_font_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_title_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_request_link_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_activity_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_transition_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_import_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_noreadonly_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_readonly_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_required_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_states_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_stillreadonly_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_related_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_required_related_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_required_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_o2m_child_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_o2m_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_preview_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_base_config_settings_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_base_setup_terminology_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_sale_config_settings_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_eater_new_wizard_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_member_card_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_membercard_new_wizard_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_membercard_requestprinting_wizard_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_membercard_set_as_printed_wizard_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_migration_asbl_to_coop.field_beesdoo_import_asbl_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_beesdoo_product_label_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_label_printing_wizard_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:bus.field_bus_bus_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:decimal_precision.field_decimal_precision_test_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:decimal_precision.field_decimal_precision_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_price_rule_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_config_settings_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_server_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:import_odoo.field_import_odoo_connection_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_alias_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_partner_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_subtype_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_shortcode_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_tracking_value_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_wizard_invite_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_method_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_settings_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_confirm_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_details_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_discount_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_make_payment_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_open_statement_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:portal.field_portal_wizard_user_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:portal.field_portal_wizard_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_group_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_compute_all_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_rule_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_line_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_price_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_value_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_category_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_packaging_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_price_history_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_price_list_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_supplierinfo_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_uom_categ_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_uom_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_config_settings_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_paperformat_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_attendance_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_leaves_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_resource_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_scrap_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_change_standard_price_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_wizard_valuation_history_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:web_editor.field_web_editor_converter_test_sub_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:web_planner.field_web_planner_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:web_tip.field_web_tip_write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Mis à jour par"
#. modules: account_bank_statement_import, fetchmail, sale, beesdoo_base, point_of_sale, barcodes, base_setup, web_tip, decimal_precision, web_editor, analytic, mail, stock, product, bus, base_import, delivery, import_odoo, base, portal, report, beesdoo_product, payment, purchase, account, resource, web_planner, beesdoo_migration_asbl_to_coop, project, procurement, sales_team, stock_account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_accounts_wizard_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_closebalance_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_template_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_account_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_cancel_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_confirm_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_operation_template_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_partial_reconcile_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_unreconcile_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_validate_account_move_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_chart_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_line_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_tag_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcode_nomenclature_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcode_rule_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_configuration_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_update_translations_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_client_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_url_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_view_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_write_date_303
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_autovacuum_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_dependency_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_property_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_server_object_lines_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_values_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_installer_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_font_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_title_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_request_link_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_activity_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_transition_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_import_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_noreadonly_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_readonly_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_required_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_states_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_stillreadonly_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_related_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_required_related_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_required_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_o2m_child_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_o2m_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_preview_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_base_config_settings_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_base_setup_terminology_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_sale_config_settings_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_eater_new_wizard_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_member_card_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_membercard_new_wizard_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_membercard_requestprinting_wizard_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_membercard_set_as_printed_wizard_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_migration_asbl_to_coop.field_beesdoo_import_asbl_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_beesdoo_product_label_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_label_printing_wizard_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:bus.field_bus_bus_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:decimal_precision.field_decimal_precision_test_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:decimal_precision.field_decimal_precision_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_price_rule_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_config_settings_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_server_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:import_odoo.field_import_odoo_connection_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_alias_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_partner_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_subtype_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_shortcode_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_tracking_value_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_wizard_invite_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_method_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_settings_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_confirm_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_details_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_discount_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_make_payment_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_open_statement_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:portal.field_portal_wizard_user_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:portal.field_portal_wizard_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_group_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_compute_all_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_rule_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_line_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_price_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_value_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_category_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_packaging_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_price_history_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_price_list_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_supplierinfo_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_uom_categ_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_uom_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_config_settings_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_paperformat_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_attendance_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_leaves_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_resource_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_scrap_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_change_standard_price_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_wizard_valuation_history_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:web_editor.field_web_editor_converter_test_sub_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:web_planner.field_web_planner_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:web_tip.field_web_tip_write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Mis à jour le"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,option:0
msgid "Last day of current month"
msgstr "Dernier jour du mois en cours"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,option:0
msgid "Last day of following month"
msgstr "Dernier jour du mois suivant"
#. module: beesdoo_base
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_res_partner_last_printed
msgid "Last printed on"
msgstr "Last printed on"
#. modules: account, point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_last_time_entries_checked
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_res_users_last_time_entries_checked
msgid "Last time the invoices & payments matching was performed for this partner. It is set either if there's not at least an unreconciled debit and an unreconciled credit or if you click the \"Done\" button."
msgstr "La dernière fois que la correspondance des factures et des paiements a été faite pour ce partenaire. C'est configuré que s'il n'y a pas au moins un débit et un crédit non lettré ou si vous cliquez sur le bouton \"Fait\"."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_last_time_entries_checked
msgid "Last time the invoices & payments matching was performed on this account. It is set either if there's not at least an unreconciled debit and an unreconciled credit Or if you click the \"Done\" button."
msgstr "La dernière fois que la correspondance entre les factures et les paiements a été faites pour ce compte. C'est renseigné s'il n'y a pas au moins un débit et un crédit non-lettré ou si vous cliquez sur le bouton \"Terminé\"."
#. modules: procurement, stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.view_procurement_filter
#: code:addons/stock/stock.py:4784
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
#, python-format
msgid "Late"
msgstr "En retard"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_late
msgid "Late Transfers"
msgstr "Transferts en retard"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
msgid "Latest Inventories & Moves"
msgstr "Derniers inventaires et mouvements"
#. modules: account, point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_last_time_entries_checked
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_last_time_entries_checked
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_last_time_entries_checked
msgid "Latest Invoices & Payments Matching Date"
msgstr "Date de dernière correspondance des factures et des paiements"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:254
#, python-format
msgid "Latest Modification Date:"
msgstr "Date de dernière modification :"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:250
#, python-format
msgid "Latest Modification by:"
msgstr "Dernière modification par :"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_installed_version
msgid "Latest Version"
msgstr "Dernière version"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_login_date
msgid "Latest connection"
msgstr "Dernière connexion"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.lv
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonie"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Latvian / latviešu valoda"
msgstr "Letton / latviešu valoda"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_actions_todo_tree
msgid "Launch"
msgstr "Lancer"
#. module: base
#: selection:ir.actions.todo,type:0
msgid "Launch Automatically"
msgstr "Lancer automatiquement"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_actions_todo_tree
msgid "Launch Configuration Wizard"
msgstr "Lancer l'assistant de configuration"
#. module: base
#: selection:ir.actions.todo,type:0
msgid "Launch Manually"
msgstr "Lancer manuellement"
#. module: base
#: selection:ir.actions.todo,type:0
msgid "Launch Manually Once"
msgstr "Lancer manuellement une fois"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_launch_pack_operations
msgid "Launch Pack Operations"
msgstr "Lancer les colisages"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Launchpad"
msgstr "Launchpad"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_lead_automation
msgid "Lead Automation"
msgstr "Automatisation des pistes"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_lead_days
msgid "Lead Time"
msgstr "Délai"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_lead_type
msgid "Lead Type"
msgstr "Type de Délai"
#. module: product
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_supplierinfo_delay
msgid "Lead time in days between the confirmation of the purchase order and the receipt of the products in your warehouse. Used by the scheduler for automatic computation of the purchase order planning."
msgstr "Délai (en jours) entre la confirmation du bon de commande et la réception des articles dans votre entrepôt. Sert au planificateur à calculer le planning des achats automatiquement."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_project_issue
msgid "Lead to Issue"
msgstr "Piste en Incident"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm
msgid "Leads, Opportunities, Activities"
msgstr "Pistes, Opportunités, Activités"
#. module: project
#: model:web.planner,tooltip_planner:project.planner_project
msgid "Learn how to better organize your company using Projects, Tasks, Issues and Timesheets."
msgstr "Apprenez à comment mieux organiser votre société en utilisant les projets, tâches, incidents et feuilles de temps."
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:223
#, python-format
msgid "Leave Debug Mode"
msgstr "Quitter le mode débogage"
#. module: resource
#: model:ir.model,name:resource.model_resource_calendar_leaves
#: model:ir.ui.view,arch_db:resource.resource_calendar_leave_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:resource.resource_calendar_leave_tree
msgid "Leave Detail"
msgstr "Détail du congé"
#. module: procurement
#: selection:procurement.rule,group_propagation_option:0
msgid "Leave Empty"
msgstr "Laisser vide"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_holidays
msgid "Leave Management"
msgstr "Gestion des congés"
#. module: resource
#: model:ir.ui.view,arch_db:resource.view_resource_calendar_leaves_search
msgid "Leave Month"
msgstr "Mois de Congé"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:99
#, python-format
msgid "Leave this channel"
msgstr "Leave this channel"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_company_id
msgid "Leave this field empty if this route is shared between all companies"
msgstr "Laissez ce champ vide si cette route est partagée entre toutes les sociétés"
#. module: resource
#: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_leave_ids
msgid "Leaves"
msgstr "Congés"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.lb
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
#. module: report
#: selection:report.paperformat,format:0
msgid "Ledger 28 431.8 x 279.4 mm"
msgstr "Format livre 28 431,8 x 279.4 mm"
#. module: report
#: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_paperformat_margin_left
msgid "Left Margin (mm)"
msgstr "Marge de gauche (mm)"
#. modules: product, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_category_parent_left
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_parent_left
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_parent_left
msgid "Left Parent"
msgstr "Parent gauche"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category_parent_left
msgid "Left parent"
msgstr "Parent gauche"
#. module: base
#: selection:res.lang,direction:0
msgid "Left-to-Right"
msgstr "De gauche à droite"
#. module: report
#: selection:report.paperformat,format:0
msgid "Legal 3 8.5 x 14 inches, 215.9 x 355.6 mm"
msgstr "Legal 3 8.5 x 14 inches, 215.9 x 355.6 mm"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Legal Name"
msgstr "Dénomination légale"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid "Legend (for prefix, suffix)"
msgstr "Légende (pour le préfixe, suffixe)"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form
msgid "Legends for supported Date and Time Formats"
msgstr "Légendes pour les formats de date et heure supportés"
#. module: product
#: model:product.uom.categ,name:product.uom_categ_length
msgid "Length / Distance"
msgstr "Longueur/distance"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ls
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Less Cost of Sales"
msgstr "Moins le coût des ventes"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Less Current Liabilities"
msgstr "Passifs moins courants"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Less Expenses"
msgstr "Moins de dépenses"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Less Non-Current Liabilities"
msgstr "Passifs moins non-courants"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Less Payable Accounts"
msgstr "Comptes moins payables"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:147
#, python-format
msgid "Less Payment"
msgstr "Moins paiement"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_company_id
msgid "Let this field empty if this location is shared between companies"
msgstr "Laissez ce champ vide si cet emplacement est partagé par plusieurs sociétés"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_module_pad
msgid "Lets the company customize which Pad installation should be used to link to new pads (for example: http://ietherpad.com/).\n"
"-This installs the module pad."
msgstr "Permet de personnaliser la société quelle installation de Pad devrait être utilisée pour lier aux nouveaux Pad (par exemple: http://ietherpad.com/).\n"
"-Ceci installe le module pad."
#. module: report
#: selection:report.paperformat,format:0
msgid "Letter 2 8.5 x 11 inches, 215.9 x 279.4 mm"
msgstr "Letter 2 8.5 x 11 pouces, 215.9 x 279.4 mm"
#. modules: account, base
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_level
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging_level
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_search_view
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_company_po_double_validation
msgid "Levels of Approvals"
msgstr "Niveaux d'approbation"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0
msgid "Liability"
msgstr "Passif"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.lr
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ly
msgid "Libya"
msgstr "Libye"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:118
#, python-format
msgid "Licenced under the terms of"
msgstr "Publié sous"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_license
msgid "License"
msgstr "Licence"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.li
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#. module: web_editor
#: model:ir.ui.view,arch_db:web_editor.colorpicker
msgid "Light"
msgstr "Léger"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Like with the sales flow, Odoo inventory management is\n"
" fully integrated with the purchase app."
msgstr "Comme avec le flux de vente, Odoo Inventaire est\n"
"complètement intégré avec l'application Achat."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_limit
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging_line
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:617
#, python-format
msgid "Line Chart"
msgstr "Courbe"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:796
#, python-format
msgid "Line Height"
msgstr "Hauteur de ligne"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line_name
msgid "Line No"
msgstr "N° de ligne"
#. module: product
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_attribute_line_ids
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_order_line
msgid "Lines of Point of Sale"
msgstr "Lignes de Points de Vente"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:815
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:319
#, python-format
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:285
#, python-format
msgid "Link Label"
msgstr "Libellé du lien"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_link_tracker
msgid "Link Tracker"
msgstr "Traceur de liens"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_operation_link
msgid "Link between stock moves and pack operations"
msgstr "Lien entre les mouvements et les colisages"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_analytic_account_id
msgid "Link this project to an analytic account if you need financial management on projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
msgstr "Associe ce projet à un compte analytique si vous avez besoin de la gestion financière des projets. Il vous permet de relier des projets aux budgets, la planification, l'analyse des coûts et des revenus, les feuilles de prestations sur des projets, etc."
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:280
#, python-format
msgid "Link to"
msgstr "Lien vers"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_move_id
msgid "Link to the automatically generated Journal Items."
msgstr "Lier automatiquement à la ligne d'écriture générée"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_link_field_id
msgid "Link using field"
msgstr "Lien utilisant un champ"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_linked_move_operation_ids
msgid "Linked Moves"
msgstr "Mouvements liés"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_linked_move_operation_ids
msgid "Linked Operations"
msgstr "Opérations liées"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_propagated_from_id
msgid "Linked Quant"
msgstr "Quant lié"
#. module: beesdoo_project
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_project.field_project_task_link_task_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_project.beesdoo_project_task_view_form
msgid "Linked Tasks"
msgstr "Linked Tasks"
#. module: account
#: selection:account.account.type,type:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
msgid "Liquidity"
msgstr "Liquidités"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/list_view.js:39
#, python-format
msgid "List"
msgstr "Liste"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_open_statement.py:59
#, python-format
msgid "List of Cash Registers"
msgstr "Liste des caisses"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_tax_template_ids
msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard"
msgstr "Liste des taxes installées via l'assistant"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_wizard_invite_channel_ids
msgid "List of channels that will be added as listeners of the current document."
msgstr "Liste des chaines qui seront ajoutées en tant qu'auditeurs du document actuel."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields_modules
msgid "List of modules in which the field is defined"
msgstr "Liste des modules dans lequels le champ est défini"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_modules
msgid "List of modules in which the object is defined or inherited"
msgstr "Liste des modules dans lequels l'objet est défini ou hérité"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields_selection
msgid "List of options for a selection field, specified as a Python expression defining a list of (key, label) pairs. For example: [('blue','Blue'),('yellow','Yellow')]"
msgstr "Liste des options pour une liste déroulante, expression en langage Python qui définit une liste de paires (clef, libellé). Par exemple : [('blue', 'Bleue'), ('yellow', 'Jaune')]"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_wizard_invite_partner_ids
msgid "List of partners that will be added as follower of the current document."
msgstr "Liste des partenaires qui seront ajoutés en tant que followers du document actuel."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "List, plan and track things to do"
msgstr "Listez, planifiez et suivez les choses à faire"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_followers_channel_id
msgid "Listener"
msgstr "Ecouteur"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_channel_partner_ids
msgid "Listeners"
msgstr "Ecouteurs"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_litre
msgid "Liter(s)"
msgstr "Litre(s)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.lt
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituanie"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Lithuanian / Lietuvių kalba"
msgstr "Lithuanien / Lietuvių kalba"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
msgid "Litigation"
msgstr "Litige"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_language_install
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_language_install
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_language_install
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_language_install
msgid "Load a Translation"
msgstr "Charger une traduction"
#. module: web_kanban
#. openerp-web
#: code:addons/web_kanban/static/src/xml/web_kanban.xml:43
#, python-format
msgid "Load more... ("
msgstr "Charger plus...("
#. modules: web, point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/models.js:484
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:38
#: code:addons/web/static/src/js/widgets/loading.js:12
#: code:addons/web/static/src/js/widgets/loading.js:46
#, python-format
msgid "Loading"
msgstr "Chargement ..."
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/widgets/loading.js:44
#, python-format
msgid "Loading (%d)"
msgstr "Chargement (%d)"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/framework/misc.js:14
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:5
#, python-format
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#. module: beesdoo_product
#: selection:beesdoo.product.label,type:0
msgid "Local"
msgstr "Local"
#. module: fetchmail
#: selection:fetchmail.server,type:0
msgid "Local Server"
msgstr "Serveur local"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/framework/pyeval.js:985
#, python-format
msgid "Local evaluation failure\n"
"%s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Échec de l'évaluation locale\n"
"%s\n"
"\n"
"%s"
#. module: beesdoo_product
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_product_template_local_label
msgid "Local label"
msgstr "Local label"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang_code
msgid "Locale Code"
msgstr "Code local"
#. modules: base, stock
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_localization
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_localisation
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
msgid "Localization"
msgstr "Localisation"
#. modules: delivery, stock_account, point_of_sale, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_location_id
#: code:addons/stock/stock.py:4948
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_fixed_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_scrap_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_location_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_history_location_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_stock_history_report_search
#, python-format
msgid "Location"
msgstr "Lieu"
#. modules: purchase, stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_configuration
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
msgid "Location & Warehouse"
msgstr "Emplacement & Entrepôt"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_location_barcode
msgid "Location BarCode"
msgstr "Code-barre de l'emplacement"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_location_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_name
msgid "Location Name"
msgstr "Nom de l'emplacement"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_tree
msgid "Location Paths"
msgstr "Chemin des emplacements"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_lot_stock_id
msgid "Location Stock"
msgstr "Emplacement de stock"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_usage
msgid "Location Type"
msgstr "Type d'emplacement"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_location_dest_id
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr "Emplacement où le système stockera les produits finis."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "Locations"
msgstr "Emplacements"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_fiscalyear_lock_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_fiscalyear_lock_date
msgid "Lock Date"
msgstr "Date de verrouillage"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_period_lock_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_period_lock_date
msgid "Lock Date for Non-Advisers"
msgstr "Date de verrouillage pour les non-conseillers"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "Lock Entries"
msgstr "Lignes de verrouillage"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_form_view
msgid "Log"
msgstr "Historique"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/chatter.xml:70
#, python-format
msgid "Log a note. Followers will not be notified."
msgstr "Enregistrez une note. Les suiveurs en seront avertis. "
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_is_log
msgid "Log an Internal Note"
msgstr "Laisser une note interne"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/chatter.xml:70
#, python-format
msgid "Log an internal note"
msgstr "Enregistrer une note interne"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/chatter.xml:12
#, python-format
msgid "Log an internal note which will not be sent to followers, but which can be read\n"
" by users accessing this document."
msgstr "Enregistrez une note interne qui ne sera pas envoyée aux followers, mais qui pourra être lue\n"
"aux utilisateurs ayant accès à ce document."
#. module: web
#: model:ir.ui.view,arch_db:web.login
msgid "Log in"
msgstr "Connexion"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:88
#, python-format
msgid "Log out"
msgstr "Déconnexion"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_logging_all_act
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_logging_all_menu
msgid "Logging"
msgstr "Historisation"
#. modules: import_odoo, base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_login
#: model:ir.model.fields,field_description:import_odoo.field_import_odoo_connection_user
msgid "Login"
msgstr "Identifiant"
#. module: fetchmail
#: model:ir.ui.view,arch_db:fetchmail.view_email_server_form
msgid "Login Information"
msgstr "Information de connexion"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_login_number
msgid "Login Sequence Number"
msgstr "Numéro de séquence de connexion"
#. module: portal
#: model:ir.model.fields,field_description:portal.field_portal_wizard_user_user_id
msgid "Login User"
msgstr "Utilisateur"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/gui.js:293
#, python-format
msgid "Login as a Manager"
msgstr "Se connecter en tant que Manager"
#. modules: delivery, product
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_packaging_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_packaging_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_packaging_ids
msgid "Logistical Units"
msgstr "Unités logistique"
#. modules: procurement, stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.mrp_company
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_category_form_view_inherit
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
msgid "Logistics"
msgstr "Logistique"
#. modules: account, base
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_logo
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_logo_web
msgid "Logo Web"
msgstr "Logo Web"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_tree_view
msgid "Logs"
msgstr "Historiques"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:165
#, python-format
msgid "Loss"
msgstr "Pertes"
#. modules: account_bank_statement_import, account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_loss_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_loss_account_id
msgid "Loss Account"
msgstr "Compte de perte"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_expense_currency_exchange_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_expense_currency_exchange_account_id
msgid "Loss Exchange Rate Account"
msgstr "Compte de perte de change"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:4949
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_restrict_lot_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_scrap_restrict_lot_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_lot_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_lot_barcode
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
#, python-format
msgid "Lot"
msgstr "Lot"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_lot_barcode
msgid "Lot BarCode"
msgstr "Code-barre du lot"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:4527
#, python-format
msgid "Lot Details"
msgstr "Détails du lot"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_tree
msgid "Lot Inventory"
msgstr "Inventaire par lot"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_lot_name
msgid "Lot Name"
msgstr "Nom du lot"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Lot Split"
msgstr "Lot divisé"
#. module: stock
#: constraint:stock.pack.operation.lot:0
msgid "Lot is required"
msgstr "Le lot est requis"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
msgid "Lot/Serial"
msgstr "Lot/N° série"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_lot_id
msgid "Lot/Serial Number"
msgstr "Lot/numéro de série"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_lot_ids
msgid "Lots"
msgstr "Lots"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_pack_lot_ids
msgid "Lots Used"
msgstr "Lots utilisés"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_production_lot
msgid "Lots and Serial Numbers"
msgstr "Lots et numéros de série"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Lots can be encoded on incoming shipments, internal transfers and\n"
" outgoing deliveries according to the settings in the picking type.\n"
" The tracking can be configured on every product: not any tracing at\n"
" all, tracking by lot, or tracking by unique serial number."
msgstr "Les lots peuvent être encodé sur les envois entrants, transferts internes et\n"
"les livraisons sortantes en fonction des paramètres dans le type de sélection.\n"
"Le suivi peut être configuré sur chaque produit: pas de traçabilité, traçabilité par lot, ou traçabilité d'un numéro de série unique."
#. modules: project, web
#. openerp-web
#: selection:report.project.task.user,priority:0
#: code:addons/web/static/src/js/widgets/priority.js:49
#, python-format
msgid "Low"
msgstr "Faible"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_settings_module_pos_loyalty
msgid "Loyalty Program"
msgstr "Programme de fidélité"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a6100
msgid "Loyers divers"
msgstr "Loyers divers"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_lunch
msgid "Lunch"
msgstr "Déjeuner"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_lunch
msgid "Lunch Order, Meal, Food"
msgstr "Commande de déjeuner, repas, nourriture"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.lu
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lu
msgid "Luxembourg - Accounting"
msgstr "Comptabilité - Luxembourg"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_inputs.js:440
#, python-format
msgid "M2O search fields do not currently handle multiple default values"
msgstr "Les champs de recherche M2O ne prennent pour l'instant en compte qu'une seule valeur par défaut."
#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:179
#, python-format
msgid "MISC"
msgstr "OD"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp
msgid "MRP"
msgstr "Fabrication"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_byproduct
msgid "MRP Byproducts"
msgstr "Sous-produits de la fabrication"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_mto_pull_id
msgid "MTO rule"
msgstr "Règle d'approvisionnement à la commande"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mo
msgid "Macau"
msgstr "Macao"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mk
msgid "Macedonia, the former Yugoslav Republic of"
msgstr "Macédoine, ancienne république yougoslave"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Macedonian / македонски јазик"
msgstr "Macédonien / македонски јазик"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mg
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#. module: base
#: model:res.partner.title,name:base.res_partner_title_madam
msgid "Madam"
msgstr "Madame"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.mail_channel_view_form
msgid "Mail Channel Form"
msgstr "Formulaire de courrier pour la chaine"
#. modules: mail, base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:483
#: code:addons/mail/models/mail_mail.py:305
#, python-format
msgid "Mail Delivery Failed"
msgstr "Échec d'envoi du courriel"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail_tip
msgid "Mail Tips"
msgstr "Conseils Courriels"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_tracking_value
msgid "Mail Tracking Value"
msgstr "Valeur de suivi des courriers"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:479
#, python-format
msgid "Mail delivery failed via SMTP server '%s'.\n"
"%s: %s"
msgstr "Échec de l'envoi du courriel via le serveur SMTP '%s'.\n"
"%s: %s"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_mail_notification
msgid "Mail has been created to notify people of an existing mail.message"
msgstr "Un courrier a été créé pour prévenir les personnes d'un mail.message existant."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_mail_channel
msgid "Mailing List Archive"
msgstr "Archive des listes de diffusion"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_emails_partner_info_form
msgid "Mailing Opt-Out"
msgstr "Mailing Opt-Out"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Main Currency"
msgstr "Devise principale"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_report_rml
msgid "Main Report File Path/controller"
msgstr "Chemin/contrôleur du fichier de rapport principal"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range_sequence_id
msgid "Main Sequence"
msgstr "Séquence principale"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Main Title 1 (bold, underlined)"
msgstr "Titre principal 1 (gras,souligné)"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_currency_id
msgid "Main currency of the company."
msgstr "Devise principale de la société"
#. module: beesdoo_product
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_product_template_main_seller_id
msgid "Main seller id"
msgstr "Main seller id"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_maintainer
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsable"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_payment
msgid "Make Payment"
msgstr "Exécuter le paiement"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_make_procurement
msgid "Make Procurements"
msgstr "Réaliser les approvisionnements"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3517
#: model:stock.location.route,name:stock.route_warehouse0_mto
#, python-format
msgid "Make To Order"
msgstr "Approvisionnement à la commande"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse,delivery_steps:0
msgid "Make packages into a dedicated location, then bring them to the output location for shipping (Pick + Pack + Ship)"
msgstr "Faire les colis à un emplacement dédié, puis les amener à l'emplacement de sortie pour expédition (prélèvement + colisage + expédition)"
#. module: payment
#: model:ir.model.fields,help:payment.field_payment_acquirer_website_published
msgid "Make this payment acquirer available (Customer invoices, etc.)"
msgstr "Rendre l'intermédiaire de paiement disponible (factures client, etc.)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mw
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.my
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisie"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mv
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ml
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mt
msgid "Malta"
msgstr "Malte"
#. module: web
#: model:ir.ui.view,arch_db:web.login_layout
msgid "Manage Databases"
msgstr "Gestion des bases de données"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_tracking_owner
msgid "Manage Different Stock Owners"
msgstr "Gérer différents propriétaires de stock"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/widgets/debug_manager.js:142
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:214
#, python-format
msgid "Manage Filters"
msgstr "Gestion des filtres"
#. module: base_setup
#: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_base_config_settings_module_inter_company_rules
msgid "Manage Inter Company"
msgstr "gestion inter-compagnie"
#. module: stock_account
#: model:res.groups,name:stock_account.group_inventory_valuation
msgid "Manage Inventory Valuation and Costing Methods"
msgstr "Gérer les méthodes de valorisation des stocks"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_production_lot
msgid "Manage Lots / Serial Numbers"
msgstr "Gérer les lots/numéros de série"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_locations
msgid "Manage Multiple Locations and Warehouses"
msgstr "Gérer les emplacements multiples et les entrepôts"
#. module: product
#: model:res.groups,name:product.group_uom
msgid "Manage Multiple Units of Measure"
msgstr "Gérer plusieurs unités de mesure"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_tracking_lot
msgid "Manage Packages"
msgstr "Gérer les colis"
#. module: product
#: model:res.groups,name:product.group_pricelist_item
msgid "Manage Pricelist Items"
msgstr "Gérer la liste de prix des articles. "
#. module: product
#: model:res.groups,name:product.group_stock_packaging
msgid "Manage Product Packaging"
msgstr "Gérer le conditionnement des articles"
#. module: product
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_base_config_settings_group_product_variant
#: model:res.groups,name:product.group_product_variant
msgid "Manage Product Variants"
msgstr "Gérer des variances de produits"
#. module: product
#: model:res.groups,name:product.group_mrp_properties
msgid "Manage Properties of Product"
msgstr "Gérer les propriétés d'article"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_adv_location
msgid "Manage Push and Pull inventory flows"
msgstr "Gérer les règles de flux tirés/poussés."
#. module: product
#: model:res.groups,name:product.group_uos
msgid "Manage Secondary Unit of Measure"
msgstr "Gérer l'unité de mesure secondaire"
#. module: purchase
#: model:res.groups,name:purchase.group_manage_vendor_price
msgid "Manage Vendor Price"
msgstr "Gérez les prix fournisseurs"
#. module: web_view_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:25
#: code:addons/web_view_editor/static/src/xml/view_editor.xml:68
#, python-format
msgid "Manage Views"
msgstr "Gérer les vues"
#. module: web_view_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:46
#, python-format
msgid "Manage Views (%s)"
msgstr "Gérer les vues (%s)"
#. module: web_settings_dashboard
#. openerp-web
#: code:addons/web_settings_dashboard/static/src/xml/dashboard.xml:59
#, python-format
msgid "Manage access rights"
msgstr "Gérer les droits d'accès"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.grant_menu_access
msgid "Manage and customize the items available and displayed in your Odoo system menu. You can delete an item by clicking on the box at the beginning of each line and then delete it through the button that appeared. Items can be assigned to specific groups in order to make them accessible to some users within the system."
msgstr "Gère et personnalise les éléments disponibles et affichés dans les menus d'Odoo. Vous pouvez supprimer un élément en cliquant sur la case à cocher au début de chaque ligne et en cliquant sur le bouton de suppression qui apparaît alors. Les éléments peuvent être attachés à un groupe spécifique dans le but de les rendre accessibles qu'à quelques utilisateurs du système."
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
msgid "Manage available packaging options per products"
msgstr "Gérez les options d'emballage disponibles par produit."
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_res_bank_form
msgid "Manage bank records you want to be used in the system."
msgstr "Gérer les relevés bancaires que l'on veut utiliser dans le système."
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,group_stock_tracking_owner:0
msgid "Manage consignee stocks (advanced)"
msgstr "Gérer les stocks consignataires (avancé)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Manage default locations per product"
msgstr "Gérer les emplacements par défaut par produit"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_sale_config_settings_form_pos
msgid "Manage loyalty program with points and rewards for customers"
msgstr "Gérer le programme de fidélité avec des points et des récompenses pour les clients"
#. module: base_setup
#: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_base_config_settings_group_light_multi_company
msgid "Manage multiple companies"
msgstr "Gérer plusieurs sociétés"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_category_form
msgid "Manage partner tags to better classify them for tracking and analysis purposes.\n"
" A partner may have several categories and categories have a hierarchical structure: a partner with a categorie has also the parent categorie."
msgstr "Gérer les étiquettes de partenaire afin de mieux les classer à des fins de suivi et d'analyse.\n"
"Un partenaire peut avoir plusieurs catégories et les catégories ont une structure hiérarchique : un partenaire avec une catégories a également les catégories parentes."
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,module_stock_picking_wave:0
msgid "Manage picking in batch per worker"
msgstr "Gérer le picking par batches par ouvrier"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,module_stock_picking_wave:0
msgid "Manage pickings one at a time"
msgstr "Gérer les pickings l'un après l'autre"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Manage product manufacturing chains"
msgstr "Gérer la chaine de fabrication"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,group_stock_multiple_locations:0
msgid "Manage several locations per warehouse"
msgstr "Gérer plusieurs emplacements par entrepôt"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_sale_contract
msgid "Manage subscriptions and recurring invoicing"
msgstr "Gérer les inscriptions et les facturations récurrentes"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_title_contact
msgid "Manage the contact titles you want to have available in your system and the way you want to print them in letters and other documents. Some example: Mr., Mrs."
msgstr "Gère les civilités des contacts disponibles dans le système et la manière dont ils seront imprimés sur les lettres et autres documents. Quelques exemples : M., Mme. "
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Manage time &amp; material contracts or fixed-price recurring subscriptions."
msgstr "Gérer les contrats au temps passé ou les abonnements récurrents au forfait."
#. module: project
#: selection:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
msgid "Manage time estimation on tasks"
msgstr "Gérer les estimations de temps sur les tâches"
#. module: purchase
#: selection:purchase.config.settings,group_manage_vendor_price:0
msgid "Manage vendor price on the product form"
msgstr "Gérez les prix fournisseurs sur la fiche produit"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_voucher
msgid "Manage your debts and credits thanks to simple sale/purchase receipts"
msgstr "Gérer les crédits et les débits grâce à de simples recus d'achat ou de vente"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Manage your employee expenses, from encoding, to payments and reporting."
msgstr "Gérer les notes de frais de vos employés, de la saisie au paiement et au rapport."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Manage your various fixed assets, such as buildings, machinery, materials, cars, etc..., and calculate their associated depreciation over time."
msgstr "Gérer vos immobilisations, comme l'immobilier, la machinerie, les matières, voitures, etc... et calculer leur dépréciation au fur et à mesure."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_management_menu
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_reports_management_menu
msgid "Management"
msgstr "Gestion"
#. modules: project, purchase, base, point_of_sale, stock
#: model:res.groups,name:base.group_sale_manager
#: model:res.groups,name:point_of_sale.group_pos_manager
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model:res.groups,name:project.group_project_manager
#: model:res.groups,name:purchase.group_purchase_manager
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager
msgid "Manager"
msgstr "Responsable"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Managing a group of people, a team or a department (example: R&amp;D team, HR Department, etc.)"
msgstr "Gérer un groupe de personnes, une équipe ou un département (exemple: équipe R&amp;D, département RH, etc.)"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Managing bank fees"
msgstr "Gestion des frais bancaires"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Managing long projects that span over many months and/or need Timesheets."
msgstr "Gérer de longs projets qui durent plusieurs mois et/ou les feuilles de temps sont nécessaires."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Managing notifications is essential: too few and you risk missing critical information, too many and you will be overloaded with unnecessary information. The trick is to find the right balance between the projects, stages and tasks you want to be informed about. Fortunately, Odoo Project has many levels of notifications and messages you can choose from."
msgstr "Gérer les notifications est essentiel: trop peu et vous risquez de manquer des informations critiques; trop et vous serez surchargé avec des informations non pertinentes. Le truc est de trouver le bon équilibre entre les projets, étapes et tâches pour lesquels vous souhaitez être informé. Heureusement, Odoo Projet a plusieurs niveaux de notifications et de messages que vous pouvez choisir."
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_managing_vehicles_and_contracts
msgid "Managing vehicles and contracts"
msgstr "Gestion de véhicules et de contrats"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_manual
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tax_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_invoice_tax_tree
msgid "Manual Invoice Taxes"
msgstr "Taxes de facture manuelle"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_line_form2
msgid "Manual Invoices"
msgstr "Factures manuelles"
#. module: stock
#: selection:stock.location.path,auto:0
msgid "Manual Operation"
msgstr "Opération manuelle"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_todo_type
msgid "Manual: Launched manually.\n"
"Automatic: Runs whenever the system is reconfigured.\n"
"Launch Manually Once: after having been launched manually, it sets automatically to Done."
msgstr "Manuel : Lancé manuellement.\n"
"Automatique : Fonctionne lorsque le système est reconfiguré.\n"
"Lancer manuellement une fois : après avoir été lancé manuellement, c'est mis automatiquement à \"Fait\"."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Manually enter your transactions using our"
msgstr "Entrez manuellement vos transactions en utilisant notre"
#. module: sale
#: selection:product.template,track_service:0
msgid "Manually set quantities on order"
msgstr "Mettre manuellement les quantités à zéro "
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_manufacturing
msgid "Manufacturing"
msgstr "Fabrication"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_operations
msgid "Manufacturing Operations"
msgstr "Opérations de Fabrication"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp
msgid "Manufacturing Orders, Bill of Materials, Routings"
msgstr "Ordres de Fabrication, Nomenclatures, Gammes"
#. module: base
#: code:addons/models.py:2794
#, python-format
msgid "Many2Many destination model does not exist: `%s`"
msgstr "Le modèle de destination du Many2Many %s n'existe pas!"
#. module: base
#: selection:ir.property,type:0
msgid "Many2One"
msgstr "Many2One"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:454
#, python-format
msgid "Many2one %s on model %s does not exist!"
msgstr "La relation Many2one %s sur le modèle %s n'existe pas!"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_relation
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_relation_menu
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_relation_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_relation_list
msgid "ManyToMany Relations"
msgstr "Relations ManyToMany"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:37
#, python-format
msgid "Map your data to Odoo"
msgstr "Correspondance des données"
#. module: account
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
msgid "March"
msgstr "Mars"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a3400
msgid "Marchandises"
msgstr "Marchandises"
#. module: sale_stock
#: model:ir.model.fields,help:sale_stock.field_res_company_security_lead
msgid "Margin of error for dates promised to customers. Products will be scheduled for procurement and delivery that many days earlier than the actual promised date, to cope with unexpected delays in the supply chain."
msgstr "Marge d'erreur sur les dates promises aux clients. Les approvisionnements seront planifiés avec autant de jours d'avance sur la date promise, afin de compenser les délais inattendus sur la supply chain."
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_res_company_po_lead
msgid "Margin of error for vendor lead times. When the system generates Purchase Orders for procuring products, they will be scheduled that many days earlier to cope with unexpected vendor delays."
msgstr "Marge d'erreur sur le délai d'approvisionnement. Quand le système génère des commandes d'achat pour l'approvisionnement d'un article, elles seront anticipées de ce nombre de jours afin de compenser les délais inattendus du fournisseurs."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_sale_margin
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_margin
msgid "Margins by Products"
msgstr "Marges par produit"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_margin
msgid "Margins in Sales Orders"
msgstr "Marges sur les commandes de ventes"
#. module: web_planner
#. openerp-web
#: code:addons/web_planner/static/src/xml/web_planner.xml:31
#, python-format
msgid "Mark As Done"
msgstr "Indiquer comme terminé"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:133
#, python-format
msgid "Mark all as read"
msgstr "Tout marquer comme lu"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:133
#, python-format
msgid "Mark all read"
msgstr "Tout marquer comme lu"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/thread.xml:105
#, python-format
msgid "Mark as Read"
msgstr "Marquer comme lu"
#. modules: mail, stock
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/thread.xml:68
#: code:addons/mail/static/src/xml/thread.xml:102
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#, python-format
msgid "Mark as Todo"
msgstr "Marquer \"À faire\""
#. module: account
#: selection:account.payment,payment_difference_handling:0
msgid "Mark invoice as fully paid"
msgstr "Marquer la facture comme payée complètement"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_campaign_crm_demo
msgid "Marketing Campaign - Demo"
msgstr "Campagne Marketing - Démo"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_campaign
msgid "Marketing Campaigns"
msgstr "Campagnes de Marketing"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Marketing Department"
msgstr "Département marketing"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ma
msgid "Maroc - Accounting"
msgstr "Comptabilité - Maroc"
#. module: beesdoo_product
#: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_product.set_label_as_printed_wizard
msgid "Marquer les labels comme imprimés"
msgstr "Marquer les labels comme imprimés"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mh
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Îles Marshall"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mq
msgid "Martinique (French)"
msgstr "Martinique (France)"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_mass_mailing
msgid "Mass Mailing"
msgstr "Publipostage"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing
msgid "Mass Mailing Campaigns"
msgstr "Campagnes de Publipostage"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_matched_credit_ids
msgid "Matched credit ids"
msgstr "Identifiants des crédits correspondants"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_matched_debit_ids
msgid "Matched debit ids"
msgstr "Identifiants des débits correspondants"
#. module: resource
#: selection:resource.resource,resource_type:0
msgid "Material"
msgstr "Matériel"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a300
msgid "Matières premières"
msgstr "Matières premières"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a24011
msgid "Matériel de bureau de bâtiments administratifs et commerciaux"
msgstr "Matériel de bureau de bâtiments administratifs et commerciaux"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a24010
msgid "Matériel de bureau de bâtiments industriels"
msgstr "Matériel de bureau de bâtiments industriels"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a2521
msgid "Matériel roulant"
msgstr "Matériel roulant"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mr
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanie"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mu
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurice"
#. module: beesdoo_inventory
#: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_inventory.beesdoo_stock_form_view
msgid "Max shipping date"
msgstr "Max shipping date"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_max_date
msgid "Max. Expected Date"
msgstr "Date prévue maxi"
#. module: product
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_pricelist_item_form_view
msgid "Max. Margin"
msgstr "Marge maxi."
#. module: product
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_price_max_margin
msgid "Max. Price Margin"
msgstr "Marge de prix max."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_max_qty
msgid "Maximum Quantity"
msgstr "Quantité maximale"
#. module: delivery
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_price_rule_max_value
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valeur maximum"
#. module: account
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/framework/misc.js:20
#, python-format
msgid "Maybe you should consider reloading the application by pressing F5..."
msgstr "Peut-être devriez-vous recharger l'application en appuyant sur la touche F5…"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.yt
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#. modules: account_bank_statement_import, account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_inbound_payment_method_ids
#: model:ir.model.fields,help:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_inbound_payment_method_ids
msgid "Means of payment for collecting money. Odoo modules offer various payments handling facilities, but you can always use the 'Manual' payment method in order to manage payments outside of the software."
msgstr "Moyens de paiement pour récupérer l'argent. Les modules d'Odoo offrent divers moyens de traiter les paiements, mais vous pouvez toujours utiliser la méthode de paiement \"Manuelle\" afin de pouvoir gérer les paiements en dehors du logiciel. "
#. modules: account_bank_statement_import, account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_outbound_payment_method_ids
#: model:ir.model.fields,help:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_outbound_payment_method_ids
msgid "Means of payment for sending money. Odoo modules offer various payments handling facilities, but you can always use the 'Manual' payment method in order to manage payments outside of the software."
msgstr "Moyens de paiement pour envoyer de l'argent. Les modules d'Odoo offrent divers moyens de traiter les paiements, mais vous pouvez toujours utiliser la méthode de paiement \"Manuelle\" afin de pouvoir gérer les paiements en dehors du logiciel. "
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:621
#, python-format
msgid "Measure"
msgstr "Mesure"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:653
#, python-format
msgid "Measures"
msgstr "Mesures"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:90
#, python-format
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"
#. modules: delivery, product, base, payment, point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_image_medium
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_image_medium
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_image_medium
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_image_medium
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category_image_medium
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_image_medium
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_image_medium
msgid "Medium-sized image"
msgstr "Image de taille moyenne"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_category_image_medium
msgid "Medium-sized image of the category. It is automatically resized as a 128x128px image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views or some kanban views."
msgstr "Image de taille moyenne pour la catégorie. Elle est automatiquement redimensionnée à la taille 128x128px, en préservant les proportions. Utilisez ce champ dans les vues formulaires, ou certaines vues Kanban."
#. module: product
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_template_image_medium
msgid "Medium-sized image of the product. It is automatically resized as a 128x128px image, with aspect ratio preserved, only when the image exceeds one of those sizes. Use this field in form views or some kanban views."
msgstr "Image de taille moyenne de l'article. Elle sera automatiquement redimensionnée à 128 x 128 px, en préservent le rapport hauteur/largeur, si l'image dépasse une de ces dimensions. Utilisez ce champ dans les vues formulaire ou certaines vues kanban."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_image_medium
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users_image_medium
msgid "Medium-sized image of this contact. It is automatically resized as a 128x128px image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views or some kanban views."
msgstr "Image de taille moyenne de ce contact. Elle est automatiquement redimensionnée en 128x128px, avec un ratio d'aspect préservé. Utiliser ce champ dans les vues formulaires ou dans certaines vues kanban."
#. module: payment
#: model:ir.model.fields,help:payment.field_payment_acquirer_image_medium
msgid "Medium-sized image of this provider. It is automatically resized as a 128x128px image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views or some kanban views."
msgstr "Image de taille moyenne de ce fournisseur. C'est automatiquement redimensionné à 128x128px avec les proportions préservées. Utilisez ce champ dans la vue formulaire ou dans certaines vues kanban."
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_image_medium
msgid "Medium-sized photo"
msgstr "Photo (taille moyenne)"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_channel_image_medium
msgid "Medium-sized photo of the group. It is automatically resized as a 128x128px image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views or some kanban views."
msgstr "Icône du groupe. L'image sera redimensionnée pour faire 128x128 pixels, en préservant les proportions. Utilisez ce champ dans les formulaires ou dans les vues Kanban."
#. module: sales_team
#. openerp-web
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:25
#, python-format
msgid "Meetings"
msgstr "Rendez-vous"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Member"
msgstr "Membre"
#. module: beesdoo_base
#: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_base.beesdoo_partner_form_view
msgid "Member Card"
msgstr "Member Card"
#. module: beesdoo_base
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_res_partner_member_card_ids
msgid "Member card ids"
msgstr "Member card ids"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.mail_channel_view_form
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_channel_group_ids
msgid "Members of those groups will automatically added as followers. Note that they will be able to manage their subscription manually if necessary."
msgstr "Les membres de ces groupes seront automatiquement abonnés. Ils pourront cependant gérer leur abonnement manuellement si nécessaire."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_membership
msgid "Membership Management"
msgstr "Gestion des Membres"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_communication
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_communication
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_communication
msgid "Memo"
msgstr "Mémo"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:64
#, python-format
msgid "Memo:"
msgstr "Mémo :"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_note_pad
msgid "Memos pad"
msgstr "Blocs notes"
#. modules: web_planner, web_tip, base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.edit_menu
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.edit_menu_access
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.edit_menu_access_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_menu
#: model:ir.model.fields,field_description:web_planner.field_web_planner_menu_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:web_tip.edit_tip_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:web_tip.edit_tip_list
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.grant_menu_access
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_grant_menu_access
msgid "Menu Items"
msgstr "Éléments de Menu"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create_name
msgid "Menu Name"
msgstr "Nom de Menu"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_menus_by_module
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Menus Customization"
msgstr "Personnalisation des Menus"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_mercury
msgid "Mercury Payment Services"
msgstr "Services de Paiement Mercury"
#. modules: bus, base, payment, mail
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging_message
#: model:ir.model.fields,field_description:bus.field_bus_bus_message
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_message
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_mail_message_id
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_wizard_invite_message
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_message_form
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_state_message
#: model:ir.ui.view,arch_db:payment.transaction_form
msgid "Message"
msgstr "Message"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_tracking_value_mail_message_id
msgid "Message ID"
msgstr "Message ID"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_record_name
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_record_name
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_record_name
msgid "Message Record Name"
msgstr "Nom de l'enregistrement du message"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_subtype_name
msgid "Message Type"
msgstr "Type de message"
#. module: payment
#: model:ir.model.fields,help:payment.field_payment_acquirer_post_msg
msgid "Message displayed after having done the payment process."
msgstr "Message affiché après avoir terminé le processus du paiement."
#. module: payment
#: model:ir.model.fields,help:payment.field_payment_acquirer_pre_msg
msgid "Message displayed to explain and help the payment process."
msgstr "Message affiché pour donner des explications et de l'aide lors du processus de paiement."
#. module: payment
#: model:ir.model.fields,help:payment.field_payment_acquirer_error_msg
msgid "Message displayed, if error is occur during the payment process."
msgstr "Message affiché, si une erreur survient pendant le processus de paiement."
#. module: payment
#: model:ir.model.fields,help:payment.field_payment_acquirer_cancel_msg
msgid "Message displayed, if order is cancel during the payment process."
msgstr "Message affiché, si la commande est annulée pendant le processus de paiement."
#. module: payment
#: model:ir.model.fields,help:payment.field_payment_acquirer_done_msg
msgid "Message displayed, if order is done successfully after having done the payment process."
msgstr "Message affiché, si la commande est réussie après avoir effectué le processus de paiement."
#. module: payment
#: model:ir.model.fields,help:payment.field_payment_acquirer_pending_msg
msgid "Message displayed, if order is in pending state after having done the payment process."
msgstr "Message affiché, si la commande est en attente après avoir effectué le processus de paiement."
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_mail_email_to
msgid "Message recipients (emails)"
msgstr "Destinataires du message (emails)"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_mail_references
msgid "Message references, such as identifiers of previous messages"
msgstr "Références du message , tel que les identifiants des messages précédents"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:122
#, python-format
msgid "Message sent in \""
msgstr "Message sent in \""
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_message_subtype_name
msgid "Message subtype gives a more precise type on the message, especially for system notifications. For example, it can be a notification related to a new record (New), or to a stage change in a process (Stage change). Message subtypes allow to precisely tune the notifications the user want to receive on its wall."
msgstr "Un sous-type de message précise le type du message, en particulier pour les notifications système. Par exemple, il pourrait s'agir d'une notification relative à un nouvel enregistrement (Nouveau), ou à un changement d'étape dans un processus (Changement d'étape). Les sous-types de messages permettent d'ajuster plus finement les notifications que l'utilisateur désire recevoir sur son mur."
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_message_subtype
msgid "Message subtypes"
msgstr "Sous-types de messages"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_followers_subtype_ids
msgid "Message subtypes followed, meaning subtypes that will be pushed onto the user's Wall."
msgstr "Sous-types de message suivis, c'est-à-dire sous-types qui seront publiés sur le Mur de l'utilisateur."
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_compose_message_message_type
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_mail_message_type
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_message_message_type
msgid "Message type: email for email message, notification for system message, comment for other messages such as user replies"
msgstr "Type de message : \"Courriel\" pour les courriers électroniques, \"Notification\" pour les messages du système, \"Commentaire\" pour les autres messages tels que les réponses des utilisateurs"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_compose_message_message_id
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_mail_message_id
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_message_message_id
msgid "Message unique identifier"
msgstr "Identifiant unique de message"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_message_id
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_message_id
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_message_id
msgid "Message-Id"
msgstr "ID du message"
#. modules: project, account, procurement, fetchmail, product, sale, delivery, analytic, purchase, mail, payment, sales_team, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account_message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_message_ids
#: model:ir.actions.act_window,name:fetchmail.act_server_history
#: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_server_message_ids
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_mail_message
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_thread_message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_partner_message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_users_message_ids
#: model:ir.ui.menu,name:mail.menu_mail_message
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_message_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:payment.acquirer_form
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_message_ids
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_message_search
msgid "Messages Search"
msgstr "Recherche de messages"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_message_subtype_internal
msgid "Messages with internal subtypes will be visible only by employees, aka members of base_user group"
msgstr "Les messages avec un sous-type interne seront visible uniquement pas les employés, aussi appelé membre du groupe base_user"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_users_form_mail
msgid "Messaging Alias"
msgstr "Alias de messagerie"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Messaging and Social"
msgstr "Messagerie et Réseaux Sociaux"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/widgets/debug_manager.js:90
#, python-format
msgid "Metadata (%s)"
msgstr "Métadonnées (%s)"
#. modules: base, point_of_sale, stock
#. openerp-web
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_function
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:494
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_method
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_method
#, python-format
msgid "Method"
msgstr "Méthode"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base_common.xml:116
#, python-format
msgid "Method:"
msgstr "Méthode :"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mx
msgid "Mexico"
msgstr "Mexique"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx
msgid "Mexico - Accounting"
msgstr "Comptabilité - Mexique"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.fm
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésie"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:130
#, python-format
msgid "Microsoft Excel will allow \n"
" you to modify only the encoding when saving \n"
" (in 'Save As' dialog box > click 'Tools' dropdown \n"
" list > Encoding tab)."
msgstr "Microsoft Excel vous permet \n"
"de modifier l'encodage à la sauvegarde \n"
"(dans la boîte de dialogue \"Enregistrer tout\" > cliquez sur la liste déroulante \"Outils\" > onglet \"Encodage\")."
#. module: beesdoo_migration_asbl_to_coop
#: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_migration_asbl_to_coop.import_odoo_form
msgid "Migrate"
msgstr "Migrate"
#. module: beesdoo_migration_asbl_to_coop
#: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_migration_asbl_to_coop.import_odoo_form
msgid "Migration"
msgstr "Migration"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment_mimetype
msgid "Mime Type"
msgstr "Type Mime"
#. module: product
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_pricelist_item_form_view
msgid "Min. Margin"
msgstr "Marge min."
#. module: product
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_price_min_margin
msgid "Min. Price Margin"
msgstr "Marge de prix min."
#. module: product
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_min_quantity
msgid "Min. Quantity"
msgstr "Quantité min."
#. module: product
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_supplierinfo_min_qty
msgid "Minimal Quantity"
msgstr "Quantité minimale"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company_propagation_minimum_delta
msgid "Minimum Delta for Propagation of a Date Change on moves linked together"
msgstr "Delta minimum pour la propagation des changements de date sur les mouvements liées entre eux"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse_orderpoint
msgid "Minimum Inventory Rule"
msgstr "Règle de stock minimum."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_min_qty
msgid "Minimum Quantity"
msgstr "Quantité minimum"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_orderpoint_id
msgid "Minimum Stock Rule"
msgstr "Règle de stock minimum"
#. modules: delivery, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_orderpoint_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_orderpoint_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_stock_calendar
msgid "Minimum Stock Rules"
msgstr "Règles de stock minimum"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_res_company_po_double_validation_amount
msgid "Minimum amount for which a double validation is required"
msgstr "Montant minimum pour lequel une double validation est requise"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_propagation_minimum_delta
msgid "Minimum days to trigger a propagation of date change in pushed/pull flows."
msgstr "Nombre de jours minimum pour déclencher la propagation d'un changement de date dans les flux tirés/poussés."
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid "Minute: %(min)s"
msgstr "Minute : %(min)s"
#. module: base
#: selection:ir.cron,interval_type:0
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#. modules: base, stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#. modules: account, base, point_of_sale
#: selection:account.journal,type:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
#: model:product.product,name:point_of_sale.product_product_consumable
#: model:product.template,name:point_of_sale.product_product_consumable_product_template
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:179
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#, python-format
msgid "Miscellaneous Operations"
msgstr "Opérations diverses"
#. module: base
#: model:res.partner.title,name:base.res_partner_title_miss
#: model:res.partner.title,shortcut:base.res_partner_title_miss
msgid "Miss"
msgstr "Madame"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/framework/crash_manager.js:22
#, python-format
msgid "Missing Record"
msgstr "Enregistrement manquant"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:458
#, python-format
msgid "Missing SMTP Server"
msgstr " Serveur SMTP Absent"
#. module: base
#: code:addons/models.py:3527
#, python-format
msgid "Missing document(s)"
msgstr "Document(s) manquant(s)"
#. module: base
#: code:addons/models.py:6203
#, python-format
msgid "Missing required value for the field '%s' (%s)"
msgstr "Valeur requise manquante pour le champ '%s' (%s)"
#. module: base
#: code:addons/models.py:6200
#, python-format
msgid "Missing required value for the field '%s'."
msgstr "Valeur requise manquante pour le champ '%s'."
#. module: base
#: model:res.partner.title,name:base.res_partner_title_mister
msgid "Mister"
msgstr "Monsieur"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_mobile
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_mobile
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1501
#, python-format
msgid "Mobile support"
msgstr "Support mobile"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Mobile:"
msgstr "Mobile :"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a2520
msgid "Mobilier"
msgstr "Mobilier"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a24001
msgid "Mobilier des bâtiments administratifs et commerciaux"
msgstr "Mobilier des bâtiments administratifs et commerciaux"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a24000
msgid "Mobilier des bâtiments industriels"
msgstr "Mobilier des bâtiments industriels"
#. modules: web_tip, base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_font_mode
#: model:ir.model.fields,field_description:web_tip.field_web_tip_mode
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#. module: web_tip
#: model:ir.model.fields,help:web_tip.field_web_tip_mode
msgid "Mode, e.g. kanban, form"
msgstr "More, ex: kanban, formulaire"
#. modules: mail, base_import, base, web_tip
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint_model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation_model
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.values_view_search_action
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_import_res_model
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_subtype_res_model
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_email_template_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_alias_search
#: model:ir.model.fields,field_description:web_tip.field_web_tip_model
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:450
#, python-format
msgid "Model %s does not exist!"
msgstr "Le modèle %s n'existe pas !"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/widgets/debug_manager.js:130
#, python-format
msgid "Model %s fields"
msgstr "Champs du modèle %s"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:143
#, python-format
msgid "Model '%s' contains module data and cannot be removed!"
msgstr "Le modèle \"%s\" contient des données du module et ne peut pas être supprimé!"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_values_model_id
msgid "Model (change only)"
msgstr "Modèle (modifier seulement)"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_constraint
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_constraint_menu
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_list
msgid "Model Constraints"
msgstr "Contraintes du Modèle"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_model_data_id
msgid "Model Data"
msgstr "Modèle de Données"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_tree
msgid "Model Description"
msgstr "Description du Modèle"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data_model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_values_model
msgid "Model Name"
msgstr "Nom de Modèle"
#. module: base
#: model:ir.actions.report.xml,name:base.report_ir_model_overview
msgid "Model Overview"
msgstr "Vue d'ensemble du Modèle"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_server_crud_model_id
msgid "Model for record creation / update. Set this field only to specify a different model than the base model."
msgstr "Modèle pour la création / mise à jour d'un enregistrement. Renseigner ce champ uniquement pour spécifier un modèle différent de celui du modèle de base."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_window_res_model
msgid "Model name of the object to open in the view window"
msgstr "Nom du modèle de l'objet à ouvrir dans la vue à l'écran"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron_model
msgid "Model name on which the method to be called is located, e.g. 'res.partner'."
msgstr "Nom du modèle sur lequel la méthode à appeler est située, Ex : \"res.partner\"."
#. module: web_tip
#: model:ir.model.fields,help:web_tip.field_web_tip_model
msgid "Model name on which to trigger the tip, e.g. 'res.partner'."
msgstr "Modèle sur lequel déclencher l'astuce, ex \"res.partner\"."
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_ui_view.py:690
#: code:addons/base/ir/ir_ui_view.py:868
#, python-format
msgid "Model not found: %(model)s"
msgstr "Modèle non trouvé : %(model)s"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_followers_res_model
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_wizard_invite_res_model
msgid "Model of the followed resource"
msgstr "Modèle de la ressource suivie"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_message_subtype_res_model
msgid "Model the subtype applies to. If False, this subtype applies to all models."
msgstr "Modèle auquel le sous-type s'applique. Si False est spécifié, le sous-type s'applique à tous les modèles."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_values_model
msgid "Model to which this entry applies"
msgstr "Modèle auquel cette saisie s'applique"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_values_model_id
msgid "Model to which this entry applies - helper field for setting a model, will automatically set the correct model name"
msgstr "Modèle auquel s'applique cette saisie - champ d'assistance pour le réglage d'un modèle, il définira automatiquement le nom du modèle correct"
#. module: web_tip
#: model:ir.model.fields,help:web_tip.field_web_tip_type
msgid "Model type, e.g. lead or opportunity for crm.lead"
msgstr "Type de modèle, ex: piste ou opportunité pour crm.lead"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_model
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_model_menu
msgid "Models"
msgstr "Modèles"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:305
#, python-format
msgid "Modified by :"
msgstr "Modifié par :"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base_common.xml:67
#, python-format
msgid "Modifiers:"
msgstr "Modificateurs :"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:81
#, python-format
msgid "Modify presets"
msgstr "Modifier les paramètres prédéfinis"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Modify: create refund, reconcile and create a new draft invoice"
msgstr "Modifier : créer un avoir, le lettrer et créer une nouvelle facture en brouillon"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_module_module
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint_module
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data_module
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation_module
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_dependency_module_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_translation_module
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
msgid "Module"
msgstr "Module"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_category_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_category_tree
msgid "Module Category"
msgstr "Catégorie de Module"
#. module: base
#: model:ir.actions.server,name:base.action_server_module_immediate_install
msgid "Module Immediate Install"
msgstr "Installation immédiate du module"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_shortdesc
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Module Name"
msgstr "Nom de Module"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_update
msgid "Module Update"
msgstr "Mise à jour de module"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update
msgid "Module Update Result"
msgstr "Résultat de la mise à jour de module"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_module_upgrade
msgid "Module Upgrade"
msgstr "Mise à jour de module"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_upgrade_install
msgid "Module Upgrade Install"
msgstr "Installation de Mise à jour de Module"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_keyboard
msgid "Module allows to use usual keyboard (not virtual one) in Point of Sale"
msgstr "Module allows to use usual keyboard (not virtual one) in Point of Sale"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_module_module_dependency
msgid "Module dependency"
msgstr "Dépendances de module"
#. module: base
#: code:addons/convert.py:913
#, python-format
msgid "Module loading %s failed: file %s could not be processed:\n"
" %s"
msgstr "Impossible de charger le module %s échec : fichier %s :\n"
"%s"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_translation_module
msgid "Module this term belongs to"
msgstr "Le module auquel appartient ce mot"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category_module_ids
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.md
msgid "Moldavia"
msgstr "Moldavie"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mc
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#. module: resource
#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mn
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolie"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Mongolian / монгол"
msgstr "Mongol / монгол"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a151
msgid "Montants transférés aux résultats"
msgstr "Montants transférés aux résultats"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.me
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
#. modules: project, mail, base, web_calendar, web
#. openerp-web
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:677
#: code:addons/web_calendar/static/src/xml/web_fullcalendar.xml:49
#, python-format
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_pos_order_search
msgid "Month of order date"
msgstr "Mois de la date de commande"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid "Month: %(month)s"
msgstr "Mois : %(mois)"
#. module: purchase
#: model:ir.filters,name:purchase.filter_purchase_order_monthly_purchases
msgid "Monthly Purchases"
msgstr "Achats Mensuels"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Chiffre d'affaire mensuel"
#. module: base
#: selection:ir.cron,interval_type:0
msgid "Months"
msgstr "Mois"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ms
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#. modules: web, account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:104
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:949
#, python-format
msgid "More"
msgstr "Plus"
#. module: web
#: model:ir.ui.view,arch_db:web.menu
msgid "More <b class=\"caret\"/>"
msgstr "Plus <b class=\"caret\"/>"
#. modules: project, account, point_of_sale, sales_team, stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:sales_team.crm_team_salesteams_view_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "More <i class=\"fa fa-caret-down\"/>"
msgstr "Plus <i class=\"fa fa-caret-down\"/>"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:868
#, python-format
msgid "More Color"
msgstr "Plus de couleur"
#. module: sales_team
#: model:ir.ui.view,arch_db:sales_team.crm_team_view_form
msgid "More Info"
msgstr "Plus d'infos"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_ir_values_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_menu_ir_values_id
msgid "More Menu entry"
msgstr "Élément du menu 'Plus'"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "More efficient communication between employees"
msgstr "Une communication plus efficace entre les employés"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_report_xml_ir_values_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_server_menu_ir_values_id
msgid "More menu entry."
msgstr "Élément du menu 'Plus'."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ma
msgid "Morocco"
msgstr "Maroc"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Most currencies are already created by default. If you plan\n"
" to use some of them, you should check their <strong>Active</strong>\n"
" field."
msgstr "La plupart des devises sont déjà créées par défaut. Si vous planifiez d'en utiliser quelque-unes, vous devriez cocher leur champ <strong>Active</strong>."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
msgid "Most operations are prepared automatically by Odoo according\n"
" to your preconfigured logistics rules, but you can also record\n"
" manual stock movements."
msgstr "La plupart des opérations sont proposées automatiquement par Odoo en fonction de votre configuration, mais vous pouvez aussi créer des mouvements de stock manuellement."
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_rfq
msgid "Most propositions of purchase orders are created automatically\n"
" by Odoo based on inventory needs."
msgstr "La plupart des propositions d'ordres d'achat sont crées automatiquement\n"
"par Odoo, basé sur les besoins de l'inventaire."
#. modules: account, stock_account, stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_move_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_move_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_stock_history_report_search
msgid "Move"
msgstr "Ecriture"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1345
#, python-format
msgid "Move Down"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#. module: stock
#: code:addons/stock/procurement.py:25
#, python-format
msgid "Move From Another Location"
msgstr "Déplacer d'un autre emplacement"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_move_id
msgid "Move Line"
msgstr "Ligne d'écriture"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_move_lines_related
msgid "Move Lines"
msgstr "Mouvements de stock"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_negative_move_id
msgid "Move Negative Quant"
msgstr "Mouvement de quant négatif"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_split_from
msgid "Move Split From"
msgstr "Mouvement divisé depuis"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_procure_method
msgid "Move Supply Method"
msgstr "Méthode d'approvisionnement du mouvement"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1344
#, python-format
msgid "Move Up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_date
msgid "Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move processing"
msgstr "Date du mouvement : date planifiée tant que le mouvement n'est pas terminé, puis date de l'exécution réelle du mouvement."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_move_line_ids
msgid "Move line ids"
msgstr "Identifiants des lignes d'écriture"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:1052
#, python-format
msgid "Move name (id): %s (%s)"
msgstr "Nom de l'écriture (id) : %s (%s)"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_order_move_dest_id
msgid "Move which caused (created) the procurement"
msgstr "Mouvement qui a provoqué (créé) cet approvisionnement"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/tour.js:180
#, python-format
msgid "Move your mouse"
msgstr "Déplacer votre souris"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/tour.js:181
#, python-format
msgid "Move your mouse here to open the insert block"
msgstr "Déplacer votre souris ici pour ouvrir le bloc d'insertion"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_quant_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
msgid "Moved Quants"
msgstr "Quants déplacés"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_move_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_history_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_product_return_moves
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking_board
msgid "Moves"
msgstr "Mouvements"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_order_move_ids
msgid "Moves created by the procurement"
msgstr "Mouvements créés par l'approvisionnement"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_group_id
msgid "Moves created through this orderpoint will be put in this procurement group. If none is given, the moves generated by procurement rules will be grouped into one big picking."
msgstr "Les mouvements crées en passant par ce point de commande seront mis dans ce groupe d'approvisionnement. Si aucun n'est donné, les mouvements générés par les règles d'approvisionnement seront regroupés en une seule grande préparation."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_linked_move_operation_ids
msgid "Moves impacted by this operation for the computation of the remaining quantities"
msgstr "Mouvements impactés par cette opération pour le calcul des quantités restantes."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_history_ids
msgid "Moves that operate(d) on this quant"
msgstr "Mouvements qui opèrent ou ont opéré sur ce quant"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mz
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#. module: base
#: model:res.partner.title,shortcut:base.res_partner_title_mister
msgid "Mr."
msgstr "M."
#. module: base
#: model:res.partner.title,shortcut:base.res_partner_title_madam
msgid "Mrs."
msgstr "Mme."
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model:res.groups,name:base.group_multi_company
msgid "Multi Companies"
msgstr "Multi Sociétés"
#. module: base_setup
#: model:ir.ui.view,arch_db:base_setup.view_general_configuration
msgid "Multi Company"
msgstr "Multi société"
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_multi_currency
msgid "Multi Currencies"
msgstr "Multi-devises"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Multi Currency"
msgstr "Multi devise"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_multilang
msgid "Multi Language Chart of Accounts"
msgstr "Plan Comptable Polyglotte"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_multiple_locations
msgid "Multi Locations"
msgstr "Multi-emplacements"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_config_multi_currency
msgid "Multi-Currencies"
msgstr "Multi-devises"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
msgid "My Document(s)"
msgstr "Mes Documents"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
msgid "My Invoices"
msgstr "Mes factures"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:87
#, python-format
msgid "My Odoo.com account"
msgstr "Mon compte Odoo.com"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "My Orders"
msgstr "Mes commandes"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
msgid "My Partners"
msgstr "Mes Partenaires"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search
msgid "My Projects"
msgstr "Mes projets"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_pos_order_search
msgid "My Sales"
msgstr "Mes ventes"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr "Mes lignes de bons de commande"
#. module: sales_team
#: model:ir.ui.view,arch_db:sales_team.crm_team_salesteams_search
msgid "My Salesteams"
msgstr "Mes équipes commerciales"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "My Tasks"
msgstr "Mes tâches par zone de temps"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
msgid "My filters"
msgstr "Mes filtres"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mm
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmanie"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:387
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:398
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:407
#, python-format
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "NET ASSETS"
msgstr "Actifs nets"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "NET PROFIT"
msgstr "Profit net"
#. modules: project, account, resource, web, web_planner, base_import, fetchmail, product, delivery, procurement, import_odoo, base, point_of_sale, report, mail, beesdoo_product, payment, stock
#. openerp-web
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_financial
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_name_308
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_dependency_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_property_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_values_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank_bank_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_request_link_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_activity_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_property_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_simple_form
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_preview_name
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_beesdoo_product_label_name
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_name
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_price_rule_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_delivery_carrier_form
#: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_server_name
#: model:ir.model.fields,field_description:import_odoo.field_import_odoo_connection_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:import_odoo.import_odoo_form
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_name
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_name
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.mail_channel_view_form
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_name
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_method_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:payment.acquirer_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:payment.transaction_form
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:310
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:451
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category_complete_name
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_statement
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_rule_name
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_name
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_category_complete_name
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_category_name
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_name
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_name
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_name
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_uom_categ_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags_name
#: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_paperformat_name
#: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_attendance_name
#: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_leaves_name
#: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_name
#: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_resource_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_complete_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_name
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1364
#: model:ir.model.fields,field_description:web_planner.field_web_planner_name
#, python-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_compose_message_record_name
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_mail_record_name
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_message_record_name
msgid "Name get of the related document."
msgstr "Nom obtenu pour le document relié."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron_function
msgid "Name of the method to be called when this job is processed."
msgstr "Nom de la méthode à appeler quand l'action est lancée."
#. module: payment
#: model:ir.model.fields,help:payment.field_payment_method_name
msgid "Name of the payment method"
msgstr "Nom du moyen de paiement"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_email_template_preview_report_name
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_template_report_name
msgid "Name to use for the generated report file (may contain placeholders)\n"
"The extension can be omitted and will then come from the report type."
msgstr "Nom à utiliser pour le fichier de rapport généré (peut contenir des variables)\n"
"L'extension peut être omise: celle du rapport sera utilisée."
#. modules: web, account, base
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:52
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1423
#, python-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.na
msgid "Namibia"
msgstr "Namibie"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.nr
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_transaction_pos_invoice_id
msgid "Nbr Invoice"
msgstr "Nbr Facture"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_needaction
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_needaction
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_needaction
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_compose_message_needaction
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_mail_needaction
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_message_needaction
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_message_search
msgid "Need Action"
msgstr "Nécessite une action"
#. module: web_settings_dashboard
#. openerp-web
#: code:addons/web_settings_dashboard/static/src/xml/dashboard.xml:99
#, python-format
msgid "Need more help?"
msgstr "Besoin d'un peu plus d'aide ?"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:63
#, python-format
msgid "Need to import data from an other application?"
msgstr "Besoin d'importer des données d'une autre application ?"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "Negative"
msgstr "Négatif"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1829
#, python-format
msgid "Negative Bank Payment"
msgstr "Paiement bancaire négatif"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_negative_dest_location_id
msgid "Negative Destination Location"
msgstr "Emplacement de destination négatif"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_search_form_view_stock
msgid "Negative Stock"
msgstr "Stock négatif"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.np
msgid "Nepal"
msgstr "Népal"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_tax_net
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_tax_net_posted
msgid "Net Tax Lines"
msgstr "Lignes de taxe net"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.nl
msgid "Netherlands"
msgstr "Pays-Bas"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nl
msgid "Netherlands - Accounting"
msgstr "Comptabilité - Pays-Bas"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.an
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles Néerlandaises"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.nt
msgid "Neutral Zone"
msgstr "Zone Neutre"
#. modules: mail, barcodes
#: selection:barcode.nomenclature,upc_ean_conv:0
#: selection:res.partner,notify_email:0
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#. module: auth_signup
#: selection:res.users,state:0
msgid "Never Connected"
msgstr "Jamais connecté"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,auto_done_setting:0
msgid "Never allow to modify a confirmed sale order"
msgstr "Ne jamais permettre de modifier un ordre de vente"
#. modules: web, account, web_diagram, project, point_of_sale, stock
#. openerp-web
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_filter
#: selection:pos.order,state:0
#: selection:report.pos.order,state:0
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:64
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
#: selection:project.project,state:0
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_data_0
#: selection:stock.move,state:0
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_view.js:362
#: code:addons/web_diagram/static/src/js/diagram.js:115
#, python-format
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.nc
msgid "New Caledonia (French)"
msgstr "Nouvelle Calédonie (France)"
#. module: beesdoo_base
#: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_base.beesdoo_partner_form_view
msgid "New Card"
msgstr "New Card"
#. module: beesdoo_base
#: model:ir.actions.act_window,name:beesdoo_base.action_eater_wizard
#: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_base.beesdoo_partner_form_view
msgid "New Eater"
msgstr "New Eater"
#. module: web_view_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:1017
#, python-format
msgid "New Field"
msgstr "Nouveau champ"
#. module: base
#: code:addons/base/module/wizard/base_export_language.py:22
#, python-format
msgid "New Language (Empty translation template)"
msgstr "Nouvelle langue (modèle de traduction vierge)"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter
msgid "New Mail"
msgstr "Nouveau message"
#. module: beesdoo_base
#: model:ir.actions.act_window,name:beesdoo_base.action_membercard_wizard
msgid "New Member Card"
msgstr "New Member Card"
#. module: web_diagram
#. openerp-web
#: code:addons/web_diagram/static/src/xml/base_diagram.xml:5
#, python-format
msgid "New Node"
msgstr "Nouvelle activité"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:88
#, python-format
msgid "New Operation"
msgstr "Nouvelle opération"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user_new_passwd
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:48
#, python-format
msgid "New Password:"
msgstr "Nouveau mot de passe:"
#. module: product
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_pricelist_item_form_view
msgid "New Price ="
msgstr "Nouveau prix ="
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_new_quantity
msgid "New Quantity on Hand"
msgstr "Nouvelle quantité disponible"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_form
msgid "New Quotation"
msgstr "Nouveau devis"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban
msgid "New Session"
msgstr "Nouvelle session"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "New Statement"
msgstr "Nouveau Relevé"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:774
#, python-format
msgid "New Task"
msgstr "Nouvelle tâche"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "New Transactions"
msgstr "Nouvelles transactions"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_form
msgid "New Transfer"
msgstr "Nouveau Transfert"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_tracking_value_new_value_char
msgid "New Value Char"
msgstr "Nouvelle valeur texte"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_tracking_value_new_value_datetime
msgid "New Value Datetime"
msgstr "Nouvelle valeur de date et heure"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_tracking_value_new_value_float
msgid "New Value Float"
msgstr "Nouvelle valeur décimale"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_tracking_value_new_value_integer
msgid "New Value Integer"
msgstr "Nouvelle valeur entier"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_tracking_value_new_value_monetary
msgid "New Value Monetary"
msgstr "Nouvelle valeur monétaire"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_tracking_value_new_value_text
msgid "New Value Text"
msgstr "Nouvelle valeur de texte"
#. module: base
#: selection:ir.actions.act_url,target:0
#: selection:ir.actions.act_window,target:0
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle Fenêtre"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.nz
msgid "New Zealand"
msgstr "Nouvelle Zélande"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1500
#, python-format
msgid "New design"
msgstr "Nouveau design"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:1030
#, python-format
msgid "New expected payment date: "
msgstr "Nouvelle date de paiement prévue :"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:516
#, python-format
msgid "New field name must still start with x_ , because it is a custom field!"
msgstr "Lorsqu'il s'agit d'un champ personnalisé, le nom de la nouvelle colonne doit débuter par x_ !"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/chat_manager.js:74
#: code:addons/mail/static/src/js/window_manager.js:140
#: code:addons/mail/static/src/xml/chatter.xml:67
#: code:addons/mail/static/src/xml/systray.xml:24
#, python-format
msgid "New message"
msgstr "Nouveau Message"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/thread.xml:143
#, python-format
msgid "New messages"
msgstr "Nouveaux messages"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/thread.xml:25
#, python-format
msgid "New messages appear here."
msgstr "Les nouveaux messages s'afficheront ici."
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/client_action.js:80
#, python-format
msgid "New people"
msgstr "Nouvelles personnes"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:80
#, python-format
msgid "New preset"
msgstr "Nouveau paramètre prédéfini"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:86
#, python-format
msgid "New repair added"
msgstr "Nouvelle réparation ajoutée"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_fresh_record
msgid "Newly created pack operation"
msgstr "Opération de colisage nouvellement créée"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_blog
msgid "News, Blogs, Announces, Discussions"
msgstr "Nouvelles, Blogs, Annonces, Discussions"
#. module: sales_team
#. openerp-web
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:50
#, python-format
msgid "Next 7 days"
msgstr "Les 7 jours prochains "
#. module: sales_team
#. openerp-web
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:38
#, python-format
msgid "Next Actions"
msgstr "Actions suivantes"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_nextcall
msgid "Next Execution Date"
msgstr "Prochaine date d'exécution"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range_number_next
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range_number_next_actual
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_number_next
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_number_next_actual
msgid "Next Number"
msgstr "Nombre Suivant"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:650
#, python-format
msgid "Next Order"
msgstr "Commande suivante"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence_date_range_number_next
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence_number_next
msgid "Next number of this sequence"
msgstr "Prochain numéro de cette séquence"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence_date_range_number_next_actual
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence_number_next_actual
msgid "Next number that will be used. This number can be incremented frequently so the displayed value might already be obsolete"
msgstr "Numéro suivant à utiliser. Ce numéro peut augmenter fréquemment, donc la valeur indiquée ici est peut-être déjà obsolète."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron_nextcall
msgid "Next planned execution date for this job."
msgstr "Prochaine date d'exécution de cette tâche."
#. module: web_planner
#. openerp-web
#: code:addons/web_planner/static/src/xml/web_planner.xml:34
#, python-format
msgid "Next step"
msgstr "Prochaine étape"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:50
#, python-format
msgid "Next →"
msgstr "Suivant →"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Next, register any unmatched payments:<br/>"
msgstr "Ensuite, enregistrez tout paiement sans correspondance :"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ni
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ne
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ng
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.nu
msgid "Niue"
msgstr "Niué"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_inputs.js:330
#, python-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
msgid "No Backorder"
msgstr "Pas de reliquat"
#. module: account
#: selection:accounting.report,filter_cmp:0
msgid "No Filters"
msgstr "Aucun filtre"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_blocked
msgid "No Follow-up"
msgstr "Aucun suivi"
#. module: base_iban
#: code:addons/base_iban/base_iban.py:26
#, python-format
msgid "No IBAN !"
msgstr "Pas d'IBAN!"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_search
msgid "No Inventory yet"
msgstr "Pas encore d'inventaire"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_search
msgid "No Stock Move yet"
msgstr "Pas encore de mouvement de stock"
#. module: stock
#: selection:product.template,tracking:0
msgid "No Tracking"
msgstr "Pas de suivi"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:238
#, python-format
msgid "No Update:"
msgstr "Pas de mise à jour :"
#. module: analytic
#: model:ir.actions.act_window,help:analytic.account_analytic_line_action
msgid "No activity yet on this account."
msgstr "Pas encore d'activité sur ce compte."
#. module: analytic
#: model:ir.actions.act_window,help:analytic.account_analytic_line_action_entries
msgid "No activity yet."
msgstr "Pas encore d'activité."
#. module: web_settings_dashboard
#. openerp-web
#: code:addons/web_settings_dashboard/static/src/xml/dashboard.xml:34
#, python-format
msgid "No app installed"
msgstr "Pas d'applications installées"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:941
#, python-format
msgid "No appropriate payment method enabled on journal %s"
msgstr "Pas de méthode de paiement appropriée activée sur le journal %s"
#. module: payment
#: selection:payment.acquirer,auto_confirm:0
msgid "No automatic confirmation"
msgstr "Pas de confirmation automatique"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,group_stock_adv_location:0
msgid "No automatic routing of products"
msgstr "Pas de routage automatique des produits"
#. module: project
#: selection:project.config.settings,module_sale_service:0
msgid "No automatic task creation"
msgstr "Pas de création automatique des tâches"
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/models/sale_order.py:63
#, python-format
msgid "No carrier matching."
msgstr "Aucun transporteur correspondant."
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/models/sale_order.py:71
#, python-format
msgid "No carrier set for this order."
msgstr "Aucun transporteur fixé pour cette commande."
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:741
#, python-format
msgid "No cash statement found for this session. Unable to record returned cash."
msgstr "Aucune déclaration de trésorerie trouvé pour cette session. Impossible d'enregister de l'argent retourné."
#. module: point_of_sale
#: selection:pos.config.settings,module_pos_mercury:0
msgid "No credit card"
msgstr "Pas de carte de crédit"
#. module: account_bank_statement_import
#: code:addons/account_bank_statement_import/account_bank_statement_import.py:132
#, python-format
msgid "No currency found matching '%s'."
msgstr "Pas de devise trouvée correspondant à '%s'."
#. module: project
#: selection:project.config.settings,module_rating_project:0
msgid "No customer rating"
msgstr "Pas d'évaluation client"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/graph_widget.js:93
#, python-format
msgid "No data available for this chart. Try to add some records, or make sure that there is no active filter in the search bar."
msgstr "Aucune donnée disponible pour ce graphique. Essayez d'ajouter des enregistrements, ou assurez-vous qu'il n'y a pas de filtre actif dans la barre de recherche."
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:693
#, python-format
msgid "No data available for this pivot table. Try to add some records, or make sure\n"
" that there is at least one measure and no active filter in the search bar."
msgstr "Aucune donnée disponible pour ce tableau croisé dynamique. Essayez d'ajouter des enregistrements, ou assurez-vous\n"
"qu'une mesure est sélectionnée et qu'il n'y a pas de filtre actif dans la barre de recherche."
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_view.js:123
#, python-format
msgid "No data provided."
msgstr "Aucune donnée fournie."
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/graph_widget.js:92
#, python-format
msgid "No data to display"
msgstr "Pas de données à afficher"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:692
#, python-format
msgid "No data to display."
msgstr "Pas de données à afficher"
#. module: base
#: code:addons/models.py:1553
#, python-format
msgid "No default view of type '%s' could be found !"
msgstr "Aucune vue par défaut de type \"%s\" n'a pu être trouvée!"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,display_detail:0
msgid "No detail"
msgstr "Aucun détail"
#. module: stock_account
#: code:addons/stock_account/product.py:123
#, python-format
msgid "No difference between standard price and new price!"
msgstr "Aucune différence entre le prix standard et le nouveau prix!"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "No discount on sales order lines, global discount only"
msgstr "Pas de réduction sur les lignes des ordres de commande, que réduction globale"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/chatter.js:216
#, python-format
msgid "No follower"
msgstr "Pas de suiveur"
#. module: base
#: selection:ir.sequence,implementation:0
msgid "No gap"
msgstr "Sans écart"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,group_display_incoterm:0
msgid "No incoterm on reports"
msgstr "Pas de incoterm dans les rapports"
#. module: stock_account
#: selection:stock.config.settings,module_stock_landed_costs:0
msgid "No landed costs"
msgstr "Pas de frais de douane."
#. module: base
#: code:addons/base/module/wizard/base_update_translations.py:22
#, python-format
msgid "No language with code \"%s\" exists"
msgstr "Aucune langue n'a le code \"%s\""
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/report/pos_invoice.py:29
#, python-format
msgid "No link to an invoice for %s."
msgstr "Pas de lien avec une facture pour %s."
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/thread.xml:16
#, python-format
msgid "No matches found"
msgstr "Aucun résultat trouvé"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:357
#, python-format
msgid "No matching record found for %(field_type)s '%(value)s' in field '%%(field)s'"
msgstr "Aucun enregistrement trouvé pour %(field_type)s '%(value)s' dans le champ '%%(field)s'"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/thread.xml:17
#, python-format
msgid "No message matches your search. Try to change your search filters."
msgstr "Aucun message ne correspond à votre recherche. Essayez de changer les filtres de recherche."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1601
#, python-format
msgid "No negative quantities allowed"
msgstr "Les quantités négatives ne sont pas autorisées"
#. module: sale_stock
#: selection:sale.config.settings,group_route_so_lines:0
msgid "No order specific routes like MTO or drop shipping"
msgstr "Pas de routes spécifiques à la commande comme le MTO et le drop shipping"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:73
#, python-format
msgid "No products to return (only lines in Done state and not fully returned yet can be returned)!"
msgstr "Aucun article à retourner : seules les lignes en état \"Terminé\" et qui n'ont pas été entièrement retournées peuvent être retournées !"
#. module: point_of_sale
#: selection:pos.config.settings,module_pos_reprint:0
msgid "No reprint"
msgstr "Pas de réimpression"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:123
#, python-format
msgid "No result matching '"
msgstr "Aucun résultat correspondant à \""
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_common.js:243
#, python-format
msgid "No results to show..."
msgstr "Aucun résultat à afficher ..."
#. module: procurement
#: code:addons/procurement/procurement.py:205
#, python-format
msgid "No rule matching this procurement"
msgstr "Pas de règle correspondant à cet approvisionnement"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:456
#, python-format
msgid "No selected record"
msgstr "Pas de sélection"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_open_statement.py:40
#, python-format
msgid "No sequence defined on the journal"
msgstr "Pas de séquence définie sur le journal"
#. module: sale_stock
#: selection:sale.config.settings,module_delivery:0
msgid "No shipping costs on sales orders"
msgstr "Pas de frais d'expédition sur les commandes"
#. module: stock
#: code:addons/stock/procurement.py:313
#, python-format
msgid "No source location defined!"
msgstr "Pas d'emplacement source défini!"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/thread.xml:28
#, python-format
msgid "No starred message"
msgstr "Pas de messages mis en favoris"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_no_auto_thread
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_no_auto_thread
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_no_auto_thread
msgid "No threading for answers"
msgstr "Pas de suivi dans le fil pour les réponses"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_fiscalyear_lock_date
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_fiscalyear_lock_date
msgid "No users, including Advisers, can edit accounts prior to and inclusive of this date. Use it for fiscal year locking for example."
msgstr "Aucun utilisateur, y compris les conseillers, ne peuvent modifier les comptes comptables avant cette date inclusivement. Utilisez cela pour verrouiller l'exercice fiscal par exemple."
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_relational_widgets.js:328
#, python-format
msgid "No value found for the field for value "
msgstr "Valeur du champ manquante "
#. modules: purchase, sale, stock
#: selection:purchase.config.settings,group_product_variant:0
#: selection:sale.config.settings,group_product_variant:0
#: selection:stock.config.settings,group_product_variant:0
msgid "No variants on products"
msgstr "Pas de variantes sur les articles"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:870
#, python-format
msgid "No vendor associated to product %s. Please set one to fix this procurement."
msgstr "Pas de fournisseur associé à l'article %s. Veuillez en ajouter un pour corriger cet approvisionnement. "
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_code_digits
#: model:ir.model.fields,help:account.field_wizard_multi_charts_accounts_code_digits
msgid "No. of Digits to use for account code"
msgstr "Nombre de chiffres à utiliser pour le code de compte"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_code_digits
msgid "No. of digits to use for account code"
msgstr "Nombre de chiffres à utiliser pour le code de compte"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/framework/utils.js:144
#, python-format
msgid "Node [%s] is not a JSONified XML node"
msgstr "Le nœud [%s] n'est pas un nœud XML JSONifié"
#. module: barcodes
#: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcode_nomenclature_name
msgid "Nomenclature Name"
msgstr "Nom de la nomenclature"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data_noupdate
msgid "Non Updatable"
msgstr "Mise à jour impossible"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_pack_operation_product_ids
msgid "Non pack"
msgstr "Pas de colis"
#. module: portal
#: model:ir.ui.view,arch_db:portal.group_search_view
msgid "Non-Portal Groups"
msgstr "Groupes non-portail"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_non_current_assets
msgid "Non-current Assets"
msgstr "Actifs non-courants"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_non_current_liabilities
msgid "Non-current Liabilities"
msgstr "Passifs non-courants"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:305
#, python-format
msgid "Non-relational field name '%s' in related field '%s'"
msgstr "Nom de champ '%s' non relationnel pour le champ connexe '%s' "
#. modules: web_editor, account, base, point_of_sale
#. openerp-web
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
#: selection:ir.mail_server,smtp_encryption:0
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:332
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:88
#, python-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.nf
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Île Norfolk"
#. modules: web_editor, product, web, project, procurement, stock
#. openerp-web
#: selection:procurement.order,priority:0
#: selection:product.category,type:0
#: selection:product.template,state:0
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
#: selection:stock.move,priority:0
#: selection:stock.picking,priority:0
#: code:addons/web/static/src/js/widgets/priority.js:48
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:838
#, python-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/js/import.js:363
#, python-format
msgid "Normal Fields"
msgstr "Champs normaux"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Normal Text"
msgstr "Texte standard"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.kp
msgid "North Korea"
msgstr "Corée du Nord"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mp
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Îles Mariannes Septentrionales"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.no
msgid "Norway"
msgstr "Norvège"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_no
msgid "Norway - Accounting"
msgstr "Comptabilité - Norvège"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Norwegian Bokmål / Norsk bokmål"
msgstr "Norvégien Bokmål / Norsk bokmål"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:663
#, python-format
msgid "Not Archived"
msgstr "Non archivé"
#. module: fetchmail
#: selection:fetchmail.server,state:0
msgid "Not Confirmed"
msgstr "Non confirmé"
#. module: base
#: selection:ir.module.module,state:0
msgid "Not Installable"
msgstr "Non installable"
#. module: base
#: selection:ir.module.module,state:0
#: selection:ir.module.module.dependency,state:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
msgid "Not Installed"
msgstr "Non installé"
#. modules: purchase, point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_pos_order_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter
msgid "Not Invoiced"
msgstr "Non facturée"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
msgid "Not Paid"
msgstr "Non payées"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/graph_widget.js:234
#, python-format
msgid "Not enough data points"
msgstr "Données insuffisantes"
#. module: sale_stock
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:129
#, python-format
msgid "Not enough inventory!"
msgstr "Pas assez d'inventaire!"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:28
#, python-format
msgid "Not implemented."
msgstr "Non implémenté."
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,invoice_status:0
msgid "Not purchased"
msgstr "Non achetés"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:887
#, python-format
msgid "Not shown in kanban"
msgstr "Pas affiché dans le kanban"
#. modules: procurement, stock
#: selection:procurement.order,priority:0
#: selection:stock.move,priority:0
#: selection:stock.picking,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "Non urgent"
#. modules: mail, account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:267
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_note
#: model:mail.message.subtype,name:mail.mt_note
#, python-format
msgid "Note"
msgstr "Note"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/thread.xml:72
#, python-format
msgid "Note by"
msgstr "Note écrite par"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:111
#, python-format
msgid "Note that if your CSV file \n"
" has a tabulation as separator, Odoo will not \n"
" detect the separations. You will need to change the \n"
" file format options in your spreadsheet application. \n"
" See the following question."
msgstr "Notez que si votre fichier CSV \n"
"utilise les tabulations comme séparateurs, Odoo ne \n"
"détectera pas les séparations. Vous devrez changer les \n"
"options de format du fichier dans votre tableur. \n"
"Voir la question suivante."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
msgid "Note that once a Quotation becomes a Sale Order, it will be moved \n"
" from the Quotations list to the Sales Order list."
msgstr "Attention, dès que le devis devient un bon de commande, il bougera \n"
"de la liste de devis à celle des Bons de commande."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
msgid "Note that once a Quotation becomes a Sale Order, it will be moved from the Quotations list to the Sales Order list."
msgstr "Attention, dès que le devis devient un bon de commande, il bougera de la liste de devis à celle des Bons de commande."
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.action_pos_session
msgid "Note that you may use the menu <i>Your Session</i>\n"
" to quickly open a new session."
msgstr "Notez que vous pouvez utiliser le menu <i> Votre Sessions </i>\n"
"pour rapidement ouvrir une nouvelle session."
#. modules: purchase, product, account, project, procurement, base, point_of_sale, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_note
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_note
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_note
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_form
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_comment
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_comment
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_note
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.procurement_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_form_view
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_notes
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_note
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_note
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_status:0
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
msgid "Nothing to Invoice"
msgstr "Rien à facturer"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Nothing to Reconcile"
msgstr "Rien à lettrer"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1052
#, python-format
msgid "Nothing to check the availability for."
msgstr "Pas de vérification de disponibilité à effectuer"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_search
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_notify
msgid "Notify followers"
msgstr "Avertir les abonnés"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_compose_message_notify
msgid "Notify followers of the document (mass post only)"
msgstr "Avertir les abonnés de ce document (publipostage uniquement)"
#. module: account
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Now, all your product quantities are correctly set."
msgstr "Toutes vos quantités sur les produits sont mis correctement."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_number
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_name
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Number (Move)"
msgstr "Numéro (pièce)"
#. modules: project, account, procurement, product, sale, delivery, analytic, purchase, mail, sales_team, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account_message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_thread_message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_partner_message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_users_message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_message_needaction_counter
msgid "Number of Actions"
msgstr "Nombre d'Actions"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category_module_nr
msgid "Number of Apps"
msgstr "Nombre d'Applications"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_numbercall
msgid "Number of Calls"
msgstr "Nombre d'appels"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_number
msgid "Number of Coins/Bills"
msgstr "Nombre de pièces/billets"
#. modules: account, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_days
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_delay
msgid "Number of Days"
msgstr "Nombre de jours"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user_opening_days
msgid "Number of Days to Open the task"
msgstr "Nb de jours pour démarrer la tâche"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user_closing_days
msgid "Number of Days to close the task"
msgstr "Nb de jours pour effectuer la tâche"
#. module: delivery
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_stock_picking_number_of_packages
msgid "Number of Packages"
msgstr "Nombre de colis"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_nb_print
msgid "Number of Print"
msgstr "Nombre d'Impression"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_transaction_pos_no_trans
msgid "Number of Transaction"
msgstr "Nombre de Transactions"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_lead_days
msgid "Number of days after the orderpoint is triggered to receive the products or to order to the vendor"
msgstr "Nombre de jours pour déclancher la règle de point de commande pour recevoir les produits ou pour commander chez le fournisseur."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_line_customer_lead
msgid "Number of days between the order confirmation and the shipping of the products to the customer"
msgstr "Nombre de jours entre la confirmation de la commande et l'expédition des articles au client."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_delay
msgid "Number of days needed to transfer the goods"
msgstr "Nombre de jour nécessaire pour effectuer le transfert de la marchandise"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_accounts_code_digits
msgid "Number of digits in an account code"
msgstr "Nombre de chiffres dans un code de compte"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_doc_count
msgid "Number of documents attached"
msgstr "Nombre de documents joints"
#. modules: project, account, procurement, product, sale, delivery, analytic, purchase, mail, sales_team, stock
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,help:analytic.field_account_analytic_account_message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_channel_message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_thread_message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_res_partner_message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_res_users_message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,help:procurement.field_procurement_order_message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_product_message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_template_message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order_message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,help:sales_team.field_crm_team_message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_production_lot_message_needaction_counter
msgid "Number of messages which requires an action"
msgstr "Nombre de messages demandant une action"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update_added
msgid "Number of modules added"
msgstr "Nombre de modules ajoutés"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update_updated
msgid "Number of modules updated"
msgstr "Nombre de modules mis à jour"
#. modules: project, account, procurement, product, sale, delivery, analytic, purchase, mail, sales_team, stock
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_message_unread_counter
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_message_unread_counter
#: model:ir.model.fields,help:analytic.field_account_analytic_account_message_unread_counter
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_message_unread_counter
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_channel_message_unread_counter
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_thread_message_unread_counter
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_res_partner_message_unread_counter
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_res_users_message_unread_counter
#: model:ir.model.fields,help:procurement.field_procurement_order_message_unread_counter
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_product_message_unread_counter
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_template_message_unread_counter
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_message_unread_counter
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_message_unread_counter
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order_message_unread_counter
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_message_unread_counter
#: model:ir.model.fields,help:sales_team.field_crm_team_message_unread_counter
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_message_unread_counter
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_production_lot_message_unread_counter
msgid "Number of unread messages"
msgstr "Nombre de messages non lus"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_oauth
msgid "OAuth2 Authentication"
msgstr "Authentification OAuth2"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_syscohada
msgid "OHADA - Accounting"
msgstr "Comptabilité - OHADA"
#. modules: account_bank_statement_import, account, stock
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:192
#: model:ir.ui.view,arch_db:account_bank_statement_import.account_bank_statement_import_journal_creation_view
#: code:addons/stock/stock.py:4788
#, python-format
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a4541
msgid "ONSS. 1er trimestre"
msgstr "ONSS. 1er trimestre"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a4542
msgid "ONSS. 2ème trimestre"
msgstr "ONSS. 2ème trimestre"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a4543
msgid "ONSS. 3ème trimestre"
msgstr "ONSS. 3ème trimestre"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a4544
msgid "ONSS. 4ème trimestre"
msgstr "ONSS. 4ème trimestre"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a4540
msgid "ONSS. Arriérés"
msgstr "ONSS. Arriérés"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_request_link_object
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_triggers_model
#: selection:ir.translation,type:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#. module: base
#: code:addons/model.py:169
#, python-format
msgid "Object %s doesn't exist"
msgstr "L'objet %s n'existe pas!"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_model
msgid "Object Name"
msgstr "Nom d'objet"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_relation
msgid "Object Relation"
msgstr "Relation de l'objet"
#. modules: web, base
#. openerp-web
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
#: code:addons/web/static/src/xml/base_common.xml:43
#, python-format
msgid "Object:"
msgstr "Objet :"
#. module: product
#: selection:product.template,state:0
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsolète"
#. module: account
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/framework/dialog.js:36
#: model:ir.ui.view,arch_db:web.layout
#, python-format
msgid "Odoo"
msgstr "Odoo"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:101
#, python-format
msgid "Odoo (Formerly OpenERP)"
msgstr "Odoo (Formerly OpenERP)"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Odoo Accounting has many free extra-features:"
msgstr "La comptabilité d'Odoo a plusieurs fonctionnalités additionnelles :"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/apps.js:189
#, python-format
msgid "Odoo Apps will be available soon"
msgstr "Les applications Odoo seront bientôt disponibles"
#. module: import_odoo
#: model:ir.actions.act_window,name:import_odoo.odoo_import_form
#: model:ir.ui.menu,name:import_odoo.odoo_import_form_menu
#: model:ir.ui.view,arch_db:import_odoo.import_odoo_tree
msgid "Odoo Connector"
msgstr "Odoo Connector"
#. module: web_editor
#: model:ir.ui.view,arch_db:web_editor.layout
msgid "Odoo Editor layout"
msgstr "Style de l'éditeur Odoo"
#. modules: web, web_settings_dashboard
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:1675
#: code:addons/web_settings_dashboard/static/src/xml/dashboard.xml:148
#, python-format
msgid "Odoo Enterprise"
msgstr "Odoo Enterprise"
#. module: base
#: selection:ir.module.module,license:0
msgid "Odoo Enterprise Edition License v1.0"
msgstr "Odoo Enterprise Edition License v1.0"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_im_odoo_support
msgid "Odoo Live Support"
msgstr "Support en ligne d'Odoo"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.index
msgid "Odoo POS"
msgstr "PdV Odoo"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Odoo Project is a super fast and easy way to make your activities and tasks visible to\n"
" everyone in your company. Follow how things progress, see when things are stuck, know\n"
" who's in charge, all in one place."
msgstr "Odoo Projet est super rapide et facile pour rendre vos activités et tâches visibles pour\n"
"tout le monde dans votre société. Suivez comment les choses évoluent, voyez quand les choses sont bloquées, sachez\n"
"qui est en charge, le tout à un seul endroit."
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:117
#, python-format
msgid "Odoo S.A."
msgstr "Odoo S.A."
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_settings_dashboard
msgid "Odoo Settings Dashboard"
msgstr "Tableau de Bord des Paramètres Odoo"
#. module: web
#: model:ir.ui.view,arch_db:web.qunit_suite
msgid "Odoo Web Tests"
msgstr "Essais Web Odoo"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_line
msgid "Odoo allows you to reconcile a statement line directly with\n"
" the related sale or puchase invoice(s)."
msgstr "Odoo vous permet de lettre une ligne de relevé directement avec la(es) facture(s) de ventes ou d'achats associée(s)."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree
msgid "Odoo allows you to reconcile a statement line directly with\n"
" the related sale or puchase invoices."
msgstr "Odoo vous permet de lettre une ligne de relevé directement avec la facture de ventes ou d'achats associée."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line
msgid "Odoo automatically creates one journal entry per accounting\n"
" document: invoice, refund, vendor payment, bank statements,\n"
" etc. So, you should record journal entries manually only/mainly\n"
" for miscellaneous operations."
msgstr "Odoo crée automatiquement une écriture par document comptable : facture, avoir, paiement fournisseur, relevés bancaires, etc. Donc, vous devriez enregistrer des écritures manuelles seulement/principalement pour des opérations diverses."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Odoo can manage multiple companies, but we suggest to setup everything for your first company before configuring the other ones."
msgstr "Odoo peut gérer plusieurs sociétés, mais nous suggérons de tout installer pour votre première entreprise avant de configurer les autres."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Odoo handles <strong>advanced push/pull routes configuration</strong>, for example:"
msgstr "Odoo gère <strong>les règles avancées en flux poussé/tiré</strong>, par exemple: "
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Odoo has already preconfigured a few taxes according to your country.<br/>Simply review them and check if you need more."
msgstr "Odoo a déjà préconfiguré quelques taxes selon votre pays. <br/>Simplement les révisez et vérifiez si vous en avez besoin de plus."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Odoo has preconfigured <strong>one Warehouse</strong> for you."
msgstr "Odoo a préconfiguré <strong>un entrepôt</strong> pour vous. "
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_customer_form
msgid "Odoo helps you easily track all activities related to\n"
" a customer: discussions, history of business opportunities,\n"
" documents, etc."
msgstr "Odoo vous aide à suivre toutes les activités liées à un client :\n"
"discussions et historique, historique des opportunités d'affaires, \n"
"documents, etc."
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_form
msgid "Odoo helps you easily track all activities related to\n"
" a customer; discussions, history of business opportunities,\n"
" documents, etc."
msgstr "Odoo vous aide à suivre toutes les activités liées à un fournisseur :\n"
"discussions, historique des opportunités d'affaires, \n"
"documents, etc."
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_supplier_form
msgid "Odoo helps you easily track all activities related to\n"
" a supplier: discussions, history of purchases,\n"
" documents, etc."
msgstr "Odoo vous aide à suivre toutes les activités liées à un fournisseur :\n"
"discussions, historique des opportunités d'achats, \n"
"documents, etc."
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,help:mail.action_contacts
msgid "Odoo helps you easily track all activities related to\n"
" a customer; discussions, history of business opportunities,\n"
" documents, etc."
msgstr "Odoo vous aide à faire facilement le suivi de toutes vos activités liées à\n"
"un client; discussions, historique des opportunités d'affaires, \n"
"documents, etc."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Odoo inventory management is fully integrated with sales and\n"
" invoicing process. Everything is automated from the initial\n"
" quotation to the delivery and the final invoice."
msgstr "La gestion de stock de Odoo avec les ventes et le processus de facturation. Tout est automatisé depuis le devis jusqu'à la livraison et la facture finale."
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:117
#, python-format
msgid "Odoo is a trademark of"
msgstr "Odoo is a trademark of"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Odoo is able to run advanced traceability by using Product Lots and Serial\n"
" Numbers, usually identified by bar codes stuck on the products."
msgstr "Odoo peut gérer de la tracabilité avancée par lots ou par numéros de séries, habituellement identifiés par des codes à bares sur les produits."
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:11
#, python-format
msgid "Odoo needs your permission to"
msgstr "Odoo a besoin de votre autorisation pour"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Odoo should do most of the reconciliation work automatically, so you'll only need to review a few of them when a <strong>'Reconcile Items'</strong> button appears on your Vendor Bills dash."
msgstr "Odoo devrait faire la plupart du travail de lettrage, donc vous devriez n'en réviser que quelques-uns quand le bouton <strong>\"Lettrer les écritures\"</strong> apparait sur votre tableau de bord des factures fournisseurs."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence_padding
msgid "Odoo will automatically adds some '0' on the left of the 'Next Number' to get the required padding size."
msgstr "Odoo ajoutera automatiquement quelques '0' à la gauche du \"nombre suivant\" pour atteindre la taille du bloc."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_generate_project_alias
msgid "Odoo will generate an email alias at the project creation from project name."
msgstr "Odoo génèrera un email alias lors de la création du projet depuis le nom du projet."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
msgid "Odoo's electronic invoicing allows to ease and fasten the\n"
" collection of customer payments. Your customer receives the\n"
" invoice by email and he can pay online and/or import it\n"
" in his own system."
msgstr "La facturation électronique d'Odoo permet de faciliter et d'accélérer la collection des paiements clients. Votre client reçoit la facture par courriel et il peut payer en ligne et/ou l'importer dans son propre système."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
msgid "Odoo's project management allows you to manage the pipeline of your tasks efficiently. You can track progress, discuss on tasks, attach documents, etc."
msgstr "La gestion de projets d'Odoo vous permet de gérer le flux de vos tâches efficacement. Vous pouvez faire le suivi des progressions, discuter sur les tâches, joindre des documents, etc. "
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:119
#, python-format
msgid "Odoo.com"
msgstr "Odoo.com"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Of course, feel free to add your own. Please note that Odoo is able to convert units within the same category, for example, liters to gallons in the volume category"
msgstr "Bien sûr, vous pouvez ajouter les votres. Notez que Odoo peut convertir des unités de mesure au sein de la même catégorie, par exemple, des litres en gallons dans la catégorie volume"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:671
#, python-format
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
#. modules: bus, point_of_sale, mail
#. openerp-web
#: selection:bus.presence,status:0
#: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:111
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:387
#, python-format
msgid "Offline"
msgstr "Hors ligne"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/gui.js:317
#, python-format
msgid "Offline Orders"
msgstr "Commandes hors lignes"
#. module: payment
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_account_config_settings_module_payment_ogone
msgid "Ogone"
msgstr "Ogone"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_payment_ogone
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_ogone
msgid "Ogone Payment Acquirer"
msgstr "Intermédiaire de paiement Ogone"
#. modules: web, point_of_sale, web_kanban
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:838
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:852
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:866
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:892
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:923
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:940
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1018
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1054
#: code:addons/web/static/src/js/framework/dialog.js:40
#: code:addons/web/static/src/js/framework/dialog.js:152
#: code:addons/web/static/src/js/framework/dialog.js:170
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1398
#: code:addons/web_kanban/static/src/js/kanban_column.js:201
#, python-format
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:43
#, python-format
msgid "Old Password:"
msgstr "Ancien mot de passe:"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_tracking_value_old_value_char
msgid "Old Value Char"
msgstr "Ancienne valeur texte"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_tracking_value_old_value_datetime
msgid "Old Value DateTime"
msgstr "Ancienne valeur de date et heure"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_tracking_value_old_value_float
msgid "Old Value Float"
msgstr "Ancienne valeur décimale"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_tracking_value_old_value_integer
msgid "Old Value Integer"
msgstr "Ancienne valeur entier"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_tracking_value_old_value_monetary
msgid "Old Value Monetary"
msgstr "Ancienne valeur monétaire"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_tracking_value_old_value_text
msgid "Old Value Text"
msgstr "Ancienne valeur de texte"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.om
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:669
#, python-format
msgid "On"
msgstr "Activé"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_on_create
msgid "On Create"
msgstr "Lors de la création"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_on_delete
msgid "On Delete"
msgstr "Lors de la suppression"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
msgid "On Hand"
msgstr "En stock"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "On Hand / Available Quantities"
msgstr "En stock / Quantités disponibles"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_multi
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_view_multi
msgid "On Multiple Doc."
msgstr "Sur plusieurs documents"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base_common.xml:75
#, python-format
msgid "On change:"
msgstr "On change:"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields_on_delete
msgid "On delete property for many2one fields"
msgstr "Propriété \"Lors de la suppression\" des champs \"many2one\""
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_kanban_stock_view
msgid "On hand:"
msgstr "Disponible :"
#. module: purchase
#: selection:product.template,purchase_method:0
msgid "On ordered quantities"
msgstr "Sur les quantités commandés"
#. module: purchase
#: selection:product.template,purchase_method:0
msgid "On received quantities"
msgstr "Sur les quantités reçues"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Once a Timesheet is confirmed by an employee, it needs to be Approved by a manager in the"
msgstr "Dès qu'une feuille de temps est confirmée par un employé, elle doit être approuvée par un responsable dans le"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_invoice_confirm_view
msgid "Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n"
" to modify them. The invoices will receive a unique\n"
" number and journal items will be created in your chart\n"
" of accounts."
msgstr "Une fois que les factures en brouillon sont confirmées, vous ne serez plus capable des les modifier. Les factures recevront un numéro unique et une écriture sera créée dans votre charte de comptes."
#. module: base_setup
#: model:ir.ui.view,arch_db:base_setup.view_general_configuration
msgid "Once installed, you can configure your API credentials for \"Google calendar\""
msgstr "Une fois l'API installée, vous pouvez la configurer avec les informations d'identification pour \"Google Calendar\""
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Once it's fully working, give us some feedback: we love to hear from our customer. It would be great if you could send us a photo of your warehouse to"
msgstr "Dès que c'est opérationnel, donnez-nous votre commentaire : nous aimons avoir des nouvelles de nos clients. Cela serait même super si vous pouvez envoyer une photo de votre entrepôt à "
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Once you have created your chart of accounts, you will need to update your account balances."
msgstr "Une fois que vous avez créé votre charte de comptes, vous aurez besoin de mettre à jour les balances de compte."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Once your bank accounts are registered, you will be able \n"
" to access your statements from the Accounting Dashboard. \n"
" The available methods for synchronization are as follows."
msgstr "Une fois que vos comptes bancaires sont enregistrés, vous serez capable d'accéder à vos relevés depuis le tableau de bord de la comptabilité. Les méthodes disponibles pour la synchronisation sont les suivantes."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Once your company information is correct, you should"
msgstr "Une fois que votre information d'entreprise est correcte, vous devriez"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2927
#, python-format
msgid "One Lot/Serial Number"
msgstr "Un lot/numéro de série"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "One bank statement for each bank account you hold."
msgstr "Un relevé bancaire pour chaque compte bancaire que vous détenez."
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/chatter.js:218
#, python-format
msgid "One follower"
msgstr "Un abonné"
#. module: base
#: code:addons/models.py:3527
#, python-format
msgid "One of the documents you are trying to access has been deleted, please try again after refreshing."
msgstr "L'un des documents que vous voulez accéder a été supprimé : actualisez la page puis réessayez."
#. module: base
#: code:addons/models.py:3932
#, python-format
msgid "One of the records you are trying to modify has already been deleted (Document type: %s)."
msgstr "Un des enregistrements que vous essayez de modifier a déjà été supprimé (type de document : %s)."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2924
#, python-format
msgid "One owner only"
msgstr "Un propriétaire seulement"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2925
#, python-format
msgid "One product for a specific owner"
msgstr "Un article pour un propriétaire spécifique"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2915
#, python-format
msgid "One product only"
msgstr "Un article seulement"
#. modules: bus, mail
#. openerp-web
#: selection:bus.presence,status:0
#: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:109
#, python-format
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_sale
msgid "Online Event's Tickets"
msgstr "Billets d'événements en ligne"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event
msgid "Online Events"
msgstr "Événements en ligne"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_hr_recruitment
msgid "Online Jobs"
msgstr "Emplois en ligne"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_quote
msgid "Online Proposals"
msgstr "Devis en ligne"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_website_quote
msgid "Online Quotations"
msgstr "Factures en ligne"
#. modules: web, web_kanban_gauge, sale, sales_team
#. openerp-web
#: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:26
#: code:addons/sales_team/static/src/js/sales_team_dashboard.js:87
#: code:addons/web/static/src/js/widgets/progress_bar.js:79
#: code:addons/web_kanban_gauge/static/src/js/kanban_gauge.js:119
#, python-format
msgid "Only Integer Value should be valid."
msgstr "Seul entier sera une valeur valide."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_only_one_chart_template
msgid "Only One Chart Template Available"
msgstr "Seulement un modèle de charte disponible"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:317
#, python-format
msgid "Only a draft payment can be posted. Trying to post a payment in state %s."
msgstr "Seul un paiement en brouillon peut être comptabilisé. En train d'essayer de comptabiliser un paiement dans l'état %s."
#. modules: account, base, sale_stock
#: code:addons/account/models/chart_template.py:720
#: code:addons/base/res/res_config.py:544
#: code:addons/sale_stock/res_config.py:42
#, python-format
msgid "Only administrators can change the settings"
msgstr "Seuls les administrateurs peuvent modifier les paramètres"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_attachment.py:108
#, python-format
msgid "Only administrators can execute this action."
msgstr "Seuls les administrateurs peuvent exécuter cette action."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view_mode
msgid "Only applies if this view inherits from an other one (inherit_id is not False/Null).\n"
"\n"
"* if extension (default), if this view is requested the closest primary view\n"
" is looked up (via inherit_id), then all views inheriting from it with this\n"
" view's model are applied\n"
"* if primary, the closest primary view is fully resolved (even if it uses a\n"
" different model than this one), then this view's inheritance specs\n"
" (<xpath/>) are applied, and the result is used as if it were this view's\n"
" actual arch.\n"
""
msgstr "S'applique uniquement si cette vue hérite d'une autre (inherit_id n'est ni à 'False' ni à 'null').\n"
"\n"
"* Si extension (par défaut), si cette vue est demandée la vue primaire la plus proche est recherchée (via inherit_id), puis toutes les vues héritant d'elle avec des modèles de vue sont appliquées.\n"
"* Si primaire, la vue primaire la plus proche est entièrement déterminée (même si elle utilise un modèle différent de celui-ci), puis les spécifications d'héritage de cette vue (<XPath />) sont appliquées, et le résultat est utilisé comme si c'était l'architecture réelle de cette vue.\n"
""
#. module: decimal_precision
#: sql_constraint:decimal.precision:0
msgid "Only one value can be defined for each given usage!"
msgstr "Une seule valeur peut être définie pour chaque usage !"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1512
#, python-format
msgid "Only use the ctrl-enter shortcut to validate reconciliations."
msgstr "Utilisez seulement le raccourci CTRL-Entrer pour valider un lettrage."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_period_lock_date
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_period_lock_date
msgid "Only users with the 'Adviser' role can edit accounts prior to and inclusive of this date. Use it for period locking inside an open fiscal year, for example."
msgstr "Seuls les utilisateurs avec le rôle 'Conseiller' peuvent modifier les comptes comptables avant cette date inclusivement. Utilisez cela pour verrouiller des périodes pendant l'exercice fiscal par exemple."
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:818
#, python-format
msgid "Only users with the following access level are currently allowed to do that"
msgstr "Seuls les utilisateurs avec les niveaux d'accès suivants sont actuellement autorisés à faire cela"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1222
#, python-format
msgid "Only web-compatible Image formats such as .png or .jpeg are supported"
msgstr "Seuls des formats d'images utilisables sur le Web sont supportés, tels que .png ou .jpeg"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:557
#, python-format
msgid "Only you"
msgstr "Uniquement vous-même"
#. modules: project, mail, account, point_of_sale
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: selection:mail.channel.partner,fold_state:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Open"
msgstr "Ouverte"
#. module: l10n_be
#: model:ir.actions.client,name:l10n_be.action_client_l10n_be_menu
msgid "Open Account Dashboard Menu"
msgstr "Ouvrez le menu du tableau de bord de la comptabilité"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update
msgid "Open Apps"
msgstr "Applications ouvertes"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_open_statement
msgid "Open Cash Register"
msgstr "Ouvrir la caisse"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:636
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1183
#, python-format
msgid "Open Cashbox"
msgstr "Ouvrir la caisse"
#. module: analytic
#: model:ir.ui.view,arch_db:analytic.account_analytic_chart_view
msgid "Open Charts"
msgstr "Ouvrir le plan comptable"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:198
#, python-format
msgid "Open Debug Menu"
msgstr "Activez le mode développeur"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_alias_form
msgid "Open Document"
msgstr "Ouvrir le document"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.client,name:point_of_sale.action_client_pos_menu
msgid "Open POS Menu"
msgstr "Ouvrir le menu du PdV"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_alias_form
msgid "Open Parent Document"
msgstr "Ouvrir le document père"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:82
#, python-format
msgid "Open Payment"
msgstr "Ouvrir les paiements"
#. module: project
#: model:ir.actions.client,name:project.action_client_project_menu
msgid "Open Project Menu"
msgstr "Ouvrir le menu \"Projet\""
#. module: purchase
#: model:ir.actions.client,name:purchase.action_client_purchase_menu
msgid "Open Purchase Menu"
msgstr "Ouvrir le menu des achats"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_open_statement
msgid "Open Registers"
msgstr "Ouvrir les caisses"
#. module: sale
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr "Ouvrir le menu \"Vente\""
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form
msgid "Open Session"
msgstr "Ouvrir la session"
#. module: base
#: model:ir.actions.client,name:base.action_client_base_menu
msgid "Open Settings Menu"
msgstr "Ouvrir le menu de la configuration"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.act_pos_open_statement
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_open_statement
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_open_statement
msgid "Open Statements"
msgstr "Ouvrir les caisses automatiques"
#. module: stock
#: model:ir.actions.client,name:stock.action_client_warehouse_menu
msgid "Open Warehouse Menu"
msgstr "Ouvrir le menu \"Entrepôt\""
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_tree
msgid "Open Window"
msgstr "Ouvrir la fenêtre"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_search
msgid "Open a Window"
msgstr "Ouvrir une fenêtre"
#. module: account
#: model:ir.actions.client,name:account.action_client_account_menu
msgid "Open account dashboard menu"
msgstr "Ouvrir le menu du tableau de bord des comptes"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1871
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1903
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2038
#, python-format
msgid "Open balance"
msgstr "Balance ouverte"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:137
#, python-format
msgid "Open channel settings"
msgstr "Open channel settings"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:46
#, python-format
msgid "Open chat"
msgstr "Ouvrir le chatt"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:821
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:296
#, python-format
msgid "Open in new window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#. modules: web, web_diagram, web_kanban
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_relational_widgets.js:153
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_relational_widgets.js:928
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_relational_widgets.js:1098
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_relational_widgets.js:1327
#: code:addons/web_diagram/static/src/js/diagram.js:245
#: code:addons/web_diagram/static/src/js/diagram.js:301
#: code:addons/web_kanban/static/src/js/kanban_relational.js:67
#, python-format
msgid "Open: "
msgstr "Ouvrir : "
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_diagram
msgid "OpenERP Web Diagram"
msgstr "Diagramme Web Odoo"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form
msgid "Opening Balance"
msgstr "Solde initial"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:166
#: selection:pos.session,state:0
#, python-format
msgid "Opening Control"
msgstr "Contrôle à l'ouverture"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_start_at
msgid "Opening Date"
msgstr "Date d'ouverture"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_cashbox_line_number
msgid "Opening Unit Numbers"
msgstr "Nombres d'unités d'ouverture"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_operation_id
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
#. module: stock_account
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_history_date
msgid "Operation Date"
msgstr "Date de l'opération"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:4544
#, python-format
msgid "Operation Details"
msgstr "Détails de l'opération"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_name
msgid "Operation Name"
msgstr "Nom de l'Opération"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_operation_template_form
msgid "Operation Templates"
msgstr "Modèles d'opération"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Operations"
msgstr "Operations"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_pickingtype
msgid "Operations Types"
msgstr "Types d'opérations"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_linked_move_operation_ids
msgid "Operations that impact this move for the computation of the remaining quantities"
msgstr "Opérations qui impactent ce mouvement pour le calcul des quantités restantes"
#. module: delivery
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_price_rule_operator
msgid "Operator"
msgstr "Opérateur"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_crm
msgid "Opportunity to Quotation"
msgstr "Opportunité vers devis."
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_partner_opt_out
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_users_opt_out
msgid "Opt-Out"
msgstr "Option de retrait"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_nocreate
msgid "Optional Create"
msgstr "Créer optionnel"
#. modules: project, mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_alias_alias_force_thread_id
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_channel_alias_force_thread_id
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_res_users_alias_force_thread_id
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_force_thread_id
msgid "Optional ID of a thread (record) to which all incoming messages will be attached, even if they did not reply to it. If set, this will disable the creation of new records completely."
msgstr "ID optionnel d'un fil (enregistrement) auquel tout message entrant sera rattaché, même si il ne s'agissait pas d'une réponse à ce fil. Si renseigné, la création de nouveaux enregistrements sera complètement désactivée."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form2
msgid "Optional Information"
msgstr "Information optionnelle"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_partner_id
msgid "Optional address where goods are to be delivered, specifically used for allotment"
msgstr "Adresse facultative pour la livraison des biens, utilisée en particulier pour l'allocation des stocks."
#. module: fetchmail
#: model:ir.model.fields,help:fetchmail.field_fetchmail_server_action_id
msgid "Optional custom server action to trigger for each incoming mail, on the record that was created or updated by this mail"
msgstr "Action de serveur optionnelle et personnalisée à déclencher pour chaque courriel entrant, sur l'enregistrement qui a été créé ou mis à jour par ce courriel"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_window_domain
msgid "Optional domain filtering of the destination data, as a Python expression"
msgstr "Filtre de domaine, sous forme d'expression Python, optionnel sur les données visées"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_client_help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_report_xml_help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_server_help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_url_help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_window_help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_help_300
msgid "Optional help text for the users with a description of the target view, such as its usage and purpose."
msgstr "Texte d'aide optionnel pour les utilisateurs décrivant la vue cible, son utilisation et son but."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_posx
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_posy
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_posz
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
msgstr "Détails facultatifs sur la localisation, uniquement à but informatif."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_window_src_model
msgid "Optional model name of the objects on which this action should be visible"
msgstr "Nom de modèle optionnel des objets pour lesquels cette action doit être visible"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_client_res_model
msgid "Optional model, mostly used for needactions."
msgstr "Modèle optionnel, principalement utilisé pour les besoins d'action."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server_smtp_pass
msgid "Optional password for SMTP authentication"
msgstr "Mot de passe d'authentification SMTP (facultatif)"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_email_template_preview_mail_server_id
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_template_mail_server_id
msgid "Optional preferred server for outgoing mails. If not set, the highest priority one will be used."
msgstr "Option serveur préféré pour les courriels sortants. S'il n'est pas défini, la plus haute priorité sera utilisée."
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_report_template
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_report_template
msgid "Optional report to print and attach"
msgstr "Rapport facultatif à imprimer et à joindre"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_tag_ids
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_tag_ids
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_tag_ids
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_tag_ids
msgid "Optional tags you may want to assign for custom reporting"
msgstr "Étiquettes optionnelles que vous pourriez assigner pour des rapports personnalisés"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_email_template_preview_lang
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_template_lang
msgid "Optional translation language (ISO code) to select when sending out an email. If not set, the english version will be used. This should usually be a placeholder expression that provides the appropriate language, e.g. ${object.partner_id.lang}."
msgstr "Langue de traduction optionnelle (code ISO) à choisir lors de l'envoi d'un courriel. Si cette option n'est pas rmeplie, la version anglaise sera utilisée. Cela devrait généralement être un placeholder fournissant le language approprié, comme : ${object.partner_id.lang}."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server_smtp_user
msgid "Optional username for SMTP authentication"
msgstr "Nom d'utilisateur pour l'authentification SMTP (facultatif)"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_email_template_preview_null_value
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_template_null_value
msgid "Optional value to use if the target field is empty"
msgstr "Valeur facultative à utiliser si le champ cible est vide"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_returned_move_ids
msgid "Optional: all returned moves created from this move"
msgstr "Facultatif : tous les mouvements de retour créés à partir de ce mouvement"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_move_dest_id
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
msgstr "Optionnel : mouvement de stock suivant quand il est enchainé."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_move_orig_ids
msgid "Optional: previous stock move when chaining them"
msgstr "Facultatif : mouvement de stock précédent quand ils sont chaînés"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_option
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. module: base
#: selection:workflow.activity,split_mode:0
msgid "Or"
msgstr "Ou"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Or, if you are using Issues, by activating 'Activate timesheets on issues', also in the"
msgstr "Ou, si vous utilisez les incidents, en activant 'Activer les feuilles de temps', aussi dans le"
#. modules: point_of_sale, sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:282
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
#, python-format
msgid "Order"
msgstr "Commande"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/models.js:1512
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/models.js:1539
#, python-format
msgid "Order "
msgstr "Commande "
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Order #"
msgstr "Commande n°"
#. module: payment
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_auto_confirm
msgid "Order Confirmation"
msgstr "Confirmation de la commande"
#. modules: purchase, stock, point_of_sale, sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_date_order
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_sales_by_user_pos_date_order
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_sales_by_user_pos_month_date_order
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_date_order
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_date_order
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_date
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_date_order
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Order Date"
msgstr "Date de commande"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_sequence_id
msgid "Order IDs Sequence"
msgstr "Séquence des id. commandes"
#. modules: purchase, point_of_sale, sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_lines
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_order_line
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_order_line
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Order Lines"
msgstr "Lignes de la commande"
#. modules: purchase, point_of_sale, sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_pos_order_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Order Month"
msgstr "Mois de commande"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
msgid "Order Number"
msgstr "N° de commande"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line_order_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_name
msgid "Order Ref"
msgstr "Réf. Commande"
#. modules: purchase, sale
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_order_id
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_line_search
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_order_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_name
msgid "Order Reference"
msgstr "Référence commande"
#. module: sale_stock
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_config_settings_group_route_so_lines
msgid "Order Routing"
msgstr "Routage des commandes"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_sequence_number
msgid "Order Sequence Number"
msgstr "Numéro de séquence de la commande"
#. modules: purchase, sale
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_state
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_state
msgid "Order Status"
msgstr "État de la commande"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form
msgid "Order lines"
msgstr "Lignes de commande"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search
msgid "Order of Day"
msgstr "Commande du jour"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Ordered Qty"
msgstr "Qté commandée"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Ordered Quantity"
msgstr "Quantité commandée"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr "Date de commande du bon de commande"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:850
#, python-format
msgid "Ordered list"
msgstr "Liste ordonnée"
#. module: sale
#: selection:product.template,invoice_policy:0
msgid "Ordered quantities"
msgstr "Quantités commandées"
#. module: sale_stock
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:140
#, python-format
msgid "Ordered quantity decreased!"
msgstr "Quantité commandée diminuée!"
#. modules: purchase, point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1164
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.act_pos_session_orders
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_order_filtered
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_pos_form
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_order_ids
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_of_sale
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_ofsale
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_report_pos_order_all
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search
#, python-format
msgid "Orders"
msgstr "Commandes"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_pos_order_all
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_pos_order_all_filtered
msgid "Orders Analysis"
msgstr "Analyse des ventes"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Orders processed Today or planned for Today"
msgstr "Ordres traités du jour ou planifiés pour aujourd'hui"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_upselling
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_upselling
msgid "Orders to Upsell"
msgstr "Commandes à faire monter en gamme"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Organize meetings"
msgstr "Organiser les réunions"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config
msgid "Organize your activities (plan tasks, track issues, invoice timesheets) for internal, personal or customer projects."
msgstr "Organisez vos activités (planifier les tâches, suivre les incidents, facturer les feuilles de temps) pour les projets internes, personnels ou clients."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Organize your company, from personal tasks to collaborative meeting minutes."
msgstr "Organisez votre société, des tâches personnelles aux procès-verbaux collaboratifs."
#. module: report
#: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_paperformat_orientation
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#. module: beesdoo_product
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_product_template_origin_label
msgid "Origin label"
msgstr "Origin label"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_origin_returned_move_id
msgid "Origin return move"
msgstr "Origine du retour"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_move_orig_ids
msgid "Original Move"
msgstr "Mouvement original"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom_ref_id
msgid "Original View"
msgstr "Vue d'origine"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_payment_id
msgid "Originator Payment"
msgstr "Paiement effectué par"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_tax_line_id
msgid "Originator tax"
msgstr "Taxe"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_users.py:791
#: code:addons/base/res/res_users.py:953
#, python-format
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_extra
msgid "Other Extra Rights"
msgstr "Autres droits supplémentaires"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_other_income
msgid "Other Income"
msgstr "Autre revenu"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid "Other Info"
msgstr "Autres informations"
#. modules: product, sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_supplierinfo_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Other Information"
msgstr "Autres informations"
#. module: base
#: selection:ir.module.module,license:0
msgid "Other OSI Approved Licence"
msgstr "Autre license approuvée par l'OSI"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_other_form
msgid "Other Partners"
msgstr "Autres partenaires"
#. module: product
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_base_pricelist_id
#: selection:product.pricelist.item,base:0
msgid "Other Pricelist"
msgstr "Autre liste de prix"
#. module: base
#: selection:ir.module.module,license:0
msgid "Other Proprietary"
msgstr "Autre propriétaire"
#. module: base_import
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_preview_othervalue
msgid "Other Variable"
msgstr "Autre variable"
#. module: base
#: selection:res.partner,type:0
msgid "Other address"
msgstr "Autre adresse"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "Other features are accessible through <code>self</code>, like\n"
" <code>self.env</code>, etc."
msgstr "D'autres fonctionnalités sont accessibles via <code>self</code>, comme\n"
"<code>self.env</code>, etc."
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
msgid "Other features are accessible through <code>self</code>, like\n"
" <code>self.env</code>, etc."
msgstr "D'autres fonctionnalités sont accessibles via <code>self</code>, comme\n"
"<code>self.env</code>, etc."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:296
#, python-format
msgid "OtherAccounts"
msgstr "Autres comptes"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_out_type_id
msgid "Out Type"
msgstr "Type de sortie"
#. module: account
#: selection:account.payment.method,payment_type:0
msgid "Outbound"
msgstr "Sortant"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:859
#, python-format
msgid "Outdent"
msgstr "Outdent"
#. modules: delivery, mail, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_outgoing_qty
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_search
#: selection:mail.mail,state:0
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_outgoing_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_outgoing_qty
msgid "Outgoing"
msgstr "Sortants"
#. modules: mail, base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_mail_server_search
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_mail_server_id
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_mail_server_id
msgid "Outgoing Mail Server"
msgstr "Serveur de courriel sortant"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_ir_mail_server_list
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_mail_servers
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_list
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_mail_server_search
msgid "Outgoing Mail Servers"
msgstr "Serveurs de courriel sortant"
#. modules: mail, portal_sale, fetchmail, purchase
#: model:ir.model,name:fetchmail.model_mail_mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_mail
#: model:ir.model,name:portal_sale.model_mail_mail
#: model:ir.model,name:purchase.model_mail_mail
msgid "Outgoing Mails"
msgstr "Courriels à envoyer"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_delivery_steps
msgid "Outgoing Shippings"
msgstr "Expéditions"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_activity_out_transitions
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_activity_form
msgid "Outgoing Transitions"
msgstr "Transitions sortantes"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_mail_server_id
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_mail_server_id
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_mail_server_id
msgid "Outgoing mail server"
msgstr "Serveur courriel sortant"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3811
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
#, python-format
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_stock_account_output_categ_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_property_stock_account_output_categ_id
msgid "Output Account for Stock Valuation"
msgstr "Compte de sortie pour la valorisation d'inventaire"
#. module: report
#: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_paperformat_dpi
msgid "Output DPI"
msgstr "Résolution en ppp"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_wh_output_stock_loc_id
msgid "Output Location"
msgstr "Emplacement de sortie"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Outstanding Transactions"
msgstr "Transactions exceptionnelles"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:112
#, python-format
msgid "Outstanding credits"
msgstr "Crédits en circulation"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_outstanding_credits_debits_widget
msgid "Outstanding credits debits widget"
msgstr "Widget de crédits/débits en circulation"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:115
#, python-format
msgid "Outstanding debits"
msgstr "Débits en circulation"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a4553
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a4562
msgid "Ouvriers"
msgstr "Ouvriers"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
msgid "Overdue"
msgstr "Retard"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_company_inherit_form
msgid "Overdue Payments"
msgstr "Règlements en retard"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_overdue_msg
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_company_inherit_form
msgid "Overdue Payments Message"
msgstr "Message pour les règlements en retard"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
msgid "Overdue invoices, maturity date passed"
msgstr "Factures en retard, date d'échéance dépassé"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_delay_endings_days
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Échéance dépassée"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
msgid "Overpassed Tasks"
msgstr "Tâches en dépassement"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_template_form
msgid "Override author's email"
msgstr "Surcharger l'adresse de l'expéditeur"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_blocked
msgid "Override the default value displayed for the blocked state for kanban selection, when the task or issue is in that stage."
msgstr "Remplacez la valeur par défaut affichée pour la situation bloquante dans la vue Kanban, lorsque la tâche ou l'incident sont dans cette étape."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_done
msgid "Override the default value displayed for the done state for kanban selection, when the task or issue is in that stage."
msgstr "Remplacez la valeur par défaut affichée pour l'état 'terminé' dans la sélection kanban, quand la tâche ou l'incident est dans cette étape."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_legend_normal
msgid "Override the default value displayed for the normal state for kanban selection, when the task or issue is in that stage."
msgstr "Remplacez la valeur par défaut affichée pour l'état 'normal' dans la sélection kanban, quand la tâche ou l'incident est dans cette étape."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import_overwrite
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install_overwrite
msgid "Overwrite Existing Terms"
msgstr "Remplacer les termes existants"
#. modules: project, mail, base, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment_create_uid
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_alias_alias_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_alias_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_users_alias_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_owner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_owner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_owner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_owner_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_restrict_partner_id
msgid "Owner "
msgstr "Propriétaire "
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_partner_id
msgid "Owner of the location if not internal"
msgstr "Propriétaire de l'emplacement, si pas interne"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_owner_id
msgid "Owner of the quants"
msgstr "Propriétaire des quants"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:313
#, python-format
msgid "P&L Qty"
msgstr "Qté pertes et profits"
#. module: base
#: selection:ir.actions.report.xml,report_type:0
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement
msgid "PDF Reports"
msgstr "Rapports PDF"
#. module: base
#: selection:base.language.export,format:0
msgid "PO File"
msgstr "Fichier PO"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "PO(T) format: you should edit it with a PO editor such as"
msgstr "Format PO(T) : À éditer avec un éditeur de fichiers PO"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "POEdit"
msgstr "POEdit"
#. module: fetchmail
#: model:ir.ui.view,arch_db:fetchmail.view_email_server_search
msgid "POP"
msgstr "POP"
#. module: fetchmail
#: selection:fetchmail.server,type:0
msgid "POP Server"
msgstr "Serveur POP"
#. module: fetchmail
#: model:ir.model,name:fetchmail.model_fetchmail_server
msgid "POP/IMAP Server"
msgstr "Serveur POP/IMAP"
#. module: fetchmail
#: model:ir.ui.view,arch_db:fetchmail.view_email_server_tree
msgid "POP/IMAP Servers"
msgstr "Serveurs POP/IMAP"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_trans_user_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_sales_by_user_pos_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_sales_by_user_pos_month_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_sales_by_user_pos_month_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_sales_by_user_pos_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_trans_pos_user_tree
msgid "POS"
msgstr "PdV"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_details
msgid "POS Details"
msgstr "Détails du PdV"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_saleslines
msgid "POS Lines"
msgstr "Lignes de ticket"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_line_form
msgid "POS Order line"
msgstr "Ligne de commande en PdV"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_line
msgid "POS Order lines"
msgstr "Lignes de commandes en PdV"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_tree
msgid "POS Orders"
msgstr "Commandes en PdV"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_tree_all_sales_lines
msgid "POS Orders lines"
msgstr "Ligne de commandes en PdV"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_sales_by_user_pos_calendar
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_sales_by_user_pos_month_calendar
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_transaction_pos_calendar
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_transaction_pos_graph
msgid "POS Report"
msgstr "Rapport PdV"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_pos_order_search
msgid "POS ordered created during current year"
msgstr "Commandes en PdV enregistrées cette année"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_account_bank_statement_line_pos_statement_id
msgid "POS statement"
msgstr "Relevé POS"
#. module: purchase
#: model:mail.template,report_name:purchase.email_template_edi_purchase_done
msgid "PO_${(object.name or '').replace('/','_')}"
msgstr "Commande_${(object.name or '').replace('/','_')}"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
msgid "PRO-FORMA"
msgstr "PRO-FORMA"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3746
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_package_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_pack_operation_pack_ids
#, python-format
msgid "Pack"
msgstr "Colis"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.pack_details
msgid "Pack Details"
msgstr "Détails du paquet"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_pack_type_id
msgid "Pack Type"
msgstr "Type de colisage"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:4950
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_tree
#, python-format
msgid "Package"
msgstr "Colis"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_quant_package_barcode_small
msgid "Package BarCode"
msgstr "Code-barre du colis"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_quant_package_barcode
msgid "Package BarCode with Contents"
msgstr "Code-barre du colis avec contenu"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_complete_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view
msgid "Package Name"
msgstr "Nom du colis"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
msgid "Package Reference"
msgstr "Référence du colis"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Package To Move"
msgstr "Paquet à bouger"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
msgid "Package Transfers"
msgstr "Transferts de paquets"
#. modules: delivery, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_stock_picking_package_ids
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_package_view
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_tracking_lot
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_package
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form
msgid "Packages"
msgstr "Colis"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_package_view
msgid "Packages are usually created by pack operations made on transfers and can contains several different products. You can then reuse a package to move its whole content somewhere else, or to pack it into another bigger package. A package can also be unpacked, allowing the disposal of its former content as single units again."
msgstr "Les colis sont généralement créés lors des opérations de colisage réalisées lors des transferts et peuvent contenir plusieurs articles. Vous pouvez ensuite réutiliser un colis pour déplacer l'ensemble de son contenu à un autre endroit, ou pour le mettre dans un autre colis plus gros. Un colis peut aussi être dépaqueté, permettant ainsi de gérer de nouveau son contenu à l'unité.\n"
" \n"
" "
#. modules: product, sale_stock, stock
#: model:ir.model,name:product.model_product_packaging
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_packaging_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_packaging_tree_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_form_view
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line_product_packaging
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_packaging_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view
msgid "Packaging"
msgstr "Conditionnement"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_packaging
msgid "Packaging Methods"
msgstr "Méthodes de conditionnement"
#. module: product
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_packaging_name
msgid "Packaging Type"
msgstr "Type de colisage"
#. modules: product, stock
#: model:ir.actions.act_window,name:product.action_packaging_view
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_packagings
msgid "Packagings"
msgstr "Colisages"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_wh_pack_stock_loc_id
msgid "Packing Location"
msgstr "Emplacement de colisage"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_pack_operation
msgid "Packing Operation"
msgstr "Colisage"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3812
#: model:stock.location,name:stock.location_pack_zone
#, python-format
msgid "Packing Zone"
msgstr "Zone de colisage"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "Packs and Lots"
msgstr "Paquets et lots"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pad_project
msgid "Pad on tasks"
msgstr "Bloc note des tâches"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:95
#, python-format
msgid "Padding"
msgstr "Padding"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_pad
msgid "Pads"
msgstr "Pads"
#. module: report
#: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_paperformat_page_height
msgid "Page height (mm)"
msgstr "Hauteur de page (mm)"
#. module: report
#: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_paperformat_page_width
msgid "Page width (mm)"
msgstr "Largeur de page (mm)"
#. module: report
#: model:ir.ui.view,arch_db:report.external_layout_footer
msgid "Page:"
msgstr "Page :"
#. modules: account, point_of_sale
#: selection:account.invoice,state:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_amount_paid
#: selection:pos.order,state:0
#: selection:report.pos.order,state:0
msgid "Paid"
msgstr "Payé"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:277
#, python-format
msgid "Paid Invoices"
msgstr "Factures payées"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:28
#, python-format
msgid "Paid on"
msgstr "Payé le"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_reconciled
msgid "Paid/Reconciled"
msgstr "Payé/lettré"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pk
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pw
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ps
msgid "Palestinian Territory, Occupied"
msgstr "Territoire Palestinien, Occupé"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pa
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pa
msgid "Panama - Accounting"
msgstr "Comptabilité - Panama"
#. modules: report, base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_rml_paper_format
#: model:ir.ui.menu,name:report.paper_format_menuitem
msgid "Paper Format"
msgstr "Format de papier"
#. module: report
#: model:ir.actions.act_window,name:report.paper_format_action
msgid "Paper Format General Configuration"
msgstr "Configuration générale du format de page"
#. module: report
#: model:ir.model.fields,field_description:report.field_ir_act_report_xml_paperformat_id
#: model:ir.model.fields,field_description:report.field_res_company_paperformat_id
msgid "Paper format"
msgstr "Format du papier"
#. module: report
#: model:ir.ui.view,arch_db:report.paperformat_view_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:report.paperformat_view_tree
msgid "Paper format configuration"
msgstr "Configuration de la page"
#. module: report
#: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_paperformat_format
msgid "Paper size"
msgstr "Taille du papier"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pg
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Nouvelle-Guinée-Papouasie"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:858
#, python-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:881
#, python-format
msgid "Paragraph formatting"
msgstr "Formatage du paragraphe"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.py
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#. modules: base, stock
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_property
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_property_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_property_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_property_view_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_property_view_search
msgid "Parameters that are used by all resources."
msgstr "Paramètres qui sont utilisés par toutes les ressources."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_client_params_store
msgid "Params storage"
msgstr "Paramètre de stockage"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.user_groups_view
msgid "Paramètres techniques"
msgstr "Paramètres techniques"
#. modules: mail, account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_subtype_parent_id
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category_parent_id
msgid "Parent Application"
msgstr "Application parente"
#. module: beesdoo_base
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_res_partner_parent_barcode
msgid "Parent Barcode"
msgstr "Parent Barcode"
#. modules: product, point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category_parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_category_parent_id
msgid "Parent Category"
msgstr "Catégorie mère"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_parent_id
msgid "Parent Chart Template"
msgstr "Modèle de plan de compte parent"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_parent_id
msgid "Parent Company"
msgstr "Société mère"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu_parent_left
msgid "Parent Left"
msgstr "Parent Gauche"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_location_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Parent Location"
msgstr "Emplacement parent"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu_parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create_menu_id
msgid "Parent Menu"
msgstr "Menu parent"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_parent_id
msgid "Parent Message"
msgstr "Message parent"
#. modules: project, mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_alias_alias_parent_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_alias_parent_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_users_alias_parent_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_parent_model_id
msgid "Parent Model"
msgstr "Modèle parent"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_parent_id
msgid "Parent Package"
msgstr "Colis parent"
#. modules: project, mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_alias_alias_parent_thread_id
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_alias_parent_thread_id
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_users_alias_parent_thread_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_parent_thread_id
msgid "Parent Record Thread ID"
msgstr "ID du Parent de l'enregistrement de la discussion"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search
msgid "Parent Report"
msgstr "Rapport parent"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu_parent_right
msgid "Parent Right"
msgstr "Parent Droit"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category_parent_id
msgid "Parent Tag"
msgstr "Étiquette Parente"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_parent_ids
msgid "Parent Tasks"
msgstr "Tâche parente"
#. module: beesdoo_base
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_res_partner_parent_eater_id
msgid "Parent Worker"
msgstr "Parent Worker"
#. modules: project, mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_alias_alias_parent_model_id
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_channel_alias_parent_model_id
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_res_users_alias_parent_model_id
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_parent_model_id
msgid "Parent model holding the alias. The model holding the alias reference is not necessarily the model given by alias_model_id (example: project (parent_model) and task (model))"
msgstr "Modèle parent de l'alias. Le modèle possédant la référence de l'alias n'est pas nécessairement le modèle donné par alias_model_id (Ex. : project (parent_model) et task (modèle))"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_parent_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_parent_name
msgid "Parent name"
msgstr "Nom du parent"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_message_subtype_parent_id
msgid "Parent subtype, used for automatic subscription. This field is not correctly named. For example on a project, the parent_id of project subtypes refers to task-related subtypes."
msgstr "Sous-type parent, utilisé pour l'inscription automatique. Ce champs n'est pas nommé correctement. Par exemple sur un projet, le parent_id d'un sous-type de projet fait référence à des sous-types liés aux tâches."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_parser
msgid "Parser Class"
msgstr "Classe d'analyseur"
#. modules: procurement, stock
#: selection:procurement.group,move_type:0
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "Partial"
msgstr "Partiel"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_partial_reconcile
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
msgid "Partial Reconcile"
msgstr "Lettrage partiel"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_partially_available
#: selection:stock.pack.operation,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Partially Available"
msgstr "Partiellement disponible"
#. modules: project, account, base_setup, base_vat, bus, purchase, product, sale, delivery, analytic, base, beesdoo_base, point_of_sale, mail, auth_signup, payment, sales_team, stock
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1732
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:262
#: model:ir.model,name:account.model_res_partner
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_partner_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_line_partner_id
#: model:ir.model,name:auth_signup.model_res_partner
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_partner_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model:res.request.link,name:base.req_link_partner
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
#: model:ir.model,name:base_vat.model_res_partner
#: model:ir.model,name:beesdoo_base.model_res_partner
#: model:ir.model,name:bus.model_res_partner
#: model:ir.model,name:delivery.model_res_partner
#: model:ir.model,name:mail.model_res_partner
#: model:ir.model,name:payment.model_res_partner
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_method_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_partner_id
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_res_partner
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_partner_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_sessionsummary
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_statement
#: model:ir.model,name:product.model_res_partner
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner
#: model:ir.model,name:purchase.model_res_partner
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_partner_id
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_partner_id
#: model:ir.model,name:sales_team.model_res_partner
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_partner_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#, python-format
msgid "Partner"
msgstr "Partenaire"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_partner_address_id
msgid "Partner Address"
msgstr "Adresse du partenaire"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_partner_assign
msgid "Partner Assignation & Geolocation"
msgstr "Affectation de Partenaire & Géolocalisation"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_commercial_partner_id
msgid "Partner Company"
msgstr "Société partenaire"
#. modules: purchase, sale
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_country_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_country_id
msgid "Partner Country"
msgstr "Pays du partenaire"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
msgid "Partner Locations"
msgstr "Emplacements partenaire"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_mass_mail
msgid "Partner Mass Mailing"
msgstr "Publipostage pour Partenaires"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_partner
msgid "Partner Module for Website"
msgstr "Module Partenaire pour Site Web"
#. module: payment
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_partner_name
msgid "Partner Name"
msgstr "Nom du partenaire"
#. module: mail
#: code:addons/mail/models/res_partner.py:36
#, python-format
msgid "Partner Profile"
msgstr "Profil du partenaire"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_ref
msgid "Partner Reference"
msgstr "Référence partenaire"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_category
msgid "Partner Tags"
msgstr "Étiquettes du partenaire"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_title_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_title_tree
msgid "Partner Titles"
msgstr "Titres du Partenaire"
#. module: beesdoo_base
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_eater_new_wizard_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_member_card_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_membercard_new_wizard_partner_id
msgid "Partner id"
msgstr "Partner id"
#. module: beesdoo_base
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_membercard_requestprinting_wizard_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_membercard_set_as_printed_wizard_partner_ids
msgid "Partner ids"
msgstr "Partner ids"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_partner_name
msgid "Partner name"
msgstr "Nom du partenaire"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_partner_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_partner_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_partner_type
msgid "Partner type"
msgstr "Type de partenaire"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_result_selection
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_result_selection
msgid "Partner's"
msgstr "Du partenaire"
#. modules: purchase, sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Partner's Country"
msgstr "Pays du partenaire"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users_partner_id
msgid "Partner-related data of the user"
msgstr "Données du partenaire lié à l'utilisateur"
#. modules: account, base
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category_partner_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Partners"
msgstr "Partenaires"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_geolocalize
msgid "Partners Geo-Localization"
msgstr "Géolocalisation des partenaires"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.res_partner_opt_out_search
msgid "Partners that did not ask not to be included in mass mailing campaigns"
msgstr "Partenaires qui n'ont pas demandé à être exclus des campagnes de prospection"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_needaction_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_needaction_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_needaction_partner_ids
msgid "Partners with Need Action"
msgstr "Partenaire nécessitant une action."
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_partner.py:776
#, python-format
msgid "Partners: "
msgstr "Partenaires :"
#. modules: web, auth_signup, base, fetchmail, import_odoo
#: model:ir.ui.view,arch_db:auth_signup.fields
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server_smtp_pass
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_password
#: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_server_password
#: model:ir.model.fields,field_description:import_odoo.field_import_odoo_connection_password
#: model:ir.ui.view,arch_db:web.login
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/gui.js:263
#, python-format
msgid "Password ?"
msgstr "Mot de passe? "
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_crypt
msgid "Password Encryption"
msgstr "Chiffrement des mot de passe"
#. module: auth_signup
#: model:mail.template,subject:auth_signup.reset_password_email
msgid "Password reset"
msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:96
#, python-format
msgid "Past"
msgstr "Passé"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging_path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_font_path
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Patient"
msgstr "Patient"
#. module: barcodes
#: model:ir.ui.view,arch_db:barcodes.view_barcode_nomenclature_form
msgid "Patterns can also define how numerical values, such as weight or price, can be\n"
" encoded into the barcode. They are indicated by <code>{NNN}</code> where the N's\n"
" define where the number's digits are encoded. Floats are also supported with the \n"
" decimals indicated with D's, such as <code>{NNNDD}</code>. In these cases, \n"
" the barcode field on the associated records <i>must</i> show these digits as \n"
" zeroes."
msgstr "Les motifs peuvent aussi définir comment les valeurs numériques telles que le poids ou le prix, peuvent être\n"
" encodées dans le code-barres. Ils sont indiqués par le <code>{NNN}</code> où les N's\n"
" définissent où les chiffres du numéro sont encodés. Les flotteurs sont également pris en charge avec les\n"
" décimales indiquées avec les D's, tel que <code>{NNNDD}</code>. Dans ces cas-là, \n"
" le champ du code-barres sur les enregistrements associés <i>doivent</i> montrer ces chiffres commes \n"
" zéros."
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_payment
msgid "Pay Order"
msgstr "Payer la commande"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable
#: selection:account.account.type,type:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "Payable"
msgstr "Payable"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_payable_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
msgid "Payable Account"
msgstr "Compte fournisseur"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
msgid "Payable Accounts"
msgstr "Comptes fournisseurs"
#. modules: account, point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_debit_limit
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_debit_limit
msgid "Payable Limit"
msgstr "Limite de débit"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:121
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:590
#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_payment.py:57
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_payment
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form
#, python-format
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
#. modules: payment_transfer, base, payment
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment
#: model:ir.model,name:payment.model_payment_acquirer
#: model:ir.ui.view,arch_db:payment.acquirer_form
#: model:ir.model,name:payment_transfer.model_payment_acquirer
msgid "Payment Acquirer"
msgstr "Intermédiaire de Paiement"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_payment
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment
msgid "Payment Acquirer Base Module"
msgstr "Intermédiaire de paiement, module de base"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_adyen
msgid "Payment Acquirer: Adyen Implementation"
msgstr "Intermédiaire de paiement : Implémentation Adyen"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_authorize
msgid "Payment Acquirer: Authorize.net Implementation"
msgstr "Intermédiaire de Paiement : Implémentation Authorize.net"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_buckaroo
msgid "Payment Acquirer: Buckaroo Implementation"
msgstr "Intermédiaire de Paiement : Implémentation Buckaroo"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_ogone
msgid "Payment Acquirer: Ogone Implementation"
msgstr "Intermédiaire de Paiement : Implémentation Ogone"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_paypal
msgid "Payment Acquirer: Paypal Implementation"
msgstr "Intermédiaire de Paiement : Implémentation Paypal"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_transfer
msgid "Payment Acquirer: Transfer Implementation"
msgstr "Intermédiaire de Paiement : Transfert bancaire"
#. module: payment
#: model:ir.actions.act_window,name:payment.action_payment_acquirer
#: model:ir.ui.menu,name:payment.payment_acquirer_menu
#: model:ir.ui.view,arch_db:payment.acquirer_list
msgid "Payment Acquirers"
msgstr "Intermédiaires de paiement"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_amount
msgid "Payment Amount"
msgstr "Montant du paiement"
#. modules: account, point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_payment_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_date
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_payment_date
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_make_payment_payment_date
msgid "Payment Date"
msgstr "Date de règlement"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_difference_handling
msgid "Payment Difference"
msgstr "Différence de paiement"
#. modules: account, payment
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_journal_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_payment_method_id
msgid "Payment Method"
msgstr "Méthode de paiement"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:60
#, python-format
msgid "Payment Method:"
msgstr "Méthode de paiement :"
#. modules: account_bank_statement_import, account, payment, point_of_sale
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_method
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_outbound_payment_method_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_outbound_payment_method_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_res_partner_payment_method_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:payment.payment_method_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:payment.payment_method_tree_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:payment.payment_method_view_search
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_account_journal_form
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_payment_method_ids
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_action_account_journal_form_open
msgid "Payment Methods"
msgstr "Méthodes de paiements"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_make_payment_journal_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_receipt
msgid "Payment Mode"
msgstr "Mode de paiement"
#. modules: account, point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_reference_type
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_make_payment_payment_name
msgid "Payment Reference"
msgstr "Référence du paiement"
#. modules: purchase, account, sale
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_payment_term_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_payment_term_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_payment_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_search
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_payment_term_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_payment_term_id
msgid "Payment Term"
msgstr "Conditions de paiement"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line
msgid "Payment Term Line"
msgstr "Ligne de conditions de paiement"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_iface_payment_terminal
msgid "Payment Terminal"
msgstr "Terminal de paiement"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Payment Terms"
msgstr "Conditions de règlement"
#. modules: payment_transfer, payment
#: model:ir.model,name:payment.model_payment_transaction
#: model:ir.model,name:payment_transfer.model_payment_transaction
msgid "Payment Transaction"
msgstr "Transaction"
#. module: payment
#: model:ir.actions.act_window,name:payment.action_payment_transaction
#: model:ir.actions.act_window,name:payment.action_payment_tx_ids
#: model:ir.actions.act_window,name:payment.payment_transaction_action_child
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_method_payment_ids
#: model:ir.ui.menu,name:payment.payment_transaction_menu
#: model:ir.ui.view,arch_db:payment.transaction_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:payment.transaction_list
msgid "Payment Transactions"
msgstr "Transactions de paiement"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_payment_method_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_abstract_payment_payment_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_method_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_payment_method_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_register_payments_payment_type
msgid "Payment Type"
msgstr "Type de paiement"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_difference
msgid "Payment difference"
msgstr "Différence de paiement"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.action_account_journal_form
msgid "Payment methods are defined by accounting journals having the\n"
" field <i>PoS Payment Method</i> checked. In order to be useable\n"
" from the touchscreen interface, you must set the payment method\n"
" on the <i>Point of Sale</i> configuration."
msgstr "Méthodes de paiements sont définies par les journeaux comptables qui ont le \n"
"champs <i> Méthode de paiement POS </i> coché. Afin que ce soit utilisable\n"
"depuis l'interface tactile, vous devez configurer la méthode de paiement\n"
"sur la configuration du <i> Point de vente</i>."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_payment_reference
msgid "Payment reference"
msgstr "Référence paiement"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form
msgid "Payment term explanation for the customer..."
msgstr "Explication des conditions de paiement pour le client..."
#. module: account
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days
msgid "Payment term: 15 Days"
msgstr "Conditions de paiement : 15 jours"
#. module: account
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net
msgid "Payment term: 30 Net Days"
msgstr "Condition de paiement : 30 jours net"
#. module: account
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate
msgid "Payment term: Immediate Payment"
msgstr "Condition de paiement : Paiement immédiat"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_payment_id
msgid "Payment that created this entry"
msgstr "Paiement qui a créé cette écriture"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_method_payment_type
msgid "Payment type"
msgstr "Type de paiement"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_payment
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_payment
msgid "Payment: Website Integration"
msgstr "Paiement : Intégration Site Web"
#. modules: account, payment, point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payments
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payments_payable
#: model:ir.model,name:account.model_account_payment
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_payment_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_payment_move_line_ids
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_payments_payable
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_payments_receivable
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.partner_view_buttons
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
#: model:ir.ui.menu,name:payment.root_payment_menu
#: model:ir.ui.view,arch_db:payment.acquirer_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:payment.payment_method_form_view
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_statement_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form
msgid "Payments"
msgstr "Paiements"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Payments Matching"
msgstr "Correspondance des paiements"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_payments_payable
msgid "Payments are used to register liquidity movements (send, collect or transfer money).\n"
" You can then process those payments by your own means or by using installed facilities."
msgstr "Les paiements sont utilisés pour enregistrer des mouvements de trésorerie (envoi, collecte ou transfert d'argent). Vous pouvez ensuite traiter ces paiements par vos propres moyens ou en utilisant les mécanismes installés."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Payments to do"
msgstr "Paiements à faire"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_payments_widget
msgid "Payments widget"
msgstr "Widget des paiements"
#. module: payment
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_account_config_settings_module_payment_paypal
msgid "Paypal"
msgstr "Paypal"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_paypal_account
msgid "Paypal Account"
msgstr "Compte Paypal"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_payment_paypal
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_paypal
msgid "Paypal Payment Acquirer"
msgstr "Intermédiaire de paiement PayPal"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_paypal_account
msgid "Paypal account"
msgstr "Compte Paypal"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_paypal_account
msgid "Paypal account (email) for receiving online payments (credit card, etc.)\n"
" If you set a paypal account, the customer will be able to pay your invoices or quotations\n"
" with a button \"Pay with Paypal\" in automated emails or through the Odoo portal."
msgstr "Compte paypal (adresse courriel) pour la réception des paiements en ligne (carte de crédit, etc.)\n"
"Si vous paramétrez un compte paypal, le client sera capable de payer vos factures ou vos devis avec un bouton \"Payer avec Paypal\" dans vos courriels automatisés ou à travers le portail d'Odoo."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_paypal_account
msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments."
msgstr "Nom d'utilisateur Paypal (adresse courriel d'habitude) pour recevoir des paiements en ligne."
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_localization_payroll
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll
msgid "Payroll"
msgstr "Paie"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_account
msgid "Payroll Accounting"
msgstr "Comptabilité de la paie"
#. modules: project, payment
#: selection:payment.transaction,state:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: selection:project.project,state:0
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice
msgid "Pending Invoice"
msgstr "Facture en attente"
#. module: payment
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_pending_msg
msgid "Pending Message"
msgstr "Message en attente"
#. module: web_settings_dashboard
#. openerp-web
#: code:addons/web_settings_dashboard/static/src/xml/dashboard.xml:71
#, python-format
msgid "Pending invitations:"
msgstr "Invitations en attente :"
#. module: account
#: selection:account.payment.term.line,value:0
msgid "Percent"
msgstr "Pourcent"
#. module: product
#: selection:product.pricelist.item,compute_price:0
msgid "Percentage (discount)"
msgstr "Pourcentage (remise)"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_matched_percentage
msgid "Percentage Matched"
msgstr "Pourcentage de correspondance"
#. module: product
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_percent_price
msgid "Percentage Price"
msgstr "Pourcentage du prix"
#. module: account
#: selection:account.tax,amount_type:0
#: selection:account.tax.template,amount_type:0
msgid "Percentage of Price"
msgstr "Pourcentage du prix"
#. module: account
#: selection:account.tax,amount_type:0
#: selection:account.tax.template,amount_type:0
msgid "Percentage of Price Tax Included"
msgstr "Pourcentage du prix taxes incluses"
#. module: account
#: selection:account.operation.template,second_amount_type:0
msgid "Percentage of amount"
msgstr "Pourcentage du montant"
#. module: account
#: selection:account.operation.template,amount_type:0
msgid "Percentage of balance"
msgstr "Pourcentage de la balance"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1311
#, python-format
msgid "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 100."
msgstr "Les pourcentages des ligne de condition de paiement doivent être entre 0 et 100."
#. module: sales_team
#. openerp-web
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:102
#, python-format
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
msgid "Period"
msgstr "Période"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_period_length
msgid "Period Length (days)"
msgstr "Durée de la période (jours)"
#. module: stock_account
#: selection:product.category,property_valuation:0
#: selection:product.template,property_valuation:0
msgid "Periodic (manual)"
msgstr "Périodique (manuel)"
#. module: stock_account
#: selection:stock.config.settings,group_stock_inventory_valuation:0
msgid "Periodic inventory valuation (recommended)"
msgstr "Valorisation d'inventaire périodique (recommandé)"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
msgid "Periodical Inventories are used to count the number of products\n"
" available per location. You can use it once a year when you do\n"
" the general inventory or whenever you need it, to adapt the\n"
" current inventory level of a product."
msgstr "Les inventaires périodiques sont utilisés pour compter le nombre de produits disponibles sur les emplacements de stock . Vous pouvez l'utiliser une fois par an quand vous effectuez l'inventaire général ou dès que vous en avez besoin, pour mettre à jour le niveau de produit actuellement disponible."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Periodical Tasks"
msgstr "Tâches périodiques "
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_email_template_preview_auto_delete
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_mail_auto_delete
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_template_auto_delete
msgid "Permanently delete this email after sending it, to save space"
msgstr "Suppression de ce courriel après envoi pour économiser de l'espace"
#. module: stock_account
#: selection:product.category,property_valuation:0
#: selection:product.template,property_valuation:0
msgid "Perpetual (automated)"
msgstr "Perpétuel (automatisé)"
#. module: stock_account
#: selection:stock.config.settings,group_stock_inventory_valuation:0
msgid "Perpetual inventory valuation (stock move generates accounting entries)"
msgstr "Valorisation d'inventaire perpéturl (chaque mouvement de stock produit des écritures comptables)"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Persian / فارس"
msgstr "Perse / فارس"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_order_user_id
msgid "Person who uses the cash register. It can be a reliever, a student or an interim employee."
msgstr "Personnes qui utilisent la caisse. Il peut être un releveur, un étudiant ou un employé interimaire."
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_calendar
msgid "Personal & Shared Calendar"
msgstr "Calendrier Personnel & Partagé"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
msgid "Persons"
msgstr "Personnes"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a141
msgid "Perte reportée"
msgstr "Perte reportée"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a690
msgid "Perte reportée de l'exercice précédent"
msgstr "Perte reportée de l'exercice précédent"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a793
msgid "Perte à reporter"
msgstr "Perte à reporter"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pe
msgid "Peru"
msgstr "Pérou"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pe
msgid "Peru - Accounting"
msgstr "Comptabilité - Pérou"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ph
msgid "Philippines"
msgstr "Philippines"
#. modules: base, payment, point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/base/res/res_company.py:103
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank_phone
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_phone
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_phone
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_phone
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_partner_phone
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:347
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:382
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:453
#, python-format
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#. modules: report, base, point_of_sale
#. openerp-web
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1261
#: model:ir.ui.view,arch_db:report.external_layout_footer
#, python-format
msgid "Phone:"
msgstr "Téléphone :"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_image
msgid "Photo"
msgstr "Photo"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter
msgid "Physical Inventories by Month"
msgstr "Inventaires physiques par mois"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
msgid "Physical Locations"
msgstr "Emplacements physiques"
#. modules: delivery, stock
#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_quant_package
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_quant_package
msgid "Physical Packages"
msgstr "Colis physiques"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3758
#, python-format
msgid "Pick"
msgstr "Préparer"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3863
#, python-format
msgid "Pick + Pack + Ship"
msgstr "Préparer + coliser + expédier"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3862
#, python-format
msgid "Pick + Ship"
msgstr "Préparer + expédier"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_pick_type_id
msgid "Pick Type"
msgstr "Type de préparation"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_pick_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_pick_id
msgid "Pick id"
msgstr "Picking ID"
#. modules: point_of_sale, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_picking_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Picking"
msgstr "Opération de manutention"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Picking List"
msgstr "Liste de colisage"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Picking Lists"
msgstr "Listes de préparation"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_picking
msgid "Picking Operations"
msgstr "Opérations de picking"
#. modules: point_of_sale, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_picking_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_picking_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_picking_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_picking_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_picking_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_picking_type_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pickingtype_filter
msgid "Picking Type"
msgstr "Type de préparation"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_name
msgid "Picking Type Name"
msgstr "Nom de type de préparation"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_picking_type_id
msgid "Picking Type determines the way the picking should be shown in the view, reports, ..."
msgstr "Les types de préparation déterminent la manière dont les préparations sont présentées dans les vues, les rapports, ..."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_return_picking_type_id
msgid "Picking Type for Returns"
msgstr "Type de préparation pour les retours"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.stock_picking_type_config
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_list
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "Picking Types"
msgstr "Types de préparation"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_stock_picking_wave
msgid "Picking Waves"
msgstr "Vagues de prélèvements"
#. module: sale_stock
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_picking_ids
msgid "Picking associated to this sale"
msgstr "Livraison associée à cette commande"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.vpicktree
msgid "Picking list"
msgstr "Bon de transfert"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.procurement_group_form_view_herited
msgid "Pickings"
msgstr "Préparations"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Pickings already processed"
msgstr "Bons de préparation déjà traités"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.do_view_pickings
msgid "Pickings for Groups"
msgstr "Préparations pour les groupes"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Pickings that are late on scheduled time"
msgstr "Préparations en retard sur la date prévue"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:45
#, python-format
msgid "Pictogram"
msgstr "Pictogramme"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:801
#, python-format
msgid "Picture"
msgstr "Image"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:618
#, python-format
msgid "Pie Chart"
msgstr "Diagramme"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/graph_widget.js:202
#, python-format
msgid "Pie chart cannot display all zero numbers.. Try to change your domain to display positive results"
msgstr "Les camemberts ne peuvent pas afficher que des valeurs nulles. Essayez de modifier vos critères pour afficher des résultats positifs"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/graph_widget.js:195
#, python-format
msgid "Pie chart cannot mix positive and negative numbers. Try to change your domain to only display positive results"
msgstr "Les camemberts ne peuvent pas mélanger des valeurs positives et négatives. Essayez de modifier vos critères pour afficher que des résultats positifs"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pn
msgid "Pitcairn Island"
msgstr "Îles Pitcairn"
#. modules: web, base, stock
#. openerp-web
#: selection:ir.actions.act_window.view,view_mode:0
#: selection:ir.ui.view,type:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_filter
#: code:addons/web/static/src/js/views/pivot_view.js:24
#, python-format
msgid "Pivot"
msgstr "Tableau croisé dynamique"
#. modules: mail, base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_copyvalue
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_copyvalue
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_copyvalue
msgid "Placeholder Expression"
msgstr "Expression fictive"
#. module: web_tip
#: model:ir.model.fields,field_description:web_tip.field_web_tip_placement
msgid "Placement"
msgstr "Placement"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_plaid
msgid "Plaid Connector"
msgstr "Connecteur Plaid"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Plan your activities for the day"
msgstr "Planifiez les activités de la journée"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_date_planned
msgid "Planned Date"
msgstr "Date planifiée"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_planned_hours
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_planned_hours
msgid "Planned Time"
msgstr "Temps planifié"
#. modules: project, web_planner, account, base, stock
#: model:ir.model,name:account.model_web_planner
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_planner
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_planner
#: model:ir.model,name:project.model_web_planner
#: model:ir.model,name:stock.model_web_planner
#: model:ir.model,name:web_planner.model_web_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:web_planner.web_planner_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:web_planner.web_planner_view_tree
msgid "Planner"
msgstr "Planificateur"
#. module: web_planner
#: model:ir.model.fields,field_description:web_planner.field_web_planner_planner_application
msgid "Planner Application"
msgstr "Planificateur d'application"
#. module: web_planner
#: model:ir.model.fields,field_description:web_planner.field_web_planner_tooltip_planner
msgid "Planner Tooltips"
msgstr "Info-bulles de planification"
#. module: web_planner
#: model:ir.actions.act_window,name:web_planner.web_planner_action
#: model:ir.ui.menu,name:web_planner.web_planner_menu
msgid "Planners"
msgstr "Planificateur"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pt
msgid "Plano de contas SNC para Portugal"
msgstr "Plan comptable SNC pour le Portugal"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1858
#, python-format
msgid "Please Confirm Large Amount"
msgstr "Veuillez confirmer la somme importante"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:27
#, python-format
msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement"
msgstr "Vérifiez que le champ 'Journal' est rempli sur le relevé de banque"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:29
#, python-format
msgid "Please check that the field 'Transfer Account' is set on the company."
msgstr "SVP, veuillez vérifier que le champ \"Compte de transfert\" est paramétré sur la société."
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/chatter.js:611
#, python-format
msgid "Please complete partner's informations"
msgstr "Veuillez compléter les informations du partenaire"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/many2many_tags_email.js:68
#, python-format
msgid "Please complete partner's informations and Email"
msgstr "Complétez les informations du partenaire et son adresse électronique"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:821
#, python-format
msgid "Please contact your system administrator if you think this is an error."
msgstr "Contactez l'administrateur système si vous pensez qu'il s'agit d'une erreur."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1559
#, python-format
msgid "Please create some Initial Demand or Mark as Todo and create some Operations. "
msgstr "Merci de créer une demande initiale ou de marquer comme à faire et créer quelques opérations."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:678
#, python-format
msgid "Please create some invoice lines."
msgstr "Merci de créer des lignes de facture."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:133
#, python-format
msgid "Please define a sequence on the journal."
msgstr "Veuillez définir une séquence sur le journal."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:235
#, python-format
msgid "Please define an accounting sale journal for this company."
msgstr "Veuillez définir un journal de vente pour cette entreprise."
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:458
#, python-format
msgid "Please define at least one SMTP server, or provide the SMTP parameters explicitly."
msgstr "S.V.P. définir au moins un serveur SMTP ou paramétrer explicitement SMTP."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:668
#, python-format
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d) - or for its category: \"%s\"."
msgstr "Veuillez définir un compte de revenu pour ce produit: \"%s\" (id. : %d) -ou pour sa catégorie \"%s\""
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1306
#, python-format
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Veuillez définir un compte de revenu pour cet article : \"%s\" (id. : %d)"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:676
#, python-format
msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice."
msgstr "Veuillez définir une séquence dans le journal relatif à cette facture."
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/widgets/data_export.js:165
#, python-format
msgid "Please enter save field list name"
msgstr "Veuillez choisir un nom pour cette liste de champs"
#. module: base
#: code:addons/base/workflow/workflow.py:83
#, python-format
msgid "Please make sure no workitems refer to an activity before deleting it!"
msgstr "Avant de supprimer un élément de travail vérifier qu'aucune activité y est liée!"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1358
#, python-format
msgid "Please note that only the selected ids will be exported."
msgstr "Merci de noter que seules les lignes sélectionnées seront exportées."
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1355
#, python-format
msgid "Please pay attention that all records matching your search filter will be exported. Not only the selected ids."
msgstr "Merci de noter que tous les enregistrements qui respectent votre critère de recherche seront exportés, pas seulement les lignes sélectionnées."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1718
#, python-format
msgid "Please process some quantities to put in the pack first!"
msgstr "Merci de marquer des quantités à mettre dans le packet!"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1121
#, python-format
msgid "Please provide a partner for the sale."
msgstr "Veuiller renseigner un client"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2760
#, python-format
msgid "Please provide a positive quantity to scrap."
msgstr "Merci de saisir une quantité positive à mettre au rebut"
#. module: web_settings_dashboard
#. openerp-web
#: code:addons/web_settings_dashboard/static/src/js/dashboard.js:107
#, python-format
msgid "Please provide valid email addresses"
msgstr "Donner des adresses e-mail valides SVP"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:916
#, python-format
msgid "Please remove existing tasks in the project linked to the accounts you want to delete."
msgstr "Veuillez enlever les tâches existantes dans le projet lié aux comptes que vous souhaitez effacer. "
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:474
#, python-format
msgid "Please select a payment method."
msgstr "Veuillez sélectionner une méthode de paiement."
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/widgets/data_export.js:415
#, python-format
msgid "Please select fields to export..."
msgstr "Veuillez choisir les champs à exporter..."
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/widgets/data_export.js:402
#, python-format
msgid "Please select fields to save export list..."
msgstr "Veuillez choisir les champs d'export à enregistrer..."
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1888
#, python-format
msgid "Please select the Customer"
msgstr "Veulilez sélctionner le client"
#. module: web_view_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:271
#, python-format
msgid "Please select view in list :"
msgstr "Veuillez sélectionner une vue dans la liste :"
#. modules: mail, base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_server_action_form_template
msgid "Please set the Base Model before setting the action details."
msgstr "Choisir le modèle de base avant de configurer les détails de l'action."
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Please set the Base Model of the action to enable the dynamic expression buidler."
msgstr "SVP, renseigner le modèle de base de l'action pour activer le constructeur d'expression dynamique."
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_actions.py:905
#, python-format
msgid "Please specify an action to launch!"
msgstr "Préciser une action à lancer S.V.P. !"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:155
#, python-format
msgid "Please specify at least one non-zero quantity."
msgstr "Merci d'indiquer au moins une quantité non nulle."
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_users.py:154
#, python-format
msgid "Please use the change password wizard (in User Preferences or User menu) to change your own password."
msgstr "Utilisez l'assistant de changement de mot de passe (dans les préférences utilisateur ou le menu \"Utilisateurs\") pour changer votre propre mot de passe."
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/composer.js:596
#, python-format
msgid "Please, wait while the file is uploading."
msgstr "Merci de patienter durant le transfert du fichier."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Plus Bank"
msgstr "Plus banque"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Plus Fixed Assets"
msgstr "Plus Immobilisations"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Plus Net Profit"
msgstr "Plus Profit net"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Plus Non-Current Assets"
msgstr "Plus Actifs non-courants"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Plus Other Income"
msgstr "Plus Autre revenu"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a2118
msgid "Plus-values actées sur concessions, brevets, etc..."
msgstr "Plus-values actées sur concessions, brevets, etc..."
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a2108
msgid "Plus-values actées sur frais de recherche et de mise au point"
msgstr "Plus-values actées sur frais de recherche et de mise au point"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a2528
msgid "Plus-values actées sur mobilier et matériel roulant en leasing"
msgstr "Plus-values actées sur mobilier et matériel roulant en leasing"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a752
msgid "Plus-values sur réalisations d'actifs circulants"
msgstr "Plus-values sur réalisations d'actifs circulants"
#. module: point_of_sale
#: model:stock.picking.type,name:point_of_sale.picking_type_posout
msgid "PoS Orders"
msgstr "Commandes en PdV"
#. modules: base, point_of_sale
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_point_of_sale
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_config_kanban
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_config_pos
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_order
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_config_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_config_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_config_id
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_root
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_pos_config_pos
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.product_template_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.res_users_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_account_journal_pos_user_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_partner_property_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_sale_config_settings_form_pos
msgid "Point of Sale"
msgstr "Point de Vente"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_pos_order_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_pos_order_pivot
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_pos_order_search
msgid "Point of Sale Analysis"
msgstr "Analyses du point de vente"
#. modules: delivery, point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_pos_categ_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_product_template_pos_categ_id
msgid "Point of Sale Category"
msgstr "Catégorie du point de vente"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_search
msgid "Point of Sale Config"
msgstr "Configuration du point de vente"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_tree
msgid "Point of Sale Configuration"
msgstr "Paramétrage du point de vente"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_discount
msgid "Point of Sale Discounts"
msgstr "Remises du point de vente"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_group_pos_manager_id
msgid "Point of Sale Manager Group"
msgstr "Manager Groupe Point de ventes"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_name
msgid "Point of Sale Name"
msgstr "Nom du point de vente"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form
msgid "Point of Sale Orders"
msgstr "Commandes du point de vente"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_pos_order
msgid "Point of Sale Orders Statistics"
msgstr "Statistiques des commandes du point de vente"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_make_payment
msgid "Point of Sale Payment"
msgstr "Paiement du ticket"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_reprint
msgid "Point of Sale Receipt Reprinting"
msgstr "Point de vente, réimpression de reçus"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_tree
msgid "Point of Sale Session"
msgstr "Session du point de vente"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_group_pos_user_id
msgid "Point of Sale User Group"
msgstr "Utilisateur Groupe Point de vente"
#. module: point_of_sale
#: selection:pos.config.settings,module_pos_restaurant:0
msgid "Point of sale for shops"
msgstr "Point de vente pour magasins"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pl
msgid "Poland"
msgstr "Pologne"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pl
msgid "Poland - Accounting"
msgstr "Comptabilité - Pologne"
#. modules: project, mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_alias_alias_contact
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_channel_alias_contact
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_res_users_alias_contact
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_contact
msgid "Policy to post a message on the document using the mailgateway.\n"
"- everyone: everyone can post\n"
"- partners: only authenticated partners\n"
"- followers: only followers of the related document or members of following channels\n"
""
msgstr "Policy to post a message on the document using the mailgateway.\n"
"- everyone: everyone can post\n"
"- partners: only authenticated partners\n"
"- followers: only followers of the related document or members of following channels\n"
""
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_res_partner_notify_email
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_res_users_notify_email
msgid "Policy to receive emails for new messages pushed to your personal Inbox:\n"
"- Never: no emails are sent\n"
"- All Messages: for every notification you receive in your Inbox"
msgstr "Politique de réception d'emails pour des nouveaux messages envoyé à votre boite de réception personnelle:\n"
"- Jamais: aucuns emails ne seront envoyés\n"
"- Tous les message: pour chaque notofocation, vous la recevez dans votre boite de réception"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Polish / Język polski"
msgstr "Polonais / Język polski"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pf
msgid "Polynesia (French)"
msgstr "Polynésie (Française)"
#. module: web_tip
#: model:ir.model.fields,help:web_tip.field_web_tip_placement
msgid "Popover placement, bottom, top, left or right"
msgstr "Emplacement du dialogue : bas, haut, gauche, droite"
#. modules: import_odoo, fetchmail
#: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_server_port
#: model:ir.model.fields,field_description:import_odoo.field_import_odoo_connection_port
msgid "Port"
msgstr "Port"
#. modules: base, portal
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_portal
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal
#: model:res.groups,name:base.group_portal
#: model:ir.model.fields,field_description:portal.field_portal_wizard_portal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:portal.field_res_groups_is_portal
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_menu
msgid "Portal"
msgstr "Portail"
#. module: portal
#: model:ir.actions.act_window,name:portal.partner_wizard_action
#: model:ir.model,name:portal.model_portal_wizard
#: model:ir.ui.view,arch_db:portal.wizard_view
msgid "Portal Access Management"
msgstr "Gestion de l'accès au portail"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal_gamification
msgid "Portal Gamification"
msgstr "Portail Émulation"
#. module: portal
#: model:ir.ui.view,arch_db:portal.group_search_view
msgid "Portal Groups"
msgstr "Groupes du portail"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal_sale
msgid "Portal Sale"
msgstr "Portail Vente"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal_stock
msgid "Portal Stock"
msgstr "Portail Stock"
#. module: portal
#: model:ir.model,name:portal.model_portal_wizard_user
msgid "Portal User Config"
msgstr "Paramétrage du portail utilisateur"
#. module: base_setup
#: model:ir.ui.view,arch_db:base_setup.view_general_configuration
msgid "Portal access"
msgstr "Accès au portail"
#. module: base
#: model:res.groups,comment:base.group_portal
msgid "Portal members have specific access rights (such as record rules and restricted menus).\n"
" They usually do not belong to the usual Odoo groups."
msgstr "Les membres du portail ont des droits d'accès spécifiques (tels que des règles d'enregistrement et des menus limités).\n"
"Généralement ils n'appartiennent pas aux groupes habituels d'Odoo."
#. module: report
#: selection:report.paperformat,orientation:0
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pt
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pt
msgid "Portugal - Accounting"
msgstr "Comptabilité - Portugal"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Portuguese (BR) / Português (BR)"
msgstr "Portugais (BR) / Português (BR)"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Portuguese / Português"
msgstr "Portugais / Português"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.product_pos_category_form_view
msgid "Pos Categories"
msgstr "Catégories PdV"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.product_pos_category_action
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_product_pos_category
msgid "Pos Product Categories"
msgstr "Catégories d'articles PdV"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hw_posbox_homepage
msgid "PosBox Homepage"
msgstr "Page d'accueil Posbox"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hw_posbox_upgrade
msgid "PosBox Software Upgrader"
msgstr "Programme de mise à jour du logiciel PosBox"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "Positive"
msgstr "Positif"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Post"
msgstr "Comptabiliser"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Post All Entries"
msgstr "Comptabiliser toutes les écritures"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_confirm
msgid "Post All Orders"
msgstr "Transférer tous les paniers"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form
msgid "Post Difference In"
msgstr "Comptabiliser la différence dans"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.validate_account_move_view
msgid "Post Journal Entries"
msgstr "Comptabiliser les écritures"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_confirm
msgid "Post POS Journal Entries"
msgstr "Passer les écritures comptables du PdV"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:326
#, python-format
msgid "Postcode"
msgstr "Code postal"
#. modules: account, point_of_sale
#: selection:account.move,state:0
#: selection:account.payment,state:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_filter
#: selection:pos.order,state:0
#: selection:report.pos.order,state:0
msgid "Posted"
msgstr "Comptabilisé"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
msgid "Posted Journal Entries"
msgstr "Écritures comptabilisées"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Posted Journal Items"
msgstr "Écritures comptabilisées"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_constraint_definition
msgid "PostgreSQL constraint definition"
msgstr "PostgreSQL, définition de contrainte"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_constraint_name
msgid "PostgreSQL constraint or foreign key name."
msgstr "PostgreSQL, contrainte ou nom de clé étrangère."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_relation_name
msgid "PostgreSQL table name implementing a many2many relation."
msgstr "PostgreSQL, nom de table implémentant une relation many2many."
#. module: web
#: model:ir.ui.view,arch_db:web.menu_secondary
msgid "Powered by"
msgstr "Fourni par"
#. module: web
#: model:ir.ui.view,arch_db:web.login_layout
msgid "Powered by <span>Odoo</span>"
msgstr "Propulsé par <span>Odoo</span>"
#. modules: web, base
#. openerp-web
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:86
#, python-format
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_route_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_route_ids
msgid "Preferred Routes"
msgstr "Routes préférées"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_template_form
msgid "Preferred reply address"
msgstr "Adresse de réponse préférée"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_email_template_preview_reply_to
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_template_reply_to
msgid "Preferred response address (placeholders may be used here)"
msgstr "Adresse de réponse préférée (des variables peuvent être utilisées ici)"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_route_ids
msgid "Preferred route to be followed by the procurement order"
msgstr "Route que l'ordre d'approvisionnement doit suivre de préférence"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_order_route_ids
msgid "Preferred route to be followed by the procurement order. Usually copied from the generating document (SO) but could be set up manually."
msgstr "Route que l'ordre d'approvisionnement doit suivre de préférence. Généralement copié du document d'origine (commande de vente) mais pourrait être saisi manuellement."
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_iface_precompute_cash
msgid "Prefill Cash Payment"
msgstr "Pré-remplir le paiement en espèce"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_prefix
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_bank_account_code_prefix
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_bank_account_code_prefix
msgid "Prefix of the bank accounts"
msgstr "Préfixe pour les comptes bancaires"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_cash_account_code_prefix
msgid "Prefix of the cash accounts"
msgstr "Préfixe pour les comptes de trésorerie"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_cash_account_code_prefix
msgid "Prefix of the main cash accounts"
msgstr "Préfixe pour les comptes de trésorerie principaux"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence_prefix
msgid "Prefix value of the record for the sequence"
msgstr "Valeur du préfixe de l'enregistrement pour la séquence"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Prepare"
msgstr "Préparez"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_prepayments
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Prepayments"
msgstr "Prépaiements"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_hr
msgid "Present Your Team"
msgstr "Présentez votre équipe"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Preserve balance sign"
msgstr "Conserver le signe de la balance"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_operation_template
msgid "Preset to create journal entries during a invoices and payments matching"
msgstr "Préconfigurer pour créer une écriture pendant la correspondance entre des factures et des paiements"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a7051
msgid "Prestations de services dans les pays membres de la C.E.E."
msgstr "Prestations de services dans les pays membres de la C.E.E."
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a7050
msgid "Prestations de services en Belgique"
msgstr "Prestations de services en Belgique"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a7052
msgid "Prestations de services en vue de l'exportation"
msgstr "Prestations de services en vue de l'exportation"
#. modules: web_editor, mail, web_view_editor
#. openerp-web
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_template_form
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:245
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:256
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:365
#: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:405
#, python-format
msgid "Preview"
msgstr "Prévisualiser"
#. module: report
#: model:ir.actions.report.xml,name:report.action_report_externalpreview
#: model:ir.ui.view,arch_db:report.reporting_settings_form_inherited
msgid "Preview External Report"
msgstr "Aperçu de rapport externe"
#. module: report
#: model:ir.actions.report.xml,name:report.action_report_internalpreview
#: model:ir.ui.view,arch_db:report.reporting_settings_form_inherited
msgid "Preview Internal Report"
msgstr "Aperçu de rapport interne"
#. module: base
#: model:ir.actions.report.xml,name:base.preview_rml_report
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
msgid "Preview RML Report"
msgstr "Aperçu du rapport RML"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_template_preview_form
msgid "Preview of"
msgstr "Aperçu de"
#. modules: account, product, sale, delivery, point_of_sale, stock_account
#. openerp-web
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
#: selection:delivery.price.rule,variable:0
#: selection:delivery.price.rule,variable_factor:0
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_price
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:144
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_receipt
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_price
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_price
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_supplierinfo_price
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_price
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_pricelist_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_supplierinfo_tree_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_change_standard_price_new_price
#, python-format
msgid "Price"
msgstr "Prix"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_form
msgid "Price Accuracy"
msgstr "Précision des prix"
#. modules: delivery, product
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_delivery_type
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_stock_picking_delivery_type
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_pricelist_item_form_view
msgid "Price Computation"
msgstr "Calcul du prix"
#. modules: delivery, purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_property_account_creditor_price_difference
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_product_category_property_account_creditor_price_difference_categ
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_product_product_property_account_creditor_price_difference
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_product_template_property_account_creditor_price_difference
msgid "Price Difference Account"
msgstr "Compte d'écart de prix"
#. module: product
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_price_discount
msgid "Price Discount"
msgstr "Réduction sur le prix"
#. module: product
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_price_price_extra
msgid "Price Extra"
msgstr "Supplément de prix"
#. module: product
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_attribute_value_price_extra
msgid "Price Extra: Extra price for the variant with this attribute value on sale price. eg. 200 price extra, 1000 + 200 = 1200."
msgstr "Supplément : supplément de prix pour la variante ayant cette valeur de caractéristique.\n"
"Ex.: Supplément de prix de 200, 1000 + 200 = 1200"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.action_product_price_list
#: model:ir.model,name:product.model_product_price_list
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_supplierinfo_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.report_pricelist
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.view_product_price_list
msgid "Price List"
msgstr "Liste de prix"
#. module: purchase
#: model:ir.filters,name:purchase.filter_purchase_order_price_per_supplier
msgid "Price Per Vendor"
msgstr "Prix par fournisseur"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_reduce
msgid "Price Reduce"
msgstr "Réduction de Prix"
#. module: product
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_price_round
msgid "Price Rounding"
msgstr "Arrondi du prix"
#. module: delivery
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_delivery_price_rule_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_delivery_price_rule_tree
msgid "Price Rules"
msgstr "Règles de prix"
#. module: product
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_price_surcharge
msgid "Price Surcharge"
msgstr "Surcharge du prix"
#. module: product
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_kanban_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_kanban_view
msgid "Price:"
msgstr "Prix :"
#. module: product
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_price_list_price_list
msgid "PriceList"
msgstr "Liste de prix"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1602
#, python-format
msgid "Priced Product"
msgstr "Priced Product"
#. modules: delivery, product, point_of_sale, sale
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_pricelist_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_pricelist_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_pricelist_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_pricelist_id
#: model:ir.actions.report.xml,name:product.action_report_pricelist
#: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_pricelist_id
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_pricelist_id
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_pricelist_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_form_view
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_pricelist_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_pricelist_id
msgid "Pricelist"
msgstr "Liste de prix"
#. module: product
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_pricelist_item_applied_on
msgid "Pricelist Item applicable on selected option"
msgstr "Liste de prix d'article applicable sur les options sélectionnées"
#. modules: delivery, product
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_item_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_item_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_item_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_pricelist_item_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_pricelist_item_tree_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_pricelist_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_form_view
msgid "Pricelist Items"
msgstr "Éléments de la liste de prix"
#. module: product
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_name
msgid "Pricelist Name"
msgstr "Nom de la liste de prix"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_pricelist_id
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "Liste de prix du bon de commande actuel"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_pricelist_item
msgid "Pricelist item"
msgstr "Élément de la liste de prix"
#. modules: purchase, product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_pricelist_action2
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_pricelist_action2
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_pricelist_main
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config_pricelist
msgid "Pricelists"
msgstr "Listes de prix"
#. module: product
#: model:res.groups,name:product.group_product_pricelist
msgid "Pricelists On Product"
msgstr "Listes de prix du produit"
#. module: product
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.view_partner_property_form
msgid "Pricelists are managed on"
msgstr "Les listes de prix sont gérées sur"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_visible_discount
msgid "Prices Visible Discounts"
msgstr "Prix ​​avec remises visibles"
#. modules: delivery, product
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_delivery_carrier_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_variant_easy_edit_view
msgid "Pricing"
msgstr "Tarif"
#. module: delivery
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_price_rule_ids
msgid "Pricing Rules"
msgstr "Règles de tarification"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:328
#, python-format
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
#. module: web_editor
#: model:ir.ui.view,arch_db:web_editor.colorpicker
msgid "Primary Color"
msgstr "Couleur primaire"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a11
msgid "Primes d'émission"
msgstr "Primes d'émission"
#. modules: web, account, stock, product, sale
#. openerp-web
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.view_product_price_list
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: code:addons/web/static/src/js/widgets/sidebar.js:23
#, python-format
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#. module: beesdoo_base
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_res_partner_member_card_to_be_printed
msgid "Print BEES card?"
msgstr "Print BEES card?"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
msgid "Print Invoice"
msgstr "Imprimer la facture"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid "Print RFQ"
msgstr "Imprimer demande de prix"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:657
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1184
#, python-format
msgid "Print Receipt"
msgstr "Imprimer le ticket"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_details
msgid "Print Report"
msgstr "Imprimer le rapport"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:221
#, python-format
msgid "Print Workflow"
msgstr "Imprimer le workflow"
#. module: beesdoo_product
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_product_template_label_to_be_printed
msgid "Print label?"
msgstr "Print label?"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,module_website_quote:0
msgid "Print quotes or send by email"
msgstr "Imprimer les factures ou par email"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_iface_print_via_proxy
msgid "Print via Proxy"
msgstr "Imprimer via un proxy"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_printed
msgid "Printed"
msgstr "Imprimé"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:376
#, python-format
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
#. module: beesdoo_base
#: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_base.beesdoo_partner_form_view
msgid "Printing"
msgstr "Printing"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/devices.js:425
#, python-format
msgid "Printing Error: "
msgstr "Erreur d'impression :"
#. modules: project, procurement, base, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_priority
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_request_link_priority
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_priority
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_priority
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_priority
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_priority
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_priority
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_legend_priority
msgid "Priority Management Explanation"
msgstr "Explication des priorités de gestion"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_priority
msgid "Priority for this picking. Setting manually a value here would set it as priority for all the moves"
msgstr "Priorité pour cette préparation. En saisissant une date manuellement, on fixe la priorité de tous les mouvements"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_public
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.mail_channel_view_form
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_privacy_visibility
msgid "Privacy / Visibility"
msgstr "Confidentialité / visibilité"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:51
#, python-format
msgid "Private Channels"
msgstr "Chaines privées"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:130
#, python-format
msgid "Private Project: followers only"
msgstr "Projet privé: uniquement les followers"
#. module: base
#: code:addons/model.py:180
#, python-format
msgid "Private methods (such as %s) cannot be called remotely."
msgstr "Les méthodes privées (comme %s) ne peuvent pas être appelées à distance."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
msgid "Pro Forma Invoice"
msgstr "Facture pro-forma"
#. module: account
#: selection:account.invoice,state:0
#: selection:account.invoice.report,state:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
msgid "Pro-forma"
msgstr "Pro-forma"
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices
msgid "Pro-forma Invoices"
msgstr "Factures pro-forma"
#. module: fetchmail
#: model:ir.model.fields,help:fetchmail.field_fetchmail_server_object_id
msgid "Process each incoming mail as part of a conversation corresponding to this document type. This will create new documents for new conversations, or attach follow-up emails to the existing conversations (documents)."
msgstr "Traiter chaque courriel comme une partie de conversation correspondant à ce type de documents. Cela créera un nouveau document pour chaque nouvelle conversation, or attachera les courriels à une conversation (document) existante."
#. modules: procurement, stock, sale_stock, sale, purchase
#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_order
#: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.procurement_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.view_procurement_filter
#: model:ir.model,name:purchase.model_procurement_order
#: model:ir.model,name:sale.model_procurement_order
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_procurement_order
#: model:ir.model,name:stock.model_procurement_order
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_procurement_id
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Procurement"
msgstr "Approvisionnement"
#. modules: procurement, stock
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_action5
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_order_action_exceptions
#: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.view_procurement_filter
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_procurement_action
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Procurement Exceptions"
msgstr "Approvisionnements en exception"
#. modules: procurement, stock, sale, purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_group_id
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_group_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_procurement_group_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_group_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_group_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_group_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Procurement Group"
msgstr "Groupe d'approvisionnement"
#. module: procurement
#: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.procurement_tree_view
msgid "Procurement Lines"
msgstr "Lignes d'approvisionnement"
#. modules: delivery, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_property_stock_procurement
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_property_stock_procurement
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_property_stock_procurement
msgid "Procurement Location"
msgstr "Emplacement d'approvisionnement"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_action
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_order_action_product_product_stat
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.procurement_order_action_product_template_stat
msgid "Procurement Orders"
msgstr "Ordre d'approvisionnement"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_make_procurement
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_view_form_easy_inherit_stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_make_procurment_wizard
msgid "Procurement Request"
msgstr "Demande d'approvisionnement"
#. modules: procurement, stock
#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_group
#: model:ir.model,name:stock.model_procurement_group
msgid "Procurement Requisition"
msgstr "Demande d'approvisionnement"
#. modules: procurement, stock, purchase
#: model:ir.model,name:procurement.model_procurement_rule
#: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.view_procurement_rule_form
#: model:ir.model,name:purchase.model_procurement_rule
#: model:ir.model,name:stock.model_procurement_rule
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_rule_id
msgid "Procurement Rule"
msgstr "Règle d'approvisionnement"
#. modules: procurement, stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.view_procurement_rule_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.procrules
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_pull_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Procurement Rules"
msgstr "Règles d'approvisionnement"
#. module: procurement
#: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.procurement_group_form_view
msgid "Procurement group"
msgstr "Groupe d'approvisionnement"
#. module: procurement
#: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.view_procurement_filter
msgid "Procurement started late"
msgstr "L'approvisionnement a commencé en retard"
#. modules: procurement, base, sale, stock
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_procurement
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_group_procurement_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.procurement_group_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.product_product_view_form_procurement_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.product_template_view_form_procurement_button
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_procurement_ids
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.do_view_procurement_op
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_procurement_jit
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
msgid "Procurements"
msgstr "Approvisionnements"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:325
#, python-format
msgid "Produced Qty"
msgstr "Qté produite"
#. modules: purchase, product, account, sale, procurement, point_of_sale, stock_account, sale_stock, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_product_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_analytic_line_filter_inherit_account
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_product_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_usersproduct
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_pos_order_search
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_product_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.view_procurement_filter
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_normal_action
#: model:ir.model,name:product.model_product_product
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_packaging_product_tmpl_id
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_price_history_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_product_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_pricelist_item_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_supplierinfo_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_supplierinfo_tree_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_tree_view
#: selection:product.pricelist.item,applied_on:0
#: model:res.request.link,name:product.req_link_product
#: model:ir.model,name:purchase.model_product_product
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_product_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_line_search
#: model:ir.model,name:sale.model_product_product
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_product_product
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_product_tmpl_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_scrap_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_lot_barcode
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model:ir.model,name:stock_account.model_product_product
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_history_product_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_stock_history_report_search
msgid "Product"
msgstr "Article"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_attribute
msgid "Product Attribute"
msgstr "Attribut de l'article"
#. module: product
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_price_value_id
msgid "Product Attribute Value"
msgstr "Valeur de caractéristique d'article"
#. modules: delivery, product
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_attribute_line_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_attribute_line_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_attribute_line_ids
msgid "Product Attributes"
msgstr "Caractéristiques d'articles"
#. modules: purchase, product, stock
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_category_action_form
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_category_action_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_category_list_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_category_search_view
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_category_config_purchase
#: code:addons/stock/stock.py:253
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_categ_ids
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
#, python-format
msgid "Product Categories"
msgstr "Catégories d'articles"
#. modules: purchase, product, account, sale, point_of_sale, stock_account, stock
#: model:ir.model,name:account.model_product_category
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_categ_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_product_categ_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_pos_order_search
#: model:ir.model,name:product.model_product_category
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_categ_id
#: model:ir.model,name:purchase.model_product_category
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_category_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_categ_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_category_id
#: model:ir.model,name:stock_account.model_product_category
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_history_product_categ_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_stock_history_report_search
msgid "Product Category"
msgstr "Catégorie d'articles"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_code
msgid "Product Code"
msgstr "Code article"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_email_template
msgid "Product Email Template"
msgstr "Modèle de courriel d'article"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
msgid "Product Lots"
msgstr "Lots de production"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
msgid "Product Lots Filter"
msgstr "Filtre sur les numéros de série"
#. modules: delivery, product
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_product_manager
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_product_manager
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_product_manager
msgid "Product Manager"
msgstr "Responsable article"
#. modules: product, stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_variant_easy_edit_view
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_name
msgid "Product Name"
msgstr "Nom de l'article"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_transaction_pos_product_nb
msgid "Product Nb."
msgstr "N° article"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_tracking_owner
msgid "Product Owners"
msgstr "Propriétaires du produit"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.product_pos_category_tree_view
msgid "Product Product Categories"
msgstr "Catégories d'articles"
#. modules: purchase, account, point_of_sale, stock_account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_product_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_product_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_quantity
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_history_quantity
msgid "Product Quantity"
msgstr "Quantité d'article"
#. modules: purchase, account, sale_stock, product, sale, delivery, point_of_sale, stock_account, beesdoo_product, stock
#: model:ir.model,name:account.model_product_template
#: model:ir.model,name:beesdoo_product.model_product_template
#: model:ir.model,name:delivery.model_product_template
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_product_tmpl_id
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_product_template
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_product_tmpl_id
#: model:ir.model,name:product.model_product_template
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_line_product_tmpl_id
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_price_product_tmpl_id
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_product_tmpl_id
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_product_tmpl_id
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_supplierinfo_product_tmpl_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_search_form_view
#: model:ir.model,name:purchase.model_product_template
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_product_tmpl_id
#: model:ir.model,name:sale.model_product_template
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_tmpl_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line_product_tmpl_id
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_tmpl_id
#: model:ir.model,name:stock_account.model_product_template
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_history_product_template_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_stock_history_report_search
msgid "Product Template"
msgstr "Modèle d'article"
#. modules: delivery, product
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_product_type
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_type
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_type
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_type
msgid "Product Type"
msgstr "Type d'article"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Product Types"
msgstr "Types d'article"
#. modules: procurement, product, stock, purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_product_uom
#: model:ir.model,name:product.model_product_uom
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_product_uom
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_scrap_product_uom
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_uom
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Unité de mesure d'article"
#. module: product
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_supplierinfo_product_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_normal_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_pricelist_item_form_view
#: selection:product.pricelist.item,applied_on:0
msgid "Product Variant"
msgstr "Variante d'article"
#. modules: purchase, product, base, sale, stock
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_normal_action_sell
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_variant_action
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_products
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_product_tree_view
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_config_settings_group_product_variant
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_product_variant
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_product_variant
msgid "Product Variants"
msgstr "Variantes d'articles"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_extended
msgid "Product extension to track sales and purchases"
msgstr "Extension du module article pour le suivi des achats et des ventes"
#. module: beesdoo_product
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_label_printing_wizard_product_ids
msgid "Product ids"
msgstr "Product ids"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Product or software version"
msgstr "Produit ou version de logiciel"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_uom_categ
msgid "Product uom categ"
msgstr "Catégorie d'UdM d'article"
#. modules: payment, stock
#: selection:payment.acquirer,environment:0
#: model:stock.location,name:stock.location_production
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Production"
msgstr "Production"
#. modules: delivery, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_property_stock_production
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_property_stock_production
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_property_stock_production
msgid "Production Location"
msgstr "Emplacement de production"
#. modules: purchase, product, sale, delivery, point_of_sale, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_product_variant_ids
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.product_template_action
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_pos_products
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_template_action
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_template_action_product
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_product_variant_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_product_variant_ids
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_template_action
#: model:ir.ui.menu,name:product.prod_config_main
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_search_view
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.product_normal_action_puchased
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_partner_contact_form
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_in_config_purchase
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config
#: code:addons/stock/stock.py:243
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_product_ids
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_variant_config_stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
#, python-format
msgid "Products"
msgstr "Articles"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product
msgid "Products & Pricelists"
msgstr "Articles et listes de prix"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_expiry
msgid "Products Expiration Date"
msgstr "Date de péremption des produits"
#. module: product
#: model:ir.actions.report.xml,name:product.report_product_label
msgid "Products Labels"
msgstr "Étiquettes d'articles"
#. module: product
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_pricelist_view_search
msgid "Products Price"
msgstr "Prix d'articles"
#. module: product
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_pricelist_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_pricelist_view_tree
msgid "Products Price List"
msgstr "Listes de prix d'articles"
#. module: product
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_pricelist_view_search
msgid "Products Price Search"
msgstr "Recherche de prix d'articles"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_price_standard
msgid "Products Value"
msgstr "Valeur des articles"
#. modules: purchase, sale, stock
#: selection:purchase.config.settings,group_product_variant:0
#: selection:sale.config.settings,group_product_variant:0
#: selection:stock.config.settings,group_product_variant:0
msgid "Products can have several attributes, defining variants (Example: size, color,...)"
msgstr "Les produits peuvent avoir plusieurs attributs, définissant des variantes (exemple : taille, couleur, ...)"
#. modules: purchase, sale, stock
#: selection:purchase.config.settings,group_uom:0
#: selection:sale.config.settings,group_uom:0
#: selection:stock.config.settings,group_uom:0
msgid "Products have only one unit of measure (easier)"
msgstr "Les produits ont seulement une unité de mesure (plus facile)"
#. module: product
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_search_view
msgid "Products your store in the inventory"
msgstr "Produits que vous stockez dans votre inventaire."
#. modules: product, stock
#: code:addons/product/product.py:834
#: code:addons/stock/product.py:43
#, python-format
msgid "Products: "
msgstr "Articles : "
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a4930
msgid "Produits d'exploitation à reporter"
msgstr "Produits d'exploitation à reporter"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a751
msgid "Produits des actifs circulants"
msgstr "Produits des actifs circulants"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a756
msgid "Produits des autres créances"
msgstr "Produits des autres créances"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a7600
msgid "Produits exceptionnels"
msgstr "Produits exceptionnels"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a3300
msgid "Produits finis"
msgstr "Produits finis"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a404
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a414
msgid "Produits à recevoir"
msgstr "Produits à recevoir"
#. module: base
#: model:res.partner.title,shortcut:base.res_partner_title_prof
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#. module: base
#: model:res.partner.title,name:base.res_partner_title_prof
msgid "Professor"
msgstr "Professeur"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:169
#, python-format
msgid "Profit"
msgstr "Bénéfice"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "Profit &amp; Loss"
msgstr "Pertes et profits"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0
msgid "Profit (Loss) to report"
msgstr "Bénéfice (perte) à reporter"
#. modules: account_bank_statement_import, account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_profit_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_profit_account_id
msgid "Profit Account"
msgstr "Compte de résultat"
#. module: account
#: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl
msgid "Profit and Loss"
msgstr "Compte de résultat"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
msgid "Proforma"
msgstr "Proforma"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:553
#, python-format
msgid "Programmation error : domain_maker_move_line_amount requires comparator '=' or '<'"
msgstr "Erreur de programmation : domain_maker_move_line_amount nécessite l'opérateur \"=\" ou \"<\""
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:123
#, python-format
msgid "Programmation error: the expected model for this action is 'account.invoice'. The provided one is '%d'."
msgstr "Erreur de programmation : le modèle attendu pour cette action est \"account.invoice\". Celui fournit est \"%d\"."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:121
#, python-format
msgid "Programmation error: wizard action executed without active_model or active_ids in context."
msgstr "Erreur de programmation : action de l'assistant exécutée sans active_model ou active_ids dans le contexte."
#. module: web_planner
#: model:ir.model.fields,field_description:web_planner.field_web_planner_progress
msgid "Progress Percentage"
msgstr "Pourcentage de progression"
#. modules: project, base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_project_management
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_main_pm
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_project_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_project_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_project_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
#: model:res.request.link,name:project.req_link_project
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_generate_project_alias
msgid "Project Alias"
msgstr "Alias du projet"
#. modules: project, base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings
msgid "Project Management"
msgstr "Gestion de Projets"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_manager_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Project Manager"
msgstr "Responsable"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Project Name"
msgstr "Nom du projet"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_rating_project
msgid "Project Rating"
msgstr "Évaluation de Projet"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Project Settings"
msgstr "Paramètres du projet"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Project Settings."
msgstr "Paramètres du projet."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_pivot
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_pivot
msgid "Project Tasks"
msgstr "Tâches du projet"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_company_project_time_mode_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.project_time_mode_id_duplicate_xmlid
msgid "Project Time Unit"
msgstr "Project Time Unit"
#. module: project
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
msgid "Project task"
msgstr "Tâche de projet"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
msgid "Project's tasks"
msgstr "Tâches de projet"
#. modules: project, portal
#: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_projects
#: code:addons/project/project.py:291
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all_config
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_project_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_project_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_project_ids
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects_config
#: model:ir.ui.menu,name:project.portal_services_projects
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.analytic_account_inherited_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_company
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
#, python-format
msgid "Projects"
msgstr "Projets"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid "Projects using this stage"
msgstr "Projects using this stage"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project
msgid "Projects, Tasks"
msgstr "Projets, Tâches"
#. module: procurement
#: selection:procurement.rule,group_propagation_option:0
msgid "Propagate"
msgstr "Déployer"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_propagate
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_propagate
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_propagate
msgid "Propagate cancel and split"
msgstr "Propager les annulations et les divisions"
#. module: procurement
#: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.view_procurement_rule_form
msgid "Propagation Options"
msgstr "Option de déploiement"
#. module: procurement
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_rule_group_propagation_option
msgid "Propagation of Procurement Group"
msgstr "Déploiement du groupe d'approvisionnement"
#. modules: account, base, web_view_editor
#. openerp-web
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_activity_form
#: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:856
#: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:982
#, python-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:495
#, python-format
msgid "Properties of base fields cannot be altered in this manner! Please modify them through Python code, preferably through a custom addon!"
msgstr "Les propriétés des champs de la base ne peuvent pas être modifiées de cette façon! SVP, veuillez les modifier via du code Python, de préférence via un module personnalisé!"
#. module: sale_stock
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_config_settings_group_mrp_properties
msgid "Properties on SO Lines"
msgstr "Propriétés sur les lignes de vente"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
msgid "Properties on lines"
msgstr "Propriétés sur les lignes"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_theme_install
msgid "Propose to install a theme on website installation"
msgstr "Propose to install a theme on website installation"
#. module: import_odoo
#: model:ir.model.fields,field_description:import_odoo.field_import_odoo_connection_protocol
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_res_company_po_double_validation
msgid "Provide a double validation mechanism for purchases"
msgstr "Fourni un méchanisme de double validation pour les achats"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_server_write_expression
msgid "Provide an expression that, applied on the current record, gives the field to update."
msgstr "Fournir une expression qui, appliquée sur l'enregistrement courant, indique le champ à mettre à jour."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_server_link_field_id
msgid "Provide the field where the record id is stored after the operations."
msgstr "Fournit le nom du champ où l'identifiant de l'enregistrement est stocké après les opérations."
#. module: payment
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_provider
#: model:ir.ui.view,arch_db:payment.acquirer_search
msgid "Provider"
msgstr "Fournisseur"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_module_project_issue_sheet
msgid "Provides timesheet support for the issues/bugs management in project.\n"
"-This installs the module project_issue_sheet."
msgstr "Fournit une aide pour les feuilles de temps pour la gestion des incidents/bugs dans le projet.\n"
"-Ceci install le module project_issue_sheet."
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a4590
msgid "Provision pour gratifications de fin d'année"
msgstr "Provision pour gratifications de fin d'année"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a1600
msgid "Provisions pour risques et charges"
msgstr "Provisions pour risques et charges"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a4533
msgid "Précompte mobilier retenu sur intérêts payés"
msgstr "Précompte mobilier retenu sur intérêts payés"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a4530
msgid "Précompte professionnel retenu sur rémunérations"
msgstr "Précompte professionnel retenu sur rémunérations"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a791
msgid "Prélèvement sur le capital et les primes d'émission"
msgstr "Prélèvement sur le capital et les primes d'émission"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a780
msgid "Prélèvements sur les impôts différés"
msgstr "Prélèvements sur les impôts différés"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a789
msgid "Prélèvements sur les réserves immunisées"
msgstr "Prélèvements sur les réserves immunisées"
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_public
msgid "Public"
msgstr "Public"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_category
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_pos_categ_id
msgid "Public Category"
msgstr "Catégorie publique"
#. module: product
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_lst_price
#: selection:product.pricelist.item,base:0
msgid "Public Price"
msgstr "Prix public"
#. module: product
#: model:product.pricelist,name:product.list0
msgid "Public Pricelist"
msgstr "Liste de prix publique"
#. module: base
#: model:res.groups,comment:base.group_public
msgid "Public users have specific access rights (such as record rules and restricted menus).\n"
" They usually do not belong to the usual Odoo groups."
msgstr "Les utilisateurs anonymes ont des droits d'accès spécifiques (tels que des règles d'enregistrement et des menus limités).\n"
"Ils n'appartiennent généralement pas aux groupes Odoo habituels."
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_membership
msgid "Publish Associations, Groups and Memberships"
msgstr "Publier les associations, groupes et adhésions"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_crm_partner_assign
msgid "Publish Your Channel of Resellers"
msgstr "Publier votre réseau de revendeurs"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_customer
msgid "Publish Your Customer References"
msgstr "Publier vos références clients"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_published_version
msgid "Published Version"
msgstr "Version publiée"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pr
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#. modules: purchase, account, base
#: selection:account.journal,type:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_purchase
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management
msgid "Purchase"
msgstr "Achats"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_report_all
msgid "Purchase Analysis"
msgstr "Analyse des achats"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_purchase_order_report_all
msgid "Purchase Analysis allows you to easily check and analyse your company purchase history and performance. From this menu you can track your negotiation performance, the delivery performance of your vendors, etc."
msgstr "L'analyse des achats vous permet de facilement contrôler et analyser l'historique et la performance des achats de votre société. A partir de ce menu, vous pouvez suivre votre performance de négociation, la performance de livraison de vos fournisseurs, etc."
#. modules: delivery, product
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_description_purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_description_purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_description_purchase
msgid "Purchase Description"
msgstr "Description achat"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Purchase Flow"
msgstr "Flux d'achat"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_company_po_lead
msgid "Purchase Lead Time"
msgstr "Délai d'achat"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase
msgid "Purchase Management"
msgstr "Gestion des achats"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase.action_report_purchase_order
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_account_invoice_line_purchase_id
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_procurement_order_purchase_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_pivot
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_configuration
#: selection:purchase.order,state:0
#: selection:purchase.report,state:0
#: model:res.request.link,name:purchase.req_link_purchase_order
msgid "Purchase Order"
msgstr "Commande fournisseur"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document
msgid "Purchase Order Confirmation #"
msgstr "Confirmation du Bon de commande #"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search
msgid "Purchase Order Fiscal Position"
msgstr "Position fiscale du bon de commande"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_account_invoice_line_purchase_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_procurement_order_purchase_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_stock_move_purchase_line_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_line_form2
msgid "Purchase Order Line"
msgstr "Ligne de commande d'achat"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_line_tree
msgid "Purchase Order Lines"
msgstr "Lignes d'ordre d'achat"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_form_action
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_stock_picking_purchase_id
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_form_action
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search
msgid "Purchase Orders"
msgstr "Bon de commande"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_pivot
msgid "Purchase Orders Statistics"
msgstr "Statistiques sur les bons de commandes"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_purchase
msgid "Purchase Orders, Receipts, Vendor Bills"
msgstr "Bons de commande, Reçus, Factures des Fournisseurs"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_requisition
msgid "Purchase Requisitions"
msgstr "Appels d'offres"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_wizard_multi_chart
msgid "Purchase Tax"
msgstr "Taxe d'achat"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_purchase_tax_rate
msgid "Purchase Tax(%)"
msgstr "Taxe d'achat (%)"
#. modules: delivery, product
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_uom_po_id
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_uom_po_id
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_uom_po_id
msgid "Purchase Unit of Measure"
msgstr "Unité de mesure d'achat"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:590
#, python-format
msgid "Purchase order line deleted."
msgstr "Ligne du bon de commande effacé"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter
msgid "Purchase orders that include lines not invoiced."
msgstr "Bons de commande qui possèdent des lignes non facturées"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:241
#, python-format
msgid "Purchase orders with their respective purchase order lines"
msgstr "Cmmandes d'achat avec leurs lignes respectives"
#. module: purchase
#: selection:purchase.config.settings,module_purchase_requisition:0
msgid "Purchase propositions trigger draft purchase orders to a single supplier"
msgstr "Les propositions d'achat déclanchent un bon de commande brouillon pour un unique fournisseur."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_purchase_tax_rate
msgid "Purchase tax (%)"
msgstr "Taxe d'achat (%)"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_stock_warehouse_buy_to_resupply
msgid "Purchase to resupply this warehouse"
msgstr "Acheter pour réapprovisionner cet entrepôt"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_negociation
msgid "Purchase-Standard Price"
msgstr "Prix standard d'achat"
#. modules: purchase, account, base
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_purchase_management
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_purchase_root
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_line_product_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.res_partner_view_purchase_buttons
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_product_template_purchase_buttons_from
msgid "Purchases"
msgstr "Achats"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_report
msgid "Purchases Orders"
msgstr "Ordres d'achat"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_push_rule_id
msgid "Push Rule"
msgstr "Règle de flux poussé"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.stolocpath
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_push_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Push Rules"
msgstr "Règles de flux poussés"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_path
msgid "Pushed Flows"
msgstr "Flux poussés"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_putaway_id
msgid "Put Away Method"
msgstr "Méthode de rangement"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_putaway
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_putaway_strategy_id
msgid "Put Away Strategy"
msgstr "Stratégie de rangement"
#. modules: account, point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_in_form
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_box_in
msgid "Put Money In"
msgstr "Mettre de l'argent dedans"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order_dest_address_id
msgid "Put an address if you want to deliver directly from the vendor to the customer. Otherwise, keep empty to deliver to your own company."
msgstr "Ajoutez une adresse si vous voulez livrer directement du fournisseur au client. Sinon, laissez vide pour vous faire livrer à votre société."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway
msgid "Putaway"
msgstr "Rangement"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_activity_action
msgid "Python Action"
msgstr "Action Python"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_code
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Python Code"
msgstr "Code Python"
#. module: base
#: selection:ir.server.object.lines,type:0
msgid "Python expression"
msgstr "Expression Python"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a706
msgid "Pénalités et dédits obtenus par l'entreprise"
msgstr "Pénalités et dédits obtenus par l'entreprise"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
#: selection:ir.ui.view,type:0
msgid "QWeb"
msgstr "QWeb"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.qa
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#. modules: stock, point_of_sale, sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:134
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_usersproduct
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
#, python-format
msgid "Qty"
msgstr "Qté"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_delivered
msgid "Qty Delivered"
msgstr "Qté livrée"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_invoiced
msgid "Qty Invoiced"
msgstr "Qté facturée"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_qty_multiple
msgid "Qty Multiple"
msgstr "Multiple Qté"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Qty Multiple must be greater than or equal to zero."
msgstr "Le multiple qté. doit être supérieur ou égal à zéro."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_qty_to_invoice
msgid "Qty To Invoice"
msgstr "Qté à facturer"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_values_key2
msgid "Qualifier"
msgstr "Qualificateur"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3810
#, python-format
msgid "Quality Control"
msgstr "Contrôle qualité"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_wh_qc_stock_loc_id
msgid "Quality Control Location"
msgstr "Emplacement de contrôle qualité"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2131
#, python-format
msgid "Quantities, Units of Measure, Products and Locations cannot be modified on stock moves that have already been processed (except by the Administrator)."
msgstr "Les quantités, unités de mesure, produits et emplacements ne peuvent pas être modifiés sur les mouvements de stock qui ont déjà été traités (sauf par l'administrateur)."
#. modules: purchase, account, procurement, product, sale, delivery, analytic, point_of_sale, web, stock
#. openerp-web
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_quantity
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_quantity
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_line_unit_amount
#: model:ir.ui.view,arch_db:analytic.view_account_analytic_line_tree
#: selection:delivery.price.rule,variable:0
#: selection:delivery.price.rule,variable_factor:0
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_sale_order_line_product_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_sales_by_user_pos_month_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_sales_by_user_pos_qty
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_receipt
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_product_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_supplierinfo_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_product_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_uom_qty
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_quantity
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_uom_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_scrap_product_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_quantity
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode
#: code:addons/web/static/src/js/views/graph_view.js:90
#: code:addons/web/static/src/js/views/graph_widget.js:20
#: code:addons/web/static/src/js/views/pivot_view.js:186
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:629
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:661
#, python-format
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form
msgid "Quantity Multiple"
msgstr "Quantité multiple de"
#. modules: delivery, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_qty_available
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_qty_available
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_qty_available
msgid "Quantity On Hand"
msgstr "Quantité en stock"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_reserved_availability
msgid "Quantity Reserved"
msgstr "Quantité réservée"
#. module: product
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_packaging_qty
msgid "Quantity by Package"
msgstr "Quantité par colis"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:73
#, python-format
msgid "Quantity cannot be negative."
msgstr "La quantité ne peut pas être négative."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_availability
msgid "Quantity in stock that can still be reserved for this move"
msgstr "Quantité en stock qui peut encore être réservée pour ce mouvement"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_product_qty
msgid "Quantity in the default UoM of the product"
msgstr "Quantité dans l'UdM par défaut de l'article"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.pack.operation.lot:0
msgid "Quantity must be greater than or equal to 0.0!"
msgstr "La quantité doit être plus grande ou égale à 0.0!"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_qty
msgid "Quantity of products in this quant, in the default unit of measure of the product"
msgstr "Quantité d'articles dans ce quant, dans l'unité de mesure par défaut de l'article"
#. modules: delivery, stock
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_incoming_qty
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_incoming_qty
msgid "Quantity of products that are planned to arrive.\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods arriving to this Location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods arriving to the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods arriving to any Stock Location with 'internal' type."
msgstr "Quantité d'articles dont l'arrivée est prévue.\n"
"Dans le contexte d'un emplacement de stock seul, cela comprend les marchandises arrivant dans cet emplacement, ou dans un de ses enfants.\n"
"Dans le contexte d'un entrepôt seul, cela comprend les marchandises arrivant dans l'emplacement de stock de cet entrepôt, ou dans de ses enfants.\n"
"Dans les autres cas cela comprend toutes les marchandises arrivant dans des emplacements de type \"interne\"."
#. modules: delivery, stock
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_outgoing_qty
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_outgoing_qty
msgid "Quantity of products that are planned to leave.\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods leaving this Location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods leaving the Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods leaving any Stock Location with 'internal' type."
msgstr "Quantité d'articles dont le départ est prévu.\n"
"Dans le contexte d'un emplacement de stock seul, cela comprend les marchandises partant de cet emplacement, ou d'un de ses enfants.\n"
"Dans le contexte d'un entrepôt seul, cela comprend les marchandises partant de l'emplacement de stock de cet entrepôt, ou de l'un de ses enfants.\n"
"Dans les autres cas cela comprend toutes les marchandises partant d'un des emplacements de type \"interne\"."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_operation_link_qty
msgid "Quantity of products to consider when talking about the contribution of this pack operation towards the remaining quantity of the move (and inverse). Given in the product main uom."
msgstr "Quantité d'articles à prendre en compte quand il s'agit de la contribution de cette opération de colisage dans la quantité restante du mouvement (et inversement). Exprimé dans l'UdM principale."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_reserved_availability
msgid "Quantity that has already been reserved for this move"
msgstr "Quantité qui a déjà été réservée pour ce mouvement"
#. module: product
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_price_list_qty1
msgid "Quantity-1"
msgstr "Quantité-1"
#. module: product
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_price_list_qty2
msgid "Quantity-2"
msgstr "Quantité-2"
#. module: product
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_price_list_qty3
msgid "Quantity-3"
msgstr "Quantité-3"
#. module: product
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_price_list_qty4
msgid "Quantity-4"
msgstr "Quantité-4"
#. module: product
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_price_list_qty5
msgid "Quantity-5"
msgstr "Quantité-5"
#. modules: stock_account, stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.quantsact
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_quant
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_quant_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_graph_value
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree
#: model:ir.model,name:stock_account.model_stock_quant
msgid "Quants"
msgstr "Quants"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:678
#, python-format
msgid "Quarter"
msgstr "Quadrimestre"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_event_questions
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_questions
msgid "Questions on Events"
msgstr "Questions relatives aux événements"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_web_settings_dashboard
msgid "Quick actions for installing new app, adding users, completing planners, etc."
msgstr "Actions rapides pour l'installation d'une nouvelle application, pour ajouter des utilisateurs, pour remplir les planificateurs, etc."
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Proposition"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Quotation #"
msgstr "Devis #"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Devis / Commande"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Quotation Date:"
msgstr "Date du devis:"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
msgid "Quotation Number"
msgstr "N° de devis"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_sent
msgid "Quotation Send"
msgstr "Devis envoyé"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation Sent"
msgstr "Devis envoyé"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
msgid "Quotation confirmed"
msgstr "Devis confirmé"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
msgid "Quotation sent"
msgstr "Devis envoyé"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_expense
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_stock
msgid "Quotation, Sale Orders, Delivery & Invoicing Control"
msgstr "Devis, commandes, livraisons et contrôle des factures."
#. modules: purchase, portal_sale, sale
#: model:ir.actions.act_window,name:portal_sale.action_quotations_portal
#: model:ir.ui.menu,name:portal_sale.portal_quotations
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations_salesteams
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_crm_team_use_quotations
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Quotations"
msgstr "Devis"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config
msgid "Quotations & Sales"
msgstr "Devis et ventes"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_quotation_salesteam
msgid "Quotations Analysis"
msgstr "Analyse des devis"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid "Quotations and Sales"
msgstr "Devis et ventes"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale
msgid "Quotations, Sales Orders, Invoicing"
msgstr "Devis, commandes, facturation"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:839
#, python-format
msgid "Quote"
msgstr "Devis"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/js/import.js:93
#, python-format
msgid "Quoting:"
msgstr "Citation:"
#. module: purchase
#: model:mail.message.subtype,name:purchase.mt_rfq_approved
msgid "RFQ Approved"
msgstr "Demande de prix approuvée"
#. module: purchase
#: model:mail.message.subtype,name:purchase.mt_rfq_confirmed
msgid "RFQ Confirmed"
msgstr "Demande de prix confirmée"
#. module: purchase
#: model:mail.message.subtype,name:purchase.mt_rfq_done
msgid "RFQ Done"
msgstr "Demande de prix terminée"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "RFQ Sent"
msgstr "Demande de prix envoyée"
#. module: purchase
#: model:mail.template,report_name:purchase.email_template_edi_purchase
msgid "RFQ_${(object.name or '').replace('/','_')}"
msgstr "Demande_prix_${(object.name or '').replace('/','_')}"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_res_partner_2_purchase_order
msgid "RFQs and Purchases"
msgstr "Demandes de prix et achats"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
msgid "RML Configuration"
msgstr "Configuration RML"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_report_rml_content
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_report_rml_content_data
msgid "RML Content"
msgstr "Contenu RML"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_rml_header
msgid "RML Header"
msgstr "En-tête RML"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_rml_header2
msgid "RML Internal Header"
msgstr "En-tête RML interne"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_rml_header3
msgid "RML Internal Header for Landscape Reports"
msgstr "En-tête RML interne pour les rapports au format paysage"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
msgid "RML Report"
msgstr "Rapport RML"
#. module: base
#: selection:ir.actions.report.xml,report_type:0
msgid "RML pdf (deprecated)"
msgstr "RML pdf (obsolète)"
#. module: base
#: selection:ir.actions.report.xml,report_type:0
msgid "RML sxw (deprecated)"
msgstr "RML sxw (obsolète)"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a4168
msgid "Rabais, ristournes, remises à obtenir et autres avoirs non encore reçus"
msgstr "Rabais, ristournes, remises à obtenir et autres avoirs non encore reçus"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate_rate
msgid "Rate"
msgstr "Taux"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_currency_exchange_journal_id
msgid "Rate Difference Journal"
msgstr "Journal des différences de taux"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate_ids
msgid "Rates"
msgstr "Taux"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_rating_project
msgid "Rating"
msgstr "Estimation"
#. module: product
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_uom_factor
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form
msgid "Re-Print"
msgstr "Réimprimer"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid "Re-Print RFQ"
msgstr "Réimprimer la demande de prix"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid "Re-Send RFQ by Email"
msgstr "Ré-envoyer la demande de prix par courriel"
#. module: mail
#: code:addons/mail/wizard/mail_compose_message.py:176
#, python-format
msgid "Re:"
msgstr "Re:"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access_perm_read
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
msgid "Read Access"
msgstr "Accès en lecture"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
msgid "Read Access Right"
msgstr "Droit d'accès en lecture"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1185
#, python-format
msgid "Read Weighting Scale"
msgstr "Lecture de la balance"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_readonly
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
msgid "Readonly"
msgstr "Lecture seule"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.js:343
#, python-format
msgid "Readonly field"
msgstr "Champ en lecture seule"
#. modules: project, stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:40
#, python-format
msgid "Ready for layout / copywriting"
msgstr "Prêt pour la mise en page / rédaction"
#. module: project
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Ready for next stage"
msgstr "Prêt pour la prochaine étape"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:58
#, python-format
msgid "Ready for release"
msgstr "Prêt pour la livraison"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:56
#, python-format
msgid "Ready for testing"
msgstr "Prêt pour test"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:41
#, python-format
msgid "Ready to be displayed, published or sent"
msgstr "Prêt à être affiché, publié ou envoyé"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form
msgid "Real Closing Balance"
msgstr "Solde de clôture réel"
#. module: stock_account
#: selection:product.category,property_cost_method:0
#: selection:product.template,property_cost_method:0
msgid "Real Price"
msgstr "Prix réel"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "Real Quantity"
msgstr "Quantité réelle"
#. modules: beesdoo_base, account, resource
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_description
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_out_name
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_member_card_comment
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_membercard_new_wizard_new_comment
#: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_base.MemberCard Wizard
#: model:ir.ui.view,arch_db:resource.resource_calendar_leave_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:resource.resource_calendar_leave_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:resource.view_resource_calendar_leaves_search
msgid "Reason"
msgstr "Motif"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:76
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:105
#, python-format
msgid "Reason for cancellation has been documented"
msgstr "Raison d'annulation a été documentée"
#. modules: delivery, point_of_sale, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_reception_count
#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.action_report_pos_receipt
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_form
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_reception_count
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_kanban_stock_view
msgid "Receipt"
msgstr "Reçu"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_receipt_footer
msgid "Receipt Footer"
msgstr "En-tête du ticket :"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_receipt_header
msgid "Receipt Header"
msgstr "En-tête du ticket :"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_form
msgid "Receipt Printer"
msgstr "Imprimante du reçu"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_pos_reference
msgid "Receipt Ref"
msgstr "Réf reçu"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_reception_route_id
msgid "Receipt Route"
msgstr "Route de réception"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3857
#, python-format
msgid "Receipt in 1 step"
msgstr "Réception en 1 étape"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3858
#, python-format
msgid "Receipt in 2 steps"
msgstr "Réception en 2 étapes"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3859
#, python-format
msgid "Receipt in 3 steps"
msgstr "Réception en 3 étapes"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3710
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_receive_move
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_kanban_stock_view
#: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_in
#, python-format
msgid "Receipts"
msgstr "Réceptions"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable
#: selection:account.account.type,type:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "Receivable"
msgstr "Recevable"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_property_account_receivable_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
msgid "Receivable Account"
msgstr "Compte client"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_search
msgid "Receivable Accounts"
msgstr "Comptes clients"
#. module: account
#: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0
#: selection:account.common.partner.report,result_selection:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
msgid "Receivable and Payable Accounts"
msgstr "Comptes de tiers"
#. module: account
#: selection:account.abstract.payment,payment_type:0
#: selection:account.payment,payment_type:0
#: selection:account.register.payments,payment_type:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Receive Money"
msgstr "Règlement"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid "Receive Products"
msgstr "Réception par article"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse,reception_steps:0
msgid "Receive goods directly in stock (1 step)"
msgstr "Marchandises reçues directement en stock (1 étape)"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_search
#: selection:mail.mail,state:0
msgid "Received"
msgstr "Reçu"
#. modules: purchase, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_qty_received
#: code:addons/stock/product.py:297
#, python-format
msgid "Received Qty"
msgstr "Qté reçue"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:867
#, python-format
msgid "Recent Color"
msgstr "Couleur récente"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_open_picking
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_picking_count
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_picking_ids
msgid "Receptions"
msgstr "Réceptions"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_partner_partner_id
msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_wizard_invite_partner_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_compose_message_wizard_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_message_form
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataires"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Recompute"
msgstr "Recalculer"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_recompute_pack_op
msgid "Recompute pack operation?"
msgstr "Recalculer le colisage ?"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1853
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2451
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:322
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
#, python-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Lettrer"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile
msgid "Reconcile Entries"
msgstr "Lettrer les écritures"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
msgid "Reconcile With Write-Off"
msgstr "Lettrer avec une radiation"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:79
#, python-format
msgid "Reconcile Writeoff"
msgstr "Lettrer la radiation"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/tour_bank_statement_reconciliation.js:11
#, python-format
msgid "Reconcile the demo bank statement"
msgstr "Lettrer le relevé bancaire de démo"
#. module: account
#: selection:account.payment,state:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconciled
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
msgid "Reconciled"
msgstr "Lettré"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
msgid "Reconciliation"
msgstr "Lettrage"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_operation_template
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Reconciliation Models"
msgstr "Modèles de lettrage"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
msgid "Reconciliation Transactions"
msgstr "Transactions de lettrage"
#. module: account
#: model:ir.actions.client,name:account.action_bank_reconcile
#: model:ir.actions.client,name:account.action_bank_reconcile_bank_statements
msgid "Reconciliation on Bank Statements"
msgstr "Lettrage de relevés bancaires"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:2164
#, python-format
msgid "Reconciling "
msgstr "En cours de lettrage"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Reconciling journal entries"
msgstr "Lettrage d'écritures en cours"
#. module: procurement
#: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.procurement_form_view
msgid "Reconfirm Procurement"
msgstr "Reconfirmer l'approvisionnement"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_id_object
msgid "Record"
msgstr "Enregistrement"
#. module: base
#: code:addons/models.py:4850
#, python-format
msgid "Record #%d of %s not found, cannot copy!"
msgstr "Enregistrement #%d de %s non trouvé, copie impossible!"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_id_value
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_res_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data_res_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_translation_res_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_values_res_id
msgid "Record ID"
msgstr "ID de l’enregistrement"
#. module: account
#: selection:account.journal,bank_statements_source:0
msgid "Record Manually"
msgstr "Enregistrez manuellement"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
msgid "Record Rule"
msgstr "Règle d'enregistrement"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_rule
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_rule
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
msgid "Record Rules"
msgstr "Règles sur les enregistrements"
#. modules: project, mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_alias_alias_force_thread_id
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_alias_force_thread_id
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_users_alias_force_thread_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_alias_force_thread_id
msgid "Record Thread ID"
msgstr "ID de l'enregistrement du fil"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_cron.py:271
#, python-format
msgid "Record cannot be modified right now: This cron task is currently being executed and may not be modified Please try again in a few minutes"
msgstr "L'enregistrement ne peut pas être modifié tout de suite : Cette tâche 'cron' est actuellement en cours d'exécution et ne peut pas être modifiée. SVP, essayer de nouveau dans quelques minutes"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_actions.py:411
#: code:addons/models.py:4977
#, python-format
msgid "Record does not exist or has been deleted."
msgstr "Enregistrement inexistant ou détruit."
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
msgid "Record packages used on packing: pallets, boxes, ..."
msgstr "Enregister les paquets à utiliser: palettes, boîtes, ..."
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_tree
msgid "Record rules"
msgstr "Règles sur les enregistrements"
#. module: project
#: selection:project.config.settings,module_project_timesheet:0
msgid "Record timesheet lines per tasks"
msgstr "Remplir les lignes de feuilles de temps par tâches"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Recording invoices"
msgstr "Enregistrement de factures en cours"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment
msgid "Recruitment Process"
msgstr "Processus de recrutement"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_subscription
msgid "Recurring Documents"
msgstr "Documents récurrents"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:370
#, python-format
msgid "Recursion error in modules dependencies !"
msgstr "Erreur de récursivité dans les dépendances des modules!"
#. module: base
#: constraint:ir.actions.server:0
msgid "Recursion found in child server actions"
msgstr "Récursivité trouvée dans l'arbre des actions du serveur"
#. module: base
#: code:addons/models.py:4043
#, python-format
msgid "Recursivity Detected."
msgstr "Détection de récursivité."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Red: the Task is blocked (there's a problem)"
msgstr "Rouge: la tâche est bloquée (il y a un problème)"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:886
#, python-format
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
msgid "Ref"
msgstr "Réf."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_ref
msgid "Ref."
msgstr "Réf."
#. modules: purchase, account, procurement, project, analytic, point_of_sale, payment, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_ref
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_ref
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_cash_box_in_ref
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account_code
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_reference
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_sessionsummary
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_group_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_code
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking_board
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_sequence_id
msgid "Reference Sequence"
msgstr "Séquence de référence"
#. module: beesdoo_product
#: code:addons/beesdoo_product/models/beesdoo_product.py:56
#, python-format
msgid "Reference Unit and Display Unit should belong to the same category"
msgstr "Unités de référence et d'affichage doivent appartenir à la même catégorie"
#. modules: purchase, account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_uom_name
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_product_uom
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr "Unité de mesure de réference"
#. module: product
#: selection:product.uom,uom_type:0
msgid "Reference Unit of Measure for this category"
msgstr "Unité de mesure de référence pour cette catégorie"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per company!"
msgstr "La référence doit être unique par société !"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_overdue_document
msgid "Reference number"
msgstr "Numéro de référence"
#. module: payment
#: model:ir.model.fields,help:payment.field_payment_transaction_acquirer_reference
msgid "Reference of the TX as stored in the acquirer database"
msgstr "Référence de transaction tel que stockée dans la base de donnée de l'acquéreur."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_origin
msgid "Reference of the document"
msgstr "Référence du document"
#. module: procurement
#: model:ir.model.fields,help:procurement.field_procurement_order_origin
msgid "Reference of the document that created this Procurement.\n"
"This is automatically completed by Odoo."
msgstr "Référence du document qui est à l'origine de la création de cet approvisionnement.\n"
"Ce champ est alimenté automatiquement par Odoo."
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order_origin
msgid "Reference of the document that generated this purchase order request (e.g. a sale order or an internal procurement request)"
msgstr "Référence du document qui a généré cette demande du bon de commande (ex: ordre de vente d'une demande d'approvisionnement interne)"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_origin
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr "Référence du document qui a généré cette demande de commande."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_origin
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_origin
msgid "Reference of the document that produced this invoice."
msgstr "Référence du document qui a produit cette facture"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_payment_reference
msgid "Reference of the document used to issue this payment. Eg. check number, file name, etc."
msgstr "Référence du document utilisée pour émettre ce paiement, c'est-à-dire numéro du chèque, nom du fichier, etc."
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order_partner_ref
msgid "Reference of the sales order or bid sent by the vendor. It's used to do the matching when you receive the products as this reference is usually written on the delivery order sent by your vendor."
msgstr "Référence du bon de commande ou offre envoyée par le fournisseur. Utilisé principalement pour faire la correspondance lors de la réception des articles, puisque cette référence est généralement écrite sur le bon de livraison envoyé par votre fournisseur."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_ref_object
msgid "Reference record"
msgstr "Enregistrement référence"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_name
msgid "Reference/Description"
msgstr "Référence/description"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.res_request_link-act
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_res_request_link_act
msgid "Referenceable Models"
msgstr "Modèles référençables"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_references
msgid "References"
msgstr "Références"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:825
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#, python-format
msgid "Refund"
msgstr "Avoir"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_date_invoice
msgid "Refund Date"
msgstr "Date de l'avoir"
#. modules: account_bank_statement_import, account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_refund_sequence_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_refund_sequence_id
msgid "Refund Entry Sequence"
msgstr "Séquence d'écriture d'avoir"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
msgid "Refund Invoice"
msgstr "Avoir"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_filter_refund
msgid "Refund Method"
msgstr "Méthode de remboursement"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_refund_filter_refund
msgid "Refund base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is already reconciled"
msgstr "Base d'avoir sur ce type. Vous ne pouvez pas modifier et annuler si la facture est déjà lettrée"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
msgid "Refunds"
msgstr "Avoirs"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_company.py:108
#, python-format
msgid "Reg"
msgstr "Reg"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_payment
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_payment_from_invoices
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_from_invoices
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form
msgid "Register Payment"
msgstr "Enregistrer un paiement"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Register Payments"
msgstr "Enregistrer des paiements"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_register_payments
msgid "Register payments on multiple invoices"
msgstr "Enregistrez des paiements sur plusieurs factures"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Registering outstanding invoices and payments can be a huge undertaking, \n"
" but you can start using Odoo without it by:"
msgstr "Enregistrer les factures et paiements en circulation peut être une énorme entreprise, mais vous pouvez commencer à utiliser Odoo sans en :"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Registering payments related to outstanding invoices separately in a different account (e.g. Account Receivables 2014)"
msgstr "Enregistrement des paiements associés aux factures en circulation dans un journal séparé (ex : Comptes recevables 2014)"
#. module: account
#: selection:account.account.type,type:0
msgid "Regular"
msgstr "Régulier"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_parent_id
msgid "Related Company"
msgstr "Société liée"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_res_id
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_followers_res_id
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_res_id
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_res_id
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_wizard_invite_res_id
msgid "Related Document ID"
msgstr "ID du document associé"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_model
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_model
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_followers_res_model
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_model
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_model
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_model
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_wizard_invite_res_model
msgid "Related Document Model"
msgstr "Modèle de document concerné"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_related
msgid "Related Field"
msgstr "Champ lié"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_tracking_value_form
msgid "Related Message"
msgstr "Message lié"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_pack_operation_ids
msgid "Related Packing Operations"
msgstr "Colisages associés"
#. modules: mail, base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_followers_partner_id
msgid "Related Partner"
msgstr "Partenaire associé"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_server_object_lines_server_id
msgid "Related Server Action"
msgstr "Action-serveur associée"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:317
#, python-format
msgid "Related field '%s' does not have comodel '%s'"
msgstr "Le champ relationnel \"%s\" n'a pas de co-modèle \"%s\""
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:315
#, python-format
msgid "Related field '%s' does not have type '%s'"
msgstr "Le champ relationnel \"%s\" n'a pas le type \"%s\""
#. module: resource
#: model:ir.model.fields,help:resource.field_resource_resource_user_id
msgid "Related user name for the resource to manage its access."
msgstr "Utilisateur associé à la ressource pour gérer les droits d'accès."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_wkf_field_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_relation_field
msgid "Relation Field"
msgstr "Champ Relation"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/js/import.js:364
#, python-format
msgid "Relation Fields"
msgstr "Champs relationnels"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation_name
msgid "Relation Name"
msgstr "Nom de la relation"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_relation_table
msgid "Relation Table"
msgstr "Table de relation"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_subtype_relation_field
msgid "Relation field"
msgstr "Champ relation"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base_common.xml:79
#, python-format
msgid "Relation:"
msgstr "Relation :"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:51
#, python-format
msgid "Release"
msgstr "Livraison"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:17
#, python-format
msgid "Reload data to check changes."
msgstr "Actualiser les données pour vérifier les modifications."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_attachment_use
msgid "Reload from Attachment"
msgstr "Recharger depuis la pièce jointe"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_remaining_hours
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Heures restantes"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_remaining_qty
msgid "Remaining Qty"
msgstr "Qté. restante"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_remaining_qty
msgid "Remaining Quantity"
msgstr "Quantité restante"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_remaining_qty
msgid "Remaining Quantity in default UoM according to operations matched with this move"
msgstr "Quantité restante dans l'UdM par défaut selon les opérations correspondant à ce mouvement"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_remaining_hours
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_remaining_hours
msgid "Remaining Time"
msgstr "Temps restant"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_residual_company_signed
msgid "Remaining amount due in the currency of the company."
msgstr "Montant restant dû dans la devise de la société."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_residual_signed
msgid "Remaining amount due in the currency of the invoice."
msgstr "Montant restant dû dans la devise de la facture."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_residual
msgid "Remaining amount due."
msgstr "Montant restant dû."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Remaining parts of picking partially processed"
msgstr "Parties restantes de préparations partiellement traitées"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_remaining_qty
msgid "Remaining quantity in default UoM according to moves matched with this operation. "
msgstr "Quantité restante dans l'UdM par défaut selon les mouvements correspondant à cette opération. "
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_removal
msgid "Removal"
msgstr "Enlèvement"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_removal
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_removal_strategy_id
msgid "Removal Strategy"
msgstr "Stratégie d'enlèvement"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:532
#, python-format
msgid "Removal strategy %s not implemented."
msgstr "La stratégie d'enlèvement %s n'est pas implémentée."
#. modules: web_editor, web, web_view_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1342
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:140
#: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:74
#, python-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1343
#, python-format
msgid "Remove All"
msgstr "Tout supprimer"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/snippets.xml:40
#, python-format
msgid "Remove Block"
msgstr "Enlever le bloc"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project.js:48
#, python-format
msgid "Remove Cover Image"
msgstr "Remove Cover Image"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:795
#, python-format
msgid "Remove Font Style"
msgstr "Enlever le style de la police"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:812
#, python-format
msgid "Remove Image"
msgstr "Enlever l'image"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Remove from the 'More' menu"
msgstr "Retirer du menu \"Plus\""
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
msgid "Remove from the 'Print' menu"
msgstr "Retirer du menu \"Imprimer\""
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
msgid "Remove the contextual action related this report"
msgstr "Retirer l'action contextuelle relative à ce rapport"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Remove the contextual action related to this server action"
msgstr "Retirer l'action contextuelle relative à cette action du serveur"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_template_form
msgid "Remove the contextual action to use this template on related documents"
msgstr "Retirer l'action contextuelle pour utiliser ce modèle sur les documents associés"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/chatter.xml:126
#, python-format
msgid "Remove this follower"
msgstr "Retirer cet abonné"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:480
#, python-format
msgid "Renaming sparse field \"%s\" is not allowed"
msgstr "Renommer le champ fragmenté \"%s\" n'est pas autorisé"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_relational_widgets.js:328
#, python-format
msgid "Render"
msgstr "Rendre"
#. modules: delivery, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_nbr_reordering_rules
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_warehouse_2_stock_warehouse_orderpoint
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_orderpoint_form
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_open_orderpoint
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_nbr_reordering_rules
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_nbr_reordering_rules
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_reordering_rules_config
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
msgid "Reordering Rules"
msgstr "Règles de réapprovisionnement"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
msgid "Reordering Rules Search"
msgstr "Recherche des règles de réapprovisionnement"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Repair Workshop"
msgstr "Atelier de réparation"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:87
#, python-format
msgid "Repair has started"
msgstr "La réparation a commencé"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:90
#, python-format
msgid "Repair is completed"
msgstr "La réparation est terminée"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_repair
msgid "Repairs Management"
msgstr "Gestion de la maintenance"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_doall
msgid "Repeat Missed"
msgstr "Recommencer les manqués"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron_interval_number
msgid "Repeat every x."
msgstr "Répéter tous les x."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_tax_dest_id
msgid "Replacement Tax"
msgstr "Taxe de remplacement"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/thread.xml:108
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_form
#, python-format
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_compose_message_reply_to
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_mail_reply_to
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_message_reply_to
msgid "Reply email address. Setting the reply_to bypasses the automatic thread creation."
msgstr "Adresse courriel de réponse. Définir le champ reply_to contourne la création automatique de fil."
#. modules: mail, sales_team
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_reply_to
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_reply_to
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_reply_to
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_reply_to
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_reply_to
#: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_reply_to
msgid "Reply-To"
msgstr "Répondre à"
#. modules: report, account, base
#. openerp-web
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_form
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_report
#: model:ir.module.module,summary:base.module_report
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
#: code:addons/report/static/src/js/qwebactionmanager.js:76
#: code:addons/report/static/src/js/qwebactionmanager.js:84
#: code:addons/report/static/src/js/qwebactionmanager.js:91
#: model:ir.model,name:report.model_report
#, python-format
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
msgid "Report Configuration"
msgstr "Configuration de rapport"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_report_file
msgid "Report File"
msgstr "Fichier de Rapport"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_report_name
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_report_name
msgid "Report Filename"
msgstr "Nom du fichier du rapport"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_rml_footer
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_rml_footer_readonly
msgid "Report Footer"
msgstr "Pied de page de rapport"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
msgid "Report Model"
msgstr "Modèle de rapport"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_name
msgid "Report Name"
msgstr "Nom du rapport"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view
msgid "Report Options"
msgstr "Options du rapport"
#. modules: account, base
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_financial_report_search
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_report_type
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
msgid "Report Type"
msgstr "Type de Rapport"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,type:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_account_report_id
msgid "Report Value"
msgstr "Valeur du rapport"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
msgid "Report Xml"
msgstr "Rapport XML"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view_tree
msgid "Report xml"
msgstr "Rapport XML"
#. module: base
#: selection:ir.translation,type:0
msgid "Report/Template"
msgstr "Rapport/Modèle"
#. modules: project, account, base, sale
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_reporting
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Reporting"
msgstr "Rapport"
#. modules: report, account, base, point_of_sale, stock
#: model:ir.ui.menu,name:account.account_report_folder
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_action_report_xml
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_reports_by_module
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_action_report_xml
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_project_report
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_sale_report
#: model:ir.ui.menu,name:base.purchase_report
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_point_rep
#: model:ir.actions.act_window,name:report.reports_action
#: model:ir.ui.menu,name:report.reporting_menuitem
#: model:ir.ui.menu,name:report.reports_menuitem
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_report
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form
msgid "Reprint"
msgstr "Réimprimer"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_settings_module_pos_reprint
msgid "Reprints"
msgstr "Ré-impressions"
#. module: beesdoo_base
#: model:ir.actions.act_window,name:beesdoo_base.beesdoo_base_action_request_membercard_printing
msgid "Request BEES card printing"
msgstr "Request BEES card printing"
#. module: beesdoo_base
#: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_base.printing_membercard_request_wizard
msgid "Request Beescard Printing"
msgstr "Request Beescard Printing"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_request_link-view
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_request_link_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_request_link_tree-view
msgid "Request Link"
msgstr "Lien de requête"
#. module: beesdoo_base
#: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_base.printing_membercard_request_wizard
msgid "Request Printing for"
msgstr "Request Printing for"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase.report_purchase_quotation
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchasequotation_document
msgid "Request for Quotation"
msgstr "Demande de prix"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document
msgid "Request for Quotation #"
msgstr "Demande pour Devis #"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:89
#, python-format
msgid "Request for parts has been sent"
msgstr "Demande de pièces a été envoyée"
#. module: beesdoo_product
#: model:ir.actions.act_window,name:beesdoo_product.beesdoo_product_action_request_label_printing
msgid "Request label printing"
msgstr "Request label printing"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_rfq
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_rfq
msgid "Requests for Quotation"
msgstr "Demande de prix"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_required
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
msgid "Required"
msgstr "Requis"
#. module: payment
#: constraint:payment.acquirer:0
msgid "Required fields not filled"
msgstr "Les champs obligatoires ne sont pas remplis"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_res_model
msgid "Res Model"
msgstr "Res Model"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_rescue
msgid "Rescue session"
msgstr "Session de sauvegarde"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm_partner_assign
msgid "Resellers"
msgstr "Revendeurs"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_move_ids
msgid "Reservation"
msgstr "Réservation"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Reserve"
msgstr "Réserver"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,module_procurement_jit:0
msgid "Reserve sale orders immediately on confirmation"
msgstr "Réserver les commandes dès la confirmation"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,module_procurement_jit:0
msgid "Reserve sale orders manually or by running the schedulers"
msgstr "Réserver les commandes manuellement ou grâce aux schedulers"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
msgid "Reserved"
msgstr "réservé"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_reserved_quant_id
msgid "Reserved Quant"
msgstr "Quants réservés"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
msgid "Reserved Quants"
msgstr "Quants réservés"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_reservation_id
msgid "Reserved for Move"
msgstr "Réservé pour le mouvement"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_reserved_quant_ids
msgid "Reserved quants"
msgstr "Quants réservés"
#. modules: web_editor, point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1154
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:873
#, python-format
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#. module: fetchmail
#: model:ir.ui.view,arch_db:fetchmail.view_email_server_form
msgid "Reset Confirmation"
msgstr "Reinitialiser la confirmation"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Reset Operations"
msgstr "Refaire les opérations"
#. module: auth_signup
#: model:ir.ui.view,arch_db:auth_signup.login
msgid "Reset Password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/backend.xml:18
#, python-format
msgid "Reset from source"
msgstr "Réinitialiser la source"
#. module: auth_signup
#: code:addons/auth_signup/res_users.py:253
#, python-format
msgid "Reset password: invalid username or email"
msgstr "Veuillez réinitialiser votre mot de passe : nom d'utilisateur ou adresse courriel incorrecte"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Remettre en brouillon"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:874
#, python-format
msgid "Reset to default"
msgstr "Remise par défaut"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:149
#, python-format
msgid "Residual"
msgstr "Résiduel"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_amount_residual
msgid "Residual Amount"
msgstr "Montant résiduel"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_amount_residual_currency
msgid "Residual Amount in Currency"
msgstr "Montant résiduel en devise"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/snippets.xml:49
#, python-format
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:803
#, python-format
msgid "Resize Full"
msgstr "Redimensionner complètement"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:804
#, python-format
msgid "Resize Half"
msgstr "Redimensionner à moitié"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:805
#, python-format
msgid "Resize Quarter"
msgstr "Redimensionner à 25%"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Resolve Procurement Exceptions"
msgstr "Résoudre les approvisionnements en exception"
#. module: base
#: code:addons/models.py:1086
#, python-format
msgid "Resolve other errors first"
msgstr "Corriger les autres erreurs d'abord"
#. modules: base, resource
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_resource
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_property_res_id
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_resource
#: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_leaves_resource_id
#: model:ir.ui.menu,name:resource.menu_resource_config
#: model:ir.ui.view,arch_db:resource.resource_resource_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:resource.view_resource_calendar
#: model:ir.ui.view,arch_db:resource.view_resource_calendar_leaves_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:resource.view_resource_resource_search
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#. module: resource
#: model:ir.model,name:resource.model_resource_calendar
msgid "Resource Calendar"
msgstr "Calendrier de la ressource"
#. module: resource
#: model:ir.model,name:resource.model_resource_resource
msgid "Resource Detail"
msgstr "Détail de la ressource"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:384
#, python-format
msgid "Resource Error"
msgstr "Erreur de ressource"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment_res_field
msgid "Resource Field"
msgstr "Champ ressource"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment_res_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_instance_res_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_triggers_res_id
msgid "Resource ID"
msgstr "ID de la ressource"
#. module: resource
#: model:ir.actions.act_window,name:resource.action_resource_calendar_leave_tree
#: model:ir.ui.menu,name:resource.menu_view_resource_calendar_leaves_search
msgid "Resource Leaves"
msgstr "Congés de la ressource"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment_res_model
msgid "Resource Model"
msgstr "Modèle de la ressource"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment_res_name
msgid "Resource Name"
msgstr "Nom de Ressource"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_instance_res_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_osv
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_instance_search
msgid "Resource Object"
msgstr "Objet ressource"
#. module: resource
#: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_resource_resource_type
msgid "Resource Type"
msgstr "Type de ressource"
#. module: resource
#: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_attendance_calendar_id
msgid "Resource's Calendar"
msgstr "Calendrier de la ressource"
#. module: resource
#: model:ir.actions.act_window,name:resource.action_resource_resource_tree
#: model:ir.ui.menu,name:resource.menu_resource_resource
#: model:ir.ui.view,arch_db:resource.resource_resource_tree
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
#. module: resource
#: model:ir.actions.act_window,name:resource.resource_calendar_resources_leaves
msgid "Resources Leaves"
msgstr "Congés des ressources"
#. module: resource
#: model:ir.actions.act_window,help:resource.action_resource_resource_tree
msgid "Resources allow you to create and manage resources that should be involved in a specific project phase. You can also set their efficiency level and workload based on their weekly working hours."
msgstr "Les ressources vous permettent de créer et de gérer les ressources qui sont impliquées dans une phase spécifique d'un projet. Vous pouvez aussi indiquer le niveau d'efficacité et la charge de travail en fonction des heures travaillées hebdomadairement."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Responsibilities"
msgstr "Responsabilités"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Responsibility"
msgstr "Responsabilité"
#. modules: project, beesdoo_base, account, point_of_sale, purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_user_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_base.field_member_card_responsible_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_user_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable"
#. modules: base, point_of_sale
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_restaurant
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_settings_module_pos_restaurant
msgid "Restaurant"
msgstr "Restaurant"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_restaurant
msgid "Restaurant extensions for the Point of Sale "
msgstr "Extensions pour les restaurants dans le point de vente"
#. module: point_of_sale
#: selection:pos.config.settings,module_pos_restaurant:0
msgid "Restaurant: activate table management"
msgstr "Restaurant: activer la gestion des tables"
#. module: base
#: selection:ir.model.fields,on_delete:0
msgid "Restrict"
msgstr "Restreindre"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_multi
msgid "Restrict to lists"
msgstr "Restreindre aux listes"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_resupply_from_wh
msgid "Resupply From Other Warehouses"
msgstr "Réapprovisionner depuis les autres entrepôts"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_resupply_route_ids
msgid "Resupply Routes"
msgstr "Routes de réapprovisionement"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_resupply_wh_ids
msgid "Resupply Warehouses"
msgstr "Entrepôts de réapprovisionnement"
#. module: stock_account
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_wizard_valuation_history
msgid "Retrieve the Inventory Value"
msgstr "Valoriser le stock "
#. module: stock_account
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_wizard_valuation_history
msgid "Retrieve the curent stock valuation."
msgstr "Obtenir la valorisation de stock actuelle."
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_tree
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form
msgid "Return"
msgstr "Retourner"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_location_id
msgid "Return Location"
msgstr "Emplacement pour le retour"
#. modules: delivery, stock
#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_return_picking
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
msgid "Return Picking"
msgstr "Retour de marchandise"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1091
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form
#, python-format
msgid "Return Products"
msgstr "Retourner les articles"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_amount_return
msgid "Returned"
msgstr "Retourné"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:178
#, python-format
msgid "Returned Picking"
msgstr "Bon de retour"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.re
msgid "Reunion (French)"
msgstr "La Réunion (Française)"
#. module: analytic
#: model:ir.actions.act_window,help:analytic.account_analytic_line_action
#: model:ir.actions.act_window,help:analytic.account_analytic_line_action_entries
msgid "Revenues will be created automatically when you create customer\n"
" invoices. Customer invoices can be created based on sale orders\n"
" (fixed price invoices), on timesheets (based on the work done) or\n"
" on expenses (e.g. reinvoicing of travel costs)."
msgstr "Les revenus seront créés automatiquement lorsqu'on génère les factures des clients.\n"
"Les factures clients peuvent être créées en fonction des bons de commande\n"
"(factures au forfait), des feuilles de temps (sur la base du travail effectué) ou\n"
"des dépenses (Ex : la refacturation des frais de déplacement)."
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a7500
msgid "Revenus des actions"
msgstr "Revenus des actions"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a7502
msgid "Revenus des créances à plus d'un an"
msgstr "Revenus des créances à plus d'un an"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a7501
msgid "Revenus des obligations"
msgstr "Revenus des obligations"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_date
msgid "Reversal date"
msgstr "Date de renversement"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Reverse"
msgstr "Inverser"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "Reverse Entry"
msgstr "Écriture de renversement"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_move_reversal.py:20
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_reversal
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_reversal
#, python-format
msgid "Reverse Moves"
msgstr "Renverser les pièces"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
msgid "Reverse Transfer"
msgstr "Annuler le transfert"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,sign:0
msgid "Reverse balance sign"
msgstr "Renverser le signe de la balance"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Review Fiscal Positions"
msgstr "Réviser les positions fiscales"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Review Terms"
msgstr "Revoir les termes"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Review existing Taxes"
msgstr "Revoir les taxes existantes"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Review the Chart of Accounts"
msgstr "Revoir le plan de comptes"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Review the list of available currencies (from the"
msgstr "Revoir la liste des devises disponibles (depuis le "
#. module: beesdoo_project
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_project.field_project_task_reviewer_id
msgid "Reviewer"
msgstr "Reviewer"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_body_html
msgid "Rich-text Contents"
msgstr "Contenus textes enrichis"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_mail_body_html
msgid "Rich-text/HTML message"
msgstr "Message Texte enrichi/HTML"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_email_template_preview_body_html
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_ir_act_server_body_html
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_template_body_html
msgid "Rich-text/HTML version of the message (placeholders may be used here)"
msgstr "Version texte riche/HTML du message (des espaces réservés peuvent être utilisés ici)"
#. module: report
#: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_paperformat_margin_right
msgid "Right Margin (mm)"
msgstr "Marge de droite (mm)"
#. modules: product, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_category_parent_right
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_parent_right
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_parent_right
msgid "Right Parent"
msgstr "Parent à droite"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category_parent_right
msgid "Right parent"
msgstr "Parent de droite"
#. module: base
#: selection:res.lang,direction:0
msgid "Right-to-Left"
msgstr "De droite à gauche"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a49100
msgid "Ristournes, rabais à obtenir"
msgstr "Ristournes, rabais à obtenir"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ro
msgid "Romania"
msgstr "Roumanie"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ro
msgid "Romania - Accounting"
msgstr "Roumanie - Comptabilité"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Romanian / română"
msgstr "Roumain / română"
#. module: account
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round Globally"
msgstr "Arrondir globalement"
#. module: account
#: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0
msgid "Round per Line"
msgstr "Arrondir à la ligne"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rounding
msgid "Rounding Factor"
msgstr "Facteur d'arrondi"
#. module: product
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_pricelist_item_form_view
msgid "Rounding Method"
msgstr "Méthode d'arrondi"
#. module: product
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_uom_rounding
msgid "Rounding Precision"
msgstr "Précision d'arrondi"
#. modules: sale_stock, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_line_route_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_route_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_route_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Route"
msgstr "Route"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_name
msgid "Route Name"
msgstr "Nom de route"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_route_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_route_sequence
msgid "Route Sequence"
msgstr "Séquence de route"
#. modules: delivery, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_route_ids
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_routes_form
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category_route_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_route_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_route_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_adv_location
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_route_ids
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_routes_config
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_routes
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "Routes"
msgstr "Routes"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Routes Management"
msgstr "Gestion des routes"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_resupply_route_ids
msgid "Routes will be created for these resupply warehouses and you can select them on products and product categories"
msgstr "Des routes seront créées pour ces entrepôts de réapprovisionnement et vous pourrez les activer au niveau des articles et catégories d'articles"
#. module: procurement
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_rule_id
msgid "Rule"
msgstr "Règle"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Rule Definition (Domain Filter)"
msgstr "Définition de règle (Filtre de domaine)"
#. module: barcodes
#: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcode_rule_name
msgid "Rule Name"
msgstr "Nom de la règle"
#. module: base
#: sql_constraint:ir.rule:0
msgid "Rule must have at least one checked access right !"
msgstr "Une règle doit avoir au moins un droit d'accès coché!"
#. modules: base, stock, barcodes
#: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcode_nomenclature_rule_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_rule_groups
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form
msgid "Rules"
msgstr "Règles"
#. module: base
#: constraint:ir.rule:0
msgid "Rules can not be applied on Transient models."
msgstr "Les règles ne peuvent pas être appliquées sur les modèles temporaires."
#. module: base
#: constraint:ir.rule:0
msgid "Rules can not be applied on the Record Rules model."
msgstr "Les règles ne peuvent pas être appliquées sur le modèle \"Règles d'enregistrement\""
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_actions.py:882
#, python-format
msgid "Run %s"
msgstr "Exécuter %s"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view
msgid "Run Manually"
msgstr "Exécuter Manuellement"
#. module: procurement
#: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.procurement_form_view
msgid "Run Procurement"
msgstr "Lancer l'approvisionnement"
#. module: procurement
#: model:ir.actions.server,name:procurement.procurement_order_server_action
msgid "Run Procurements"
msgstr "Lancer l'approvisionnement"
#. module: base
#: model:ir.actions.server,name:base.action_run_ir_action_todo
msgid "Run Remaining Action Todo"
msgstr "Exécuter les actions restantes à faire"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_procurement_compute
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_procurement_compute
msgid "Run Reordering Rules"
msgstr "Lancer les règles de réapprovisionnement"
#. modules: procurement, stock
#: model:ir.actions.act_window,name:procurement.action_compute_schedulers
#: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.view_compute_schedulers_wizard
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_proc_schedulers
msgid "Run Schedulers"
msgstr "Lancer les planificateurs"
#. module: procurement
#: selection:procurement.order,state:0
msgid "Running"
msgstr "En cours"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Runs outside Odoo, always available"
msgstr "Fonctionne hors Odoo, toujours disponible"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Russian / русский язык"
msgstr "Russe / русский язык"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ru
msgid "Russian Federation"
msgstr "Fédération de Russie"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.rw
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a329
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a419
msgid "Réductions de valeur actées"
msgstr "Réductions de valeur actées"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a6320
msgid "Réductions de valeur sur commandes en cours d'exécution"
msgstr "Réductions de valeur sur commandes en cours d'exécution"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a6310
msgid "Réductions de valeur sur stocks"
msgstr "Réductions de valeur sur stocks"
#. module: l10n_be
#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_be.fiscal_position_template_4
msgid "Régime Cocontractant"
msgstr "Régime Cocontractant"
#. module: l10n_be
#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_be.fiscal_position_template_2
msgid "Régime Extra-Communautaire"
msgstr "Régime Extra-Communautaire"
#. module: l10n_be
#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_be.fiscal_position_template_3
msgid "Régime Intra-Communautaire"
msgstr "Régime Intra-Communautaire"
#. module: l10n_be
#: model:account.fiscal.position.template,name:l10n_be.fiscal_position_template_1
msgid "Régime National"
msgstr "Régime National"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a7710
msgid "Régularisations d'impôts dus ou versés"
msgstr "Régularisations d'impôts dus ou versés"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a7711
msgid "Régularisations d'impôts estimés"
msgstr "Régularisations d'impôts estimés"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a6200
msgid "Rémunérations: Administrateurs ou gérants"
msgstr "Rémunérations: Administrateurs ou gérants"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a6204
msgid "Rémunérations: Autres membres du personnel"
msgstr "Rémunérations: Autres membres du personnel"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a6202
msgid "Rémunérations: Employés"
msgstr "Rémunérations: Employés"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a6203
msgid "Rémunérations: Ouvriers"
msgstr "Rémunérations: Ouvriers"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a6201
msgid "Rémunérations: Personnel de direction"
msgstr "Rémunérations: Personnel de direction"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a130
msgid "Réserve légale"
msgstr "Réserve légale"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a132
msgid "Réserves immunisées"
msgstr "Réserves immunisées"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a613
msgid "Rétributions de tiers"
msgstr "Rétributions de tiers"
#. module: payment
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_callback_eval
msgid "S2S Callback"
msgstr "Rappel S2S"
#. module: payment
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_registration_view_template_id
msgid "S2S Form Template"
msgstr "Modèle de formulaire S2S"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server_smtp_port
msgid "SMTP Port"
msgstr "Port SMTP"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server_smtp_port
msgid "SMTP Port. Usually 465 for SSL, and 25 or 587 for other cases."
msgstr "Port SMTP : Généralement 465 pour SSL, et 25 ou 587 dans les autres cas."
#. modules: mail, base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server_smtp_host
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_email_template_search
msgid "SMTP Server"
msgstr "Serveur SMTP"
#. module: base
#: selection:ir.translation,type:0
msgid "SQL Constraint"
msgstr "Contrainte SQL"
#. module: fetchmail
#: model:ir.ui.view,arch_db:fetchmail.view_email_server_search
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. modules: base, fetchmail
#: selection:ir.mail_server,smtp_encryption:0
#: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_server_is_ssl
msgid "SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_report_sxw_content
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_report_sxw_content_data
msgid "SXW Content"
msgstr "Contenu SXW"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_report_sxw
msgid "SXW Path"
msgstr "Chemin SXW"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.bl
msgid "Saint Barthélémy"
msgstr "Saint Barthélémy"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sh
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sainte Hélène"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.kn
msgid "Saint Kitts & Nevis Anguilla"
msgstr "Saint Christophe et Niévès"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.lc
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Sainte-Lucie"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.mf
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint-Martin (partie française)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.pm
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre et Miquelon"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.st
msgid "Saint Tome (Sao Tome) and Principe"
msgstr "Sao Tomé et Principe"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.vc
msgid "Saint Vincent & Grenadines"
msgstr "Saint Vincent & Grenadines"
#. modules: account, base
#: selection:account.journal,type:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Sale"
msgstr "Vente"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_voucher
msgid "Sale & Purchase Vouchers"
msgstr "Paiements de ventes et d'achats"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_uos
msgid "Sale - Secondary UoM"
msgstr "Vente - UdM secondaire"
#. module: delivery
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_price_rule_list_base_price
msgid "Sale Base Price"
msgstr "Prix de vente de base"
#. module: product
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_form_view
msgid "Sale Conditions"
msgstr "Conditions de vente"
#. modules: delivery, product
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_description_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_description_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_description_sale
msgid "Sale Description"
msgstr "Description vente"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_pos_details
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_pos_details
msgid "Sale Details"
msgstr "Détails de vente"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_journal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_sale_journal
msgid "Sale Journal"
msgstr "Journal de vente"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_layout
msgid "Sale Layout"
msgstr "Disposition de vente"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_layout
msgid "Sale Layout, page-break, subtotals, separators, report"
msgstr "Disposition de vente, sauts de page, sous-totaux, séparateurs, rapport"
#. modules: sale_stock, sale
#: selection:sale.order,state:0
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_picking_sale_id
msgid "Sale Order"
msgstr "Commande client"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_analytic_line_so_line
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_procurement_order_sale_line_id
msgid "Sale Order Line"
msgstr "Ligne de commande"
#. modules: sale_stock, sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_product_sale_list
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_line_sale_line_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.stock_location_route_form_view_inherit_sale_stock
msgid "Sale Order Lines"
msgstr "Lignes de ventes"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_auto_done_setting
msgid "Sale Order Modification"
msgstr "Modification du bon de ventes"
#. module: portal_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:portal_sale.action_orders_portal
msgid "Sale Orders"
msgstr "Commandes de vente"
#. modules: delivery, product, sale
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_list_price
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_lst_price
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_price_rule_list_price
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_delivery_price_rule_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_delivery_price_rule_tree
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_list_price
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_lst_price
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_list_price
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config
msgid "Sale Price"
msgstr "Prix de vente"
#. modules: product, sales_team
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_res_partner_property_product_pricelist
#: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_res_users_property_product_pricelist
msgid "Sale Pricelist"
msgstr "Liste de prix de vente"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_sale_service
msgid "Sale Service"
msgstr "Service des ventes"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_wizard_multi_chart
msgid "Sale Tax"
msgstr "Taxe à la vente"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_order_line
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_order_line_day
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_order_line_form
msgid "Sale line"
msgstr "Ligne de Vente"
#. module: product
#: model:product.category,name:product.product_category_1
msgid "Saleable"
msgstr "En vente"
#. modules: account, base, product, sale
#: selection:account.tax,type_tax_use:0
#: selection:account.tax.template,type_tax_use:0
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_management
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_base_partner
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_sales
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_sales_config
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_form_view
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_form_view_sale_order_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.product_template_form_view_sale_order_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.res_partner_view_buttons
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_company_inherit_form2
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Sales"
msgstr "Ventes"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Sales & Purchases"
msgstr "Ventes & Achats"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "Facture de paiement d'avance"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_so_salesteam
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_pivot
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Analyse des ventes"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_details
msgid "Sales Details"
msgstr "Détails des Ventes"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Sales Done"
msgstr "Ventes effectuées"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_expense
msgid "Sales Expense"
msgstr "Dépenses Commerciales"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Sales Flow"
msgstr "Flux des ventes"
#. module: sale
#: model:ir.filters,name:sale.filter_sale_report_sales_funnel
msgid "Sales Funnel"
msgstr "Entonnoir des ventes"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Sales Information"
msgstr "Information sur les ventes"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_transaction_pos_journal_id
msgid "Sales Journal"
msgstr "Journal de ventes"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_lines_report
msgid "Sales Lines"
msgstr "Lignes de ventes"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale
msgid "Sales Management"
msgstr "Gestion des ventes"
#. modules: delivery, portal_sale, sale_stock, point_of_sale, sale
#: model:ir.model,name:delivery.model_sale_order
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_sale_order_ids
#: model:ir.model,name:portal_sale.model_sale_order
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_res_partner_sale_order_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: selection:sale.report,state:0
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_sale_order
msgid "Sales Order"
msgstr "Bon de commande"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_salesteam_order_confirmed
msgid "Sales Order Confirmed"
msgstr "Commande de vente confirmée"
#. modules: delivery, sale_stock, procurement_jit, sale
#: model:ir.model,name:delivery.model_sale_order_line
#: model:ir.model,name:procurement_jit.model_sale_order_line
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Ligne du bon de commande"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Lignes de ventes"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
msgstr "Lignes de commande à facturer"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr "Lignes de commande liées à une de mes commandes"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
msgstr "Commandes qui n'ont pas encore été confirmées"
#. modules: portal_sale, point_of_sale, sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban
#: model:ir.ui.menu,name:portal_sale.portal_sales_orders
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_salesteams
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice_salesteams
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_calendar
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sale_order_pivot
msgid "Sales Orders"
msgstr "Bons de commande"
#. modules: sale_stock, sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Statistiques sur les commandes de ventes"
#. module: product
#: model:res.groups,name:product.group_sale_pricelist
msgid "Sales Pricelists"
msgstr "Listes de prix de vente"
#. module: sale_stock
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_res_company_security_lead
msgid "Sales Safety Days"
msgstr "Jours de sécurité à la vente"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_sale_tax_rate
msgid "Sales Tax(%)"
msgstr "Taxe de vente (%)"
#. modules: account, base, sale, sales_team
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sales_team
#: model:ir.model,name:sale.model_crm_team
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_report_team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_account_invoice_team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_team_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.account_invoice_groupby_inherit
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_account_invoice_report_search_inherit
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
#: model:ir.model,name:sales_team.model_crm_team
#: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_res_partner_team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_res_users_sale_team_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_res_users_team_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:sales_team.crm_team_view_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:sales_team.crm_team_view_tree
msgid "Sales Team"
msgstr "Équipe commerciale"
#. module: base
#: selection:ir.ui.view,type:0
msgid "Sales Team Dashboard"
msgstr "Tableau de Bord d'Équipe Commerciale"
#. modules: base, sales_team
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sales_team
#: model:ir.ui.menu,name:base.sales_team_config
#: model:ir.actions.act_window,name:sales_team.crm_team_act
#: model:ir.actions.act_window,name:sales_team.sales_team_config_action
msgid "Sales Teams"
msgstr "Équipes commerciales"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_timesheet
msgid "Sales Timesheet"
msgstr "Feuille de temps des Ventes"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_mrp
msgid "Sales and MRP Management"
msgstr "Module de gestion des ventes et de fabrication"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_stock
msgid "Sales and Warehouse Management"
msgstr "Gestion des ventes et entrepôts"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_sales_by_user_pos_today
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_sales_by_user_pos_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_sales_by_user_pos_month_graph
msgid "Sales by User"
msgstr "Ventes par utilisateur"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_report_sales_by_user_pos_month
msgid "Sales by User Monthly"
msgstr "Ventes mensuelles par utilisateur"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_trans_pos_tree_today
msgid "Sales by day"
msgstr "Ventes par jour"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_trans_pos_tree_month
msgid "Sales by month"
msgstr "Ventes par mois"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_trans_pos_tree
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_sales_by_user_pos
msgid "Sales by user"
msgstr "Ventes par utilisateur"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_sales_by_user_pos_month
msgid "Sales by user monthly"
msgstr "Les ventes du mois par utilisateur"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_sale_tax_rate
msgid "Sales tax (%)"
msgstr "Taxe de vente (%)"
#. module: sales_team
#: model:ir.ui.view,arch_db:sales_team.crm_team_view_form
msgid "Sales team"
msgstr "Équipe commerciale"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_to_invoice
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order_invoice
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.crm_team_salesteams_view_kanban
msgid "Sales to Invoice"
msgstr "Commandes à facturer"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_user_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_filter
msgid "Salesman"
msgstr "Vendeur"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_details_user_ids
msgid "Salespeople"
msgstr "Vendeurs"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid "Salespeople do not need to view margins when quoting"
msgstr "Les Vendeurs n'ont pas besoin de voir les marges dans le devis"
#. modules: account, base, point_of_sale, sale
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_user_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_user_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_user_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_pos_order_search
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_salesman_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_user_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Salesperson"
msgstr "Vendeur"
#. module: sales_team
#: model:ir.ui.view,arch_db:sales_team.crm_team_view_form
msgid "Salesteam name..."
msgstr "Nom de l'équipe commerciale..."
#. module: sales_team
#: model:ir.ui.view,arch_db:sales_team.crm_team_salesteams_search
msgid "Salesteams Search"
msgstr "Recherche d'une équipe"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ws
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_res_id
msgid "Sample Document"
msgstr "Document exemple"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sm
msgid "San Marino"
msgstr "San-Marin"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank_sanitized_acc_number
msgid "Sanitized Account Number"
msgstr "Numéro de compte désinfecté"
#. module: resource
#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sa
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabie Saoudite"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sa
msgid "Saudi Arabia - Accounting"
msgstr "Comptabilité - Arabie Saoudite"
#. modules: web_editor, web, base, web_view_editor, stock
#. openerp-web
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form_save
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_lot_form
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_common.js:870
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:456
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:507
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1251
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:6
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:23
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:75
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/translator.xml:7
#: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:97
#, python-format
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_common.js:885
#, python-format
msgid "Save & New"
msgstr "Enregistrer & créer"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1012
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1014
#, python-format
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:1204
#, python-format
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous…"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_attachment
msgid "Save as Attachment Prefix"
msgstr "Enregistrer comme préfixe de pièce jointe"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_compose_message_wizard_form
msgid "Save as a new template"
msgstr "Enregistrer comme un nouveau modèle"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_compose_message_wizard_form
msgid "Save as new template"
msgstr "Sauvegarder en tant que nouveau modèle"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1396
#, python-format
msgid "Save as:"
msgstr "Enregistrer sous :"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1243
#, python-format
msgid "Save current search"
msgstr "Enregistrer la recherche actuelle"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_view.js:1134
#, python-format
msgid "Save default"
msgstr "Enregistrer comme valeur par défaut"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1329
#, python-format
msgid "Save fields list"
msgstr "Enregistrer la liste des champs"
#. module: payment
#: model:ir.actions.act_window,name:payment.payment_method_action
#: model:ir.ui.menu,name:payment.payment_method_menu
msgid "Saved Payment Data"
msgstr "Sauvez les données de paiement"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1402
#, python-format
msgid "Saved exports:"
msgstr "Exports enregistrés :"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/chat_window.js:35
#, python-format
msgid "Say something"
msgstr "Dites quelquechose"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:384
#, python-format
msgid "Scale"
msgstr "Echelle"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1160
#, python-format
msgid "Scan"
msgstr "Scan"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1161
#, python-format
msgid "Scan EAN-13"
msgstr "Scan EAN-13"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_iface_scan_via_proxy
msgid "Scan via Proxy"
msgstr "Scan via Proxy"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:367
#, python-format
msgid "Scanner"
msgstr "Scanner"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event
msgid "Schedule, Promote and Sell Events"
msgstr "Planifier, promouvoir et vendre des événements"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Scheduled"
msgstr "Planifié"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
msgid "Scheduled Action"
msgstr "Action plannifiée"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_cron_act
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_cron_act
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_calendar
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_tree
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Actions planifiées"
#. modules: procurement, stock, purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_date_planned
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_date_planned
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_date_planned
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_min_date
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Date prévue"
#. module: procurement
#: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.view_procurement_filter
msgid "Scheduled Month"
msgstr "Mois planifié"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_date_expected
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
msgstr "Date planifiée par le système pour le traitement de ce mouvement."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_min_date
msgid "Scheduled time for the first part of the shipment to be processed. Setting manually a value here would set it as expected date for all the stock moves."
msgstr "Heure prévue de la première partie à expédier. Préciser une date ici revient à spécifier la date prévue pour tout les mouvements de stocks."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_max_date
msgid "Scheduled time for the last part of the shipment to be processed"
msgstr "Heure prévue de la dernière partie à traiter pour cette livraison."
#. module: procurement
#: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.view_compute_schedulers_wizard
msgid "Scheduler Parameters"
msgstr "Paramètres de la plannification"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_sched
msgid "Schedulers"
msgstr "Planificateurs"
#. module: procurement
#: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.procurement_form_view
msgid "Scheduling"
msgstr "Ordonnancement"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_scrap_wizard
msgid "Scrap"
msgstr "Rebut"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_scrap_wizard
msgid "Scrap Location"
msgstr "Emplacement de rebut"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap
msgid "Scrap Move"
msgstr "Mise au rebut"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_scrap_wizard
msgid "Scrap Products"
msgstr "Mettre au rebut"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_scrapped
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
msgid "Scrapped"
msgstr "Rebut"
#. module: fetchmail
#: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_server_script
msgid "Script"
msgstr "Script"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Scrum Methodology"
msgstr "Méthode Scrum"
#. modules: project, web_editor, base
#. openerp-web
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
#: selection:ir.ui.view,type:0
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/snippets.xml:66
#, python-format
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_inputs.js:349
#, python-format
msgid "Search %(field)s at: %(value)s"
msgstr "Rechercher %(field)s à : %(value)s"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_inputs.js:191
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_inputs.js:210
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_inputs.js:391
#, python-format
msgid "Search %(field)s for: %(value)s"
msgstr "Rechercher %(value)s dans %(field)s"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_journal_search
msgid "Search Account Journal"
msgstr "Chercher un journal"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_template_search
msgid "Search Account Templates"
msgstr "Chercher un modèle de compte"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_search
msgid "Search Actions"
msgstr "Actions de recherche"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1119
#, python-format
msgid "Search Again"
msgstr "Chercher à nouveau"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_alias_search
msgid "Search Alias"
msgstr "Chercher l'alias"
#. module: analytic
#: model:ir.ui.view,arch_db:analytic.view_account_analytic_line_filter
msgid "Search Analytic Lines"
msgstr "Chercher des lignes analytiques"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
msgid "Search Bank Statements"
msgstr "Chercher un relevé bancaire"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_line_search
msgid "Search Bank Statements Line"
msgstr "Chercher une ligne de relevés bancaires"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_chart_template_seacrh
msgid "Search Chart of Account Templates"
msgstr "Cherche un modèle de plan de comptes"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/snippets.xml:64
#, python-format
msgid "Search Contact"
msgstr "Recherche un contact"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:424
#, python-format
msgid "Search Customers"
msgstr "Rechercher un client"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.mail_channel_view_search
msgid "Search Groups"
msgstr "Chercher dans les groupes"
#. module: fetchmail
#: model:ir.ui.view,arch_db:fetchmail.view_email_server_search
msgid "Search Incoming Mail Servers"
msgstr "Recherche des serveurs de courriels entrants"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter
msgid "Search Inventory"
msgstr "Rechercher un inventaire"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
msgid "Search Invoice"
msgstr "Chercher une facture"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Search Journal Items"
msgstr "Chercher des pièces"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_common.js:209
#, python-format
msgid "Search More..."
msgstr "Chercher plus..."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
msgid "Search Move"
msgstr "Chercher une pièce"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Search Operations"
msgstr "Chercher des opérations"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
msgid "Search Partner"
msgstr "Rechercher un partenaire"
#. module: procurement
#: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.view_procurement_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.view_procurement_rule_filter
msgid "Search Procurement"
msgstr "Rechercher dans les approvisionnements"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:191
#, python-format
msgid "Search Products"
msgstr "Recherche d'articles"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Search Project"
msgstr "Chercher un projet"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_line_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter
msgid "Search Purchase Order"
msgstr "Chercher un bon de commande"
#. module: resource
#: model:ir.ui.view,arch_db:resource.view_resource_resource_search
msgid "Search Resource"
msgstr "Chercher une ressource"
#. modules: point_of_sale, sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Recherche de commandes de ventes"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_filter
msgid "Search Stock Location Paths"
msgstr "Rechercher les chemins dans les stocks"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
msgid "Search Tax Templates"
msgstr "Rechercher les modèles de taxe"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
msgid "Search Taxes"
msgstr "Chercher des taxes"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_search_view
msgid "Search View"
msgstr "Vue de recherche"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_search_view_id
msgid "Search View Ref."
msgstr "Réf. de vue de recherche"
#. module: resource
#: model:ir.ui.view,arch_db:resource.view_resource_calendar_leaves_search
msgid "Search Working Period Leaves"
msgstr "Chercher des congés des périodes de travail"
#. module: resource
#: model:ir.ui.view,arch_db:resource.view_resource_calendar_search
msgid "Search Working Time"
msgstr "Chercher un horaire"
#. module: report
#: model:ir.ui.view,arch_db:report.act_report_xml_view_inherit
msgid "Search associated QWeb views"
msgstr "Rechercher les vues QWeb associées"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
msgid "Search modules"
msgstr "Rechercher des modules"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_common.js:279
#, python-format
msgid "Search: "
msgstr "Rechercher : "
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid "Second: %(sec)s"
msgstr "Seconde : %(sec)s"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_security
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_pos_security_pin
msgid "Security PIN"
msgstr "Code sécurité PIN"
#. module: point_of_sale
#: constraint:res.users:0
msgid "Security PIN can only contain digits"
msgstr "Code de sécurité PIN ne peut contenir que des chiffres"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
msgid "Security and Authentication"
msgstr "Sécurité et Authentification"
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_sale_salesman
msgid "See Own Leads"
msgstr "Voir ses propres pistes"
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_sale_salesman_all_leads
msgid "See all Leads"
msgstr "Voir toutes les pistes"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:306
#, python-format
msgid "See all possible values"
msgstr "Voir toutes les valeurs possibles"
#. module: base
#: code:addons/common.py:42
#, python-format
msgid "See http://openerp.com"
msgstr "Voir http://openerp.com"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:444
#, python-format
msgid "See selection "
msgstr "Voir la sélection"
#. modules: project, web
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project.js:46
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_common.js:1043
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1006
#, python-format
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#. modules: account_bank_statement_import, account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_type
#: model:ir.model.fields,help:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_type
msgid "Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for vendor bills journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in customer or vendor payments. Select 'General' for miscellaneous operations journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new fiscal years."
msgstr "Sélectionnez \"Ventes\" pour le journal de ventes. Sélectionnez \"Achats\" pour le journal des achats. Sélectionnez \"Caisse\" ou \"Banque\" pour les journaux qui sont utilisés dans les règlements des clients ou des fournisseurs. Sélectionnez \"Général\" pour les journaux d'opérations diverses. Sélectionnez \"Ouverture / Fermeture\" pour les écritures générées lors des nouveaux exercices."
#. module: web
#: model:ir.ui.view,arch_db:web.login
msgid "Select <i class=\"fa fa-database\"/>"
msgstr "Sélectionner <i class=\"fa fa-database\"/>"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/snippets.xml:33
#, python-format
msgid "Select Container Block"
msgstr "Sélectionner le bloc"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:432
#, python-format
msgid "Select Customer"
msgstr "Sélectionnez un client"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1760
#, python-format
msgid "Select Partner"
msgstr "Sélectionner un partenaire"
#. module: report
#: model:ir.model.fields,help:report.field_report_paperformat_format
msgid "Select Proper Paper size"
msgstr "Sélectionnez le format de papier correct"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/gui.js:237
#, python-format
msgid "Select User"
msgstr "Sélectionnez un utilisateur"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:39
#, python-format
msgid "Select a Media"
msgstr "Sélectionner un média"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:132
#, python-format
msgid "Select a Picture"
msgstr "Sélectionner une image"
#. module: account_bank_statement_import
#: model:ir.ui.view,arch_db:account_bank_statement_import.account_bank_statement_import_view
msgid "Select a bank statement file to import"
msgstr "Sélectionnez le fichier de relevé bancaire à importer"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:234
#, python-format
msgid "Select a partner or choose a counterpart"
msgstr "Sélectionner un tiers ou une contre-partie"
#. module: web_view_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:402
#, python-format
msgid "Select an element"
msgstr "Choisissez un élément"
#. modules: delivery, product
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_categ_id
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_product_categ_id
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_template_categ_id
msgid "Select category for the current product"
msgstr "Sélectionnez la catégorie de l'article actuel"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:810
#, python-format
msgid "Select from files"
msgstr "Sélectionner depuis les dossiers"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_term_line_value
msgid "Select here the kind of valuation related to this payment term line."
msgstr "Choisissez le type de valorisation lié à cette ligne de condition de paiements."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2915
#, python-format
msgid "Select products manually"
msgstr "Sélectionner les produits manuellement"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:468
#, python-format
msgid "Select records..."
msgstr "Sélectionner les enregistrements"
#. modules: mail, base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_server_model_object_field
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_email_template_preview_model_object_field
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_template_model_object_field
msgid "Select target field from the related document model.\n"
"If it is a relationship field you will be able to select a target field at the destination of the relationship."
msgstr "Sélectionner le champ cible à partir du modèle de document connexe.\n"
"Si c'est un champ de relation, on pourra sélectionner un champ cible à la destination de la relation."
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1935
#, python-format
msgid "Select tax"
msgstr "Sélectionnez une taxe"
#. module: analytic
#: model:ir.ui.view,arch_db:analytic.account_analytic_chart_view
msgid "Select the Period for Analysis"
msgstr "Sélectionnez la période à analyser"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_server_action_id
msgid "Select the client action that has to be executed."
msgstr "Sélectionner l'action-client à exécuter"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:9
#, python-format
msgid "Select the file to import. If you need a sample importable file, you\n"
" can use the export tool to generate one."
msgstr "Sélectionnez le fichier à importer. Pour avoir un exemple de fichier importable, \n"
"utiliser l'outil d'exportation pour en générer un."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Select the places where this route can be selected"
msgstr "Sélectionnez les endroits dans lesquels cette route pourra être sélectionnée"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_server_wkf_transition_id
msgid "Select the workflow signal to trigger."
msgstr "Sélectionner le signal de flux de travail à déclencher."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_use_parent_address
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users_use_parent_address
msgid "Select this if you want to set company's address information for this contact"
msgstr "Sélectionner ceci pour indiquer l'adresse de la société de ce contact."
#. module: portal
#: model:ir.ui.view,arch_db:portal.wizard_view
msgid "Select which contacts should belong to the portal in the list below.\n"
" The email address of each selected contact must be valid and unique.\n"
" If necessary, you can fix any contact's email address directly in the list."
msgstr "Sélectionnez dans la liste ci-dessous les contacts qui doivent faire partie du portail.\n"
"Les adresses courriels des contacts sélectionnés doivent être correctes et uniques.\n"
"Si nécessaire, vous pouvez corriger ces adresses directement dans la liste."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selectable
msgid "Selectable"
msgstr "Sélectionnable"
#. module: sale_stock
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_stock_location_route_sale_selectable
msgid "Selectable on Sales Order Line"
msgstr "Sélectionnable dans les lignes de ventes"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_common.js:1078
#, python-format
msgid "Selected domain"
msgstr "Domaine sélectionné"
#. module: mail
#: selection:mail.channel,public:0
msgid "Selected group of users"
msgstr "Sélectionnez un groupe d'utilisateurs "
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:42
#, python-format
msgid "Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' or 'Done' state."
msgstr "Les facture(s) sélectionnée(s) ne peuvent pas être annulées car elles sont déjà dans l'état \"Annulée\" ou \"Terminée\"."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:21
#, python-format
msgid "Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-Forma' state."
msgstr "Les facture(s) sélectionnée(s) ne peuvent pas être confirmées car elles ne sont pas dans l'état \"Brouillon\" ou \"Pro-forma\"."
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1214
#, python-format
msgid "Selected orders do not have the same session!"
msgstr "Les commandes sélectionnées n'ont pas la même session !"
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/models/delivery_carrier.py:271
#, python-format
msgid "Selected product in the delivery method doesn't fulfill any of the delivery carrier(s) criteria."
msgstr "Le produit sélectionné dans la méthode de livraison ne correspond à aucun critère du transporteur."
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:468
#, python-format
msgid "Selected records"
msgstr "Les enregistrements sélectionnés"
#. module: base
#: selection:ir.property,type:0
#: selection:ir.translation,type:0
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection
msgid "Selection Options"
msgstr "Options de sélection"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base_common.xml:83
#, python-format
msgid "Selection:"
msgstr "Sélection :"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_sale
msgid "Sell Your Event's Tickets"
msgstr "Vendez des billets pour vos événements"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale
msgid "Sell Your Products Online"
msgstr "Vendez en ligne vos produits"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_timesheet
msgid "Sell based on timesheets"
msgstr "Vente fondée sur les feuilles de temps"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_module_website_sale_digital
msgid "Sell digital products - provide downloadable content on your customer portal"
msgstr "Vendez des produits digitaux - mettez à disposition du contenu téléchargeable sur votre portai lclient"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/js/import.js:206
#, python-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Point-virgule"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_compose_message_wizard_form
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_wizard_invite_send_mail
msgid "Send Email"
msgstr "Envoyer un courriel"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account
msgid "Send Invoices and Track Payments"
msgstr "Envoyer les factures et suivre les paiements"
#. module: mail
#: code:addons/mail/models/mail_template.py:251
#, python-format
msgid "Send Mail (%s)"
msgstr "Envoyer le courriel (%s)"
#. module: account
#: selection:account.abstract.payment,payment_type:0
#: selection:account.payment,payment_type:0
#: selection:account.register.payments,payment_type:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
msgid "Send Money"
msgstr "Envoyer de l'argent"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_tree
msgid "Send Now"
msgstr "Envoyer maintenant"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid "Send PO by Email"
msgstr "Envoyer la commande par courriel"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_quote
msgid "Send Professional Quotations"
msgstr "Envoyez des devis professionnels"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid "Send RFQ by Email"
msgstr "Envoyer la demande de prix par courriel"
#. module: auth_signup
#: model:ir.ui.view,arch_db:auth_signup.res_users_form_view
msgid "Send Reset Password Instructions"
msgstr "Envoyer les instructions de réinitialisation de mot de passe"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/chatter.xml:67
#, python-format
msgid "Send a message"
msgstr "Envoyer un message"
#. module: auth_signup
#: model:ir.ui.view,arch_db:auth_signup.res_users_form_view
msgid "Send an Invitation Email"
msgstr "Inviter par courriel"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Send an alert when a task is stuck in red for more than a few days"
msgstr "Envoie une alerte lorsqu'une tâche est coincée en rouge depuis plusieurs jours"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Send an automatic confirmation to all issue emails sent to your customer support"
msgstr "Envoie une confirmation automatique à tous les emails d'incidents envoyés au support clientèle"
#. modules: account, sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Send by Email"
msgstr "Envoyer par email"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:135
#, python-format
msgid "Send mail"
msgstr "Send mail"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_email_send
msgid "Send messages by email"
msgstr "Envoyer les messages par courriel"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,module_website_quote:0
msgid "Send online quotations based on templates (advanced)"
msgstr "Envoyez des devis basés sur des modèles (avancé)"
#. module: delivery
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_picking_withcarrier_out_form
msgid "Send to Shipper"
msgstr "Envoyer à l'expéditeur"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_email_template_preview_email_from
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_ir_act_server_email_from
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_template_email_from
msgid "Sender address (placeholders may be used here). If not set, the default value will be the author's email alias if configured, or email address."
msgstr "Adresse de l’expéditeur (les paramètres fictifs sont acceptés). Si non renseigné, la valeur par défaut sera l’alias courriel de l’auteur si il est configuré, ou son adresse courriel."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Sending customer statements (outstanding invoices) manually during the transition period"
msgstr "Envoi des relevés clients (factures en circulation) manuellement durant la période de transition"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:95
#, python-format
msgid "Sends messages by email"
msgstr "Envoyer les messages par courriel"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sn
msgid "Senegal"
msgstr "Sénégal"
#. modules: mail, account
#: selection:account.payment,state:0
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_sent
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_search
#: selection:mail.mail,state:0
msgid "Sent"
msgstr "Envoyer par email"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang_grouping
msgid "Separator Format"
msgstr "Format du séparateur"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/js/import.js:92
#, python-format
msgid "Separator:"
msgstr "Séparateur :"
#. module: account
#: selection:res.company,fiscalyear_last_month:0
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#. modules: account_bank_statement_import, account, project, product, sale, delivery, procurement, base, point_of_sale, mail, stock, payment, barcodes
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_operation_template_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_group_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcode_rule_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_view_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_priority
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_transition_sequence
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_sequence_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_tree
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_price_rule_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_subtype_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_rule_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_value_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_category_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_packaging_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_supplierinfo_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_sequence
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Sequence"
msgstr "Séquence"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_code
msgid "Sequence Code"
msgstr "Codes de séquencement"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_sequence_number
msgid "Sequence Number"
msgstr "Numéro de séquence"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_padding
msgid "Sequence Size"
msgstr "Taille de la séquence"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_sequence_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_sequence_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_sequence_search
msgid "Sequences"
msgstr "Séquences"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_5
msgid "Sequences & Identifiers"
msgstr "Séquences & identifiants"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.rs
msgid "Serbia"
msgstr "Serbie"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Serbian (Cyrillic) / српски"
msgstr "Serbe (Cyrilique) / српски"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Serbian (Latin) / srpski"
msgstr "Serbe (Latin) / srpski"
#. modules: stock_account, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_lot_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_prod_lot_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_name
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_history_serial_number
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_stock_history_report_search
msgid "Serial Number"
msgstr "Numéro de série"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_tree
msgid "Serial Number / Lots"
msgstr "Numéro de série/lots"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_prodlot_name
msgid "Serial Number Name"
msgstr "Nom du numéro de série"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
msgid "Serial Numbers / Lots"
msgstr "Numéro de série/lots"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_serialization_field_id
msgid "Serialization Field"
msgstr "Champ de sérialisation"
#. module: base
#: code:addons/models.py:429
#, python-format
msgid "Serialization field `%s` not found for sparse field `%s`!"
msgstr "Champ de sérialisation \"%s\" non trouvé pour le champ isolé \"%s\"!"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_warehouse_id
msgid "Served Warehouse"
msgstr "Entrepôt servi"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:704
#, python-format
msgid "Served by"
msgstr "Servi par"
#. module: base
#: selection:ir.logging,type:0
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#. module: fetchmail
#: model:ir.ui.view,arch_db:fetchmail.view_email_server_form
msgid "Server & Login"
msgstr "Serveur et login"
#. modules: base, fetchmail
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_activity_action_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
#: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_server_action_id
msgid "Server Action"
msgstr "Action du Serveur"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_server_object_lines
msgid "Server Action value mapping"
msgstr "Action-serveur, valeur correspondante"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_server_action
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_server_action
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_tree
msgid "Server Actions"
msgstr "Actions-serveur"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1901
#, python-format
msgid "Server Error"
msgstr "Erreur de serveu"
#. module: fetchmail
#: model:ir.ui.view,arch_db:fetchmail.view_email_server_form
msgid "Server Information"
msgstr "Information du serveur"
#. module: fetchmail
#: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_server_server
msgid "Server Name"
msgstr "Nom du serveur"
#. module: fetchmail
#: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_server_priority
msgid "Server Priority"
msgstr "Priorité du serveur"
#. module: payment
#: selection:payment.transaction,type:0
msgid "Server To Server"
msgstr "Serveur vers serveur"
#. module: fetchmail
#: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_server_type
msgid "Server Type"
msgstr "Type de serveur"
#. module: fetchmail
#: model:ir.ui.view,arch_db:fetchmail.view_email_server_search
msgid "Server type IMAP."
msgstr "Serveur de type IMAP"
#. module: fetchmail
#: model:ir.ui.view,arch_db:fetchmail.view_email_server_search
msgid "Server type POP."
msgstr "Serveur de type POP"
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:471
#, python-format
msgid "Service"
msgstr "Service"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Service Level Agreement (SLA)"
msgstr "Contrat de service (SLA)"
#. module: product
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_search_view
msgid "Services"
msgstr "Services"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:330
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_account_bank_statement_pos_session_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_session_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_filter
#, python-format
msgid "Session"
msgstr "Session"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_name
msgid "Session ID"
msgstr "Id. de session"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.action_report_pos_session_summary
msgid "Session Summary"
msgstr "Résumé de la session"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_sessionsummary
msgid "Session Summary:"
msgstr "Résumé de la session :"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1043
#, python-format
msgid "Session ids:"
msgstr "Session ids:"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form
msgid "Session:"
msgstr "Session :"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.act_pos_config_sessions
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_session
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_session_filtered
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_session_ids
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_pos_session_all
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
#. module: beesdoo_base
#: model:ir.actions.act_window,name:beesdoo_base.beesdoo_base_action_set_membercard_as_printed
msgid "Set BEES card as printed"
msgstr "Set BEES card as printed"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Ajouter l'image de couverture"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1091
#, python-format
msgid "Set Customer"
msgstr "Définir le client"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_view.js:1131
#, python-format
msgid "Set Default"
msgstr "Définir des valeurs par défaut"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:209
#, python-format
msgid "Set Defaults"
msgstr "Valeurs par défaut"
#. module: base
#: selection:ir.model.fields,on_delete:0
msgid "Set NULL"
msgstr "Mettre NULL"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_new_password
msgid "Set Password"
msgstr "Définir le mot de passe"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1153
#, python-format
msgid "Set Weight"
msgstr "Définir le poids"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/project.js:45
#, python-format
msgid "Set a Cover Image"
msgstr "Set a Cover Image"
#. module: purchase
#: selection:purchase.config.settings,group_costing_method:0
msgid "Set a fixed cost price on each product"
msgstr "Mettez un prix coûtant pour chaque produit"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_category_removal_strategy_id
msgid "Set a specific removal strategy that will be used regardless of the source location for this product category"
msgstr "Indique une stratégie d'enlèvement spécifique qui sera utilisée quel que soit l'emplacement source pour cette catégorie d'articles"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:237
#, python-format
msgid "Set a video URL"
msgstr "Ajouter un URL vidéo"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_active
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_active
msgid "Set active to false to hide the tax without removing it."
msgstr "Mettre active à faux pour cache la taxe sans la supprimer."
#. module: sale
#. openerp-web
#: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:19
#, python-format
msgid "Set an invoicing target: "
msgstr "Paramétrez une facturation cible"
#. module: beesdoo_base
#: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_base.membercard_set_as_printed_wizard
msgid "Set as Printed"
msgstr "Set as Printed"
#. module: beesdoo_base
#: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_base.membercard_set_as_printed_wizard
msgid "Set as Printed for"
msgstr "Set as Printed for"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_actions_todo_tree
msgid "Set as Todo"
msgstr "Marquer comme \"à faire\""
#. module: beesdoo_product
#: model:ir.actions.act_window,name:beesdoo_product.beesdoo_product_action_set_label_as_printed
msgid "Set label as printed"
msgstr "Set label as printed"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,module_stock_calendar:0
msgid "Set lead times in calendar days (easy)"
msgstr "Utiliser des délai en jours calendrier (facile)"
#. module: delivery
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_order_form_with_carrier
msgid "Set price"
msgstr "Mettre un prix"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Set the <i>Real Quantity</i> for each Product and <i>Validate the Inventory</i>"
msgstr "Encodez les <i>quantités disponibles</i> pour chaque produit et <i>validez l'inventaire</i>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Set the default Sales and Purchase taxes"
msgstr "Saisir les taxes de ventes et achats par défaut"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company_font
msgid "Set the font into the report header, it will be used as default font in the RML reports of the user company"
msgstr "Définir la police de l'en-tête du rapport, elle sera utilisée comme police par défaut dans les rapports RML de la société de l'utilisateur."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Set the products you want to track with lots or serial numbers by setting the Tracking field on the product form"
msgstr "Définissez les produits que vous souhaitez tracer par lots ou numéros de séries grâce au champ \"Tracabilité\" sur la fiche produit"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_visible
msgid "Set this to False if you don't want this template to be used actively in the wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when you want to generate accounts of this template only when loading its child template."
msgstr "Mettre ceci à faux si vous ne voulez pas que ce modèle soit utilisé dans l'assistant qui crée votre charte de compte depuis les modèles, c'est utile si vous voulez générer les comptes de ce modèle seulement en chargeant le sous-modèle."
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_form
msgid "Set to Active"
msgstr "Activer"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_form
msgid "Set to Deprecated"
msgstr "Marquer comme obsolète"
#. modules: purchase, sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Set to Done"
msgstr "Marquer comme terminé"
#. modules: purchase, account, stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "Set to Draft"
msgstr "Marquer comme brouillon"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_form
msgid "Set to Inactive"
msgstr "Rendre inactif"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Set to Quotation"
msgstr "Mettre en Devis"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:872
#, python-format
msgid "Set transparent"
msgstr "Mettre transparent"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_location_id
msgid "Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr "Mettre un emplacement si vous produisez à un emplacement fixe. Ceci peut être un emplacement partenaire si vous soutraitez des opérations de fabrication."
#. module: product
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_pricelist_item_price_round
msgid "Sets the price so that it is a multiple of this value.\n"
"Rounding is applied after the discount and before the surcharge.\n"
"To have prices that end in 9.99, set rounding 10, surcharge -0.01"
msgstr "Fixe le prix comme un multiple de cette valeur.\n"
"L'arrondi sera appliqué après la remise et avant la surcharge.\n"
"Pour avoir un prix dont la fin est 9.99, mettre l'arrondi à 10 et la surcharge à -0.01"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/list_view.js:1018
#, python-format
msgid "Setting 'id' attribute on existing record %s"
msgstr "Définir l'attribut 'id' sur l'enregistrement %s existant"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_users.py:526
#, python-format
msgid "Setting empty passwords is not allowed for security reasons!"
msgstr "Pour des raisons de sécurité, les mots de passes vides ne sont pas autorisés !"
#. modules: purchase, account, project, base, point_of_sale, mail, sales_team, stock
#. openerp-web
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_administration
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_project_general_settings
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_sale_general_settings
#: model:res.groups,name:base.group_system
#: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:137
#: model:ir.ui.menu,name:point_of_sale.menu_pos_global_settings
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_config_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_general_settings
#: model:ir.ui.view,arch_db:sales_team.crm_team_salesteams_view_kanban
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_general_settings
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
#, python-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
msgid "Setup default terms and conditions in your company settings."
msgstr "Définir les termes et conditions par défaut dans vos réglages d'entreprise "
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:114
#, python-format
msgid "Several contacts have the same email: "
msgstr "Plusieurs contacts ont la même adresse courriel :"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Severity"
msgstr "Sévérité"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sc
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:102
#, python-format
msgid "Shadow"
msgstr "Ombre"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_share
msgid "Share Group"
msgstr "Groupe de partage"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_share
msgid "Share User"
msgstr "Utilisateur de partage"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_slides
msgid "Share and Publish Videos, Presentations and Documents"
msgstr "Partager et publier des vidéos, des présentations et des documents"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Share files and manage versions"
msgstr "Partager les fichieres et gérer les versions"
#. module: base_setup
#: model:ir.model.fields,help:base_setup.field_base_config_settings_module_share
msgid "Share or embbed any screen of Odoo."
msgstr "Partagez ou embarquez n'importe quel écran d'Odoo."
#. module: base_setup
#: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_base_config_settings_company_share_partner
msgid "Share partners to all companies"
msgstr "Suivre les partenaires de toutes les compagnies"
#. module: product
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_base_config_settings_company_share_product
msgid "Share product to all companies"
msgstr "Partager les articles entre toutes les sociétés"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1249
#, python-format
msgid "Share with all users"
msgstr "Partager avec tous les utilisateurs"
#. module: base_setup
#: model:ir.model.fields,help:base_setup.field_base_config_settings_company_share_partner
msgid "Share your partners to all companies defined in your instance.\n"
" * Checked : Partners are visible for every companies, even if a company is defined on the partner.\n"
" * Unchecked : Each company can see only its partner (partners where company is defined). Partners not related to a company are visible for all companies."
msgstr "Partagez vos partenaires avec toutes les sociétés définies dans votre base.\n"
"* Coché : Les partenaires sont visibles par toutes les sociétés, même si une société est définie pour le partenaire.\n"
"* Non coché : Chaque société ne peut voir que ses partenaires (partenaires pour lesquels la société est définie). Les partenaires non reliés à une société sont visibles par toutes les sociétés."
#. module: product
#: model:ir.model.fields,help:product.field_base_config_settings_company_share_product
msgid "Share your product to all companies defined in your instance.\n"
" * Checked : Product are visible for every company, even if a company is defined on the partner.\n"
" * Unchecked : Each company can see only its product (product where company is defined). Product not related to a company are visible for all companies."
msgstr "Partagez vos articles avec toutes les sociétés définies dans votre base.\n"
"* Coché : Les articles sont visibles par toutes les sociétés, même si une société est définie pour le partenaire.\n"
"* Non coché : Chaque entreprise ne peut voir que ses articles (articles pour lesquels la société est définie). Les articles non reliés à une société sont visibles par toutes les sociétés."
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
msgid "Shared"
msgstr "Partagé"
#. module: base_setup
#: model:ir.ui.view,arch_db:base_setup.view_general_configuration
msgid "Shared ressources"
msgstr "Suivre les ressources"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_posy
msgid "Shelves (Y)"
msgstr "Rayon (Y)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3861
#, python-format
msgid "Ship Only"
msgstr "Expédition en 1 étape"
#. module: sale_stock
#: selection:sale.config.settings,default_picking_policy:0
msgid "Ship all products at once, without back orders"
msgstr "Livrer tous les produits d'un coup, sans reliquat"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse,delivery_steps:0
msgid "Ship directly from stock (Ship only)"
msgstr "Expédition directe depuis le stock (en 1 étape)"
#. module: sale_stock
#: selection:sale.config.settings,default_picking_policy:0
msgid "Ship products when some are available, and allow back orders"
msgstr "Expédier les produits qui sont disponibles, et permettre des reliquats"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
msgid "Shipment"
msgstr "Expédition"
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/models/stock_picking.py:90
#, python-format
msgid "Shipment sent to carrier %s for expedition with tracking number %s"
msgstr "L'expédition envoyée au transporteur %s pour livraison avec le numéro de suivi %s"
#. module: sale_stock
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_config_settings_module_delivery
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.view_sales_config_inherit_sale_stock
msgid "Shipping"
msgstr "Livraison"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
msgid "Shipping Connectors"
msgstr "Connecteurs pour l'envoi"
#. module: delivery
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_stock_picking_carrier_price
msgid "Shipping Cost"
msgstr "Frais de port"
#. module: sale_stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale_stock.view_order_form_inherit_sale_stock
msgid "Shipping Information"
msgstr "Informations de livraison"
#. module: sale_stock
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_picking_policy
msgid "Shipping Policy"
msgstr "Politique d'expédition"
#. module: base
#: selection:res.partner,type:0
msgid "Shipping address"
msgstr "Adresse d'expédition"
#. module: delivery
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_shipping_enabled
msgid "Shipping enabled"
msgstr "Expédition activée"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1263
#, python-format
msgid "Shop:"
msgstr "Magasin:"
#. modules: account_bank_statement_import, account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_code
#: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_code
msgid "Short Code"
msgstr "Code"
#. modules: account, stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_tax_tree
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_code
msgid "Short Name"
msgstr "Nom court"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_code
msgid "Short name used to identify your warehouse"
msgstr "Nom court utilisé pour identifier votre entrpôt"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_shortcode_shortcode_type
msgid "Shortcode type"
msgstr "Type de code court"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.mail_shortcode_view_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.mail_shortcode_view_tree
msgid "Shortcodes"
msgstr "Codes courts"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_shortcode_source
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:289
#, python-format
msgid "Show"
msgstr "Montrer"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search
msgid "Show active currencies"
msgstr "Afficher les devises actives"
#. modules: account_bank_statement_import, account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_display_on_footer
#: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_display_on_footer
msgid "Show in Invoices Footer"
msgstr "Afficher dans la pied des factures"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search
msgid "Show inactive currencies"
msgstr "Afficher les devises inactives"
#. module: sale
#: selection:sale.config.settings,group_display_incoterm:0
msgid "Show incoterms on sale orders and invoices"
msgstr "Afficher les incotermes sur les ordres de vente et les factures "
#. modules: account_bank_statement_import, account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_show_on_dashboard
#: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_show_on_dashboard
msgid "Show journal on dashboard"
msgstr "Montrer le journal dans le tableau de bord"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:19
#, python-format
msgid "Show more... ("
msgstr "Afficher plus... ("
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_product_pricelist
msgid "Show pricelists On Products"
msgstr "Montrer les listes de prix sur les Produits"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_pricelist_item
msgid "Show pricelists to customers"
msgstr "Montrer les listes de prix au clients"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_string_availability_info
msgid "Show various information on stock availability for this move"
msgstr "Montre diverses informations sur la disponibilité de ce mouvement"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/apps.js:189
#, python-format
msgid "Showing locally available modules"
msgstr "Montre les modules locaux disponibles"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_ref_ir_value
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_ref_ir_value
msgid "Sidebar Button"
msgstr "Bouton de la barre latérale"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_ref_ir_act_window
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_ref_ir_act_window
msgid "Sidebar action"
msgstr "Action de la barre latérale"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_email_template_preview_ref_ir_act_window
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_template_ref_ir_act_window
msgid "Sidebar action to make this template available on records of the related document model"
msgstr "Action de la barre latérale pour rendre ce modèle disponible sur les enregistrements associés au modèle de document"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_email_template_preview_ref_ir_value
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_template_ref_ir_value
msgid "Sidebar button to open the sidebar action"
msgstr "Bouton de la barre latérale pour ouvrir l'action"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sl
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_sign
msgid "Sign on Reports"
msgstr "Signe sur les rapports"
#. module: auth_signup
#: model:ir.ui.view,arch_db:auth_signup.login
#: model:ir.ui.view,arch_db:auth_signup.signup
msgid "Sign up"
msgstr "S'enregistrer"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_transition_signal
msgid "Signal (Button Name)"
msgstr "Signal (Nom du bouton)"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_activity_signal_send
msgid "Signal (subflow.*)"
msgstr "Signal (subflow.*)"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_wkf_transition_id
msgid "Signal to Trigger"
msgstr "Signal à déclencher"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_signature
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_signup
msgid "Signup"
msgstr "Signer"
#. module: auth_signup
#: model:ir.model.fields,field_description:auth_signup.field_res_partner_signup_expiration
#: model:ir.model.fields,field_description:auth_signup.field_res_users_signup_expiration
msgid "Signup Expiration"
msgstr "Expiration de la session de connexion"
#. module: auth_signup
#: model:ir.model.fields,field_description:auth_signup.field_res_partner_signup_token
#: model:ir.model.fields,field_description:auth_signup.field_res_users_signup_token
msgid "Signup Token"
msgstr "Session de connexion"
#. module: auth_signup
#: model:ir.model.fields,field_description:auth_signup.field_res_partner_signup_type
#: model:ir.model.fields,field_description:auth_signup.field_res_users_signup_type
msgid "Signup Token Type"
msgstr "Type de jeton de connexion"
#. module: auth_signup
#: model:ir.model.fields,field_description:auth_signup.field_res_partner_signup_valid
#: model:ir.model.fields,field_description:auth_signup.field_res_users_signup_valid
msgid "Signup Token is Valid"
msgstr "La session d'authentification est valide"
#. module: auth_signup
#: model:ir.model.fields,field_description:auth_signup.field_res_partner_signup_url
#: model:ir.model.fields,field_description:auth_signup.field_res_users_signup_url
msgid "Signup URL"
msgstr "Url d'authentification"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_discount
msgid "Simple Discounts in the Point of Sale "
msgstr "Réductions simples dans le point de vente"
#. module: purchase
#: selection:purchase.config.settings,group_advance_purchase_requisition:0
msgid "Simple call for tender (only choose from one RFQ)"
msgstr "Simple appel d'offre (choisissez uniquement d'une Demande de Devis)"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Simplify your cash, checks, or credit cards deposits with an integrated batch payment function."
msgstr "Simplifie vos dépôts de liquide, chèque ou cartes de crédit avec une fonction de paiement en lot intégrée."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sg
msgid "Singapore"
msgstr "Singapour"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sg
msgid "Singapore - Accounting"
msgstr "Comptabilité - Singapour"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sx
msgid "Sint Maarten (Dutch part)"
msgstr "Saint-Martin (partie néerlandaise)"
#. module: base
#: model:res.partner.title,name:base.res_partner_title_sir
msgid "Sir"
msgstr "Monsieur"
#. modules: web_editor, base
#. openerp-web
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_size
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:344
#, python-format
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:289
#, python-format
msgid "Size of the field can never be less than 0 !"
msgstr "La taille du champ ne peut jamais être inférieure à 0!"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base_common.xml:55
#, python-format
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#. modules: base, point_of_sale
#. openerp-web
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_config_installer
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:42
#, python-format
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_iface_print_skip_screen
msgid "Skip Receipt Screen"
msgstr "Passer l'écran du reçu"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_slides
msgid "Slides"
msgstr "Diapositives"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Slovak / Slovenský jazyk"
msgstr "Slovaque / Slovenský jazyk"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sk
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovaquie"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.si
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovénie"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_si
msgid "Slovenian - Accounting"
msgstr "Comptabilité - Slovénie"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Slovenian / slovenščina"
msgstr "Slovène / slovenščina"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:89
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:350
#, python-format
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#. modules: delivery, product, base, payment, point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_image_small
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_image_small
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_image_small
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_image_small
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_category_image_small
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_image_small
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_image_small
msgid "Small-sized image"
msgstr "Vignette de l'image"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_category_image_small
msgid "Small-sized image of the category. It is automatically resized as a 64x64px image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is required."
msgstr "Image de petite taille pour la catégorie. L'image est automatiquement redimensionnée au format 64x64px, en préservant les proportions. Utilisez ce champ partout où une petite image est demandée."
#. module: product
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_template_image_small
msgid "Small-sized image of the product. It is automatically resized as a 64x64px image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is required."
msgstr "Vignette de l'article. Elle sera automatiquement redimensionnée à 64 x 64 px, en préservent le rapport hauteur/largeur. Utilisez ce champ partout où une petite image est nécessaire."
#. modules: mail, base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_image_small
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users_image_small
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_compose_message_author_avatar
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_mail_author_avatar
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_message_author_avatar
msgid "Small-sized image of this contact. It is automatically resized as a 64x64px image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is required."
msgstr "Image de petite taille de ce contact. Elle est automatiquement redimensionnée en une image de 64x64px, avec un ratio d'aspect préservé. Utiliser ce champ partout où une petite image est nécessaire."
#. module: payment
#: model:ir.model.fields,help:payment.field_payment_acquirer_image_small
msgid "Small-sized image of this provider. It is automatically resized as a 64x64px image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is required."
msgstr "Image de petite taille de ce fournisseur. Elle est automatiquement redimensionnée pour une image de 64x64px avec les proportions conservées. Utilisez ce champ n'importe où une petite image est demandée."
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_image_small
msgid "Small-sized photo"
msgstr "Photo petit format"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_channel_image_small
msgid "Small-sized photo of the group. It is automatically resized as a 64x64px image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is required."
msgstr "Photo petit format du groupe. Elle est automatiquement redimensionnée au format 64x64px, en respectant le ratio d'aspect. Utilisez ce champ à tout endroit où une petite image est requise."
#. module: product
#: selection:product.uom,uom_type:0
msgid "Smaller than the reference Unit of Measure"
msgstr "Plus petit que l'unité de référence"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Smallest Text"
msgstr "Plus petit texte"
#. module: mail
#: selection:mail.shortcode,shortcode_type:0
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/snippets.xml:24
#, python-format
msgid "Snippets are loading..."
msgstr "Chargement des snippets..."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "So if you're looking for the history of a Task, or the latest message on an Issue, simply go to the corresponding Document and you'll find it!"
msgstr "Donc si vous cherchez l'historique d'une tâche, our le dernier message sur un incident, allez simplement dans le Document correspondant et vous le trouverez!"
#. module: web_settings_dashboard
#. openerp-web
#: code:addons/web_settings_dashboard/static/src/xml/dashboard.xml:129
#, python-format
msgid "Social Share"
msgstr "Partage social"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Software development"
msgstr "Développement du logiciel"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sb
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Îles Salomon"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.so
msgid "Somalia"
msgstr "Somalie"
#. module: base_import
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_preview_somevalue
msgid "Some Value"
msgstr "Une valeur"
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:111
#, python-format
msgid "Some contacts don't have a valid email: "
msgstr "Des contacts ont une adresse courriel incorrecte :"
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:117
#, python-format
msgid "Some contacts have the same email as an existing portal user:"
msgstr "Des contacts ont la même adresse courriel qu'un utilisateur existant du portail :"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:142
#, python-format
msgid "Some fields define a relationship with another \n"
" object. For example, the country of a contact is a \n"
" link to a record of the 'Country' object. When you \n"
" want to import such fields, Odoo will have to \n"
" recreate links between the different records. \n"
" To help you import such fields, Odoo provides 3 \n"
" mechanisms. You must use one and only one mechanism \n"
" per field you want to import."
msgstr "Certains champs définissent une relation avec un autre object. Par exemple, le pays d'un contact est un lien vers un enregistrement de l'object \"Pays\". Lorsque vous désirez importer ce genre de champs, Odoo doit recréer les liens entre les différents enregistrements. Pour vous aider à importer ces champs, Odoo propose 3 mécanismes. Vous devez utiliser un et un seul de ces mécanismes par import."
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/gui.js:322
#, python-format
msgid "Some orders could not be submitted to"
msgstr "Certaines commandes n'ont pas pu être soumisses à"
#. module: purchase
#: selection:purchase.config.settings,group_uom:0
msgid "Some products may be sold/puchased in different unit of measures (advanced)"
msgstr "Certains produits peuvent être vendus/achetés dans différentes unités de mesure (avancée)"
#. modules: sale, stock
#: selection:sale.config.settings,group_uom:0
#: selection:stock.config.settings,group_uom:0
msgid "Some products may be sold/purchased in different unit of measures (advanced)"
msgstr "Certains produits peuvent être vendus/achetés dans différentes unités de mesure (avancé)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1567
#, python-format
msgid "Some products require lots, so you need to specify those first!"
msgstr "Certains produits nécessite un numéro de lot, vous devez d'abords les spécifier!"
#. module: web
#: code:addons/web/controllers/main.py:1067
#, python-format
msgid "Something horrible happened"
msgstr "Un problème inattendu est survenu"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_bank_bic
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank_bank_bic
msgid "Sometimes called BIC or Swift."
msgstr "Parfois appelé BIC ou Swift."
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_attachment.py:355
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:812
#, python-format
msgid "Sorry, you are not allowed to access this document."
msgstr "Désolé, vous n'êtes pas autorisé à accéder à ce document."
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:814
#, python-format
msgid "Sorry, you are not allowed to create this kind of document."
msgstr "Désolé, vous n'êtes pas autorisé à créer ce type de document."
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:815
#, python-format
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this document."
msgstr "Désolé, vous n’êtes pas autorisé à supprimer ce document."
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:813
#, python-format
msgid "Sorry, you are not allowed to modify this document."
msgstr "Désolé, vous n’êtes pas autorisé à modifier ce document."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters_sort
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_sortby
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"
#. module: base
#: code:addons/models.py:4698
#, python-format
msgid "Sorting field %s not found on model %s"
msgstr "Champ de tri %s non trouvé sur le modèle %s"
#. modules: stock_account, stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_history_source
msgid "Source"
msgstr "Source"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_transition_act_from
msgid "Source Activity"
msgstr "Activité Source"
#. modules: procurement, account, stock, sale, purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_origin
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_origin
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_origin
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_origin
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_origin
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_origin
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_origin
msgid "Source Document"
msgstr "Document Source"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_location_src_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_location_from_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_location_id
msgid "Source Location"
msgstr "Emplacement source"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_location_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form
msgid "Source Location Zone"
msgstr "Zone d'emplacement source"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_src_model
msgid "Source Model"
msgstr "Modèle Source"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
msgid "Source Object"
msgstr "Objet source"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_package_id
msgid "Source Package"
msgstr "Colis source"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_translation_form
msgid "Source Term"
msgstr "Terme original"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_wkf_transition_act_from
msgid "Source activity. When this activity is over, the condition is tested to determine if we can start the ACT_TO activity."
msgstr "Activité source. Lorsque cette activité est terminée, la condition est testée pour déterminer si l'activité de ACT_TO peut être commencée."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_location_src_id
msgid "Source location is action=move"
msgstr "L'action de emplacement source = mouvement"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_translation_source
msgid "Source term"
msgstr "Terme source"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a603
msgid "Sous-traitances générales"
msgstr "Sous-traitances générales"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.za
msgid "South Africa"
msgstr "Afrique du sud"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.gs
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Géorgie du Sud-et-les Îles Sandwich du Sud"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.kr
msgid "South Korea"
msgstr "Corée du Sud"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ss
msgid "South Sudan"
msgstr "Sud Soudan"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/js/import.js:208
#, python-format
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.es
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es
msgid "Spain - Accounting (PGCE 2008)"
msgstr "Comptabilité - Espagne (PGCE 2008)"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (AR) / Español (AR)"
msgstr "Espagnol (AR) / Español (AR)"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (BO) / Español (BO)"
msgstr "Espagnol (BO) / Español (BO)"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (CL) / Español (CL)"
msgstr "Espagnol (CL) / Español (CL)"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (CO) / Español (CO)"
msgstr "Espagnol (CO) / Español (CO)"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (CR) / Español (CR)"
msgstr "Espagnol (CR) / Español (CR)"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (DO) / Español (DO)"
msgstr "Espagnol (DO) / Español (DO)"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (EC) / Español (EC)"
msgstr "Espagnol (EC) / Español (EC)"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (GT) / Español (GT)"
msgstr "Espagnol (GT) / Español (GT)"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (MX) / Español (MX)"
msgstr "Espagnol (MX) / Español (MX)"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (PA) / Español (PA)"
msgstr "Espagnol (PA) / Español (PA)"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (PE) / Español (PE)"
msgstr "Espagnole (PE) / Español (PE)"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (PY) / Español (PY)"
msgstr "Espagnol (PY) / Español (PY)"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (UY) / Español (UY)"
msgstr "Espagnol (UY) / Español (UY)"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish (VE) / Español (VE)"
msgstr "Espagnol (VE) / Español (VE)"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Spanish / Español"
msgstr "Espagnol / Español"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base_common.xml:107
#, python-format
msgid "Special:"
msgstr "Spécial :"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_specific_industry_applications
msgid "Specific Industry Applications"
msgstr "Applications spécifiques à une industrie"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:15
#, python-format
msgid "Specification"
msgstr "Spécification"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:23
#, python-format
msgid "Specification is validated"
msgstr "La spécification est validée"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:22
#, python-format
msgid "Specification of task is written"
msgstr "La spécification de la tâche est écrite"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_pack_operation_lot
msgid "Specifies lot/serial number for pack operations that need it"
msgstr "Spécifie le lot/numéro de série pour les colisage qui le nécessitent"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_lot_id
msgid "Specify Lot/Serial Number to focus your inventory on a particular Lot/Serial Number."
msgstr "Précisez un lot/numéro de série pour focaliser votre inventaire sur un lot/numéro particulier."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_partner_id
msgid "Specify Owner to focus your inventory on a particular Owner."
msgstr "Spécifiez le propriétaire afin de filtrer votre inventaire sur ce critère"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_package_id
msgid "Specify Pack to focus your inventory on a particular Pack."
msgstr "Spécifiez le colis afin de filtrer votre inventaire sur ce critère"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_product_id
msgid "Specify Product to focus your inventory on a particular Product."
msgstr "Spécifiez l'article afin de filtrer votre inventaire sur ce critère"
#. module: base_setup
#: model:ir.ui.view,arch_db:base_setup.base_setup_terminology_form
msgid "Specify Your Terminology"
msgstr "Précisez votre terminologie"
#. module: product
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_pricelist_item_categ_id
msgid "Specify a product category if this rule only applies to products belonging to this category or its children categories. Keep empty otherwise."
msgstr "Indiquez une catégorie d'articles si cette règle ne s'applique qu'à cette catégorie et à ses enfants. Laissez vide dans le cas contraire."
#. module: product
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_pricelist_item_product_id
msgid "Specify a product if this rule only applies to one product. Keep empty otherwise."
msgstr "Indiquez un article si cette règle ne s'applique qu'à lui. Laissez vide dans le cas contraire."
#. module: product
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_pricelist_item_product_tmpl_id
msgid "Specify a template if this rule only applies to one product template. Keep empty otherwise."
msgstr "Indiquez un modèle si cette règle ne s'applique qu'à un modèle de produit. Laissez vide dans le cas contraire."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users_new_password
msgid "Specify a value only when creating a user or if you're changing the user's password, otherwise leave empty. After a change of password, the user has to login again."
msgstr "Spécifier une valeur uniquement lors de la création d'un utilisateur ou lors du changement de mot de passe de l'utilisateur, sinon laisser vide. Après un changement de mot de passe, l'utilisateur doit se reconnecter."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron_doall
msgid "Specify if missed occurrences should be executed when the server restarts."
msgstr "Défini si les occurrences manquées doivent être exécutées lorsque le serveur redémarre."
#. modules: delivery, product
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_product_sale_ok
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_sale_ok
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_product_sale_ok
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_template_sale_ok
msgid "Specify if the product can be selected in a sales order line."
msgstr "Indique si l'article peut être mis dans une ligne de commande de vente."
#. module: product
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_pricelist_item_price_surcharge
msgid "Specify the fixed amount to add or substract(if negative) to the amount calculated with the discount."
msgstr "Indique le montant fixe à ajouter (ou à soustraire, si négatif) au montant calculé avec cette remise."
#. module: product
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_pricelist_item_price_max_margin
msgid "Specify the maximum amount of margin over the base price."
msgstr "Indique la marge maximum à faire sur le prix de base."
#. module: product
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_pricelist_item_price_min_margin
msgid "Specify the minimum amount of margin over the base price."
msgstr "Indique la marge minimum à faire sur le prix de base."
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:110
#, python-format
msgid "Spin"
msgstr "Spin"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form_save
msgid "Split"
msgstr "Diviser"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_activity_split_mode
msgid "Split Mode"
msgstr "Mode divisé"
#. module: l10n_multilang
#: model:ir.model.fields,field_description:l10n_multilang.field_account_chart_template_spoken_languages
msgid "Spoken Languages"
msgstr "Langues parlées"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_track
msgid "Sponsors, Tracks, Agenda, Event News"
msgstr "Commanditaires, suivis, agenda, nouvelles d'événement"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:48
#, python-format
msgid "Sprint"
msgstr "Sprint"
#. module: base
#: model:res.partner.title,shortcut:base.res_partner_title_sir
msgid "Sr."
msgstr "Mr."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.lk
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_stage_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_stage_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Stage"
msgstr "Étape"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr "Étape modifiée"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid "Stage Description and Tooltips"
msgstr "Description des étapes et astuces"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_name
msgid "Stage Name"
msgstr "Nom de l'étape"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_stage
msgid "Stage changed"
msgstr "Étape changée"
#. modules: project, base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_project_config_project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
msgid "Stages"
msgstr "Étapes"
#. module: base
#: selection:ir.sequence,implementation:0
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. module: stock_account
#: selection:product.category,property_cost_method:0
#: selection:product.template,property_cost_method:0
msgid "Standard Price"
msgstr "Prix standard"
#. module: stock_account
#: code:addons/stock_account/product.py:136
#: code:addons/stock_account/product.py:142
#, python-format
msgid "Standard Price changed"
msgstr "Prix standard changé"
#. modules: delivery, stock_account
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_property_cost_method
#: model:ir.model.fields,help:stock_account.field_product_product_property_cost_method
#: model:ir.model.fields,help:stock_account.field_product_template_property_cost_method
msgid "Standard Price: The cost price is manually updated at the end of a specific period (usually once a year).\n"
" Average Price: The cost price is recomputed at each incoming shipment and used for the product valuation.\n"
" Real Price: The cost price displayed is the price of the last outgoing product (will be use in case of inventory loss for example)."
msgstr "Prix Standard : Le prix de revient est mis à jour manuellement à la fin d'une période donnée (généralement une fois par an).\n"
"Prix moyen : Le prix de revient est recalculé à chaque arrivage et utilisé pour l'évaluation du produit.\n"
"Prix réel : Le prix de revient affiché est le prix du dernier produit sortant (il sera utilisé en cas de perte de stocks par exemple)."
#. module: stock_account
#: model:ir.model.fields,help:stock_account.field_product_category_property_cost_method
msgid "Standard Price: The cost price is manually updated at the end of a specific period (usually once a year).\n"
"Average Price: The cost price is recomputed at each incoming shipment and used for the product valuation.\n"
"Real Price: The cost price displayed is the price of the last outgoing product (will be used in case of inventory loss for example)."
msgstr "Standard Price: The cost price is manually updated at the end of a specific period (usually once a year).\n"
"Average Price: The cost price is recomputed at each incoming shipment and used for the product valuation.\n"
"Real Price: The cost price displayed is the price of the last outgoing product (will be used in case of inventory loss for example)."
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/chat_manager.js:1034
#: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:28
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_starred
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_starred
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_starred
#, python-format
msgid "Starred"
msgstr "Favori"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Start / Stop a timer in one click"
msgstr "Début / Arrêt de la minuterie en un clic"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_iface_start_categ_id
msgid "Start Category"
msgstr "Catégorie de départ"
#. modules: project, account, resource, product
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_date_from
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_date_from
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_date_from
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_date_from
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_date_from
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_date_from
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_from
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_date_from_cmp
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_date_start
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_supplierinfo_date_start
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_date_start
#: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_leaves_date_from
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "Start Inventory"
msgstr "Inventaire de départ"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_url,name:point_of_sale.action_pos_pos
msgid "Start Point of Sale"
msgstr "Démarrer le point de vente"
#. module: resource
#: model:ir.model.fields,help:resource.field_resource_calendar_attendance_hour_from
msgid "Start and End time of working."
msgstr "Heures de début et de fin de travail"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade_install
msgid "Start configuration"
msgstr "Démarrer la configuration"
#. module: product
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_supplierinfo_date_start
msgid "Start date for this vendor price"
msgstr "Date de début pour le prix de ce vendeur. "
#. module: project
#: model:account.analytic.account,name:project.project_project_data_account_analytic_account
#: model:project.project,name:project.project_project_data
msgid "Start here to discover Odoo"
msgstr "Start here to discover Odoo"
#. modules: account, point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_balance_start
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_cash_register_balance_start
msgid "Starting Balance"
msgstr "Balance initiale"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_cashbox_start_id
msgid "Starting Cashbox"
msgstr "Ouverture de la Caisse"
#. modules: project, resource
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_date_start
#: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_attendance_date_from
msgid "Starting Date"
msgstr "Date de début"
#. module: resource
#: model:ir.ui.view,arch_db:resource.view_resource_calendar_leaves_search
msgid "Starting Date of Leave by Month"
msgstr "Date de début de congé par mois"
#. module: product
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_pricelist_item_date_start
msgid "Starting date for the pricelist item validation"
msgstr "Date de début de validité de la liste de prix pour cet article."
#. modules: project, analytic, account, base
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account_account_type
#: code:addons/base/res/res_partner.py:53
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_state_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_state_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_state_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_state_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_account_type
#, python-format
msgid "State"
msgstr "État"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state_code
msgid "State Code"
msgstr "Code de l'État"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state_name
msgid "State Name"
msgstr "Nom de l'État"
#. module: l10n_multilang
#: model:ir.model.fields,help:l10n_multilang.field_account_chart_template_spoken_languages
msgid "State here the languages for which the translations of templates could be loaded at the time of installation of this localization module and copied in the final object when generating them from templates. You must provide the language codes separated by ';'"
msgstr "Indiquer ici les langues pour lesquelles les traductions de modèles pourraient être chargés au moment de l'installation de ce module de localisation et copiés dans l'objet final lors de leur génération à partir des modèles. Fournir les codes de langue séparés par des ';'"
#. modules: account, point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_statement_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_statement_id
#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.action_report_account_statement
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_statement
msgid "Statement"
msgstr "Relevé"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:251
#, python-format
msgid "Statement %s confirmed, journal items were created."
msgstr "Relevé %s confirmé, les écritures ont été créées."
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_sessionsummary
msgid "Statement Details:"
msgstr "Détails du Relevé"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_line_form
msgid "Statement Line"
msgstr "Ligne de relevé"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_sessionsummary
msgid "Statement Summary"
msgstr "Résumé du relevé"
#. modules: account, point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_line_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_line_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_pos_form
msgid "Statement lines"
msgstr "Lignes de relevé"
#. modules: account, point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form
msgid "Statements"
msgstr "Relevés"
#. modules: delivery, account, base
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_state_ids
msgid "States"
msgstr "États"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_states_count
msgid "States count"
msgstr "Nombre d'états"
#. modules: project, account, purchase, fetchmail, product, sale, delivery, procurement, base, point_of_sale, mail, auth_signup, payment, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_state
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_state
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_state
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_state
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form2
#: model:ir.model.fields,field_description:auth_signup.field_res_users_state
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install_state
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update_state
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo_state
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_dependency_state
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_state
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_translation_state
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_instance_state
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_workitem_state
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_workitem_search
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_state
#: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_server_state
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_state
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_search
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_state
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_state
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_state
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_state
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_state
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_filter
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_state
#: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.view_procurement_filter
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_state
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_state
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_state
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_state
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_state
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_state
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_line_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_state
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_state
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_state
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_state
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_state
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_state
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_number_increment
msgid "Step"
msgstr "Etape"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_sequence.py:20
#: code:addons/base/ir/ir_sequence.py:43
#, python-format
msgid "Step must not be zero."
msgstr "L'étape ne doit pas être zéro."
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_note_pad
msgid "Sticky memos, Collaborative"
msgstr "Notes auto-collantes, collaboratives"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_note
msgid "Sticky notes, Collaborative, Memos"
msgstr "Notes repositionnables, collaboratives, mémos"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/framework/misc.js:15
#, python-format
msgid "Still loading..."
msgstr "Chargement en cours…"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/framework/misc.js:16
#, python-format
msgid "Still loading...<br />Please be patient."
msgstr "Le chargement continue... <br />Soyez patient SVP."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3808
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
#, python-format
msgid "Stock"
msgstr "Stock"
#. modules: delivery, stock_account
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_property_stock_account_input
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_product_category_property_stock_account_input_categ_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_product_product_property_stock_account_input
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_product_template_property_stock_account_input
msgid "Stock Input Account"
msgstr "Compte d'entrée en stock"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
msgid "Stock Inventory"
msgstr "Inventaire du stock"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_line_tree
msgid "Stock Inventory Lines"
msgstr "Lignes d'inventaire"
#. module: stock_account
#: code:addons/stock_account/stock_account.py:425
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_product_category_property_stock_journal
#, python-format
msgid "Stock Journal"
msgstr "Journal de stock"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_level_forecast_report_product
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_level_forecast_report_template
msgid "Stock Level Forecast"
msgstr "Prévision du niveau de stock"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_pivot
msgid "Stock Level forecast"
msgstr "Prévision du niveau du stock"
#. modules: point_of_sale, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_stock_location_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_tree2
msgid "Stock Location"
msgstr "Emplacement de stock"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Stock Locations"
msgstr "Emplacements de stock"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_stock_management
msgid "Stock Management"
msgstr "Gestion des stocks"
#. modules: delivery, purchase, stock_account, sale_stock, stock
#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_move
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_move
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_stock_move
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
#: model:ir.model,name:stock_account.model_stock_move
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_history_move_id
msgid "Stock Move"
msgstr "Mouvement de stock"
#. modules: purchase, stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_line_form2
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_move_lines
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
msgid "Stock Moves"
msgstr "Mouvements de stocks"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_pivot
msgid "Stock Moves Analysis"
msgstr "Analyse des mouvements de stock"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_open_quants
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_template_open_quants
msgid "Stock On Hand"
msgstr "Stock disponible"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_all
msgid "Stock Operations"
msgstr "Opérations de stock"
#. modules: delivery, stock_account
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_property_stock_account_output
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_product_category_property_stock_account_output_categ_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_product_product_property_stock_account_output
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_product_template_property_stock_account_output
msgid "Stock Output Account"
msgstr "Compte de sortie de stock"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_picking_id
msgid "Stock Picking"
msgstr "Colisage"
#. module: stock_account
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_product_category_property_stock_valuation_account_id
msgid "Stock Valuation Account"
msgstr "Compte de valorisation de stock"
#. module: stock_account
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_location_valuation_in_account_id
msgid "Stock Valuation Account (Incoming)"
msgstr "Compte de valorisation du stock (entrées)"
#. module: stock_account
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_location_valuation_out_account_id
msgid "Stock Valuation Account (Outgoing)"
msgstr "Compte de valorisation des stocks (sortant)"
#. module: stock_account
#: code:addons/stock_account/wizard/stock_valuation_history.py:31
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_stock_history_report_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_stock_history_report_pivot
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_stock_history_report_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_stock_history_report_tree
#, python-format
msgid "Stock Value At Date"
msgstr "Valeur du stock à la date"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)"
msgstr "Les mouvements de stock qui sont disponiibles (prêts à traiter)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting"
msgstr "Mouvements de stock confirmés, disponible ou en attente"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Stock moves that have been processed"
msgstr "Mouvements de stocks ayant été traités"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_search
msgid "Stockable"
msgstr "Stockable"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:400
#, python-format
msgid "Stockable Product"
msgstr "Produit stockable"
#. module: base
#: selection:workflow.activity,kind:0
msgid "Stop All"
msgstr "Tout arrêter"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment_store_fname
msgid "Stored Filename"
msgstr "Nom du fichier enregistré"
#. modules: base, point_of_sale
#. openerp-web
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank_street
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_street
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_street
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_street
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:318
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:319
#, python-format
msgid "Street"
msgstr "Rue"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Street 2..."
msgstr "Rue 2..."
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "Street..."
msgstr "Rue..."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank_street2
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_street2
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_street2
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_street2
msgid "Street2"
msgstr "Rue 2"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:792
#, python-format
msgid "Strikethrough"
msgstr "Barré"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:837
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:311
#, python-format
msgid "Style"
msgstr "Style"
#. modules: mail, base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_sub_model_object_field
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_sub_model_object_field
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_sub_model_object_field
msgid "Sub-field"
msgstr "Sous champ"
#. modules: mail, base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_sub_object
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_sub_object
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_sub_object
msgid "Sub-model"
msgstr "Sous-modèle"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_activity_subflow_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_workitem_subflow_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_activity_form
#: selection:workflow.activity,kind:0
msgid "Subflow"
msgstr "Sous-flux"
#. modules: mail, base
#. openerp-web
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_request_link_search_view
#: code:addons/mail/static/src/xml/composer.xml:8
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_subject
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_ir_act_server_subject
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_subject
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_subject
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_subject
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_subject
#, python-format
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_email_template_preview_subject
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_ir_act_server_subject
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_template_subject
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_template_form
msgid "Subject (placeholders may be used here)"
msgstr "Sujet (des variables peuvent être utilisées ici)"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_compose_message_wizard_form
msgid "Subject..."
msgstr "Sujet..."
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/thread.xml:117
#, python-format
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.edit_menu_access
msgid "Submenus"
msgstr "Sous-menus"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:793
#, python-format
msgid "Subscript"
msgstr "Subscript"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_config
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range_ids
msgid "Subsequences"
msgstr "Conséquences"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a753
msgid "Subsides en capital et en intérêts"
msgstr "Subsides en capital et en intérêts"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a150
msgid "Subsides obtenus"
msgstr "Subsides obtenus"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a41670
msgid "Subsides à recevoir"
msgstr "Subsides à recevoir"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_shortcode_substitution
msgid "Substitution"
msgstr "Substitution"
#. modules: purchase, account, point_of_sale, sale
#. openerp-web
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_cashbox_line_subtotal
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:752
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line_price_subtotal_incl
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_price_subtotal
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_subtotal
#, python-format
msgid "Subtotal"
msgstr "Sous-total"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line_price_subtotal
msgid "Subtotal w/o Tax"
msgstr "Sous-total hors taxes"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_price_sub_total
msgid "Subtotal w/o discount"
msgstr "Sous-total hors réduction"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1298
#, python-format
msgid "Subtotal:"
msgstr "Sous-total :"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_subtype_id
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_followers_subtype_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_subtype_id
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_subtype_id_1603
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_message_subtype_tree
msgid "Subtype"
msgstr "Sous-type"
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_message_subtype
#: model:ir.ui.menu,name:mail.menu_message_subtype
msgid "Subtypes"
msgstr "Sous-types"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:325
#, python-format
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#. module: web_editor
#: model:ir.ui.view,arch_db:web_editor.colorpicker
msgid "Success Color"
msgstr "Couleur vedette"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1035
#, python-format
msgid "Successfully imported"
msgstr "Importation réussie"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1034
#, python-format
msgid "Successfully imported"
msgstr "Importation réussie"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sd
msgid "Sudan"
msgstr "Soudan"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_suffix
msgid "Suffix"
msgstr "Suffixe"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence_suffix
msgid "Suffix value of the record for the sequence"
msgstr "Valeur du suffixe de l'enregistrement pour la séquence"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_session_cash_register_balance_end
msgid "Sum of opening balance and transactions."
msgstr "Somme des montants ouverts et transactions"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_line
msgid "Sum of subtotals"
msgstr "Somme des sous-totaux"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_summary
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form
msgid "Summary by Payment Methods"
msgstr "Résumé par moyens de paiement"
#. module: web_calendar
#. openerp-web
#: code:addons/web_calendar/static/src/xml/web_fullcalendar.xml:56
#, python-format
msgid "Summary:"
msgstr "Résumé :"
#. module: resource
#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:794
#, python-format
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_client_params
msgid "Supplementary arguments"
msgstr "Arguments supplémentaires"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_supplied_wh_id
msgid "Supplied Warehouse"
msgstr "Entrepôt approvisionné"
#. modules: purchase, point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_property_purchase_currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_partner_property_purchase_currency_id
msgid "Supplier Currency"
msgstr "Devise du fournisseur"
#. modules: purchase, product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_supplierinfo_type_action
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_pricelist_action2_purchase
msgid "Supplier Pricelist"
msgstr "Liste de prix du fournisseur"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,picking_type_code:0
#: selection:stock.picking.type,code:0
msgid "Suppliers"
msgstr "Fournisseurs"
#. modules: purchase, stock
#: selection:purchase.config.settings,module_stock_dropshipping:0
#: selection:stock.config.settings,module_stock_dropshipping:0
msgid "Suppliers always deliver to your warehouse(s)"
msgstr "Les fournisseurs livrent toujours dans votre (vos) entreprôt(s)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Supply Chain"
msgstr "Chaîne logistique"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_procure_method
msgid "Supply Method"
msgstr "Méthode de fourniture"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_supplier_wh_id
msgid "Supplying Warehouse"
msgstr "Entrepôt d'approvisionement "
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:83
#, python-format
msgid "Support"
msgstr "Assistance"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_theme_bootswatch
msgid "Support for Bootswatch themes in master"
msgstr "Support pour le thème Bootswatch"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_issue
msgid "Support, Bug Tracker, Helpdesk"
msgstr "Assistance et support, suivi des bogues"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sr
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_survey
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_survey
msgid "Survey"
msgstr "Sondage"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_survey_crm
msgid "Survey CRM"
msgstr "Enquête CRM"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sj
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard et îles Jan Mayen"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sz
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.se
msgid "Sweden"
msgstr "Suède"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Swedish / svenska"
msgstr "Suédois / svenska"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:670
#, python-format
msgid "Switch Off"
msgstr "Désactiver"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:672
#, python-format
msgid "Switch On"
msgstr "Activer"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ch
msgid "Switzerland"
msgstr "Suisse"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ch
msgid "Switzerland - Accounting"
msgstr "Comptabilité - Suisse"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_symbol
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_position
msgid "Symbol Position"
msgstr "Position du symbole"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_wizard_update_translations
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_wizard_update_translations
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_update_translations
msgid "Synchronize Terms"
msgstr "Synchroniser les termes"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_update_translations
msgid "Synchronize Translation"
msgstr "Synchroniser la traduction"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.sy
msgid "Syria"
msgstr "Syrie"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_configuration_form
msgid "System Configuration Done"
msgstr "Configuration du système terminée"
#. module: base
#: code:addons/base/module/wizard/base_module_configuration.py:20
#, python-format
msgid "System Configuration done"
msgstr "Configuration du système terminée"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_config_list_action
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_config_menu
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_config_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_config_list
msgid "System Parameters"
msgstr "Paramètres systèmes"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_config_search
msgid "System Properties"
msgstr "Propriétés système"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid "System Update"
msgstr "Mise à jour du système"
#. module: mail
#: selection:mail.compose.message,message_type:0
#: selection:mail.message,message_type:0
msgid "System notification"
msgstr "Notification Système"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a411059
msgid "T.V.A Déductible"
msgstr "T.V.A Déductible"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a64012
msgid "T.V.A. non déductible"
msgstr "T.V.A. non déductible"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a451054
msgid "T.V.A. à payer"
msgstr "T.V.A. à payer"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a451056
msgid "T.V.A. à payer - Cocontractant"
msgstr "T.V.A. à payer - Cocontractant"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a451057
msgid "T.V.A. à payer - Import"
msgstr "T.V.A. à payer - Import"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a451055
msgid "T.V.A. à payer - Intra-communautaire"
msgstr "T.V.A. à payer - Intra-communautaire"
#. module: base
#: selection:base.language.export,format:0
msgid "TGZ Archive"
msgstr "Archive TGZ"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "TGZ format: this is a compressed archive containing a PO file, directly suitable\n"
" for uploading to Odoo's translation platform,"
msgstr "Format TGZ : c'est l'archive comprimée d'un fichier de type PO, directement adapté\n"
"pour être téléchargé sur la plateforme Odoo de traduction,"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_company.py:107
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_vat
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_vat
#, python-format
msgid "TIN"
msgstr "Numéro fiscal"
#. modules: report, account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:report.external_layout_footer
msgid "TIN:"
msgstr "Numéro TVA :"
#. module: base
#: selection:ir.mail_server,smtp_encryption:0
msgid "TLS (STARTTLS)"
msgstr "TLS (STARTTLS)"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:765
#, python-format
msgid "TOTAL"
msgstr "SOMME"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "TOTAL ASSETS"
msgstr "TOTAL DES ACTIFS"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "TOTAL EQUITY"
msgstr "Total des capitaux propres"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-12-CC
msgid "TVA Déductible 12% Cocontract. - Biens d'investissement"
msgstr "TVA Déductible 12% Cocontract. - Biens d'investissement"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-12-CC
msgid "TVA Déductible 12% Cocontract. - Services and other goods"
msgstr "TVA Déductible 12% Cocontract. - Services and other goods"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-12-ROW-CC
msgid "TVA Déductible 12% Hors EU - Approvisionn. et marchandises"
msgstr "TVA Déductible 12% Hors EU - Approvisionn. et marchandises"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-12-ROW-CC
msgid "TVA Déductible 12% Hors EU - Biens d'investissement"
msgstr "TVA Déductible 12% Hors EU - Biens d'investissement"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-12-ROW-CC
msgid "TVA Déductible 12% Hors EU - Services and other goods"
msgstr "TVA Déductible 12% Hors EU - Services and other goods"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-12-EU
msgid "TVA Déductible 12% Intracomm. - Approvisionn. et marchandises"
msgstr "TVA Déductible 12% Intracomm. - Approvisionn. et marchandises"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-12-EU
msgid "TVA Déductible 12% Intracomm. - Biens d'investissement"
msgstr "TVA Déductible 12% Intracomm. - Biens d'investissement"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-12-EU-G
msgid "TVA Déductible 12% Intracomm. - Biens divers"
msgstr "TVA Déductible 12% Intracomm. - Biens divers"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-12-EU-S
msgid "TVA Déductible 12% Intracomm. - Services"
msgstr "TVA Déductible 12% Intracomm. - Services"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-21-CC
msgid "TVA Déductible 21% Cocontract. - Biens d'investissement"
msgstr "TVA Déductible 21% Cocontract. - Biens d'investissement"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-21-CC
msgid "TVA Déductible 21% Cocontract. - Services and other goods"
msgstr "TVA Déductible 21% Cocontract. - Services and other goods"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-21-ROW-CC
msgid "TVA Déductible 21% Hors EU - Approvisionn. et marchandises"
msgstr "TVA Déductible 21% Hors EU - Approvisionn. et marchandises"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-21-ROW-CC
msgid "TVA Déductible 21% Hors EU - Biens d'investissement"
msgstr "TVA Déductible 21% Hors EU - Biens d'investissement"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-21-ROW-CC
msgid "TVA Déductible 21% Hors EU - Services and other goods"
msgstr "TVA Déductible 21% Hors EU - Services and other goods"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-21-EU
msgid "TVA Déductible 21% Intracomm. - Approvisionn. et marchandises"
msgstr "TVA Déductible 21% Intracomm. - Approvisionn. et marchandises"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-21-EU
msgid "TVA Déductible 21% Intracomm. - Biens d'investissement"
msgstr "TVA Déductible 21% Intracomm. - Biens d'investissement"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-21-EU-G
msgid "TVA Déductible 21% Intracomm. - Biens divers"
msgstr "TVA Déductible 21% Intracomm. - Biens divers"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-21-EU-S
msgid "TVA Déductible 21% Intracomm. - Services"
msgstr "TVA Déductible 21% Intracomm. - Services"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-06-CC
msgid "TVA Déductible 6% Cocontract. - Approvisionn. et marchandises"
msgstr "TVA Déductible 6% Cocontract. - Approvisionn. et marchandises"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-06-CC
msgid "TVA Déductible 6% Cocontract. - Biens d'investissement"
msgstr "TVA Déductible 6% Cocontract. - Biens d'investissement"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-06-CC
msgid "TVA Déductible 6% Cocontract. - Services and other goods"
msgstr "TVA Déductible 6% Cocontract. - Services and other goods"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-06-ROW-CC
msgid "TVA Déductible 6% Hors EU - Approvisionn. et marchandises"
msgstr "TVA Déductible 6% Hors EU - Approvisionn. et marchandises"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-06-ROW-CC
msgid "TVA Déductible 6% Hors EU - Biens d'investissement"
msgstr "TVA Déductible 6% Hors EU - Biens d'investissement"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-06-ROW-CC
msgid "TVA Déductible 6% Hors EU - Services and other goods"
msgstr "TVA Déductible 6% Hors EU - Services and other goods"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-06-EU
msgid "TVA Déductible 6% Intracomm. - Approvisionn. et marchandises"
msgstr "TVA Déductible 6% Intracomm. - Approvisionn. et marchandises"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-06-EU
msgid "TVA Déductible 6% Intracomm. - Biens d'investissement"
msgstr "TVA Déductible 6% Intracomm. - Biens d'investissement"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-06-EU-G
msgid "TVA Déductible 6% Intracomm. - Biens divers"
msgstr "TVA Déductible 6% Intracomm. - Biens divers"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-06-EU-S
msgid "TVA Déductible 6% Intracomm. - Services"
msgstr "TVA Déductible 6% Intracomm. - Services"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-CAR-EXC
msgid "TVA Entrant - Frais de voiture - VAT 50% Non Deductible (Price Excl.)"
msgstr "TVA Entrant - Frais de voiture - VAT 50% Non Deductible (Price Excl.)"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-00-CC
msgid "TVA à l'entrée 0% Cocontract. - Approvisionn. et marchandises"
msgstr "TVA à l'entrée 0% Cocontract. - Approvisionn. et marchandises"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-00-CC
msgid "TVA à l'entrée 0% Cocontract. - Biens d'investissement"
msgstr "TVA à l'entrée 0% Cocontract. - Biens d'investissement"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-00-CC
msgid "TVA à l'entrée 0% Cocontract. - Services and other goods"
msgstr "TVA à l'entrée 0% Cocontract. - Services and other goods"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-00-ROW-CC
msgid "TVA à l'entrée 0% Hors EU - Approvisionn. et marchandises"
msgstr "TVA à l'entrée 0% Hors EU - Approvisionn. et marchandises"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-00-ROW-CC
msgid "TVA à l'entrée 0% Hors EU - Services and other goods"
msgstr "TVA à l'entrée 0% Hors EU - Services and other goods"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-00-EU
msgid "TVA à l'entrée 0% Intracomm. - Approvisionn. et marchandises"
msgstr "TVA à l'entrée 0% Intracomm. - Approvisionn. et marchandises"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-00-EU
msgid "TVA à l'entrée 0% Intracomm. - Biens d'investissement"
msgstr "TVA à l'entrée 0% Intracomm. - Biens d'investissement"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-00-EU-G
msgid "TVA à l'entrée 0% Intracomm. - Biens divers"
msgstr "TVA à l'entrée 0% Intracomm. - Biens divers"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-00-EU-S
msgid "TVA à l'entrée 0% Intracomm. - Services"
msgstr "TVA à l'entrée 0% Intracomm. - Services"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/js/import.js:207
#, python-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:831
#, python-format
msgid "Table"
msgstr "Table"
#. module: barcodes
#: model:ir.ui.view,arch_db:barcodes.view_barcode_nomenclature_form
msgid "Tables"
msgstr "Tables"
#. module: report
#: selection:report.paperformat,format:0
msgid "Tabloid 29 279.4 x 431.8 mm"
msgstr "Format tabloïd 29 279,4 x 431,8 mm"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"
#. module: project
#: sql_constraint:project.tags:0
msgid "Tag name already exists !"
msgstr "Le nom de tag existe déjà !"
#. modules: project, analytic, account, base
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_tag_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_tag_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account_tag_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_line_tag_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category_id_972
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_category_id
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_tags_action
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_tag_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_tag_ids
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_tags_act
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_form_view
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_tags
msgid "Tags of project's tasks, issues..."
msgstr "Etiquette des tâches, incidents,... des projets"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_simple_form
msgid "Tags..."
msgstr "Étiquettes..."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tw
msgid "Taiwan"
msgstr "Taïwan"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tj
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
#. module: stock
#: selection:procurement.rule,procure_method:0
msgid "Take From Stock"
msgstr "Prendre du stock"
#. modules: account, point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.cash_box_out_form
#: model:ir.actions.act_window,name:point_of_sale.action_pos_box_out
msgid "Take Money Out"
msgstr "Retirer de l'argent"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/framework/misc.js:19
#, python-format
msgid "Take a minute to get a coffee,<br />because it's loading..."
msgstr "Prenez une minute pour boire un café, <br /> car le chargement est en cours…"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1519
#, python-format
msgid "Take on average less than 5 seconds to reconcile a transaction."
msgstr "Prend en moyenne moins de 5 secondes pour lettrer une transaction."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tz
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanie"
#. module: sales_team
#. openerp-web
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:146
#, python-format
msgid "Target"
msgstr "Objectif"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_crud_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_use_relational_model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_wkf_model_id
msgid "Target Model"
msgstr "Modèle cible"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_wkf_model_name
msgid "Target Model Name"
msgstr "Nom du modèle cible"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_aged_trial_balance_target_move
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_balance_report_target_move
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_account_report_target_move
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_partner_report_target_move
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_common_report_target_move
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_report_general_ledger_target_move
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_accounting_report_target_move
msgid "Target Moves"
msgstr "Mouvements cibles"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_target
msgid "Target Window"
msgstr "Fenêtre cible"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_crm_team_invoiced_target
msgid "Target of invoice revenue for the current month. This is the amount the sales team estimates to be able to invoice this month."
msgstr "Objectif de revenu facturé pour le mois courant.\n"
"C'est le montant que l'équipe commerciale pense pouvoir atteindre ce mois."
#. modules: project, beesdoo_project
#: model:ir.model,name:beesdoo_project.model_project_task
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_cumulative_task_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_history_task_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_tasks
msgid "Task Activities"
msgstr "Activités de tâches"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_blocked
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_blocked
msgid "Task Blocked"
msgstr "Tâche bloquée"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_new
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new
msgid "Task Opened"
msgstr "La tâche est ouverte"
#. module: project
#: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_task_pipe
msgid "Task Pipe"
msgstr "Entonnoir des tâches"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_ready
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_ready
msgid "Task Ready"
msgstr "Tâche prête"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_tree
msgid "Task Stage"
msgstr "Étape de tâche"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_stage
msgid "Task Stage Changed"
msgstr "Étape de travail modifiée"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user_name
msgid "Task Title"
msgstr "Titre de la tâche"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Task Title..."
msgstr "Titre de la tâche..."
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_blocked
msgid "Task blocked"
msgstr "Tâche bloquée"
#. module: project
#: selection:project.config.settings,module_pad:0
msgid "Task description is a plain text"
msgstr "Description texte de la tâche"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:24
#, python-format
msgid "Task is Developed"
msgstr "Tâche développée"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:104
#, python-format
msgid "Task is completed"
msgstr "La tâche est terminée"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:25
#, python-format
msgid "Task is tested"
msgstr "La tâche est testée"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_new
msgid "Task opened"
msgstr "La tâche est ouverte"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_ready
msgid "Task ready for Next Stage"
msgstr "Tâche prête pour la prochaine étape"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search
msgid "Task's Analysis"
msgstr "Analyse des tâches"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_tasks_work_on_tasks
msgid "Task's Work on Tasks"
msgstr "Travaux des tâches"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_use_tasks
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_count
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_needaction_count
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_use_tasks
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner_task_ids
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_calendar
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_partner_info_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_tree2
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Tasks &amp; Issues"
msgstr "Tâches &amp; Problèmes"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree_filtered
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_pivot
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
msgid "Tasks Analysis"
msgstr "Analyse des tâches"
#. module: analytic
#: model:ir.ui.view,arch_db:analytic.view_account_analytic_line_filter
msgid "Tasks Month"
msgstr "Tâches Mois"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_type_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_search
msgid "Tasks Stages"
msgstr "Étapes des tâches"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Tasks analysis"
msgstr "Analyse des tâches"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Tasks are the main mechanism in Odoo and are activated by default."
msgstr "Les tâches sont les méchanismes principaux dans Odoo et sont activés par défaut"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
msgid "Tasks by user and project"
msgstr "Tâches par utilisateur et par projet"
#. modules: purchase, account, point_of_sale, l10n_multilang
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:126
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:131
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_tax
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_tax_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_operation_template_second_tax_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_operation_template_tax_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
#: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_account_tax
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1336
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:105
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_price_tax
#, python-format
msgid "Tax"
msgstr "Taxe"
#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:701
#: code:addons/account/models/chart_template.py:704
#, python-format
msgid "Tax %.2f%%"
msgstr "Taxe %.2f%%"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_account_id
msgid "Tax Account"
msgstr "Compte de taxe"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_refund_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_refund_account_id
msgid "Tax Account on Refunds"
msgstr "Compte de taxe pour les avoirs"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_search
msgid "Tax Application"
msgstr "Application de la taxe"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_tax_calculation_rounding_method
msgid "Tax Calculation Rounding Method"
msgstr "Méthode d'arrondi pour le calcul de la taxe"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_amount_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_amount_type
msgid "Tax Computation"
msgstr "Calcul de la taxe"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_name
msgid "Tax Description"
msgstr "Description de la taxe"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_tax_group_id
msgid "Tax Group"
msgstr "Groupe de taxe"
#. modules: base, point_of_sale
#. openerp-web
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_vat
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:355
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:402
#, python-format
msgid "Tax ID"
msgstr "Numéro fiscal"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Tax ID (VAT)"
msgstr "Numéro de TVA"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_vat
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users_vat
msgid "Tax Identification Number. Fill it if the company is subjected to taxes. Used by the some of the legal statements."
msgstr "Numéro fiscal. Remplissez cette case si ce contact est soumis au paiement de taxe. Utilisé dans certaines déclarations légales."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_tax_tax
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_tax_tax_posted
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_tax_line_ids
msgid "Tax Lines"
msgstr "Lignes de taxe"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_template_tax_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
msgid "Tax Mapping"
msgstr "Correspondance des taxes"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_name
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_name
msgid "Tax Name"
msgstr "Nom de la taxe"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_template_type_tax_use
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_tax_type_tax_use
msgid "Tax Scope"
msgstr "Portée de la taxe"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_template_tax_src_id
msgid "Tax Source"
msgstr "Base de la taxe"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
msgid "Tax Template"
msgstr "Modèle de taxe"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_tax_template_ids
msgid "Tax Template List"
msgstr "Liste des modèles de taxe"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form
msgid "Tax Templates"
msgstr "Modèles de taxe"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_tax_calculation_rounding_method
msgid "Tax calculation rounding method"
msgstr "Méthode d'arrondi pour le calcul des taxes"
#. module: account
#: sql_constraint:account.tax:0
#: sql_constraint:account.tax.template:0
msgid "Tax names must be unique !"
msgstr "Le nom de la taxe doit être unique!"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_tax_src_id
msgid "Tax on Product"
msgstr "Taxe sur l'article"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_tax_tax_dest_id
msgid "Tax to Apply"
msgstr "Taxe à appliquer"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a4118
msgid "Taxe d'égalisation due"
msgstr "Taxe d'égalisation due"
#. modules: purchase, account, point_of_sale, sale
#: selection:account.account.tag,applicability:0
#: model:account.tax.group,name:account.tax_group_taxes
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_invoice_line_tax_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_tax_ids
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_form
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_amount_tax
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line_tax_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line_tax_ids_after_fiscal_position
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_saleslines
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_amount_tax
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_taxes_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_tax
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_tax
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_tax_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
msgid "Taxes"
msgstr "Taxes"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax
msgid "Taxes Fiscal Position"
msgstr "Régime fiscal des taxes"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_template_form
msgid "Taxes Mapping"
msgstr "Correspondance des taxes"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a64000
msgid "Taxes sur autos et camions"
msgstr "Taxes sur autos et camions"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_deposit_taxes_id
msgid "Taxes used for deposits"
msgstr "Taxes utilisées pour les dépôts"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
msgid "Taxes used in Purchases"
msgstr "Taxes utilisées sur les achats"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_tax_template_search
msgid "Taxes used in Sales"
msgstr "Taxes sur les ventes"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1133
#, python-format
msgid "Taxes:"
msgstr "Taxes :"
#. module: sales_team
#: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_user_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:sales_team.crm_team_salesteams_search
msgid "Team Leader"
msgstr "Chef d'équipe"
#. module: sales_team
#: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_member_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:sales_team.crm_team_view_form
msgid "Team Members"
msgstr "Membres de l'équipe"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_hr
msgid "Team Page"
msgstr "Page d'équipe"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_custom
msgid "Technical"
msgstr "Technique"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Technical Data"
msgstr "Données techniques"
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_no_one
msgid "Technical Features"
msgstr "Caractéristiques techniques"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "Technical Information"
msgstr "Informations techniques"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_name
msgid "Technical Name"
msgstr "Nom technique"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_hidden
msgid "Technical Settings"
msgstr "Paramètres techniques"
#. modules: web, base
#. openerp-web
#: code:addons/base/ir/ir_translation.py:728
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:216
#, python-format
msgid "Technical Translation"
msgstr "Traduction technique"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_operation_link_reserved_quant_id
msgid "Technical field containing the quant that created this link between an operation and a stock move. Used at the stock_move_obj.action_done() time to avoid seeking a matching quant again"
msgstr "Champ technique contenant le quant qui a créé ce lien entre une opération et un mouvement de stock. Utilisé pendant stock_move_obj.action_done() pour éviter de chercher le quant à nouveau."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_warehouse_id
msgid "Technical field depicting the warehouse to consider for the route selection on the next procurement (if any)."
msgstr "Champ technique décrivant l'entrepôt à prendre en compte pour le choix de la route du prochain approvisionnement (s'il y en a un)."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_balance
msgid "Technical field holding the debit - credit in order to open meaningful graph views from reports"
msgstr "Champ technique égal à 'débit - crédit', utilisé pour les vues graphes dans les rapports"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_balance_cash_basis
msgid "Technical field holding the debit_cash_basis - credit_cash_basis in order to open meaningful graph views from reports"
msgstr "Champ technique comprenant le debit_cash_basis - credit_cash_basis afin d'ouvrir des graphiques pertients des rapports"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_move_name
msgid "Technical field holding the number given to the invoice, automatically set when the invoice is validated then stored to set the same number again if the invoice is cancelled, set to draft and re-validated."
msgstr "Champ technique gardant le numéro donné à la facture, configuré automatiquement quand la facture est validée et ensuite classée pour configurer le même numéro à nouveau si la facture est annulée, configurée en brouillon et re-validée."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_refund_refund_only
msgid "Technical field to hide filter_refund in case invoice is partially paid"
msgstr "Champ technique pour cacher filter_refund dans le cas où la facture est partiellement payée"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_company_internal_transit_location_id
msgid "Technical field used for resupply routes between warehouses that belong to this company"
msgstr "Champ technique utilisé pour les routes de réapprovisionnement entre entrepôts appartenant à cette société"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_journal_type
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_has_invoices
msgid "Technical field used for usability purposes"
msgstr "Champ technique utilisé à des fins ergonomiques"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_matched_percentage
msgid "Technical field used in cash basis method"
msgstr "Champ technique utilisé pour les méthodes sur paiements"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_abstract_payment_payment_method_code
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_payment_method_code
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments_payment_method_code
msgid "Technical field used to adapt the interface to the payment type selected."
msgstr "Champ technique utilisé pour adapter l'interface au type de paiement sélectionné ."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_restrict_lot_id
msgid "Technical field used to depict a restriction on the lot of quants to consider when marking this move as 'done'"
msgstr "Champ technique utilisé pour décrire une restriction sur le lot du quant à prendre en compte quand on marque ce mouvement \"terminé\""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_restrict_partner_id
msgid "Technical field used to depict a restriction on the ownership of quants to consider when marking this move as 'done'"
msgstr "Champ technique utilisé pour décrire une restriction sur le propriétaire du quant à prendre en compte quand on marque ce mouvement \"terminé\""
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order_default_location_dest_id_usage
msgid "Technical field used to display the Drop Ship Address"
msgstr "Technical field used to display the Drop Ship Address"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_return_picking_move_dest_exists
msgid "Technical field used to hide help tooltip if not needed"
msgstr "Champ technique utilisé pour cacher ler infobulles si elles ne sont pas nécessaires"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_abstract_payment_hide_payment_method
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_payment_hide_payment_method
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_register_payments_hide_payment_method
msgid "Technical field used to hide the payment method if the selected journal has only one available which is 'manual'"
msgstr "Champ technique utilisé pour cacher la méthode de paiement si le journal sélectionné a seulement une méthode possible qui est \"manuelle\""
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_rate_diff_partial_rec_id
msgid "Technical field used to keep track of the origin of journal entries created in case of fluctuation of the currency exchange rate. This is needed when cancelling the source: it will post the inverse journal entry to cancel that part too."
msgstr "Champ technique utilisé pour garder trace des écritures comptables créées en cas de variation de taux de change. Ceci est nécessaire lors de l'annulation de la source: cela indiquera aussi l'inverse dans l'écriture comptable pour annuler cette partie."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_negative_dest_location_id
msgid "Technical field used to record the destination location of a move that created a negative quant"
msgstr "Champs technique utilisé pour enregistrer l'emplacement de destination d'un mouvement qui a créé un quant négatif."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_price_unit
msgid "Technical field used to record the product cost set by the user during a picking confirmation (when costing method used is 'average price' or 'real'). Value given in company currency and in product uom."
msgstr "Champs technique utilisé pour enregistrer le coût de l'article indiqué par l'utilisateur pendant la confirmation du bon de transfert (lorsque que la méthode de valorisation utilisée est 'Prix Moyen Pondéré' ou 'Réel'). Valeur exprimée en devise de la société et dans l'unité de mesure de l'article."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_split_from
msgid "Technical field used to track the origin of a split move, which can be useful in case of debug"
msgstr "Champs technique utilisé pour tracer l'origine d'un mouvement, ce qui peut être utile en cas de recherche d'erreur"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_company_type
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users_company_type
msgid "Technical field, used only to display a boolean using a radio button. As for Odoo v9 RadioButton cannot be used on boolean fields, this one serves as interface. Due to the old API limitations with interface function field, we implement it by hand instead of a true function field. When migrating to the new API the code should be simplified."
msgstr "Champ technique, uniquement utilisé pour afficher une valeur booléenne via un bouton radio. Comme un BoutonRadio Odoo_V9 ne peut pas être utilisé sur les champs booléens, celui-ci sert d'interface. En raison des limitations de l'ancienne API avec les champs faisant fonction d'interface, on le met en œuvre à la main à la place d'un véritable champ fonction. Lors de la migration vers la nouvelle API le code devrait être simplifié."
#. module: base
#: model:ir.actions.report.xml,name:base.ir_module_reference_print
msgid "Technical guide"
msgstr "Guide technique"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:684
#, python-format
msgid "Tel:"
msgstr "Tél. :"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Telugu / తెలుగు"
msgstr "Telugu / తెలుగు"
#. modules: web_planner, account, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_chart_template_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_product_tmpl_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_product_tmpl_id
#: model:ir.model.fields,field_description:web_planner.field_web_planner_view_id
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template
msgid "Template Account Fiscal Mapping"
msgstr "Modèle de correspondance fiscale de compte"
#. modules: delivery, product, base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_report_name
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_name_template
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_name_template
msgid "Template Name"
msgstr "Nom du modèle"
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.wizard_email_template_preview
msgid "Template Preview"
msgstr "Aperçu du modèle"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template
msgid "Template Tax Fiscal Position"
msgstr "Modèle de position fiscale"
#. modules: account, l10n_multilang
#: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template
#: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_account_fiscal_position_template
msgid "Template for Fiscal Position"
msgstr "Modèle de position fiscale"
#. module: payment
#: model:ir.model.fields,help:payment.field_payment_acquirer_registration_view_template_id
msgid "Template for method registration"
msgstr "Modèle pour une méthode d'enregistrement"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_template_transfer_account_id
msgid "Template transfer account id"
msgstr "ID du modèle de compte de transfert"
#. module: auth_signup
#: model:ir.model.fields,field_description:auth_signup.field_base_config_settings_auth_signup_template_user_id
msgid "Template user for new users created through signup"
msgstr "Utilisateur modèle pour les nouveaux utilisateurs créés à travers signup"
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_email_template_tree_all
#: model:ir.ui.menu,name:mail.menu_email_templates
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_template_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_template_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_email_template_search
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#. modules: account, stock_account, l10n_multilang
#: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template
#: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_account_chart_template
#: model:ir.model,name:stock_account.model_account_chart_template
msgid "Templates for Account Chart"
msgstr "Modèles de plan comptable"
#. modules: account, l10n_multilang
#: model:ir.model,name:account.model_account_account_template
#: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_account_account_template
msgid "Templates for Accounts"
msgstr "Modèles de comptes"
#. modules: account, l10n_multilang
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
#: model:ir.model,name:l10n_multilang.model_account_tax_template
msgid "Templates for Taxes"
msgstr "Modèles pour les taxes"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
msgid "Templates of Projects"
msgstr "Modèles de projets"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
msgid "Tenant"
msgstr "Résident"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:492
#, python-format
msgid "Tendered"
msgstr "Offert"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_line_form
msgid "Term Type"
msgstr "Types de délais"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form
msgid "Terms"
msgstr "Délais"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Terms &amp; Conditions"
msgstr "Termes et conditions"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_notes
msgid "Terms and Conditions"
msgstr "Conditions générales"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_note
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Conditions de vente"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
msgid "Terms and conditions..."
msgstr "Conditions générales..."
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a2500
msgid "Terrains"
msgstr "Terrains"
#. modules: project, payment
#. openerp-web
#: selection:payment.acquirer,environment:0
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:49
#, python-format
msgid "Test"
msgstr "Test"
#. module: fetchmail
#: model:ir.ui.view,arch_db:fetchmail.view_email_server_form
msgid "Test & Confirm"
msgstr "Tester et confirmer"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_new_api
msgid "Test API"
msgstr "Test API"
#. modules: import_odoo, base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:import_odoo.import_odoo_form
msgid "Test Connection"
msgstr "Test de connexion"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:57
#, python-format
msgid "Test is OK, need to document"
msgstr "Test Ok, besoin de documenter"
#. module: beesdoo_project
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_project.field_project_task_tester_id
msgid "Tester"
msgstr "Tester"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:18
#, python-format
msgid "Testing"
msgstr "En test"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_access_rights
msgid "Testing of access restrictions"
msgstr "Test des droits d'accès"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_tests
msgid "Tests"
msgstr "Tests"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_converter
msgid "Tests of field conversions"
msgstr "Test de conversion des champs"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo_note
#: selection:ir.property,type:0
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:879
#, python-format
msgid "Text formatting"
msgstr "Mise en forme du texte"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:819
#, python-format
msgid "Text to display"
msgstr "Texte à afficher"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Thai / ภาษาไทย"
msgstr "Thai / ภาษาไทย"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.th
msgid "Thailand"
msgstr "Thaïlande"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_th
msgid "Thailand - Accounting"
msgstr "Comptabilité - Thailande"
#. module: payment
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_post_msg
msgid "Thanks Message"
msgstr "Message de remerciement"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:212
#, python-format
msgid "That's on average"
msgstr "C'est à dire en moyenne"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:74
#, python-format
msgid "The"
msgstr "Le"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_auto
msgid "The 'Automatic Move' / 'Manual Operation' value will create a stock move after the current one. With 'Automatic No Step Added', the location is replaced in the original move."
msgstr "The 'Automatic Move' / 'Manual Operation' value will create a stock move after the current one. With 'Automatic No Step Added', the location is replaced in the original move."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_internal_type
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_type_type
msgid "The 'Internal Type' is used for features available on different types of accounts: liquidity type is for cash or bank accounts, payable/receivable is for vendor/customer accounts."
msgstr "Le \"Type interne\" est utilisé pour des caractéristiques disponibles sur différents types de comptes : le type liquidité est pour l'argent cash ou les comptes banquaires, payabls/recevables par les comptes des vendeurs/clients"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "The Advisors have full access to the Accounting application, \n"
" plus access to miscellaneous operations such as salary and asset management."
msgstr "Les consultants ont un accès complet aux applications comptables,\n"
"ainsi qu'à diverses opérations telles que les salaires ou la gestion d'actifs."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "The Deposit Ticket module can also be used to settle credit card batch made of multiple transactions."
msgstr "Le module Deposit Ticket peut aussi être utilisé pour fixer des lots de cartes de crédit fait de plusieurs transactions."
#. module: base_iban
#: code:addons/base_iban/base_iban.py:34
#, python-format
msgid "The IBAN does not seem to be correct. You should have entered something like this %s\n"
"Where B = National bank code, S = Branch code, C = Account No, k = Check digit"
msgstr "L'IBAN semble incorrect. La saisie doit être de la forme : %s\n"
"Où B = Code national de la banque, S = Code de la branche, C = Numéro de compte, k = Chiffres de vérification"
#. module: base_iban
#: code:addons/base_iban/base_iban.py:30
#, python-format
msgid "The IBAN is invalid, it should begin with the country code"
msgstr "L'IBAN est incorrect, il doit commencer par le code pays"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country_code
msgid "The ISO country code in two chars.\n"
"You can use this field for quick search."
msgstr "Le code ISO du pays en deux caractères.\n"
"Vous pouvez utiliser ce champ pour effectuer une recherche rapide."
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:105
#, python-format
msgid "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr "Le nom de l'objet doit commencer par \"x_\" et ne doit pas contenir de caractères spéciaux!"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "The Odoo Project app can be used to manage many activities, from the development of a new product to the daily operations of a customer support. With some creativity, it can even be used to manage your marketing communications or personal projects. But just because it can be done doesn't mean it's always a good idea: let's start by helping you understand what can be a good project."
msgstr "L'app Odoo Projet peut être utilisée pour gérer plusieurs activités depuis le développement d'un nouveau produit jusqu'aux opérations quotidiennes d'un service clientèle. Avec un peu de créativité, il peu même être utilisé pour gérer vos communications marketing ou des projets personnels. Mais ce n'est pas parce que c'est possible que cela veut dire que c'est toujours une bonne idée: commençons par vous aider à comprendre ce que peut être un bon projet. "
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1293
#, python-format
msgid "The POS order must have lines when calling this method"
msgstr "Le point de vente doit avoir des lignes lors de l'appel à cette méthode"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:887
#, python-format
msgid "The Point of Sale could not find any product, client, employee\n"
" or action associated with the scanned barcode."
msgstr "Le point de vente n'a pas pu trouver de produit, client, salarié ou d'action associé au code-barre scanné."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "The RFQ becomes a Purchase Order and a Transfer Order is created"
msgstr "La demande de devis devient un ordre d'achat et un ordre de transfert est créé."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale_analytic.py:55
#, python-format
msgid "The Sale Order %s linked to the Analytic Account must be validated before registering expenses."
msgstr "L'ordre de ventes %s est lié au Compte Analytique et doit être validé avant d'enregistrer les dépenses. "
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:285
#, python-format
msgid "The Selection Options expression is must be in the [('key','Label'), ...] format!"
msgstr "Les options de liste déroulante doivent être exprimées sous la forme [('clé', 'Libellé'), ...]!"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:272
#, python-format
msgid "The Selection Options expression is not a valid Pythonic expression.Please provide an expression in the [('key','Label'), ...] format."
msgstr "L'expression des options de liste déroulante n'est pas une expression Python valide. Veuillez renseigner une expression de la forme [('clé', 'Libellé'), ...]."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_lang_grouping
#: constraint:res.lang:0
msgid "The Separator Format should be like [,n] where 0 < n :starting from Unit digit.-1 will end the separation. e.g. [3,2,-1] will represent 106500 to be 1,06,500;[1,2,-1] will represent it to be 106,50,0;[3] will represent it as 106,500. Provided ',' as the thousand separator in each case."
msgstr "Le format du séparateur doit être comme [,n] où 0 < n : en commençant par le chiffre des unités. -1 stoppera la fin des séparations. Exemple. [3,2,-1] représentera le nombre 106500 comme 1,06,500; [1,2,-1] le représentera comme 106,50,0; [3] le représentera comme 106,500. En fournissant le caractère ',' comme séparateur des milliers dans chaque cas."
#. module: base_vat
#: code:addons/base_vat/base_vat.py:128
#, python-format
msgid "The VAT number [%s] for partner [%s] does not seem to be valid. \n"
"Note: the expected format is %s"
msgstr "Le numéro de TVA [%s] pour le partenaire [%s] semble invalide.\n"
"Remarque : le format attendu est %s"
#. module: base_vat
#: code:addons/base_vat/base_vat.py:127
#, python-format
msgid "The VAT number [%s] for partner [%s] either failed the VIES VAT validation check or did not respect the expected format %s."
msgstr "Le numéro de TVA [%s] pour le partenaire [%s] n'est pas valide d'après VIES, ou bien ne respecte pas le format attendu %s."
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:708
#, python-format
msgid "The `%s` module appears to be unavailable at the moment, please try again later."
msgstr "Le module '%s' semble être indisponible pour l'instant, merci de réessayer plus tard."
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:557
#, python-format
msgid "The `base` module cannot be uninstalled"
msgstr "Le module \"base\" ne peut pas être désinstallé"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:804
#, python-format
msgid "The account %s (%s) is not marked as reconciliable !"
msgstr "Le compte %s (%s) n'est pas indiqué comme réconciliable! "
#. module: account_bank_statement_import
#: model:ir.ui.view,arch_db:account_bank_statement_import.account_bank_statement_import_journal_creation_view
msgid "The account of the statement you are importing is not yet recorded in Odoo. In order to proceed with the import, you need to create a bank journal for this account."
msgstr "Le compte en banque du relevé que vous importez n'est pas encore enregistré dans Odoo. Afin de continuer l'importation, vous devez créer un journal pour ce compte."
#. module: account_bank_statement_import
#: code:addons/account_bank_statement_import/account_bank_statement_import.py:143
#, python-format
msgid "The account of this statement (%s) is not the same as the journal (%s)."
msgstr "Le compte de ce relevé (%s) n'est pas le même que celui du journal (%s)."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_bank_journal_id
msgid "The accounting journal corresponding to this bank account."
msgstr "Le journal comptable correspondant a ce compte en banque."
#. module: web_tip
#: model:ir.model.fields,help:web_tip.field_web_tip_action_id
msgid "The action that will trigger the tip"
msgstr "L'action qui va déclencher l'astuce"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_category_active
msgid "The active field allows you to hide the category without removing it."
msgstr "Décochez le champ 'Actif' pour cacher la catégorie sans la supprimer."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_amount_currency
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_amount_currency
msgid "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr "Le montant exprimé dans une autre devise optionnelle si c'est une écriture multi devise."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_line_amount_currency
msgid "The amount expressed in the related account currency if not equal to the company one."
msgstr "Le montant exprimé dans la devise propre au compte si celle-ci est différente de celle de la société."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:402
#, python-format
msgid "The amount expressed in the secondary currency must be positive when account is debited and negative when account is credited."
msgstr "Le montant en devise doit être négatif pour un montant au crédit et positif pour un montant au débit."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_advance_payment_inv_amount
msgid "The amount to be invoiced in advance, taxes excluded."
msgstr "Le montant doit être facturé à l'avances, hors taxes. "
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_order_project_id
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "Le compte analytique lié au bon de commandes"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:534
#, python-format
msgid "The application scope of taxes in a group must be either the same as the group or \"None\"."
msgstr "La portée de l'application des taxes dans un groupe doit soit être du le même que le groupe soit \"Aucun\"."
#. modules: delivery, stock
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_sale_delay
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_sale_delay
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_sale_delay
msgid "The average delay in days between the confirmation of the customer order and the delivery of the finished products. It's the time you promise to your customers."
msgstr "Le délai moyen en jours entre la confirmation de la commande de vente et la livraison des produits finis. C'est le délai promis à vos clients."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:278
#, python-format
msgid "The bank account of a bank journal must belong to the same company (%s)."
msgstr "Le compte en banque d'un journal bancaire doit appartenir à la même société (%s)."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:792
#, python-format
msgid "The bank statement line was already reconciled."
msgstr "La ligne de relevé bancaire est déja réconciliée."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_statement_id
msgid "The bank statement used for bank reconciliation"
msgstr "Le relevé de banque utilisé pour le rapprochement bancaire"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.location:0
msgid "The barcode for a location must be unique per company !"
msgstr "Le code barre d'un emplacement doit être unique pour une société !"
#. module: barcodes
#: model:ir.model.fields,help:barcodes.field_barcode_rule_pattern
msgid "The barcode matching pattern"
msgstr "Le code-barres correspondant au modèle"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_company_chart_template_id
msgid "The chart template for the company (if any)"
msgstr "Le modèle de tableau pour la société (le cas échéant)"
#. module: base
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr "La société choisie n'est pas la société autorisée pour cet utilisateur"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:4370
#, python-format
msgid "The chosen quantity for product %s is not compatible with the UoM rounding. It will be automatically converted at confirmation"
msgstr "La quantité choisie pour l'article %s n'est pas compatible avec les règles d'arrondi de l'UdM. Elle sera automatiquement arrondie lors de la confirmation."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_check
msgid "The closing balance is different than the computed one!"
msgstr "La balance de clôture est différent celui encodé!"
#. module: account
#: sql_constraint:account.journal:0
msgid "The code and name of the journal must be unique per company !"
msgstr "Le code et nom du journal doivent être uniques par société!"
#. module: account
#: sql_constraint:account.account:0
msgid "The code of the account must be unique per company !"
msgstr "Le code du compte doit être unique par société!"
#. module: base
#: sql_constraint:res.country:0
msgid "The code of the country must be unique !"
msgstr "Le code du pays doit être unique !"
#. module: base
#: sql_constraint:res.lang:0
msgid "The code of the language must be unique !"
msgstr "Le code de la langue doit être unique"
#. module: sales_team
#: sql_constraint:crm.team:0
msgid "The code of the sales team must be unique !"
msgstr "Le code de l'équipe de vente doit être unique !"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.warehouse:0
msgid "The code of the warehouse must be unique per company!"
msgstr "Le code de l'entrepôt doit être unique par société !"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
msgid "The combination of serial number and product must be unique !"
msgstr "Un numéro de série doit être unique pour un produit donné!"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_commercial_partner_id
msgid "The commercial entity that will be used on Journal Entries for this invoice"
msgstr "L'entité légale qui sera utilisée dans les écritures comptables relatives à cette facture."
#. module: base
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr "Le nom de la société doit être unique !"
#. module: point_of_sale
#: constraint:pos.config:0
msgid "The company of a payment method is different than the one of point of sale"
msgstr "La société de la méthode de paiement est différente que celle sur le point de vente"
#. module: point_of_sale
#: constraint:pos.config:0
msgid "The company of the sale journal is different than the one of point of sale"
msgstr "La société du journal de ventes est différente que celle sur le point de vente"
#. module: point_of_sale
#: constraint:pos.config:0
msgid "The company of the stock location is different than the one of point of sale"
msgstr "La société de l'emplacement de stock est différente de celle du point de vente."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users_company_id
msgid "The company this user is currently working for."
msgstr "La société pour laquelle cet utilisateur travaille actuellement"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_company_id
msgid "The company to which the quants belong"
msgstr "La société à laquelle le quant appartient"
#. module: product
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_pricelist_item_form_view
msgid "The computed price is expressed in the default Unit of Measure of the product."
msgstr "Le prix calculé est exprimé dans l'unité de mesure par défaut de l'article."
#. module: product
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_uom_rounding
msgid "The computed quantity will be a multiple of this value. Use 1.0 for a Unit of Measure that cannot be further split, such as a piece."
msgstr "La quantité calculée sera un multiple de cette valeur. Utilisez 1,0 pour une unité de mesure indivisible telle que la pièce."
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.act_ir_actions_todo_form
msgid "The configuration wizards are used to help you configure a new instance of Odoo. They are launched during the installation of new modules, but you can choose to restart some wizards manually from this menu."
msgstr "Les assistants de configuration sont utilisés pour vous aider à configurer une nouvelle instance Odoo. Ils sont lancés lors de l'installation de nouveaux modules mais vous pouvez choisir de les redémarrer manuellement à partir de ce menu."
#. module: im_odoo_support
#. openerp-web
#: code:addons/im_odoo_support/static/src/js/im_odoo_support.js:76
#, python-format
msgid "The connection with the Odoo Support Server failed. Please retry in a few minutes, or send an email to support@odoo.com ."
msgstr "La connection au serveur de support Odoo a échoué. Veuillez réessayer dans quelques minutes, ou envoyer un courriel à support@odoo.com ."
#. module: product
#: sql_constraint:product.uom:0
msgid "The conversion ratio for a unit of measure cannot be 0!"
msgstr "Le rapport de conversion d'une unité de mesure ne peut pas être 0 !"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields_related
msgid "The corresponding related field, if any. This must be a dot-separated list of field names."
msgstr "Le champ relationnel correspondant, le cas échéant. Ce doit être une liste de noms de champ séparés par des points."
#. module: base
#: sql_constraint:res.currency:0
msgid "The currency code must be unique!"
msgstr "Le code de la devise doit être unique!"
#. module: account_bank_statement_import
#: code:addons/account_bank_statement_import/account_bank_statement_import.py:156
#, python-format
msgid "The currency of the bank statement (%s) is not the same as the currency of the journal (%s) !"
msgstr "La devise de ce relevé bancaire (%s) n'est pas la même que celle du journal (%s)!"
#. modules: account_bank_statement_import, account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_currency_id
#: model:ir.model.fields,help:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_currency_id
msgid "The currency used to enter statement"
msgstr "La devise utilisée pour entrer les relevés"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_attachment_res_model
msgid "The database object this attachment will be attached to"
msgstr "L'objet de la base de données auquel cette pièce jointe sera attachée"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_date
msgid "The date that will be used for the stock level check of the products and the validation of the stock move related to this inventory."
msgstr "La date qui sera utilisée pour le contrôle du niveau de stock des articles et pour la validation des mouvements de stock correspondant à cet inventaire."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3994
#, python-format
msgid "The default resupply warehouse should be different than the warehouse itself!"
msgstr "L'entrepôt de réapprovisionnement par défaut doit être différent de l'entrepôt lui-même !"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_wkf_transition_act_to
msgid "The destination activity."
msgstr "L'activité de destination"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1204
#, python-format
msgid "The destination location must be the same for all the moves of the picking."
msgstr "L'emplacement de destination doit être le même pour tous les mouvements de la préparation."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1
msgid "The discussions with your customer are automatically displayed at\n"
" the bottom of each invoice."
msgstr "La discussion avec votre client est automatiquement affichée en\n"
"bas de chaque facture. "
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_iface_tax_included
msgid "The displayed prices will always include all taxes, even if the taxes have been setup differently"
msgstr "Les prix affichés contiendrons toujours toutes les taxes, même si les taxes ont été mises en place différemment"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_channel_alias_id
msgid "The email address associated with this group. New emails received will automatically create new topics."
msgstr "L'adresse de courriel associée à ce groupe. Les messages nouvellement reçus vont automatiquement créer de nouveaux sujets."
#. module: sales_team
#: model:ir.model.fields,help:sales_team.field_crm_team_reply_to
msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Odoo about cases in this sales team"
msgstr "Adresse électronique indiquée dans le champ 'Répondre à' pour les courriels envoyés par Odoo concernant cette équipe"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:183
#, python-format
msgid "The ending balance is incorrect !\n"
"The expected balance (%s) is different from the computed one. (%s)"
msgstr "Le solde du relevé est incorrect !\n"
"Le solde attendu (%s) est différent du solde calculé (%s)"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_shortcode_substitution
msgid "The excaped html code replacing the shortcut"
msgstr "Le code html avec caractères d'échappement remplaçant le raccourci"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "The field <strong>Compute</strong> is the Python code to\n"
" compute the value of the field on a set of records. The value of\n"
" the field must be assigned to each record with a dictionary-like\n"
" assignment."
msgstr "Le champ <strong>Calculer</strong> est le code Python pour\n"
"calculer la valeur du champ sur un ensemble d'enregistrements. \n"
"La valeur du champ doit être attribuée à chaque enregistrement via une\n"
"sorte de dictionnaire."
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
msgid "The field <strong>Compute</strong> is the Python code to\n"
" compute the value of the field on a set of records. The value of\n"
" the field must be assigned to each record with a dictionary-like\n"
" assignment."
msgstr "Le champ <strong>Calculer</strong> est le code Python pour\n"
"calculer la valeur du champ sur un ensemble d'enregistrements. \n"
"La valeur du champ doit être attribuée à chaque enregistrement via une\n"
"sorte de dictionnaire."
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "The field <strong>Dependencies</strong> lists the fields that\n"
" the current field depends on. It is a comma-separated list of\n"
" field names, like <code>name, size</code>. You can also refer to\n"
" fields accessible through other relational fields, for instance\n"
" <code>partner_id.company_id.name</code>."
msgstr "Le champ <strong>Dépendances</strong> liste les champs dont\n"
"le champ courant dépend. C'est une liste de noms de champs\n"
"séparés par des virgules comme <code>name, size</code>.\n"
"On peut référencer des champs via d'autres champs relationnels\n"
"par exemple <code>partner_id.company_id.name</code>."
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
msgid "The field <strong>Dependencies</strong> lists the fields that\n"
" the current field depends on. It is a comma-separated list of\n"
" field names, like <code>name, size</code>. You can also refer to\n"
" fields accessible through other relational fields, for instance\n"
" <code>partner_id.company_id.name</code>."
msgstr "Le champ <strong>Dépendances</strong> liste les champs dont\n"
"le champ courant dépend. C'est une liste de noms de champs\n"
"séparés par des virgules comme <code>name, size</code>.\n"
"On peut référencer des champs via d'autres champs relationnels\n"
"par exemple <code>partner_id.company_id.name</code>."
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:1204
#, python-format
msgid "The field is empty, there's nothing to save !"
msgstr "Le champ est vide, il n'y a rien à sauvegarder !"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_server_wkf_field_id
msgid "The field on the current object that links to the target object record (must be a many2one, or an integer field with the record ID)"
msgstr "Le champ sur l'objet courant qui le lie à l'enregistrement de l'objet cible (doit être un many2one, ou un entier avec l'identifiant de l'enregistrement)"
#. module: product
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_packaging_sequence
msgid "The first in the sequence is the default one."
msgstr "Le premier dans la séquence est celui par défaut."
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:49
#, python-format
msgid "The first row of the\n"
" file contains the label of the column"
msgstr "La première ligne du fichier contient le titre de la colonne."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "The first step is to set up your company information. This is mostly used for invoicing."
msgstr "La première étape est de configurer les informations relatives à votre entreprise. Cela est surtout utilisé pour la facturation. "
#. modules: account, point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_account_position_id
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_res_users_property_account_position_id
msgid "The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner."
msgstr "La position fiscale déterminera les taxes et les comptes comptables utilisés par le partneraire"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:242
#, python-format
msgid "The following CSV file shows how to import \n"
" customers and their respective contacts"
msgstr "Le fichier CSV suivant montre comment importer des clients et leurs contacts respectifs"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:239
#, python-format
msgid "The following CSV file shows how to import purchase \n"
" orders with their respective purchase order lines:"
msgstr "Le fichier CSV suivant montre comment importer des commandes d'achat avec leurs lignes de commande respectives :"
#. module: web_view_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:171
#, python-format
msgid "The following fields are invalid :"
msgstr "Les champs suivants sont incorrects :"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_view.js:943
#, python-format
msgid "The following fields are invalid:"
msgstr "Les champs suivants sont incorrects :"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_category_form_view_inherit
msgid "The following routes will apply to the products in this category taking into account parent categories:"
msgstr "Les routes suivantes s'appliqueront aux articles de cette catégorie en prenant en compte les catégories mères :"
#. module: stock_account
#: code:addons/stock_account/stock_account.py:303
#, python-format
msgid "The found valuation amount for product %s is zero. Which means there is probably a configuration error. Check the costing method and the standard price"
msgstr "The found valuation amount for product %s is zero. Which means there is probably a configuration error. Check the costing method and the standard price"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country_name
msgid "The full name of the country."
msgstr "Le nom complet du pays."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_wkf_transition_group_id
msgid "The group that a user must have to be authorized to validate this transition."
msgstr "Le groupe dont un utilisateur doit être membre pour être autorisé à valider cette transition."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:282
#, python-format
msgid "The holder of a journal's bank account must be the company (%s)."
msgstr "Le propriétaire d'un journal bancaire doit être l'entreprise (%s)."
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_proxy_ip
msgid "The hostname or ip address of the hardware proxy, Will be autodetected if left empty"
msgstr "Nom d'hôte ou adresse IP du proxy matériel. Laissez vide pour utiliser l'autodétection."
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:158
#, python-format
msgid "The image could not be deleted because it is used in the\n"
" following pages or views:"
msgstr "L'image n'a pu être annulée car elle est utilisée dans les\n"
"vues ou pages suivantes :"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_account_id
msgid "The income or expense account related to the selected product."
msgstr "Le compte de revenu ou de dépense associé à l'article sélectionné."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_user_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users_user_id
msgid "The internal user that is in charge of communicating with this contact if any."
msgstr "L'utilisateur interne qui est en charge de la communication avec ce contact, le cas échéant."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:418
#, python-format
msgid "The journal %s does not have a sequence, please specify one."
msgstr "Le journal %s n'a pas de séquence, veuillez en spécifier une. "
#. modules: account_bank_statement_import, account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_code
#: model:ir.model.fields,help:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_code
msgid "The journal entries of this journal will be named using this prefix."
msgstr "Les entrées comptables de ce journal seront nommées avec ce préfixe."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_model
msgid "The kind of document created when an email is received on this project's email alias"
msgstr "Le type de document créé quand un message est reçu sur un alias de messagerie de ce projet"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_email_template_preview_model_id
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_template_model_id
msgid "The kind of document with with this template can be used"
msgstr "Type de document avec lequel ce modèle peut être utilisé"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_payment_term_form
msgid "The last line's computation type should be \"Balance\" to ensure that the whole amount will be allocated."
msgstr "Le type de calcul de la dernière ligne doit être le \"Solde\" pour assurer que le montant total sera alloué."
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/list_view_editable.js:121
#, python-format
msgid "The line has been modified, your changes will be discarded. Are you sure you want to discard the changes ?"
msgstr "La ligne a été modifiée, vos changements seront perdus. Êtes-vous sûr(e) de vouloir annuler les changements ?"
#. module: barcodes
#: model:ir.model.fields,help:barcodes.field_barcode_nomenclature_rule_ids
msgid "The list of barcode rules"
msgstr "Liste des règles des codes barres"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_inherited_model_ids
msgid "The list of models that extends the current model."
msgstr "La liste des modèles qui étendent le modèle actuel."
#. module: barcodes
#: model:ir.model.fields,help:barcodes.field_barcode_rule_alias
msgid "The matched pattern will alias to this barcode"
msgstr "Le motif correspondant sera un alias pour ce code-barres"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_filters_action_id
msgid "The menu action this filter applies to. When left empty the filter applies to all menus for this model."
msgstr "Le menu action auquel s'applique ce filtre. Laissé vide, le filtre s'applique à tous les menus de ce modèle."
#. module: product
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_supplierinfo_min_qty
msgid "The minimal quantity to purchase from this vendor, expressed in the vendor Product Unit of Measure if not any, in the default unit of measure of the product otherwise."
msgstr "La quantité minimale à acheter à ce fournisseur, exprimée dans l'unité de mesure du fournisseur, si pas, dans l'unité de mesure par défaut du produit."
#. modules: project, mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_alias_alias_model_id
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_channel_alias_model_id
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_res_users_alias_model_id
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_model_id
msgid "The model (Odoo Document Kind) to which this alias corresponds. Any incoming email that does not reply to an existing record will cause the creation of a new record of this model (e.g. a Project Task)"
msgstr "Le modèle (sorte de document Odoo) auquel correspond cet alias. Tout les e-mail entrant ne correspondant pas à un enregistrement existant entraînera la création d'un nouvel enregistrement de ce modèle (Ex. : une tâche d'un projet)"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_server_wkf_model_id
msgid "The model that will receive the workflow signal. Note that it should have a workflow associated with it."
msgstr "Le modèle qui va recevoir le signal de flux de travail (workflow). Noter qu'un flux de travail doit y être associé."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields_model_id
msgid "The model this field belongs to"
msgstr "Le modèle auquel ce champ appartient"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_move_id
msgid "The move of this entry line."
msgstr "Le mouvement de cette ligne d'écriture"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_reservation_id
msgid "The move the quant is reserved for"
msgstr "Le mouvement pour lequel le quant est réservé"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "The multi-currency option allows you to send or receive invoices \n"
" in difference currencies, set up foreign bank accounts \n"
" and run reports on your foreign financial activities."
msgstr "L'option multi-devises vous permet d'envoyer ou de recevoir des factures\n"
"dans différentes devises, configurez les comptes en banques étrangers\n"
"et gérez des rapports sur vos activités financières étrangères."
#. module: base
#: sql_constraint:res.country:0
msgid "The name of the country must be unique !"
msgstr "Le nom du pays doit être unique !"
#. modules: project, mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_alias_alias_name
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_channel_alias_name
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_res_users_alias_name
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_name
msgid "The name of the email alias, e.g. 'jobs' if you want to catch emails for <jobs@example.odoo.com>"
msgstr "Le nom de l'alias de messagerie, par exemple 'carrieres' pour relever les e-mails de <carrieres@example.odoo.com>"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_users.py:117
#, python-format
msgid "The name of the group can not start with \"-\""
msgstr "Le nom du groupe ne peut pas commencer par \"-\""
#. module: base
#: sql_constraint:res.groups:0
msgid "The name of the group must be unique within an application!"
msgstr "Le nom d'un groupe doit être unique à l'intérieur d'une application !"
#. module: base
#: sql_constraint:res.lang:0
msgid "The name of the language must be unique !"
msgstr "Le nom de la langue doit être unique !"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:311
#, python-format
msgid "The name of the module must be unique !"
msgstr "Le nom du module doit être unique !"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.warehouse:0
msgid "The name of the warehouse must be unique per company!"
msgstr "Le nom de l'entrepôt doit être unique par société !"
#. module: point_of_sale
#: sql_constraint:pos.session:0
msgid "The name of this POS Session must be unique !"
msgstr "Le nom de cette session du point de vente doit être unique !"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_name
msgid "The name that will be used on account move lines"
msgstr "Ce nom sera utilisé sur les mouvements des lignes de compte"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_propagated_from_id
msgid "The negative quant this is coming from"
msgstr "Le quant négatif dont cela provient"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_location_dest_id
msgid "The new location where the goods need to go"
msgstr "Le nouvel emplacement ou les articles doivent être envoyés"
#. module: web
#: code:addons/web/controllers/main.py:755
#, python-format
msgid "The new password and its confirmation must be identical."
msgstr "Le nouveau mot de passe et sa confirmation doivent être identiques."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence_number_increment
msgid "The next number of the sequence will be incremented by this number"
msgstr "Le prochain numéro de séquence sera incréménté par ce nombre"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "The next step depends on the file format:"
msgstr "La prochaine étape dépend du format de fichier :"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_relational_widgets.js:1117
#, python-format
msgid "The o2m record must be saved before an action can be used"
msgstr "L'enregistrement o2m doit être sauvé avant qu'une action puisse être utilisée"
#. module: web
#: code:addons/web/controllers/main.py:761
#, python-format
msgid "The old password you provided is incorrect, your password was not changed."
msgstr "L'ancien mot de passe que vous avez fourni est incorrect : votre mot de passe n'a pas été modifié."
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "The only predefined variables are"
msgstr "Les seules variables prédéfinies sont "
#. module: base
#: code:addons/model.py:142
#, python-format
msgid "The operation cannot be completed, probably due to the following:\n"
"- deletion: you may be trying to delete a record while other records still reference it\n"
"- creation/update: a mandatory field is not correctly set"
msgstr "L'opération n'a pas pu être complétée, probablement à la suite d'une :\n"
"- suppression : vous essayez de supprimer un enregistrement auquel d'autres enregistrements font référence\n"
"- création/modification : un champ requis n'est pas correctement rempli"
#. module: product
#: code:addons/product/product.py:332
#, python-format
msgid "The operation cannot be completed:\n"
"You are trying to delete an attribute value with a reference on a product variant."
msgstr "L'opération ne peut être complétée:\n"
"Vous avez essayé d'effacer une valeur d'attribut avec une référence sur une variante de produit."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields_domain
msgid "The optional domain to restrict possible values for relationship fields, specified as a Python expression defining a list of triplets. For example: [('color','=','red')]"
msgstr "Le domaine optionnel est utilisé pour limiter les valeurs possibles des champs concernés. Il s'exprime en langage Python sous forme de triplets. Par exemple : [('color', '=', 'rouge')]"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_currency_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_currency_id
msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry."
msgstr "L'autre devise optionelle si c'est une écriture multi devise."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_quantity
msgid "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports."
msgstr "La quantité facultative correspondant à cette ligne, par exemple le nombre d'articles vendus. La quantité n'est pas obligatoire légalement, mais elle est très utile dans certains rapports."
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1896
#, python-format
msgid "The order could not be sent"
msgstr "La commande n'a pas pu être envoyé"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1907
#, python-format
msgid "The order could not be sent to the server due to an unknown error"
msgstr "La commande n'a pas pu être envoyé au serveur en raison d'une erreur inconnue"
#. module: delivery
#: code:addons/delivery/models/sale_order.py:54
#, python-format
msgid "The order state have to be draft to add delivery lines."
msgstr "La commande doit être à l'état de brouillon pour ajouter les lignes de livraison"
#. modules: project, mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_alias_alias_user_id
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_channel_alias_user_id
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_res_users_alias_user_id
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_alias_user_id
msgid "The owner of records created upon receiving emails on this alias. If this field is not set the system will attempt to find the right owner based on the sender (From) address, or will use the Administrator account if no system user is found for that address."
msgstr "Le propriétaire d'enregistrements créés lors de la réception de courriel sur cet alias. Si ce champ n'est pas renseigné, le système essaiera de trouver le propriétaire approprié à partir de l'adresse de l'expéditeur (De) ou utilisera le compte Administrateur si aucun utilisateur du système n'est trouvé pour cette adresse."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_package_parent_id
msgid "The package containing this item"
msgstr "Le colis contenant cet objet"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_package_id
msgid "The package containing this quant"
msgstr "Le colis contenant ce quant"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_account_id
msgid "The partner account used for this invoice."
msgstr "Le compte partenaire utilisé pour cette facture."
#. modules: account, point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_has_unreconciled_entries
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_res_users_has_unreconciled_entries
msgid "The partner has at least one unreconciled debit and credit since last time the invoices & payments matching was performed."
msgstr "Le partenaire a au moins un débit et un crédit non lettré depuis le dernier lettrage des factures et des paiements."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:806
#, python-format
msgid "The partner has to be the same on all lines for receivable and payable accounts!"
msgstr "Le partner doit être le même sur toutes les lignes de comptes reçevables et payables!"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_reference
msgid "The partner reference of this invoice."
msgstr "La référence donnée par le partenaire pour cette facture."
#. module: delivery
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_partner_id
msgid "The partner that is doing the delivery service."
msgstr "Le partenaire qui assure la livraison"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_tz
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users_tz
msgid "The partner's timezone, used to output proper date and time values inside printed reports. It is important to set a value for this field. You should use the same timezone that is otherwise used to pick and render date and time values: your computer's timezone."
msgstr "Le fuseau horaire du partenaire, utilisé pour les valeurs de sortie de date et d'heure correcte à l'intérieur de rapports imprimés. Il est important de définir une valeur pour ce champ. Vous devez utiliser le même fuseau horaire qui est par ailleurs utilisé pour sélectionner et afficher les valeurs de date et d'heure : le fuseau horaire de votre ordinateur."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_report_xml_report_file
msgid "The path to the main report file (depending on Report Type) or empty if the content is in another field"
msgstr "Le chemin vers le fichier principal du rapport (selon le type de rapport) ou vide si le contenu est dans un autre champ"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_report_xml_report_rml
msgid "The path to the main report file/controller (depending on Report Type) or empty if the content is in another data field"
msgstr "Le chemin vers le principal fichier du rapport ou du contrôleur (selon le type de rapport) ou vide si le contenu est dans un autre champ de données"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:320
#, python-format
msgid "The payment cannot be processed because the invoice is not open!"
msgstr "Le paiement ne peut pas être traité car la facture n'est pas ouverte!"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_iface_precompute_cash
msgid "The payment input will behave similarily to bank payment input, and will be prefilled with the exact due amount"
msgstr "Ce paiement agira comme un paiement banquaire, et sera pré-rempli avec le montant exact "
#. module: payment
#: constraint:payment.transaction:0
msgid "The payment transaction reference must be unique!"
msgstr "La référence de transaction du paiement doit être unique!"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_session_config_id
msgid "The physical point of sale you will use."
msgstr "Le point de vente physique que vous allez utiliser."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_type
msgid "The picking type determines the picking view"
msgstr "Le type de préparation détermine la vue de préparation"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_type_action
msgid "The picking type system allows you to assign each stock\n"
" operation a specific type which will alter its views accordingly.\n"
" On the picking type you could e.g. specify if packing is needed by default,\n"
" if it should show the customer."
msgstr "The picking type system allows you to assign each stock\n"
" operation a specific type which will alter its views accordingly.\n"
" On the picking type you could e.g. specify if packing is needed by default,\n"
" if it should show the customer."
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_iface_start_categ_id
msgid "The point of sale will display this product category by default. If no category is specified, all available products will be shown"
msgstr "Le point de vente fera apparaitre la catégorie de produits par défaut. Si la catégorie n'est pas spécifiée, tous les produits disponibles seront montrés. "
#. module: portal
#: model:ir.model.fields,help:portal.field_portal_wizard_portal_id
msgid "The portal that users can be added in or removed from."
msgstr "Le portail auquel les utilisateurs peuvent être ajoutés ou enlevés."
#. module: product
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_supplierinfo_price
msgid "The price to purchase a product"
msgstr "Le prix pour l'achat d'un article"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_group_display_incoterm
msgid "The printed reports will display the incoterms for the sale orders and the related invoices"
msgstr "Le rapport imprimé affichera les incoterms dans les ordres de ventes et les factures liées"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron_priority
msgid "The priority of the job, as an integer: 0 means higher priority, 10 means lower priority."
msgstr "La priorité de la tâche, comme un entier : 0 signifie une priorité élevée, 10 une priorité faible."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_qty_multiple
msgid "The procurement quantity will be rounded up to this multiple. If it is 0, the exact quantity will be used. "
msgstr "La quantité d'approvisionnement sera arrondie à ce multiple. Si c'est 0, la quantité exacte sera utilisée. "
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_rule_id
msgid "The procurement rule that created this stock move"
msgstr "La règle d'approvisionnement qui a créé ce mouvement de stock"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_iface_display_categ_images
msgid "The product categories will be displayed with pictures."
msgstr "Les catégories de produits seront affichées avec des photos. "
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.product_normal_action_puchased
msgid "The product form contains detailed information to improve the\n"
" purchase process: prices, procurement logistics, accounting data,\n"
" available vendors, etc."
msgstr "La fiche produit contient des informations détaillées pour améliorer le\n"
"processus d'achat: prix, logistiques d'approvisionnement, données comptables, \n"
"fournisseurs disponibles, etc."
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_normal_action
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_normal_action_sell
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_variant_action
msgid "The product form contains information to simplify the sale\n"
" process: price, notes in the quotation, accounting data,\n"
" procurement methods, etc."
msgstr "La fiche article contient des informations pour simplifier les \n"
"processus de vente: prix, note sur le devis, les données comptables,\n"
"méthodes d'approvisionnement, etc."
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_template_action
msgid "The product form contains information to simplify the sale process: price, notes in the quotation, accounting data, procurement methods, etc."
msgstr "La fiche article contient des informations pour simplifier les \n"
"processus de vente: prix, note sur le devis, les données comptables,\n"
"méthodes d'approvisionnement, etc."
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_tip_product_id
msgid "The product used to encode the customer tip. Leave empty if you do not accept tips."
msgstr "Le produit utilisé pour encore le pourboire du client. A laisser vide si vous n'acceptez pas les pourboires. "
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:124
#, python-format
msgid "The product used to invoice a down payment should be of type 'Service'. Please use another product or update this product."
msgstr "Le produit utilisé pour facturer une avance doit être de type 'service'. Veuillez utiliser un autre produit pour modifier ce produit."
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:122
#, python-format
msgid "The product used to invoice a down payment should have an invoice policy set to \"Ordered quantities\". Please update your deposit product to be able to create a deposit invoice."
msgstr "Le produit utilisé pour facturer un acompte doit avoir une police de facture configurée sous \"Quantités commandées\". Veuillez mettre à jour votre produit de dépôt pour pouvoir créer une facture d'acompte."
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1237
#, python-format
msgid "The provided file could not be read due to an unknown error"
msgstr "Le fichier fourni ne peut être lu du à une erreur inconnue. "
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_push_rule_id
msgid "The push rule that created this stock move"
msgstr "La règle poussée qui a créé ce mouvement de stock"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:4475
#, python-format
msgid "The quantity to split should be smaller than the quantity To Do. "
msgstr "La quantité à diviser doit être plus petite que la quantité \"À faire\"."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "The quotation becomes a Sale Order and a Transfer Order is created"
msgstr "Le devis devient un ordre de vente et un ordre de transfert est créé"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_rfq
msgid "The quotation contains the history of the discussion/negotiation\n"
" you had with your vendor. Once confirmed, a request for\n"
" quotation is converted into a purchase order."
msgstr "Le devis contient l'histoire de la discussion/négociation\n"
"que vous avez eue avec le fournisseur. Dès que c'est confirmé, une demande de\n"
"devis est convertie en un ordre d'achat."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency_rate_rate
msgid "The rate of the currency to the currency of rate 1"
msgstr "Le taux de conversion de la devise vers la devise de taux 1"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency_rate
msgid "The rate of the currency to the currency of rate 1."
msgstr "Le taux de la devise vers la devise de taux égale à 1."
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_iface_print_skip_screen
msgid "The receipt screen will be skipped if the receipt can be printed automatically."
msgstr "L'écran de reçu sera passé si le reçu peut être imprimé automatiquement. "
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_iface_print_auto
msgid "The receipt will automatically be printed at the end of each order"
msgstr "Le reçu sera automatiquement imprimé à la fin de chaque commande. "
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_view.js:357
#, python-format
msgid "The record could not be found in the database."
msgstr "L'enregistrement n'a pas été trouvé dans la base de données."
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_view.js:806
#, python-format
msgid "The record has been modified, your changes will be discarded. Are you sure you want to leave this page ?"
msgstr "Cet enregistrement a été modifié et vos modifications vont être annulées. Êtes-vous sûr(e) de vouloir quitter cette page ?"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_attachment_res_id
msgid "The record id this is attached to"
msgstr "L'identifiant de l'enregistrement qui y est attaché"
#. module: analytic
#: model:ir.model.fields,help:analytic.field_account_analytic_line_currency_id
msgid "The related account currency if not equal to the company one."
msgstr "La devise du compte correspondant si ce n'est pas celle de la société"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.act_res_partner_2_purchase_order
msgid "The request for quotation is the first step of the purchases flow. Once\n"
" converted into a purchase order, you will be able to control the receipt\n"
" of the products and the vendor bill."
msgstr "La demande de devis est la première étape du flux d'achat. Dès\n"
"qu'elle est convertie en ordre d'achat, vous serez capable de contrôler la réception \n"
"des produits et des notes du fournisseur."
#. modules: mail, base
#: code:addons/models.py:3164
#: code:addons/models.py:3433
#: code:addons/models.py:3517
#: code:addons/mail/models/mail_message.py:722
#: code:addons/mail/models/mail_message.py:811
#, python-format
msgid "The requested operation cannot be completed due to security restrictions. Please contact your system administrator.\n"
"\n"
"(Document type: %s, Operation: %s)"
msgstr "L'opération demandée ne peut pas être effectuée en raison de la politique de sécurité. Veuillez contacter votre administrateur système.\n"
"\n"
"(Type de document : %s, Opération : %s)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1895
#, python-format
msgid "The requested operation cannot be processed because of a programming error setting the `product_qty` field instead of the `product_uom_qty`."
msgstr "Impossible de traiter l'opération demandée à cause d'une erreur de programmation : on a utilisé le champ `product_qty` au lieu de `product_uom_qty`."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_amount_residual_currency
msgid "The residual amount on a journal item expressed in its currency (possibly not the company currency)."
msgstr "Le montant résiduel d'une pièce comptable dans sa devise (qui peut être différente de la devise de la société)"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_amount_residual
msgid "The residual amount on a journal item expressed in the company currency."
msgstr "Le montant résiduel d'une pièce exprimée dans la devise de la société."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2689
#, python-format
msgid "The roundings of your Unit of Measures %s on the move vs. %s on the product don't allow to do these operations or you are not transferring the picking at once. "
msgstr "Les arrondis de l'unité de mesure %s dans le mouvement contre %s dans l'article ne permettent pas de faire ces opérations ou vous ne transférez pas la préparation en une seule fois. "
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "The same features as the Chrome extension, but on your mobile phone!"
msgstr "Les mêmes fonctionnalités que dans l'extension Chrome, mais sur votre smart phone!"
#. module: base
#: code:addons/fields.py:923
#, python-format
msgid "The second argument of the many2many field %s must be a SQL table !You used %s, which is not a valid SQL table name."
msgstr "Le deuxième argument du champ many2many \"%s\" doit être une table SQL! Vous utilisez \"%s\", qui n'est pas le nom correct d'une table SQL."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:4363
#, python-format
msgid "The selected UoM for product %s is not compatible with the UoM set on the product form. \n"
"Please choose an UoM within the same UoM category."
msgstr "L'UdM sélectionnée pour l'article %s n'est pas compatible avec l'UdM de la fiche article. \n"
"Veuillez choisir une UdM de la même catégorie d'UdM."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:387
#, python-format
msgid "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary currency. You should remove the secondary currency on the account or select a multi-currency view on the journal."
msgstr "Le compte sélectionné dans votre ligne d'écriture requiert une deuxième devise. Vous devez soit supprimer la deuxième devise sur le compte."
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:1168
#, python-format
msgid "The selected file exceed the maximum file size of %s."
msgstr "Le fichier sélectionné dépasse la taille maximale autorisée qui est de %s."
#. module: stock
#: constraint:stock.inventory:0
msgid "The selected inventory options are not coherent."
msgstr "Les options d'inventaire choisies ne sont pas cohérentes."
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_language_install
msgid "The selected language has been successfully installed. You must change the preferences of the user and open a new menu to view the changes."
msgstr "La langue choisie a été installée avec succès. Vous devez changer les préférences de l'utilisateur et ouvrir un nouveau menu pour voir les changements."
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade_install
msgid "The selected modules have been updated / installed !"
msgstr "Les modules sélectionnés ont été mis à jour / installés!"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1186
#, python-format
msgid "The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of the product."
msgstr "L'unité de mesure sélectionnée n'est pas compatible avec l'unité de mesure de l'article."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_sequence
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_tax_template_sequence
msgid "The sequence field is used to define order in which the tax lines are applied."
msgstr "Le champ séquence est utilisé pour définir l'ordre d'application des taxes."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:420
#, python-format
msgid "The sequence of journal %s is deactivated."
msgstr "La séquence du journal %s est désactivée."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:576
#, python-format
msgid "The serial number %s is already in stock"
msgstr "Le numéro de série %s est déjà en stock"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1902
#, python-format
msgid "The server encountered an error while receiving your order."
msgstr "Le serveur a rencontré une erreur lors de la réception de votre commande. "
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_shortcode_source
msgid "The shortcut which must be replace in the Chat Messages"
msgstr "Le raccourci qui doit être remplacé dans les messages du chat de discussion"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1207
#, python-format
msgid "The source location must be the same for all the moves of the picking."
msgstr "L'emplacement source doit être le même pour tous les mouvements de la préparation."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country_state_code
msgid "The state code in max. three chars."
msgstr "Code de l'état, avec au plus trois caractères."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_picking_id
msgid "The stock operation where the packing has been made"
msgstr "L'opération de stock où le colis a été fait."
#. module: base
#: code:addons/custom.py:536
#, python-format
msgid "The sum of the data (2nd field) is null.\n"
"We can't draw a pie chart !"
msgstr "La somme des données (2ème champ) est nulle.\n"
"Impossible de dessiner un graphique circulaire!"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_open_statement
msgid "The system will open all cash registers, so that you can start recording payments. We suggest you to control the opening balance of each register, using their CashBox tab."
msgstr "Le système ouvrira toutes les caisses, pour vous permettre de commencer à enregistrer des paiements. Nous vous suggérons de vérifier le solde d'ouverture de chaque registre, grâce à leur onglet \"Caisse\"."
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:380
#, python-format
msgid "The table %r if used for other, possibly incompatible fields."
msgstr "La table \"%r\" si utilisée pour d'autres, possiblement des champs incompatibles. "
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:212
#, python-format
msgid "The tags should be separated by a comma without any \n"
" spacing. For example, if you want your customer to be \n"
" linked to both tags 'Manufacturer' and 'Retailer' \n"
" then you will encode \"Manufacturer,\n"
" Retailer\" in the same column of your CSV file."
msgstr "Les étiquettes (tags) doivent être séparées par une virgule \n"
"sans espace. Par exemple, pour qu'un client soit lié\n"
"aux étiquettes \"Fabricant\" et \"Détaillant\", encoder \n"
"\"Fabricant,Détaillant\" dans la même colonne du fichier CSV."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields_model
msgid "The technical name of the model this field belongs to"
msgstr "Le nom technique du modèle auquel ce champ appartient"
#. module: product
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_packaging_qty
msgid "The total number of products you can put by pallet or box."
msgstr "Le nombre total d'articles que vous pouvez mettre dans une palette ou dans une boite."
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_settings_module_pos_mercury
msgid "The transactions are processed by MercuryPay"
msgstr "Cette transaction a été effectuée par MercuryPay"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:340
#, python-format
msgid "The two files produced are ready to be imported in \n"
" Odoo without any modifications. After having \n"
" imported these two CSV files, you will have 4 contacts \n"
" and 3 companies. (the firsts two contacts are linked \n"
" to the first company). You must first import the \n"
" companies and then the persons."
msgstr "Les deux fichiers produits sont prêts à être importés dans Odoo sans autre modification. Après avoir importé ces deux fichiers CSV, vous aurez 4 contacts et 3 sociétés. (Les deux premiers contacts sont liés à la première société.) Vous devez d'abord importer les sociétés et puis les personnes"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_relational_widgets.js:1536
#, python-format
msgid "The type of the field '%s' must be a many2many field with a relation to 'ir.attachment' model."
msgstr "Le type du champ \"%s\" doit être un champ many2many avec une relation au modèle \"ir.attachment\"."
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:594
#, python-format
msgid "The type of the journal for your payment method should be bank or cash "
msgstr "Le type de journal pour votre méthode de paiement doit être banque ou liquidités"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_filters_user_id
msgid "The user this filter is private to. When left empty the filter is public and available to all users."
msgstr "Ce filtre est privé pour l'utilisateur. Laissé vide, le filtre est public et accessible à tous les utilisateurs."
#. module: base
#: code:addons/models.py:6215
#, python-format
msgid "The value for the field '%s' already exists."
msgstr "La valeur \"%s\" existe déjà pour ce champ."
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:64
#, python-format
msgid "The value of the down payment amount must be positive."
msgstr "La valeur du montant de l'avance doit être positif. "
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_server_action_form_template
msgid "The values displayed hereunder are informative. When sending the email, the values\n"
" will be taken from the email template."
msgstr "Les valeurs affichées ci-dessous sont informatives. Lors de l'envoi du mail, les valeurs seront puisées dans le modèle d'email."
#. modules: delivery, product
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_volume
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_product_volume
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_template_volume
msgid "The volume in m3."
msgstr "Le volume en m³"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_warehouse_id
msgid "The warehouse this rule is for"
msgstr "L'entrepôt concerné par cette règle"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_propagate_warehouse_id
msgid "The warehouse to propagate on the created move/procurement, which can be different of the warehouse this rule is for (e.g for resupplying rules from another warehouse)"
msgstr "L'entrepôt à propager au mouvement/approvisionnement créé, qui peut être différent de l'entrepôt pour lequel on fait cette règle (ex. : pour les règles de réapprovisionnement depuis un autre entrepôt)"
#. modules: delivery, product
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_weight
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_product_weight
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_template_weight
msgid "The weight of the contents in Kg, not including any packaging, etc."
msgstr "Le poids du contenu en kilogrammes, sans compter tout emballage, etc."
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_theme
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#. module: web_settings_dashboard
#. openerp-web
#: code:addons/web_settings_dashboard/static/src/xml/dashboard.xml:43
#, python-format
msgid "Theme store"
msgstr "Magasin de thèmes"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_cash_register_balance_end
msgid "Theoretical Closing Balance"
msgstr "Solde de clôture théorique"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_theoretical_qty
msgid "Theoretical Quantity"
msgstr "Quantité théorique"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:94
#, python-format
msgid "There are pending operations that could not be saved into the database, are you sure you want to exit?"
msgstr "Certaines opérations en cours n'ont pas pu être enregistrées dans la base de données, voulez-vous vraiment sortir ?"
#. module: barcodes
#: code:addons/barcodes/barcodes.py:217
#: code:addons/barcodes/barcodes.py:219
#: code:addons/barcodes/barcodes.py:221
#, python-format
msgid "There is a syntax error in the barcode pattern "
msgstr "Il y a une erreur de syntaxe dans le modèle de code-barres"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_filters.py:79
#, python-format
msgid "There is already a shared filter set as default for %(model)s, delete or change it before setting a new default"
msgstr "Il y a déjà un filtre par défaut partagé pour %(model)s. Supprimez ou changez-le avant d'en activer un autre par défaut."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_bank_statement.py:171
#, python-format
msgid "There is no account defined on the journal %s for %s involved in a cash difference."
msgstr "Il n'y a pas de compte défini sur le journal %s pour %s impliqué dans une différence en liquide."
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/xml/project.xml:7
#, python-format
msgid "There is no available image to be set as cover. Send a message on the task with an attached image."
msgstr "Il n'y a pas d'images disponibles pour la couverture. Envoyez un message sur la tâche avec l'image jointe."
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1849
#, python-format
msgid "There is no cash payment method available in this point of sale to handle the change.\n"
"\n"
" Please pay the exact amount or add a cash payment method in the point of sale configuration"
msgstr "Il n'y a pas de methode de paiement en cash disponible dans ce point de vente.\n"
"\n"
"Veuillez payer le montant exact ou ajouter une methode de paiement en cash dans la configuration du point de vente. "
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_box.py:23
#, python-format
msgid "There is no cash register for this PoS Session"
msgstr "Il n'y a pas de caisse pour ce point de vente"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:60
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\". You may have to install a chart of account from Accounting app, settings menu."
msgstr "Il n'y a pas de compte de revenus défini pour ce produit: \"%s\". Vous devrez sans doute installer un plan comptabe depuis l'application Comptabilité, dans le menu de configuration. "
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:18
#, python-format
msgid "There is no journal items in draft state to post."
msgstr "Il n'y a pas de journal dans l'état brouillon à poster."
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1038
#, python-format
msgid "There is no receivable account defined to make payment for the partner: \"%s\" (id:%d)."
msgstr "Aucun compte de dépense n'a été défini pour ce partenaire: \"%s\" ( id. : %d)."
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1036
#, python-format
msgid "There is no receivable account defined to make payment."
msgstr "Il n'y a aucun compte reçevable défini pour faire le paiement. "
#. module: base
#: code:addons/models.py:2652
#, python-format
msgid "There is no reference available for %s"
msgstr "Il n'y a aucune référence disponible pour %s"
#. module: base
#: code:addons/models.py:2779
#, python-format
msgid "There is no reference field '%s' found for '%s'"
msgstr "Il n'y a aucun champ de référence \"%s\" trouvé pour \"%s\""
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:308
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:315
#, python-format
msgid "There is nothing to reconcile."
msgstr "Il n'y a rien à réconcilier."
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1815
#, python-format
msgid "There must be at least one product in your order before it can be validated"
msgstr "Il doit au moins y avoir un produit dans votre commande pour que celle-ci soit validée. "
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:1189
#, python-format
msgid "There was a problem while uploading your file"
msgstr "Il y a eu un problème lors de l'envoi du fichier"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1495
#, python-format
msgid "There you go, it's all done !"
msgstr "Et voilà, tout a été traité! "
#. module: delivery
#: model:ir.actions.act_window,help:delivery.action_delivery_carrier_form
msgid "These methods allow to automatically compute the delivery price\n"
" according to your settings; on the sales order (based on the\n"
" quotation) or the invoice (based on the delivery orders)."
msgstr "Ces méthodes permettent de calculer automatiquement le prix de livraison\n"
"selon vos paramètres; sur le bon de commande (basé sur le devis) ou la facture (basé sur le bon de livraison)."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_user_type_id
msgid "These types are defined according to your country. The type contains more information about the account and its specificities."
msgstr "Ces types sont définis par pays. Ils contiennent des indications sur les spécificités des comptes."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "These users handle billing specifically."
msgstr "Ces utilisateurs gèrent spécifiquement la facturation."
#. module: base_iban
#: code:addons/base_iban/base_iban.py:40
#, python-format
msgid "This IBAN does not pass the validation check, please verify it."
msgstr "Cet IBAN ne passe pas la vérification de validité, veuillez le vérifier."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_lang_iso_code
msgid "This ISO code is the name of po files to use for translations"
msgstr "Ce code ISO est le nom des fichiers po utilisés pour les traductions"
#. module: sales_team
#. openerp-web
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:102
#, python-format
msgid "This Month"
msgstr "Ce mois"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:312
#, python-format
msgid "This SQL command will create the following CSV file:"
msgstr "Cette commande SQL va créer le fichier CSV suivant :"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_journal_dashboard.py:101
#, python-format
msgid "This Week"
msgstr "Cette semaine"
#. module: base
#: selection:ir.actions.act_url,target:0
msgid "This Window"
msgstr "Cette fenêtre"
#. modules: account, sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_product_search
msgid "This Year"
msgstr "Cette année"
#. modules: delivery, account, sale
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template_property_account_expense_id
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_property_account_expense_id
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product_property_account_expense_id
msgid "This account will be used for invoices instead of the default one to value expenses for the current product."
msgstr "Ce compte sera utilisé pour des factures au lieu de celui par défaut pour estimer des dépenses pour le produit actuel."
#. modules: delivery, account, sale
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_template_property_account_income_id
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_property_account_income_id
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_product_product_property_account_income_id
msgid "This account will be used for invoices instead of the default one to value sales for the current product."
msgstr "Ce compte sera utilisé pour des factures au lieu de celui par défaut pour estimer des ventes pour le produit actuel."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_category_property_account_expense_categ_id
msgid "This account will be used for invoices to value expenses."
msgstr "Ce compte sera utilisé dans les factures pour valoriser les dépenses."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_product_category_property_account_income_categ_id
msgid "This account will be used for invoices to value sales."
msgstr "Ce compte sera utilisé dans les factures pour valoriser les ventes."
#. modules: account, point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_account_payable_id
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_res_users_property_account_payable_id
msgid "This account will be used instead of the default one as the payable account for the current partner"
msgstr "Ce compte de tiers remplacera le compte par défaut du partenaire. "
#. modules: account, point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_account_receivable_id
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_res_users_property_account_receivable_id
msgid "This account will be used instead of the default one as the receivable account for the current partner"
msgstr "Ce compte remplacera le compte de tiers par défaut pour ce partenaire."
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_product_category_property_account_creditor_price_difference_categ
msgid "This account will be used to value price difference between purchase price and accounting cost."
msgstr "Ce compte serea utilisé pour évaluer les différences de prix entre les prix d'achat et les coûts de comptables."
#. modules: delivery, purchase
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_property_account_creditor_price_difference
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_product_product_property_account_creditor_price_difference
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_product_template_property_account_creditor_price_difference
msgid "This account will be used to value price difference between purchase price and cost price."
msgstr "Ce compte sera utilisé pour valoriser l'écart de prix entre le prix d'achat et le prix de revient de l'article."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_budget
msgid "This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets. Once the master budgets and the budgets are defined, the project managers can set the planned amount on each analytic account.\n"
"-This installs the module account_budget."
msgstr "Ceci autorise les comptables à gérer la comptabilité analytique et les budgets croisés. Une fois les budgets directeurs définis, les gestionnaires de projet peuvent fixer le montant prévu pour chaque compte analytique.\n"
"-Ceci installe le module Budget account_budget."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_module_rating_project
msgid "This allows customers to give rating on provided services"
msgstr "Ceci permet aux clients d'évaluer les services fournis."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_reports_followup
msgid "This allows to automate letters for unpaid invoices, with multi-level recalls.\n"
"-This installs the module account_reports_followup."
msgstr "Ceci permet l'automatisation des lettres pour les factures non payées, avec des rappels à plusieurs niveaux.\n"
"-Ceci installe le module account_reports_followup."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_stock_tracking_lot
msgid "This allows to manipulate packages. You can put something in, take something from a package, but also move entire packages and put them even in another package. "
msgstr "Ceci permet de manipuler les colis. Vous pouvez mettre quelque chose dedans, prendre quelque chose d'un colis, mais également déplacer les colis entiers et même les mettre dans un autre colis."
#. module: auth_signup
#: model:ir.model.fields,help:auth_signup.field_base_config_settings_auth_signup_reset_password
msgid "This allows users to trigger a password reset from the Login page."
msgstr "Permet à l'utilisateur de demander un changement de mot de passe depuis la page d'identification."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_stock_production_lot
msgid "This allows you to assign a lot (or serial number) to the pickings and moves. This can make it possible to know which production lot was sent to a certain client, ..."
msgstr "Permet d'assigner un numéro de lot (ou numéro de série) aux préparations et aux mouvements. Cela permet de savoir quel numéro de série a été envoyé à quel client, ..."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_module_account_batch_deposit
msgid "This allows you to group received checks before you deposit them to the bank.\n"
"-This installs the module account_batch_deposit."
msgstr "Ceci vous permet de grouper les chèques reçus avant de les déposer à la banque.\n"
"-Ceci installe le module account_batch_deposit."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_module_stock_calendar
msgid "This allows you to handle minimum stock rules differently by the possibility to take into account the purchase and delivery calendars \n"
"-This installs the module stock_calendar."
msgstr "Ceci vous permet de gérer les règles de stock minimum différemment en prenant en compte le calendrier des achats et des livraisons.\n"
"- Ceci installera le module stock_calendar. "
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_module_project_timesheet
msgid "This allows you to transfer the entries under tasks defined for Project Management to the timesheet line entries for particular date and user, with the effect of creating, editing and deleting either ways.\n"
"-This installs the module project_timesheet."
msgstr "Ceci permet de transférer les entrées dans les tâches définies pour la gestion de projet vers les entrées de ligne de feuille de temps pour la date et l'utilisateur particuliers, avec pour effet de créer, éditer et supprimer d'une manière ou d'une autre. \n"
"- Ceci installe le module project_timesheet."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.quantsact
msgid "This analysis gives you a fast overview on the current stock level of your products and their current inventory value."
msgstr "Cette analyse vous donne une vue rapide du niveau de stock actuel de vos produits et de leur valeur."
#. module: product
#: sql_constraint:product.attribute.value:0
msgid "This attribute value already exists !"
msgstr "Cette valeur de caractéristique existe déjà !"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_complete_tax_set
msgid "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to encode\n"
" the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last choice assumes that\n"
" the set of tax defined for the chosen template is complete"
msgstr "Cette case à cocher détermine si vous voulez proposer à l'utilisateur d'encoder\n"
"les taxes sur les ventes et achats ou utiliser les champs habituels m2o. Ce dernier choix suppose que\n"
"les taxe définies pour le modèle choisi sont paramétrées"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_chart_template_complete_tax_set
msgid "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last choice assumes that the set of tax defined on this template is complete"
msgstr "Cette case à cocher vous aide à choisir si vous voulez proposer à l'utilisateur d'encoder les taux de vente et d'achat ou de choisir parmi la liste des taxes. Ce dernier choix suppose que les taxes définies sur ce modèle sont paramétrées"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_wizard_multi_charts_accounts_complete_tax_set
msgid "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is complete"
msgstr "Cette case à cocher détermine si vous voulez proposer à l'utilisateur d'encoder les taxes sur les ventes et achats ou utiliser les champs habituels m2o. Ce dernier choix suppose que les taxe définies pour le modèle choisi sont paramétrées"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:421
#, python-format
msgid "This column contains module data and cannot be removed!"
msgstr "Cette colonne contient des données du module et ne peut pas être supprimée!"
#. module: product
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_supplierinfo_product_uom
msgid "This comes from the product form."
msgstr "A pour origine le formulaire de l'article"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_expects_chart_of_accounts
msgid "This company has its own chart of accounts"
msgstr "Cette société a son propre plan comptable"
#. modules: purchase, point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_res_users_property_purchase_currency_id
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_res_partner_property_purchase_currency_id
msgid "This currency will be used, instead of the default one, for purchases from the current partner"
msgstr "Cette devise sera utilisée, au lieu de celle par défaut, pour les achats depuis ce partenaire actuel."
#. module: delivery
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_res_partner_property_delivery_carrier_id
msgid "This delivery method will be used when invoicing from picking."
msgstr "Cette méthode de livraison sera utilisée lorsqu'on facturera sur base du colisage."
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/editor.js:93
#: code:addons/web_editor/static/src/js/translator.js:165
#, python-format
msgid "This document is not saved!"
msgstr "Ce document n'est pas sauvegardé!"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:260
#, python-format
msgid "This feature \n"
" allows you to use the Import/Export tool of Odoo to \n"
" modify a batch of records in your favorite spreadsheet \n"
" application."
msgstr "Cette fonctionnalité vous permet d'utiliser l'outil \n"
"d'import/export d'Odoo pour modifier un lot \n"
"d'enregistrements dans votre tableur préféré"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_config_settings_module_sale_service
msgid "This feature automatically creates project tasks from service products in sale orders. In order to make it work, the product has to be a service and 'Create Task Automatically' has to be flagged on the procurement tab in the product form.\n"
"-This installs the module sale_service."
msgstr "Cette fonctionnalité crée automatiquement des tâches de projet depuis un produit service dans l'ordre de vente. Afin que cela fonctionne, le produit doit être un service et \"Créer un tâche Automatiquement' doit être signalé sur l'onglet approvisionnement dans le formulaire du produit.\n"
"- Ceci installe le module sale_service."
#. modules: account_bank_statement_import, account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_sequence_id
#: model:ir.model.fields,help:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_sequence_id
msgid "This field contains the information related to the numbering of the journal entries of this journal."
msgstr "Cet champ contient les informations relatives à la numérotation des écritures de ce journal."
#. modules: account_bank_statement_import, account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_refund_sequence_id
#: model:ir.model.fields,help:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_refund_sequence_id
msgid "This field contains the information related to the numbering of the refund entries of this journal."
msgstr "Ce champ contient les informations relatives à la numérotation des entrées d'avoir de ce journal."
#. module: resource
#: model:ir.model.fields,help:resource.field_resource_resource_time_efficiency
msgid "This field depict the efficiency of the resource to complete tasks. e.g resource put alone on a phase of 5 days with 5 tasks assigned to him, will show a load of 100% for this phase by default, but if we put a efficiency of 200%, then his load will only be 50%."
msgstr "Ce champ représente l'efficacité d'une ressource pour terminer des tâches, par ex. la ressource affectée seule a une phase de 5 jours avec 5 tâches qui lui sont attribuées, montrera par défaut une charge de 100% pour cette phase, mais si nous définissons une efficacité de 200%, alors sa charge sera seulement de 50%."
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_account_journal_amount_authorized_diff
msgid "This field depicts the maximum difference allowed between the ending balance and the theoretical cash when closing a session, for non-POS managers. If this maximum is reached, the user will have an error message at the closing of his session saying that he needs to contact his manager."
msgstr "Ce champ montre la différence maximum autorisée entre la balance de fin et le cash théorique lors de la fermeture d'une session, pour des non-managers de POS. Si ce montant maximum est atteint, l'utilisateur verra apparaître un message d'erreur lors de la fermeture de sa session disant qu'il doit contacter son manager. "
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_image
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users_image
msgid "This field holds the image used as avatar for this contact, limited to 1024x1024px"
msgstr "Ce champ contient l'image utilisée comme photo d'identité pour ce contact, limitée à 1024x1024px."
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_category_image
msgid "This field holds the image used as image for the cateogry, limited to 1024x1024px."
msgstr "Ce champ contient l'image utilisée pour représenter la catégorie, limitée à 1024x1024px."
#. modules: delivery, product
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_image_variant
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_product_image_variant
msgid "This field holds the image used as image for the product variant, limited to 1024x1024px."
msgstr "Ce champ contient l'image utilisée pour la variante d'article, limitée à 1024x1024 px."
#. module: product
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_template_image
msgid "This field holds the image used as image for the product, limited to 1024x1024px."
msgstr "Ce champ contient l'image utilisée pour cet article, limitée à 1024x1024 px."
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_channel_image
msgid "This field holds the image used as photo for the group, limited to 1024x1024px."
msgstr "Ce champ contient une image utilisée pour représenter le groupe, de taille limitée à 1024x1024px."
#. module: payment
#: model:ir.model.fields,help:payment.field_payment_acquirer_image
msgid "This field holds the image used for this provider, limited to 1024x1024px"
msgstr "Ce champ contient l'image utilisée pour ce fournisseur, limité à 1024x1024px"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_operation_template_journal_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_operation_template_second_journal_id
msgid "This field is ignored in a bank statement reconciliation."
msgstr "Ce champ est ignoré dans un rapprochement de relevé bancaire."
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_group_pos_manager_id
msgid "This field is there to pass the id of the pos manager group to the point of sale client"
msgstr "Le champ est ici pour donner l'ID du groupe des gestionnaires de point de vente au point de vente client"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_group_pos_user_id
msgid "This field is there to pass the id of the pos user group to the point of sale client"
msgstr "Le champ est ici pour donner l'ID du groupe des utilisateurs de point de vente au point de vente client"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_date_maturity
msgid "This field is used for payable and receivable journal entries. You can put the limit date for the payment of this line."
msgstr "Ce champ est utilisé pour les comptes de tiers. Vous pouvez fixer la date d'échéance pour le règlement."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_partner_name
msgid "This field is used to record the third party name when importing bank statement in electronic format, when the partner doesn't exist yet in the database (or cannot be found)."
msgstr "Ce champs est utilisé pour indiquer le nom du tiers lors de l'import électronique du relevé bancaire, si le partenaire n'existe pas encore dans la base de donnée ( ou ne peut être trouvé)."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_lang_code
msgid "This field is used to set/get locales for user"
msgstr "Ce champ est utilisé pour mettre/recupérer la locale de l'utilisateur"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_package_packaging_id
msgid "This field should be completed only if everything inside the package share the same product, otherwise it doesn't really makes sense."
msgstr "Ce champ doit être rempli uniquement si tout ce qui compose le colis provient d'un même article, sinon cela n'a vraiment pas de sens."
#. module: procurement
#: model:ir.model.fields,help:procurement.field_procurement_rule_name
msgid "This field will fill the packing origin and the name of its moves"
msgstr "Ce champ remplira l'origine du colisage et le nom de ses mouvements"
#. module: account_bank_statement_import
#: code:addons/account_bank_statement_import/account_bank_statement_import.py:110
#, python-format
msgid "This file doesn't contain any statement."
msgstr "Ce fichier ne contient aucun relevé."
#. module: account_bank_statement_import
#: code:addons/account_bank_statement_import/account_bank_statement_import.py:118
#, python-format
msgid "This file doesn't contain any transaction."
msgstr "Ce fichier ne contient aucune transaction."
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "This file was generated using the universal <strong>Unicode/UTF-8</strong> file encoding, please be sure to view and edit\n"
" using the same encoding."
msgstr "Ce fichier a été généré avec l'encodage <strong>Unicode/UTF-8</strong>, svp assurez-vous de le visualiser et de l'éditer avec le même encodage."
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_menus.js:242
#, python-format
msgid "This filter is global and will be removed for everybody if you continue."
msgstr "Ce filtre est global et sera supprimé pour tous les utilisateurs si vous continuez."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_window_views
msgid "This function field computes the ordered list of views that should be enabled when displaying the result of an action, federating view mode, views and reference view. The result is returned as an ordered list of pairs (view_id,view_mode)."
msgstr "Ce champ fonction calcule la liste triée des vues qui doivent être activées lors de l'affichage du résultat d'une action, fédérant le mode d'affichage, les vues et la vue de référence. Le résultat retourné est une liste triée de paires (view_id, view_mode)."
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_channel_public
msgid "This group is visible by non members. Invisible groups can add members through the invite button."
msgstr "Ce groupe est visible par les non-membres. Les groupes invisible peuvent ajouter des membres via le bouton invitation."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "This guide helps getting started with Odoo Inventory.\n"
" Once you are done, you will benefit from:"
msgstr "Ce guide vous aidera a débuter avec l'Inventaire Odoo.\n"
"Une fois que c'est fait, vous bénéficierez de:"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "This guide will help you get started with Odoo Accounting.\n"
" Once you're done, you'll benefit from:"
msgstr "Ce guide vous aidera a débuter avec Odoo Accounting.\n"
"Une fois que c'est fait, vous bénéficierez de:"
#. module: base_setup
#: model:ir.model.fields,help:base_setup.field_base_config_settings_module_google_calendar
msgid "This installs the module google_calendar."
msgstr "Ceci installe le module google_calendar."
#. module: base_setup
#: model:ir.model.fields,help:base_setup.field_base_config_settings_module_google_drive
msgid "This installs the module google_docs."
msgstr "Ceci installe le module google_docs."
#. module: base_setup
#: model:ir.model.fields,help:base_setup.field_base_config_settings_module_inter_company_rules
msgid "This installs the module inter_company_rules.\n"
" Configure company rules to automatically create SO/PO when one of your company sells/buys to another of your company."
msgstr "Ceci installe le module inter_company_rules.\n"
"Configurez les règles de votre société pour créer automatiquement des bons de commande d'achats/ventes quand elle vend / achète à une autre de vos sociétés."
#. module: product
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_supplierinfo_qty
msgid "This is a quantity which is converted into Default Unit of Measure."
msgstr "Il s'agit d'une quantité qui est convertie dans l'unité de mesure par défaut."
#. module: report
#: model:ir.ui.view,arch_db:report.preview_externalreport
msgid "This is a sample of an external report."
msgstr "Ceci est un exemple d'un rapport externe."
#. module: report
#: model:ir.ui.view,arch_db:report.preview_internalreport
msgid "This is a sample of an internal report."
msgstr "Ceci est un exemple d'un rapport interne."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "This is particularly useful to manage help and support: all incoming email from customers will be transformed into an issue that you'll be able to track easily!"
msgstr "Ceci est particulièrement utille pour gérer le support et l'aide: tous les mails venants des clients seront transformés en incidents que vous pourrez suivre facilement!"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "This is quite complex to set up, so <strong>contact your Project Manager</strong> to address this."
msgstr "Ceci est un peu compliqué à mettre en place, veuillez <strong>contacter votre gestionnaire de projet</strong> pour lui demander."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.open_account_journal_dashboard_kanban
msgid "This is the accounting dashboard. If you have not yet\n"
" installed a chart of account, please install one first."
msgstr "Ceci est le tableau de bord Accounting Si vous n'avez pas encore\n"
"installer un plan comptable, veuillez installer ceci en premier."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_default_location_dest_id
msgid "This is the default destination location when you create a picking manually with this picking type. It is possible however to change it or that the routes put another location. If it is empty, it will check for the customer location on the partner. "
msgstr "C'est l'emplacement de destination par défaut quand vous créez une opération manuellement avec ce type d'opération. Il est cependant possible de le changer ou que la route applique un autre emplacement. Si il est vide, il vérifiera l'emplacement client sur la fiche du partenaire."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_default_location_src_id
msgid "This is the default source location when you create a picking manually with this picking type. It is possible however to change it or that the routes put another location. If it is empty, it will check for the supplier location on the partner. "
msgstr "C'est l'emplacement source par défaut quand vous créez une opération manuellement avec ce type d'opération. Il est cependant possible de le changer ou que la route applique un autre emplacement. Si il est vide, il vérifiera l'emplacement fournisseur sur la fiche du partenaire."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_report_xml_attachment
msgid "This is the filename of the attachment used to store the printing result. Keep empty to not save the printed reports. You can use a python expression with the object and time variables."
msgstr "Ceci est le nom de fichier de la pièce jointe qui sera utilisé pour archiver le résultat de l'impression. Laisser vide pour ne pas sauvegarder les rapports imprimés. Vous pouvez utiliser une expression python avec les variables object et time."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
msgid "This is the list of all the production lots you recorded. When\n"
" you select a lot, you can get the traceability of the products contained in lot."
msgstr "Ceci est la liste de tous les lots de production vous avez enregistré. Quand\n"
"vous sélectionnez un lot, vous pouvez avoir la traçabilité des produits contenus dans le lot."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_no
msgid "This is the module to manage the accounting chart for Norway in Odoo.\n"
"\n"
"Updated for Odoo 9 by Bringsvor Consulting AS <www.bringsvor.com>\n"
""
msgstr "Ceci est le module de gestion du plan comptable pour la Norvège dans Odoo.\n"
"\n"
"Mis à jour pour Odoo 9 par Bringsvor Consulting AS <www.bringsvor.com>\n"
""
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_owner_id
msgid "This is the owner of the quant"
msgstr "Il s'agit du propriétaire du quant"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_picking_type_id
msgid "This is the picking type that will be put on the stock moves"
msgstr "Ceci est le type de mouvement qui sera mis sur les mouvements de stock"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_product_uom_qty
msgid "This is the quantity of products from an inventory point of view. For moves in the state 'done', this is the quantity of products that were actually moved. For other moves, this is the quantity of product that is planned to be moved. Lowering this quantity does not generate a backorder. Changing this quantity on assigned moves affects the product reservation, and should be done with care."
msgstr "Ceci est la quantité de produits depuis le point de vue de l'inventaire. Pour les mouvements dans l'état \"Terminé\", c'est la quantité de produits qui a été effectivement déplacée. Pour les autres mouvements, c'est la quantité de produits qu'il est prévu de déplacer. Abaisser cette quantité ne génère pas de reliquat. La modification de cette quantité sur les mouvements assignés affecte la réservation de marchandise, et doit être faite avec soin."
#. modules: delivery, product
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_price_extra
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_product_price_extra
msgid "This is the sum of the extra price of all attributes"
msgstr "Ceci est la somme des suppléments de prix de toutes les caractéristique."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:314
#, python-format
msgid "This journal already contains items, therefore you cannot modify its company."
msgstr "Ce journal contient déjà des éléments, donc vous ne pouvez pas modifier sa cociété."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:317
#, python-format
msgid "This journal already contains items, therefore you cannot modify its short name."
msgstr "Ce journal contient déjà des éléments, donc vous ne pouvez pas modifier son nom abrégé."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_accounting_report_label_filter
msgid "This label will be displayed on report to show the balance computed for the given comparison filter."
msgstr "Cette étiquette va être affichée sur le rapport afin de voir le solde calculé pour les filtres de comparaison donnés."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
msgid "This menu gives you the full traceability of inventory\n"
" operations on a specific product. You can filter on the product\n"
" to see all the past or future movements for the product."
msgstr "Ce menu vous donne la traçabilité complète des opérations d'inventaire pour en produit donné. Vous pouvez filtrer sur le produit pour voir tous les mouvements passés et futurs de ce produit."
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_settings_module_pos_restaurant
msgid "This module adds several restaurant features to the Point of Sale: \n"
"\n"
"- Bill Printing: Allows you to print a receipt before the order is paid \n"
"\n"
"- Bill Splitting: Allows you to split an order into different orders \n"
"\n"
"- Kitchen Order Printing: allows you to print orders updates to kitchen or bar printers"
msgstr "Ce module ajoute plusieurs fonctionnalités restaurant au point de vente :\n"
"\n"
"- impression des notes : permet d'imprimer un reçu avant que la commande ne soit payée\n"
"\n"
"- partager la note : permet de séparer une commande en plusieurs commandes différentes\n"
"\n"
"- impression des commandes cuisine : permet d'imprimer les nouvelles commandes en cuisine ou au bar"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid "This module will trigger the uninstallation of below modules."
msgstr "Ce module va déclencher la désinstallation des modules ci-dessous."
#. module: product
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_form_view
msgid "This note will be displayed on requests for quotation."
msgstr "Cette note sera affichée dans des demandes de devis."
#. module: product
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_form_view
msgid "This note will be displayed on the quotations."
msgstr "Cette note sera affichée dans les devis."
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:261
#, python-format
msgid "This operation will permanently destroy all paid orders from the local storage. You will lose all the data. This operation cannot be undone."
msgstr "Cette opération déruira toutes les commandes payés sur l'endroit de stockage local. Vous perdrez toutes vos données. Cette opératio est irréversible. "
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:271
#, python-format
msgid "This operation will permanently destroy all unpaid orders from all sessions that have been put in the local storage. You will lose all the data and exit the point of sale. This operation cannot be undone."
msgstr "Cette opération déruira toutes les commandes payés de session ayant été mises dans l'endroit de stockage local. Vous perdrez toutes vos données et sortirez du point de vente. Cette opératio est irréversible. "
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_accounting_report_debit_credit
msgid "This option allows you to get more details about the way your balances are computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while doing a comparison."
msgstr "Cette option vous permet d'obtenir plus de détail sur la façon dont les soldes sont calculés. A cause de la place que cela prend, nous ne permettons pas de l'utiliser pendant une comparaison."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_stock_adv_location
msgid "This option supplements the warehouse application by effectively implementing Push and Pull inventory flows through Routes."
msgstr "Cette option vient compléter l'application de gestion d'entrepôt en mettant en œuvre les flux logistiques poussés et tirés selon des routes."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_template_chart_template_id
msgid "This optional field allow you to link an account template to a specific chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This allow you to define chart templates that extend another and complete it with few new accounts (You don't need to define the whole structure that is common to both several times)."
msgstr "Ce champ facultatif permet de lier un modèle de compte à un modèle de plan comptable spécifique qui peut différer de celui utilisé. Cela vous permet de définir un plan comptable à partir d'un autre et de le compléter avec quelques nouveaux comptes (Vous n'avez pas besoin de définir toute la structure qui est commune aux deux)."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:205
#, python-format
msgid "This page displays all the bank transactions that are to be reconciled and provides with a neat interface to do so."
msgstr "Cette page affiche tout les transactions bancaires à réconcilier et pour cela vous offre une interface claire."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:153
#, python-format
msgid "This payment is registered but not reconciled."
msgstr "Ce paiement est enregistré mais pas réconcilié. "
#. modules: account, point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_supplier_payment_term_id
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_res_users_property_supplier_payment_term_id
msgid "This payment term will be used instead of the default one for purchase orders and vendor bills"
msgstr "Ce délai de paiement sera utilisé à la place de celui par défaut pour les bons de commande et les factures fournisseurs"
#. modules: account, point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_property_payment_term_id
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_res_users_property_payment_term_id
msgid "This payment term will be used instead of the default one for sale orders and customer invoices"
msgstr "Ce délai de paiement sera utilisé à la place de celui par défaut pour les commandes et les factures clients"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form
msgid "This picking appears to be chained with another operation. Later, if you receive the goods you are returning now, make sure to <b>reverse</b> the returned picking in order to avoid logistic rules to be applied again (which would create duplicated operations)"
msgstr "Cette opération semble être chaînée avec une autre. Plus tard, si vous recevez les produits\n"
"que vous venez de retourner, assurez-vous <b>d'inverser</b> l'opération de retour dans le but d'éviter que les règles logistiques s'appliquent à nouveau (ce qui créerait des opérations dupliquées)"
#. modules: product, sales_team
#: model:ir.model.fields,help:product.field_res_partner_property_product_pricelist
#: model:ir.model.fields,help:sales_team.field_res_users_property_product_pricelist
msgid "This pricelist will be used, instead of the default one, for sales to the current partner"
msgstr "Cette liste de prix sera utilisée, à la place de la liste par défaut, pour les ventes faites au partenaire actuel."
#. module: sale_stock
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:186
#, python-format
msgid "This product is packaged by %d . You should sell %d ."
msgstr "Ce produit est conditionné par %d. Vous devriez vendre %d."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_default_purchase_tax_id
msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products."
msgstr "Cette taxe d'achat sera appliquée par défaut aux nouveaux produits."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_change_product_qty_new_quantity
msgid "This quantity is expressed in the Default Unit of Measure of the product."
msgstr "Cette quantité est exprimée dans l'unité de mesure par défaut de l'article."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree_filtered
msgid "This report allows you to analyse the performance of your projects and users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
msgstr "Ce rapport vous permet d'analyser la performance de vos projets et utilisateurs. Vous pouvez analyser les tâches, les heures consommées par rapport aux heures prévues, le nombre moyen de jours pour démarrer ou fermer une tâche, etc."
#. module: report
#: code:addons/report/models/report.py:268
#, python-format
msgid "This report is not loaded into the database: %s."
msgstr "Ce rapport n'est pas chargé dans la base de données : %s."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid "This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr "Ce rapport analyse vos devis et commandes clients. Il vérifie les revenus liés aux ventes et les classifie selon différents critères (vendeur, partenaire, article, etc.). Vous pouvez utiliser ce rapport pour analyser vos ventes non encore facturées. Si vous souhaitez analyser votre chiffre d'affaires, vous devriez utiliser le rapport \"Analyse des factures clients\" dans l'application comptabilité."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_quotation_salesteam
msgid "This report performs analysis on your quotations. Analysis check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr "Ce rapport effectue des analyses sur vos devis. Contrôle vos revenus de ventes et les trie selon divers critères (vendeur, partenaire, produit, etc.) Utilisez ce rapport pour effectuer des analyses sur des ventes non facturées. Si vous voulez analyser la rotation de vos stocks, vous devriez utiliser le rapport Analyses des Factures dans l'application Comptabilité."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_so_salesteam
msgid "This report performs analysis on your sales orders. Analysis check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr "Ce rapport effectue des analyses sur vos bons de commande de vente. Contrôle vos revenus de ventes et les trie selon divers critères (vendeur, partenaire, produit, etc.) Utilisez ce rapport pour effectuer des analyses sur des ventes non facturées. Si vous voulez analyser la rotation de vos stocks, vous devriez utiliser le rapport Analyses des Factures dans l'application Comptabilité."
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:384
#, python-format
msgid "This resource is empty"
msgstr "Cette ressource est vide"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "This role is best suited for managing the day to day accounting operations:"
msgstr "Ce rôle est le mieux adapté à la gestion quotidienne des opérations comptables:"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_location_from_id
msgid "This rule can be applied when a move is confirmed that has this location as destination location"
msgstr "Cette règle peut être appliquée quand un mouvement est confirmé comme ayant cet emplacement comme emplacement de destination"
#. module: barcodes
#: model:ir.model.fields,help:barcodes.field_barcode_rule_encoding
msgid "This rule will apply only if the barcode is encoded with the specified encoding"
msgstr "Cette règle s'appliquera uniquement si le code-barres est encodé avec l'encodage spécifié"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_config_settings_default_sale_tax_id
msgid "This sale tax will be assigned by default on new products."
msgstr "Cette taxe de vente sera appliquée par défaut aux nouveaux produits."
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_config_sequence_id
msgid "This sequence is automatically created by Odoo but you can change it to customize the reference numbers of your orders."
msgstr "Cette séquence est créée automatiquement par Odoo, mais vous pouvez la changer pour personnaliser les références de vos commandes."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type_fold
msgid "This stage is folded in the kanban view when there are no records in that stage to display."
msgstr "Cette étape est pliée dans la vue Kanban quand il n'y a pas de dossier à afficher dans cette étape."
#. modules: point_of_sale, stock
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_res_users_property_stock_customer
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_partner_property_stock_customer
msgid "This stock location will be used, instead of the default one, as the destination location for goods you send to this partner"
msgstr "Cette emplacement de stock sera utilisée au lieu de celui par défaut en tant que l'emplacement de destination pour les biens que vous envoyez à ce partenaire."
#. modules: point_of_sale, stock
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_res_users_property_stock_supplier
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_partner_property_stock_supplier
msgid "This stock location will be used, instead of the default one, as the source location for goods you receive from the current partner"
msgstr "Cet emplacement de stock sera utilisé au lieu de celle par défaut, comme emplacement source pour les biens reçus du partenaire courant"
#. modules: delivery, stock
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_property_stock_production
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_property_stock_production
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_property_stock_production
msgid "This stock location will be used, instead of the default one, as the source location for stock moves generated by manufacturing orders."
msgstr "Cet emplacement de stock sera utilisé, à la place de l'emplacement par défaut, comme emplacement source des mouvements de stock générés par les ordres de fabrication."
#. modules: delivery, stock
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_property_stock_procurement
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_property_stock_procurement
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_property_stock_procurement
msgid "This stock location will be used, instead of the default one, as the source location for stock moves generated by procurements."
msgstr "Cet emplacement de stock sera utilisé, à la place de l'emplacement par défaut, comme emplacement source des mouvements de stock générés par les approvisionnements."
#. modules: delivery, stock
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_property_stock_inventory
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_property_stock_inventory
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_property_stock_inventory
msgid "This stock location will be used, instead of the default one, as the source location for stock moves generated when you do an inventory."
msgstr "Cet emplacement de stock sera utilisé, à la place de l'emplacement par défaut, comme emplacement source pour les mouvements de stock générés quand vous faites un inventaire."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_account_id
msgid "This technical field can be used at the statement line creation/import time in order to avoid the reconciliation process on it later on. The statement line will simply create a counterpart on this account"
msgstr "Ce champs technique peut être utilisé lors de la création/import des lignes de relevé bancaire afin d'éviter la reconciliation ensuite. La ligne de relevé créera simplement une contrepartie sur ce compte."
#. module: payment
#: model:ir.ui.view,arch_db:payment.acquirer_form
msgid "This template renders the acquirer button with all necessary values.\n"
" It is be rendered with qWeb with the following evaluation context:"
msgstr "Ce modèle rend le bouton acquéreur avec toutes les valeurs nécessaire. \n"
"C'est rendu avec le qWeb avec le contexte d'évaluation suivant:"
#. module: portal
#: model:ir.ui.view,arch_db:portal.wizard_view
msgid "This text is included in the email sent to new portal users."
msgstr "Ce texte est inclus dans le courriel envoyé aux nouveaux utilisateurs du portail."
#. module: portal
#: model:ir.model.fields,help:portal.field_portal_wizard_welcome_message
msgid "This text is included in the email sent to new users of the portal."
msgstr "Ce texte est inclus dans les courriels envoyés aux nouveaux utilisateurs du portail."
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_bootswatch
msgid "This theme module is exclusively for master to keep the support of Bootswatch themes which were previously part of the website module in 8.0."
msgstr "Ce module de thème est exclusivement dédié à la prise en compte des thèmes Bootswatch qui faisaient partie du module site web en V8.0."
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.act_res_partner_2_purchase_order
msgid "This vendor has no purchase order. Click to create a new RfQ."
msgstr "Ce fournisseur n'a pas de bons de commande. Cliquez pour créer une nouvelle demande de devis"
#. module: product
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_supplierinfo_product_code
msgid "This vendor's product code will be used when printing a request for quotation. Keep empty to use the internal one."
msgstr "Le référence fournisseur de l'article sera utilisé lors de l'édition d'un devis. Laissez le champ vide si vous voulez utiliser la référence interne."
#. module: product
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_supplierinfo_product_name
msgid "This vendor's product name will be used when printing a request for quotation. Keep empty to use the internal one."
msgstr "Le référence fournisseur de l'article sera utilisé lors de l'édition d'un devis. Laissez le champ vide si vous voulez utiliser la référence interne."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_stock_tracking_owner
msgid "This way you can receive products attributed to a certain owner. "
msgstr "De cette façon, vous pouvez recevoir les articles attribués à un propriétaire."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "This whole process might take you a few hours, but don't worry, you can take a break and\n"
" return to it at any time: your progress is automatically saved."
msgstr "Cette procédure complète risque de vous prendre quelques heures, mais ne vous inquiétez pas, vous pouvez faire une pause et\n"
"y retourner à tout moment: votre progression est sauvée automatiquement."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "This will add an Invoice Tasks menu in the Project module, that can be used to select the Timesheet to invoice."
msgstr "Ceci ajoutera une tâche facturation dans le menu du module projet, ceci peut être utilisé pour sélectionner les feuilles de temps à facturer."
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order_picking_type_id
msgid "This will determine picking type of incoming shipment"
msgstr "Ceci déterminera le type de prélèvement de la réception"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_res_company_project_time_mode_id
#: model:ir.model.fields,help:project.project_time_mode_id_duplicate_xmlid
msgid "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
"If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
msgstr "Ceci fixe l'unité de mesure utilisée dans les projets et tâches.\n"
"Si vous utilisez les feuilles de temps couplés aux projets (project_timesheet module), n'oubliez pas de fixer la bonne unité de mesure de vos employés."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_stock_multiple_locations
msgid "This will show you the locations and allows you to define multiple picking types and warehouses."
msgstr "Ceci affiche les emplacements et permet de définir des types d'opération et des entrepôts multiples."
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1306
#, python-format
msgid "This wizard will export all data that matches the current search criteria to a CSV file.\n"
" You can export all data or only the fields that can be reimported after modification."
msgstr "Cet assistant permet d'exporter dans un fichier CSV toutes les données qui correspondent aux critères de recherche actuels.\n"
" Vous pouvez choisir d'exporter toutes les données ou uniquement les champs pouvant être réimportés après modification."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move
msgid "This wizard will validate all journal entries selected. Once journal entries are validated, you can not update them anymore."
msgstr "Cet assistant validera toutes les écritures de journal pour un journal particulier. Une fois validées, celles-ci ne peuvent plus être modifiées."
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_operation_template
msgid "Those can be used to quickly create a journal items when reconciling\n"
" a bank statement or an account."
msgstr "Ceux-ci seront utilisés pour créer rapidement un journal d'articles lors de la réconciliation\n"
"d'un virmeent banquaire ou d'un compte."
#. modules: delivery, point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_pos_categ_id
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_product_template_pos_categ_id
msgid "Those categories are used to group similar products for point of sale."
msgstr "Ces catégories sont utilisées pour grouper des produits semblables."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang_thousands_sep
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Séparateur des milliers"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_search
msgid "Thread"
msgstr "Discussion"
#. module: resource
#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks
msgid "Time Estimation on Tasks"
msgstr "Estimation du temps sur les tâches"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang_time_format
msgid "Time Format"
msgstr "Format de l'heure"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Time Scheduling"
msgstr "Planification du temps"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_timesheet
msgid "Time Tracking"
msgstr "Suivi des heures"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_group_time_work_estimation_tasks
msgid "Time on Tasks"
msgstr "Temps sur les tâches"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_project_timesheet_synchro
msgid "Timesheet app for Chrome/Android/iOS"
msgstr "Application Feuille de temps pour Chrome/Android/iOS"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_issue_sheet
msgid "Timesheet on Issues"
msgstr "Feuilles de temps sur incidents"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_project_issue_sheet
msgid "Timesheet on Website Project Issue"
msgstr "Feuilles de temps sur les incidents de projet pour le site web"
#. modules: project, base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_timesheet_sheet
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_config_settings
msgid "Timesheets"
msgstr "Feuilles de temps"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_project_issue_sheet
msgid "Timesheets Invoicing"
msgstr "Feuille de temps à facturer"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Timesheets are often essential for running a company.<br/>\n"
" They are also prone to human error, repetitive, annoying, and sometimes stressful to employees.<br/>\n"
" Fortunately, Odoo has several solutions to make them as efficient and painless as possible!<br/>"
msgstr "Les feuilles de temps sont souvent essentielle pour faire tourner une société.<br/>\n"
"Elles sont également sujettes à l'erreur humaine, répetitives, ennuyantes, et parfois stressantes pour les employés. <br/>\n"
"Heureusement, Odoo a plusieurs solutions pour les rendre efficaces et les moins pénibles que possible! <br/>"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Timesheets can be used for several purposes:"
msgstr "Les feuilles de temps peuvent être utilisées pour plusieurs objectifs:"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_config_settings_module_project_timesheet
msgid "Timesheets on Project"
msgstr "Feuille de temps du projet"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Timesheets to Approve"
msgstr "Feuilles de temps à approuver"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_timesheet_sheet
msgid "Timesheets, Attendances, Activities"
msgstr "Feuilles de temps, présence, activités"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_resource_calendar_id
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
msgstr "Emploi du temps des heures travaillés pour ajuster le rapport du diagramme de Gantt"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_tz
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_tz
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:940
#, python-format
msgid "Timezone Mismatch : The timezone of your browser doesn't match the selected one. The time in Odoo is displayed according to your field timezone."
msgstr "Différence de fuseau horaire : Le fuseau horaire de votre navigateur ne correspond pas à celui sélectionné. Le temps dans Odoo est affiché selon votre champ fuseau horaire"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_tz_offset
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_tz_offset
msgid "Timezone offset"
msgstr "Décalage horaire"
#. modules: web_tip, point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:631
#: model:ir.ui.view,arch_db:web_tip.edit_tip_search
#, python-format
msgid "Tip"
msgstr "Conseils"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:20
#, python-format
msgid "Tip : Hit ctrl-enter to reconcile all the balanced items in the sheet."
msgstr "Astuce : utilisez Ctrl+Entrée pour réconcilier tous les entrées équilibrées sur la feuile"
#. module: web_tip
#: model:ir.model.fields,field_description:web_tip.field_web_tip_description
msgid "Tip Description"
msgstr "Description du conseil"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_tip_product_id
msgid "Tip Product"
msgstr "Article de Pourboire"
#. module: web_tip
#: model:ir.model.fields,field_description:web_tip.field_web_tip_is_consumed
msgid "Tip consumed"
msgstr "Astuce vue"
#. module: web_tip
#: model:ir.model.fields,field_description:web_tip.field_web_tip_title
msgid "Tip title"
msgstr "Titre de l'astuce"
#. modules: web_tip, base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_tip
#: model:ir.actions.act_window,name:web_tip.edit_tip_action
#: model:ir.model,name:web_tip.model_web_tip
#: model:ir.ui.menu,name:web_tip.menu_tip_action
msgid "Tips"
msgstr "Conseils"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_title
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_title_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_title
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 2 (bold)"
msgstr "Titre 2 (gras)"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
msgid "Title 3 (bold, smaller)"
msgstr "Titre 3 (gras, plus petit)"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:204
#, python-format
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#. modules: analytic, base, stock, mail
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_chart_to_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range_date_to
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_email_to
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_to_loc
msgid "To"
msgstr "À"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_email_to
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_ir_act_server_email_to
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_email_to
msgid "To (Emails)"
msgstr "Pour (courriels)"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_email_template_preview_partner_to
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_ir_act_server_partner_to
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_recipient_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_template_partner_to
msgid "To (Partners)"
msgstr "Pour (partenaires)"
#. module: sales_team
#. openerp-web
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:29
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:61
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:76
#, python-format
msgid "To Activities"
msgstr "Voir les activités"
#. module: sales_team
#. openerp-web
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:105
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:189
#, python-format
msgid "To Activity Report"
msgstr "Voir l'analyse des activités"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,state:0
#: selection:purchase.report,state:0
msgid "To Approve"
msgstr "À approuver"
#. module: sales_team
#. openerp-web
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:16
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:51
#, python-format
msgid "To Calendar"
msgstr "Voir le calendrier"
#. modules: project, base, stock
#. openerp-web
#: selection:ir.actions.todo,state:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_search
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:96
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_ready
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_qty_todo
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_product_qty
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#, python-format
msgid "To Do"
msgstr "À faire"
#. modules: account, sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_qty_to_invoice
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_line_filter
#: selection:sale.order,invoice_status:0
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
msgid "To Invoice"
msgstr "À facturer"
#. module: sales_team
#. openerp-web
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:131
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:199
#, python-format
msgid "To Invoice Report"
msgstr "Voir l'analyse des factures"
#. module: sales_team
#. openerp-web
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:86
#, python-format
msgid "To Opportunities"
msgstr "Voir les opportunités"
#. module: sales_team
#. openerp-web
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:118
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:194
#, python-format
msgid "To Opportunity Report"
msgstr "Voir l'analyse des opportunités"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree
msgid "To Pay"
msgstr "A payer"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "To Receive"
msgstr "A Recevoir"
#. module: base
#: selection:ir.translation,state:0
msgid "To Translate"
msgstr "À traduire"
#. modules: delivery, point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_to_weight
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_product_template_to_weight
msgid "To Weigh With Scale"
msgstr "A peser avec une balance"
#. module: base
#: selection:ir.module.module,state:0
#: selection:ir.module.module.dependency,state:0
msgid "To be installed"
msgstr "À installer"
#. module: base
#: selection:ir.module.module,state:0
#: selection:ir.module.module.dependency,state:0
msgid "To be removed"
msgstr "À désinstaller"
#. module: base
#: selection:ir.module.module,state:0
#: selection:ir.module.module.dependency,state:0
msgid "To be upgraded"
msgstr "À mettre à jour"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "To better organize your stock, you can create\n"
" subdivisions of your Warehouse called <strong>Locations</strong> (ex:\n"
" Shipping area, Merchandise return, Shelf 34 etc).\n"
" Do not use Locations if you do not manage inventory per zone."
msgstr "Pour mieux organiser votre stock, vous pouvez\n"
"diviser votre stock en <strong>Emplacement</strong>\n"
"(ex:\n"
"Zone de livraison, Retour de marchandises, plateau 34 etc) .\n"
"Ne pas utiliser les emplacements si vous ne gérez pas l'inventaire par zone."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "To check the trajectory of a lot, find it back in <strong><i>Inventory Control &gt; Serial Numbers / lots</i></strong>.\n"
" Choose a Lo t in the list and click on <i>Traceability</i>i&gt;. You may also\n"
" filter the Quantitative Valuation of a product with a certain lot."
msgstr "Pour suivre le déplacement d'un lot, trouvez-le dans <strong><i>Contrôle des stocks &gt; Lots / Numéros de série</i></strong>.\n"
"Choisissez un lot dans la liste et cliquez sur <i>Traçabilité</i>&gt;. Vous pouvez également\n"
"filtrer la valeur quantitative d'un produit avec un certain lot."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "To configure these Kanban Statuses, go to the 'Project Stages' tab of a Project."
msgstr "Pour configurer ces étapes Kanban, allez dans l'onglet 'Etapes Projet' d'un projet."
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:317
#, python-format
msgid "To create the CSV file for persons, linked to \n"
" companies, we will use the following SQL command in \n"
" PSQL:"
msgstr "Pour créer un fichier CSV des personnes, liées aux \n"
" sociétés, nous utiliserons la commande SQL suivante dans\n"
" PSQL:"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "To create them, click on <strong><span class=\"fa fa-refresh\"/> Reordering</strong> on"
msgstr "Pour le créer, cliquez sur <strong><span class=\"fa fa-refresh\"/>Réapprovisionner</strong> sur"
#. module: sales_team
#. openerp-web
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:13
#, python-format
msgid "To do"
msgstr "À faire"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:291
#, python-format
msgid "To manage relations between tables, \n"
" you can use the \"External ID\" facilities of Odoo. \n"
" The \"External ID\" of a record is the unique identifier \n"
" of this record in another application. This \"External \n"
" ID\" must be unique accoss all the records of all \n"
" objects, so it's a good practice to prefix this \n"
" \"External ID\" with the name of the application or \n"
" table. (like 'company_1', 'person_1' instead of '1')"
msgstr "Pour gérer les liens entre les tables, vous pouvez utiliser les \"ID externes\" d'Odoo.\n"
"L'\"ID externe\" d'un enregistrement est l'identifiant unique de cet enregistrement dans une autre application. Cet \"ID externe\" doit être unique parmi tous les enregistrements de la base de données, donc c'est une bonne pratique de les préfixer avec le nom de l'application ou de la table (comme 'societe_1' ou 'personne_1' à la place de '1'). "
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "To manage the tax applied when invoicing a Company, Odoo uses the concept of Fiscal Position: they serve to automatically set the right tax and/or account according to the customer country and state."
msgstr "Pour gérer la taxe appliquée quand on facture une société, Odoo utilise le concept de Position Fiscale: elles servent à automatiquement configurer la bonne taxe et/ou comptes en fonction du pays et de l'état du client."
#. module: barcodes
#. openerp-web
#: code:addons/barcodes/static/src/js/form_view_barcode_handler.js:51
#, python-format
msgid "To modify this document, please first start edition."
msgstr "Pour modifier ce document, veuillez commencer l'édition."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:800
#, python-format
msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries!"
msgstr "Pour réconcilier les entrées, la société doit être la même pour toutes les entrées!"
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:120
#, python-format
msgid "To resolve this error, you can: \n"
"- Correct the emails of the relevant contacts\n"
"- Grant access only to contacts with unique emails"
msgstr "Pour résoudre cette erreur, vous pouvez:\n"
"- Corriger les adresses mails des contacts pertinents\n"
"- N'autoriser l'accès qu'à des contacts ayant une adresse mail unique."
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1075
#, python-format
msgid "To return product(s), you need to open a session that will be used to register the refund."
msgstr "Pour retourner des produits, vous devez ouvrir une session qui sera utilisée pour enregistrer le remboursement."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "To use Issues, install the"
msgstr "Pour utiliser les Incidents, installez le"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "To use Timesheets, go to your"
msgstr "Pour utiliser les Feuilles de temps, allez sur votre"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "To use more precise units like pounds or kilograms, activate<i> Some products may be sold/purchased in different unit of measures (advanced)</i> in the"
msgstr "Pour utiliser des unités plus précises comme des livres ou des kilogrammes, activez l'option <i> Certains produits peuvent être vendus/achetés dans différentes unités de mesure (avancé)</i> dans le"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "To use the <strong>multi-currency option:</strong>"
msgstr "Pour utiliser l'<strong>option Plusieurs Devises:</strong>"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:820
#, python-format
msgid "To what URL should this link go?"
msgstr "A quelle URL ce lien devrait-il renvoyer?"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/chat_window.xml:25
#, python-format
msgid "To:"
msgstr "To:"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/chatter.xml:30
#, python-format
msgid "To: Followers of"
msgstr "A: Followers de"
#. modules: mail, web_calendar, point_of_sale, sales_team, stock
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/thread.js:140
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_search
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:13
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: code:addons/web_calendar/static/src/xml/web_fullcalendar.xml:43
#, python-format
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.pos_payment_report
msgid "Today's Payment"
msgstr "Paiements du jour"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_payment
msgid "Today's Payments"
msgstr "Paiements du jour"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_actions_todo_tree
msgid "Todo"
msgstr "À faire"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:131
#, python-format
msgid "Toggle Channels"
msgstr "Toggle Channels"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:208
#, python-format
msgid "Toggle Form Layout Outline"
msgstr "Activer/désactiver la mise en valeur de la structure."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tg
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tk
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.to
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_tools
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#. module: report
#: model:ir.model.fields,field_description:report.field_report_paperformat_margin_top
msgid "Top Margin (mm)"
msgstr "Marge supérieure (mm)"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.mail_channel_view_form
msgid "Topics discussed in this group..."
msgstr "Sujets discutés dans ce groupe..."
#. modules: web, account, purchase, sale, analytic, point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:145
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_total
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_total_company_signed
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_total_signed
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_agedpartnerbalance
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_bnk_stmt_cashbox
#: model:ir.ui.view,arch_db:analytic.view_account_analytic_line_tree
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_amount_total
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_sales_by_user_pos_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_sales_by_user_pos_month_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_amount_total
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_price_total
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_total
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_total
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
#: code:addons/web/static/src/js/views/pivot_view.js:511
#: code:addons/web/static/src/js/views/pivot_view.js:540
#, python-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_tree
msgid "Total Amount"
msgstr "Montant total"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_session_cash_register_total_entry_encoding
msgid "Total Cash Transaction"
msgstr "Total des transactions en liquide"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree
msgid "Total Credit"
msgstr "Total au crédit"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_line_tree
msgid "Total Debit"
msgstr "Total au débit"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_total_discount
msgid "Total Discount"
msgstr "Remise totale"
#. modules: account, point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_total_invoiced
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_total_invoiced
msgid "Total Invoiced"
msgstr "Total facturé"
#. modules: account, point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_debit
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_debit
msgid "Total Payable"
msgstr "Total dû"
#. modules: purchase, point_of_sale, sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_price_total
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_price_total
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_price_total
msgid "Total Price"
msgstr "Prix total"
#. modules: account, point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_credit
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_credit
msgid "Total Receivable"
msgstr "Total du compte client"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_residual
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_user_currency_residual
msgid "Total Residual"
msgstr "Total résiduel"
#. module: beesdoo_product
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_product_template_total_with_vat
msgid "Total Sales Price with VAT"
msgstr "Total Sales Price with VAT"
#. module: beesdoo_product
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_product_template_total_with_vat_by_unit
msgid "Total Sales Price with VAT by Reference Unit"
msgstr "Total Sales Price with VAT by Reference Unit"
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_quotation_tree
msgid "Total Tax Included"
msgstr "Total taxes incluses"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:802
#, python-format
msgid "Total Taxes"
msgstr "Total des taxes"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_trans_pos_user_tree
msgid "Total Transaction"
msgstr "Total transaction"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_tree
msgid "Total Untaxed amount"
msgstr "Montant total hors taxe"
#. module: stock_account
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_stock_history_report_tree
msgid "Total Value"
msgstr "Valeur Totale"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_price_total
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_user_currency_price_total
msgid "Total Without Tax"
msgstr "Total hors-taxe"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_tree
msgid "Total amount"
msgstr "Montant total"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_amount_total_company_signed
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_line_price_subtotal_signed
msgid "Total amount in the currency of the company, negative for credit notes."
msgstr "Montant total dans la devise de l'entreprise, négatifs pour les notes de crédit. "
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_invoice_amount_total_signed
msgid "Total amount in the currency of the invoice, negative for credit notes."
msgstr "Montant total dans la devise de la facture, néagatif pour les notes de crédit."
#. modules: account, point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_credit
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_res_users_credit
msgid "Total amount this customer owes you."
msgstr "Montant total que ce client vous doit."
#. modules: account, point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_debit
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_res_users_debit
msgid "Total amount you have to pay to this vendor."
msgstr "Montant total à payer au fournisseur."
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_session_cash_register_total_entry_encoding
msgid "Total of all paid sale orders"
msgstr "Total de tous les bons de commande payés"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_session_cash_register_balance_end_real
msgid "Total of closing cash control lines."
msgstr "Total des lignes de contrôle de clôture"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_pos_session_cash_register_balance_start
msgid "Total of opening cash control lines."
msgstr "Total des lignes de contrôle d'ouverture de caisse."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_total_entry_encoding
msgid "Total of transaction lines."
msgstr "Total des lignes de transaction. "
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_order_line
msgid "Total qty"
msgstr "Qté Totale"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_remaining_hours
msgid "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of the task."
msgstr "Le total du temps restant peut être réévalué périodiquement par le prescripteur de la tâche."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category_total_route_ids
msgid "Total routes"
msgstr "Total des routes"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1132
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1318
#, python-format
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_point_of_sale
msgid "Touchscreen Interface for Shops"
msgstr "Interface tactile pour boutiques"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1758
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
#, python-format
msgid "Traceability"
msgstr "Traçabilité"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/web_client.js:134
#, python-format
msgid "Traceback:"
msgstr "Retraçage :"
#. modules: delivery, sale
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_track_service
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_track_service
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_template_track_service
msgid "Track Service"
msgstr "Service de suivi"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_module_product_expiry
msgid "Track different dates on products and serial numbers.\n"
" The following dates can be tracked:\n"
" - end of life\n"
" - best before date\n"
" - removal date\n"
" - alert date.\n"
" This installs the module product_expiry."
msgstr "Suivre des dates différentes sur les produits et les numéros de série.\n"
"Les dates suivantes peuvent être suivies :\n"
"- date d'expiration\n"
"- à consommer de préférence avant\n"
"- date de retrait\n"
"- date d'alerte.\n"
"Ceci installe le module product_expiry."
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:43
#, python-format
msgid "Track history during import"
msgstr "Activer l'historique des modifications pendant l'importation"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
msgid "Track lots or serial numbers"
msgstr "Garder trace des lots ou numéros de série"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_compose_message_tracking_value_ids
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_mail_tracking_value_ids
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_message_tracking_value_ids
msgid "Tracked values are stored in a separate model. This field allow to reconstructthe tracking and to generate statistics on the model."
msgstr "Les valeurs suivies sont rangées dans un modèle séparé. Ce champ permet de reconstruire le suivi et de générer des statistiques sur le modèle."
#. modules: delivery, mail, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_tracking
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_picking_withcarrier_out_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_message_form
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_tracking
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_tracking
msgid "Tracking"
msgstr "Suivi"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_tracking_value_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_tracking_value_tree
msgid "Tracking Value"
msgstr "Valeur du suivi"
#. module: mail
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_mail_tracking_value
#: model:ir.ui.menu,name:mail.menu_mail_tracking_value
msgid "Tracking Values"
msgstr "Valeurs du suivi"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_tracking_value_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_tracking_value_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_tracking_value_ids
msgid "Tracking values"
msgstr "Suivi des valeurs"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1348
#, python-format
msgid "Trade Receivables"
msgstr "Marchandises à recevoir"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_event
msgid "Trainings, Conferences, Meetings, Exhibitions, Registrations"
msgstr "Formations, conférences, réunions, expositions, inscriptions"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:263
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_journal_dashboard_kanban_view
#, python-format
msgid "Transaction"
msgstr "Transaction"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
msgid "Transactions"
msgstr "Transactions"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_total_entry_encoding
msgid "Transactions Subtotal"
msgstr "Sous-total des transactions"
#. modules: delivery, purchase, beesdoo_inventory, sale_stock, stock
#: model:ir.model,name:beesdoo_inventory.model_stock_picking
#: model:ir.model,name:delivery.model_stock_picking
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_picking
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_stock_picking
#: code:addons/stock/stock.py:2883
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#, python-format
msgid "Transfer"
msgstr "Transfert"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_transfer_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_transfer_account_id
msgid "Transfer Account"
msgstr "Compte de transferts"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_picking_partner_id
msgid "Transfer Destination Address"
msgstr "Adresse de destination de la livraison"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_payment_transfer
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_transfer
msgid "Transfer Payment Acquirer"
msgstr "Intermédiaire de paiement : transfert bancaire"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_picking_id
msgid "Transfer Reference"
msgstr "Référence de transfert"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_destination_journal_id
msgid "Transfer To"
msgstr "Transférer à"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:215
#, python-format
msgid "Transfer account not defined on the company."
msgstr "Compte de transfert non défini sur l'entreprise. "
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:391
#, python-format
msgid "Transfer from %s"
msgstr "Transférer de %s"
#. module: payment_transfer
#: model:payment.acquirer,pre_msg:payment_transfer.payment_acquirer_transfer
msgid "Transfer information will be provided after choosing the payment mode."
msgstr "Les informations de virement seront fournies après avoir choisi le mode de paiement."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:473
#, python-format
msgid "Transfer to %s"
msgstr "Transférer à %s"
#. modules: account, stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_search
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.trans
msgid "Transferts"
msgstr "Transferts"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search
msgid "Transient"
msgstr "Transitoire"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_transient
msgid "Transient Model"
msgstr "Modèle transitoire"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Transient: False"
msgstr "Transitoire : Faux"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Transient: True"
msgstr "Transitoire : Vrai"
#. module: stock
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Transit Location"
msgstr "Emplacement de transit"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "Transit Locations"
msgstr "Emplacements de transit"
#. modules: base, web_diagram
#. openerp-web
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_transition_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_transition_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_transition_tree
#: code:addons/web_diagram/static/src/js/diagram.js:296
#: code:addons/web_diagram/static/src/js/diagram.js:312
#, python-format
msgid "Transition"
msgstr "Transition"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_workflow_transition_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_workflow_transition
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_activity_form
msgid "Transitions"
msgstr "Transitions"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_trans_implied_ids
msgid "Transitively inherits"
msgstr "Hérite transitivement"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_translate
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang_translatable
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_search
msgid "Translatable"
msgstr "Traduisible"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
msgid "Translate"
msgstr "Traduire"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/translator.xml:20
#, python-format
msgid "Translate Attribute"
msgstr "Attributs de traduction"
#. module: base
#: selection:ir.translation,state:0
msgid "Translated"
msgstr "Traduit"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_translation
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_translation
msgid "Translated Terms"
msgstr "Termes traduits"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_translation_name
msgid "Translated field"
msgstr "Champ traduit"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_translation_form
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_translation_value
msgid "Translation Value"
msgstr "Valeur de la traduction"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_translation_comments
msgid "Translation comments"
msgstr "Commentaires de traduction"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_translation.py:624
#, python-format
msgid "Translation features are unavailable until you install an extra translation."
msgstr "Les fonctions de traduction sont indisponibles tant qu'une traduction supplémentaire n'est pas installée."
#. module: base
#: selection:ir.translation,state:0
msgid "Translation in Progress"
msgstr "Traduction en cours"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_translation
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_translation_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_translation_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_translation_tree
msgid "Translations"
msgstr "Traductions"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:871
#, python-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#. module: delivery
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_partner_id
msgid "Transporter Company"
msgstr "Société de transport"
#. modules: web, base
#. openerp-web
#: selection:ir.actions.act_window,view_type:0
#: selection:ir.actions.act_window.view,view_mode:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
#: selection:ir.ui.view,type:0
#: code:addons/web/static/src/js/views/tree_view.js:18
#, python-format
msgid "Tree"
msgstr "Arborescence"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu
#: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_trial_balance
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report
msgid "Trial Balance"
msgstr "Balance générale"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report
msgid "Trial Balance Report"
msgstr "Balance générale"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_transition_trigger_expr_id
msgid "Trigger Expression"
msgstr "Expression de déclenchement"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_transition_trigger_model
msgid "Trigger Object"
msgstr "Objet déclencheur"
#. module: web_tip
#: model:ir.model.fields,field_description:web_tip.field_web_tip_trigger_selector
msgid "Trigger selector"
msgstr "Sélecteur de déclencheur"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tt
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinité et Tobago"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_recompute_pack_op
msgid "True if reserved quants changed, which mean we might need to recompute the package operations"
msgstr "Vrai si les quants réservés ont changé, ce qui signifie qu'il est peut-être nécessaire de recalculer les colisages"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/framework/crash_manager.js:48
#, python-format
msgid "Trying to reconnect... "
msgstr "Connexion en cours..."
#. module: resource
#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tn
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisie"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tr
msgid "Turkey"
msgstr "Turquie"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tr
msgid "Turkey - Accounting"
msgstr "Comptabilité - Turquie"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Turkish / Türkçe"
msgstr "Turque / Türkçe"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tm
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkménistan"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tc
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Îles Turques et Caïques"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tv
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_twitter
msgid "Twitter Roller"
msgstr "Défilé de gazouillis"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence_implementation
msgid "Two sequence object implementations are offered: Standard and 'No gap'. The later is slower than the former but forbids any gap in the sequence (while they are possible in the former)."
msgstr "Deux implémentations d'objets de séquence sont proposées : «standard» et «sans écart» qui est plus lent, mais qui interdit tout écart dans la séquence (alors qu'ils sont possibles dans la première)."
#. modules: account_bank_statement_import, account, resource, web_tip, product, base, mail, beesdoo_product, payment, barcodes
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_internal_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_template_user_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_type_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_account_user_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_journal_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_financial_report_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_report_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_journal_type
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_user_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_value
#: model:ir.model.fields,field_description:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_type
#: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcode_rule_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_state
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_state
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_property_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_translation_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_values_key
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.values_view_search_action
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
#: model:ir.model.fields,field_description:beesdoo_product.field_beesdoo_product_label_type
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_message_type
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_mail_message_type
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_message_message_type
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_type
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_uom_uom_type
#: model:ir.ui.view,arch_db:resource.view_resource_resource_search
#: model:ir.model.fields,field_description:web_tip.field_web_tip_type
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_code
msgid "Type of Operation"
msgstr "Type d'opération"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_packaging_type_id
msgid "Type of packaging"
msgstr "Type de colis"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_server_state
msgid "Type of server action. The following values are available:\n"
"- 'Execute Python Code': a block of python code that will be executed\n"
"- 'Trigger a Workflow Signal': send a signal to a workflow\n"
"- 'Run a Client Action': choose a client action to launch\n"
"- 'Create or Copy a new Record': create a new record with new values, or copy an existing record in your database\n"
"- 'Write on a Record': update the values of a record\n"
"- 'Execute several actions': define an action that triggers several other server actions\n"
"- 'Send Email': automatically send an email (available in email_template)"
msgstr "Type d'action du serveur. Les valeurs suivantes sont disponibles :\n"
"- \"Exécuter du code Python\" : un bloc de code python qui sera exécuté\n"
"- \"Déclencher un signal de flux de travail\" : envoie un signal à un flux de travail\n"
"- \"Exécuter une action de client\" : choisir une action de client à lancer\n"
"- \"Créer ou copier un nouvel enregistrement\" : créer un nouvel enregistrement avec de nouvelles valeurs, ou copier un enregistrement existant dans la base de données\n"
"- \"Modifier un enregistrement\" : mettre à jour les valeurs d'un enregistrement\n"
"- \"Exécuter plusieurs actions\" : définir une action qui déclenche plusieurs autres actions du serveur\n"
"- \"Envoyer un courriel\" : envoyer automatiquement un courriel (disponible dans mail_template)"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_constraint_type
msgid "Type of the constraint: `f` for a foreign key, `u` for other constraints."
msgstr "Type de la contrainte : `f` pour une clé étrangère, `u` pour les autres."
#. modules: web, base
#. openerp-web
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
#: code:addons/web/static/src/xml/base_common.xml:47
#, python-format
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ae
msgid "U.A.E. - Accounting"
msgstr "Comptabilité - É.A.U"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_uk
msgid "UK - Accounting"
msgstr "Comptabilité - Grande Bretagne"
#. module: barcodes
#: model:ir.model.fields,help:barcodes.field_barcode_nomenclature_upc_ean_conv
msgid "UPC Codes can be converted to EAN by prefixing them with a zero. This setting determines if a UPC/EAN barcode should be automatically converted in one way or another when trying to match a rule with the other encoding."
msgstr "Les codes UPC peuvent être converti en EAN en mettant un zéro comme préfixe. Ce réglage détermine si un code-barres UPC/EAN devrait être automatiquement converti dans un sens ou dans l'autre en faisant correspondre une règle avec l'autre encodage."
#. module: barcodes
#: selection:barcode.nomenclature,upc_ean_conv:0
msgid "UPC-A to EAN-13"
msgstr "UPC-A vers EAN-13"
#. module: barcodes
#: model:ir.model.fields,field_description:barcodes.field_barcode_nomenclature_upc_ean_conv
msgid "UPC/EAN Conversion"
msgstr "Conversion UPC/EAN"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_delivery_ups
msgid "UPS integration"
msgstr "Intégration d'UPS"
#. module: base
#: selection:ir.attachment,type:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_url
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:301
#, python-format
msgid "URL or Email Address"
msgstr "URL ou Adresse Email"
#. module: base
#: selection:res.company,rml_paper_format:0
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.um
msgid "USA Minor Outlying Islands"
msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_delivery_usps
msgid "USPS integration"
msgstr "Intégration d'USPS"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_utm
msgid "UTM Trackers"
msgstr "Traceurs UTM"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_uuid
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ug
msgid "Uganda"
msgstr "Ouganda"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging_create_uid
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ua
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Ukrainian / українська"
msgstr "Ukrainian / українська"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:290
#, python-format
msgid "Unable to cancel purchase order %s as some receptions have already been done."
msgstr "Impossibilité d'annuler le bon de commande %s car des réceptions ont déjà été effectuées. "
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1001
#, python-format
msgid "Unable to cancel the picking."
msgstr "Impossible d'annuler le bon de préparation"
#. module: purchase
#: code:addons/purchase/purchase.py:293
#, python-format
msgid "Unable to cancel this purchase order.i You must first cancel related vendor bills."
msgstr "Impossibilité d'annuler ce bon de commande. Vous devez d'abord annuler la facture du fournisseur."
#. module: base
#: code:addons/models.py:3644
#, python-format
msgid "Unable to delete this document because it is used as a default property"
msgstr "Impossible de supprimer ce document car il est utilisé comme une propriété par défaut"
#. module: report
#. openerp-web
#: code:addons/report/static/src/js/qwebactionmanager.js:76
#, python-format
msgid "Unable to find Wkhtmltopdf on this \n"
"system. The report will be shown in html.<br><br><a href=\"http://wkhtmltopdf.org/\" target=\"_blank\">\n"
"wkhtmltopdf.org</a>"
msgstr "Wkhtmltopdf n'a pas été trouvé sur ce système.\n"
"Le rapport sera affiché en HTML.<br><br><a href=\"http://wkhtmltopdf.org/\" target=\"_blank\">\n"
"wkhtmltopdf.org</a>"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:360
#, python-format
msgid "Unable to install module \"%s\" because an external dependency is not met: %s"
msgstr "Impossible d'installer le module \"%s\" à cause d'une dépendance externe non trouvée : %s"
#. module: base_import
#: code:addons/base_import/models.py:173
#, python-format
msgid "Unable to load \"{extension}\" file: requires Python module \"{modname}\""
msgstr "Impossible de charger le fichier \"{extension}\" : le module Python \"{modname}\" est requis"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:509
#, python-format
msgid "Unable to open the session. You have to assign a sale journal to your point of sale."
msgstr "Impossible d'ouvrir la session. Vous devez affecter un journal de vente à votre point de vente."
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:364
#, python-format
msgid "Unable to process module \"%s\" because an external dependency is not met: %s"
msgstr "Impossible d'installer le module \"%s\" parce qu'une dépendance externe est manquante : %s"
#. module: mail
#: code:addons/mail/models/mail_message.py:42
#, python-format
msgid "Unable to send email, please configure the sender's email address or alias."
msgstr "Impossible d'envoyer le courriel, veuillez configurer l'adresse de l'expéditeur ou son alias."
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:362
#, python-format
msgid "Unable to upgrade module \"%s\" because an external dependency is not met: %s"
msgstr "Mise à jour impossible du module \"%s\", la dépendance externe %s n'est pas satisfaite"
#. module: web_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:web_planner.web_planner_view_search
msgid "Unactive"
msgstr "Inacti(f/ve)"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:666
#: code:addons/web/static/src/js/views/list_view.js:309
#, python-format
msgid "Unarchive"
msgstr "Désarchiver"
#. module: web_kanban
#. openerp-web
#: code:addons/web_kanban/static/src/xml/web_kanban.xml:28
#, python-format
msgid "Unarchive Records"
msgstr "Désarchiver les enregistrements"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Unassigned"
msgstr "Non assigné"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_history_search
msgid "Unassigned Tasks"
msgstr "Tâches non-assignées"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_uncategorized
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sans catégorie"
#. module: delivery
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_shipping_enabled
msgid "Uncheck this box to disable package shipping while validating Delivery Orders"
msgstr "Décochez cette case pour désactiver l'expédition de colis lors de la validation des ordonnances de livraison"
#. modules: web, web_kanban
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/graph_widget.js:77
#: code:addons/web/static/src/js/views/list_view.js:1472
#: code:addons/web/static/src/js/views/list_view.js:1478
#: code:addons/web/static/src/js/views/list_view.js:1490
#: code:addons/web/static/src/js/views/pivot_view.js:493
#: code:addons/web_kanban/static/src/js/kanban_view.js:222
#: code:addons/web_kanban/static/src/js/kanban_view.js:237
#: code:addons/web_kanban/static/src/js/kanban_view.js:244
#, python-format
msgid "Undefined"
msgstr "Sans valeur"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:730
#, python-format
msgid "Under no circumstances should you delete or change quants yourselves!"
msgstr "Under no circumstances should you delete or change quants yourselves!"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:791
#, python-format
msgid "Underline"
msgstr "Souligner"
#. module: web
#: code:addons/web/controllers/main.py:882
#, python-format
msgid "Underscore prefixed methods cannot be remotely called"
msgstr "Les méthodes préfixées par _ ne peuvent pas être appelées à distance"
#. module: account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:759
#, python-format
msgid "Undistributed Profits/Losses"
msgstr "Profits/pertes non distribués"
#. modules: web_editor, mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:117
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:885
#, python-format
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/models/mail_thread.py:641
#: code:addons/mail/static/src/xml/chatter.xml:96
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.mail_channel_view_kanban
#, python-format
msgid "Unfollow"
msgstr "Ne plus suivre"
#. module: mail
#: sql_constraint:mail.alias:0
msgid "Unfortunately this email alias is already used, please choose a unique one"
msgstr "Malheureusement, cet alias de courriel est déjà utilisé : veuillez utiliser un alias unique"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:701
#, python-format
msgid "Unhandled widget"
msgstr "Composant non supporté"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:560
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
#, python-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Désinstaller"
#. module: base
#: selection:ir.module.module.dependency,state:0
msgid "Uninstallable"
msgstr "Non installable"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_production_lot_name
msgid "Unique Serial Number"
msgstr "Numéro de série unique"
#. module: product
#: model:product.uom.categ,name:product.product_uom_categ_unit
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_cost
msgid "Unit Cost"
msgstr "Coût unitaire"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
msgid "Unit Of Measure"
msgstr "Unité de mesure"
#. modules: purchase, account, stock, point_of_sale, sale
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_price_unit
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_order_line_price_unit
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_price_unit
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_price_unit
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_price_unit
msgid "Unit Price"
msgstr "Prix unitaire"
#. module: barcodes
#: code:addons/barcodes/barcodes.py:191
#, python-format
msgid "Unit Product"
msgstr "Unit Product"
#. modules: account, product, sale, delivery, procurement, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_analytic_line_product_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_line_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_product_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_stock_move_weight_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_stock_picking_weight_uom_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.procurement_tree_view
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_uom_name
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_line_product_uom
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_product_uom
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_line_tree
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_uom
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_product_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_product_uom_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking_board
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unité de mesure"
#. module: delivery
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_stock_move_weight_uom_id
msgid "Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Weight"
msgstr "'Unité de mesure' est l'unité de mesure pour le poids"
#. modules: purchase, product, stock
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_uom_categ_form_action
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_uom_categ_form_action
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_uom_categ_form_action
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
msgid "Unit of Measure Categories"
msgstr "Catégories d'unités de mesure"
#. module: product
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_uom_category_id
msgid "Unit of Measure Category"
msgstr "Catégories d'unités de mesure"
#. modules: purchase, sale, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_config_settings_group_uom
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_uom
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_uom
msgid "Unit of Measures"
msgstr "Unité de mesure"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_product_uos
msgid "Unit of Sale"
msgstr "Unité de vente"
#. module: delivery
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_stock_picking_weight_uom_id
msgid "Unit of measurement for Weight"
msgstr "Unité de mesure du poids"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_unit
msgid "Unit(s)"
msgstr "Unité(s)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ae
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Émirats Arabes Unis"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.uk
msgid "United Kingdom"
msgstr "Royaume-Uni"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.us
msgid "United States"
msgstr "États Unis"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us
msgid "United States - Accounting"
msgstr "Comptabilité - États Unis"
#. modules: purchase, product, stock
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_uom_form_action
#: model:ir.ui.menu,name:product.menu_product_uom_form_action
#: model:ir.ui.menu,name:product.next_id_16
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_uom_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_uom_tree_view
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_unit_measure_purchase
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_uom_form_action
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Units of Measure"
msgstr "Unités de mesure"
#. module: product
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_uom_categ_form_view
msgid "Units of Measure categories"
msgstr "Catégories d'unités de mesure"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Units of Measures"
msgstr "Unités de mesure"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_uom_categ_form_action
msgid "Units of measure belonging to the same category can be\n"
" converted between each others. For example, in the category\n"
" <i>'Time'</i>, you will have the following units of measure:\n"
" Hours, Days."
msgstr "Les unités de mesure d'une même catégorie peuvent être \n"
"converties entre elles. Par exemple dans la catégorie \n"
"<i>Durée</i>, on trouvera les unités suivantes : \n"
"heures, jours."
#. modules: web, base
#. openerp-web
#: selection:ir.module.module.dependency,state:0
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:880
#, python-format
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:883
#, python-format
msgid "Unknown Barcode"
msgstr "Code-barre inconnu"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1906
#, python-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erreur inconnue"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:4223
#, python-format
msgid "Unknown Pack"
msgstr "Colis inconnu"
#. module: account
#: code:addons/account/report/account_aged_partner_balance.py:263
#, python-format
msgid "Unknown Partner"
msgstr "Unknown Partner"
#. module: base
#: code:addons/models.py:1231
#, python-format
msgid "Unknown database identifier '%s'"
msgstr "Identifiant de base de donnée inconnu : '%s"
#. module: base
#: code:addons/models.py:1084
#, python-format
msgid "Unknown error during import:"
msgstr "Erreur inconnue pendant l'importation :"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/framework/data.js:1082
#, python-format
msgid "Unknown field %s in domain %s"
msgstr "Champ %s inconnu dans le domaine %s"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:303
#, python-format
msgid "Unknown field name '%s' in related field '%s'"
msgstr "Nom de champ \"%s\" inconnu dans le champ relatif \"%s\""
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/list_view.js:1172
#, python-format
msgid "Unknown m2m command %s"
msgstr "Commande m2m %s inconnue"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/framework/pyeval.js:949
#, python-format
msgid "Unknown nonliteral type "
msgstr "Type non litéral inconnu "
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/framework/data.js:1074
#, python-format
msgid "Unknown operator %s in domain %s"
msgstr "Opérateur inconnu %s dans le domaine %s"
#. module: base
#: code:addons/report_sxw.py:370
#, python-format
msgid "Unknown report type: %s"
msgstr "Type de rapport inconnu : \"%s\""
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:350
#, python-format
msgid "Unknown sub-field '%s'"
msgstr "Sous-champ inconnu \"%s\""
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:165
#, python-format
msgid "Unknown value '%s' for boolean field '%%(field)s', assuming '%s'"
msgstr "Valeur inconnue \"%s\" pour les champs booléens \"%%(field)s\", assumant \"%s\""
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Unless you are starting a new business, you probably have a list of customers and vendors you'd like to import."
msgstr "Sauf si vous démarrez une nouvelle société, vous possédez probablement une liste de clients et de fournisseurs à importer."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Unless you are starting a new business, you probably have a list of vendors you would like to import."
msgstr "Sauf si vous démarrez une nouvelle société, vous possédez probablement une liste de fournisseurs à importer."
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/list_view.js:368
#, python-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:817
#, python-format
msgid "Unlink"
msgstr "Supprimer"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse,reception_steps:0
msgid "Unload in input location then go to stock (2 steps)"
msgstr "Décharger dans l'emplacement d'entrée puis aller en stock (2 étape)"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse,reception_steps:0
msgid "Unload in input location, go through a quality control before being admitted in stock (3 steps)"
msgstr "Décharger dans l'emplacement d'entrée, passer par un contrôle qualité avant d'être admis en stock (3 étape)"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:849
#, python-format
msgid "Unordered list"
msgstr "Liste désordonnée"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
msgid "Unpack"
msgstr "Défaire le colis"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened
msgid "Unpaid Invoices"
msgstr "Factures Impayées"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:319
#, python-format
msgid "Unplanned Qty"
msgstr "Qté non prévu"
#. module: account
#: selection:account.move,state:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Unposted"
msgstr "Décomptabilisé"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_filter
msgid "Unposted Journal Entries"
msgstr "Écritures non validées"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Unposted Journal Items"
msgstr "Écritures brouillon"
#. modules: project, account, procurement, product, sale, delivery, analytic, purchase, mail, sales_team, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_message_unread
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_message_unread
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account_message_unread
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_message_unread
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_message_unread
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_thread_message_unread
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_partner_message_unread
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_users_message_unread
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.mail_channel_view_kanban
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_message_unread
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_message_unread
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_message_unread
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_message_unread
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_message_unread
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_message_unread
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_message_unread
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
#: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_message_unread
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_message_unread
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_message_unread
msgid "Unread Messages"
msgstr "Messages non lus"
#. modules: project, account, procurement, product, sale, delivery, analytic, purchase, mail, sales_team, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_bank_statement_message_unread_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_message_unread_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_account_message_unread_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_message_unread_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_channel_message_unread_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_thread_message_unread_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_partner_message_unread_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_res_users_message_unread_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:procurement.field_procurement_order_message_unread_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_message_unread_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_message_unread_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_message_unread_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_message_unread_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_message_unread_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_message_unread_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_message_unread_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_message_unread_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_message_unread_counter
msgid "Unread Messages Counter"
msgstr "Compteur de messages non lus"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_message_search
msgid "Unread messages"
msgstr "Unread messages"
#. module: base
#: code:addons/translate.py:676
#, python-format
msgid "Unrecognized extension: must be one of .csv, .po, or .tgz (received .%s)."
msgstr "Extension inconnue : doit être une parmi .csv, .po, ou .tgz (reçue .%s)."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:81
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view
#, python-format
msgid "Unreconcile"
msgstr "Non réconcilié"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile
msgid "Unreconcile Entries"
msgstr "Entrées non réconciliées "
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_unreconcile_view
msgid "Unreconcile Transactions"
msgstr "Transactions non réconciliées "
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Unreconciled"
msgstr "Non lettré"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled
msgid "Unreconciled Entries"
msgstr "Entrées non réconciliées "
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_filter
msgid "Unreconciled Journal Items"
msgstr "Ecritures comptables non réconciliées"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Unreserve"
msgstr "Annuler la réservation"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:134
#, python-format
msgid "Unstar all"
msgstr "Tout enlever des favoris"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:134
#, python-format
msgid "Unstar all messages"
msgstr "Enlever tous les messages des favoris"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:136
#, python-format
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:136
#, python-format
msgid "Unsubscribe from channel"
msgstr "Se désabonner du canal"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/client_action.js:458
#, python-format
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Désinscrit "
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1221
#, python-format
msgid "Unsupported File Format"
msgstr "Format de fichier non supporté"
#. module: base_import
#: code:addons/base_import/models.py:174
#, python-format
msgid "Unsupported file format \"{}\", import only supports CSV, ODS, XLS and XLSX"
msgstr "Format de fichier \"{}\" non pris en charge, l'importation ne prend en compte que les formats CSV, ODS, XLS et XLSX"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/framework/data.js:1120
#, python-format
msgid "Unsupported operator %s in domain %s"
msgstr "Opérateur %s non supporté dans le domaine %s"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_tree
msgid "Untaxed"
msgstr "Hors taxe"
#. modules: purchase, account, sale
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_untaxed
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_amount_untaxed_signed
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_amount_untaxed
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_order_amount_untaxed
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Montant hors-taxe"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_report_price_subtotal
msgid "Untaxed Total Price"
msgstr "Untaxed Total Price"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_translation_search
msgid "Untranslated"
msgstr "Non traduit"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_resupply_from_wh
msgid "Unused field"
msgstr "Champ non-utilisé"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "UoM"
msgstr "UdM"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search
msgid "Updatable"
msgstr "Mise à jour possible"
#. modules: base, web_view_editor
#. openerp-web
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_update_translations
#: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:859
#: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:985
#, python-format
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_module_update
msgid "Update Apps List"
msgstr "Mettre à jour la liste des Applications"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint_date_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data_date_update
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation_date_update
msgid "Update Date"
msgstr "Date de mise à jour"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_tree
msgid "Update Languague Terms"
msgstr "Mettre à jour des termes de la langue"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_module_update
msgid "Update Module"
msgstr "Mise à jour du module"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update
msgid "Update Module List"
msgstr "Mise à jour de la liste des modules"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_use_write
msgid "Update Policy"
msgstr "Politique de mise à jour"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity
msgid "Update Product Quantity"
msgstr "Mettre à jour la quantité d'articles"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_view_form_easy_inherit_stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
msgid "Update Qty On Hand"
msgstr "Mettre à jour le stock disponibles"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_tree
msgid "Update Terms"
msgstr "Mise à jour des termes"
#. module: base
#: selection:ir.actions.server,use_write:0
msgid "Update a record linked to the current record using python"
msgstr "Mettre à jour un enregistrement lié à l'enregistrement courant en utilisant python"
#. module: base
#: selection:ir.actions.server,use_write:0
msgid "Update the current record"
msgstr "Mettez à jour l'enregistrement courant"
#. module: base
#: model:ir.actions.client,name:base.modules_updates_act_cl
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_module_updates
msgid "Updates"
msgstr "Mises à jour"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Upgrade"
msgstr "Mettre à jour"
#. module: web_settings_dashboard
#. openerp-web
#: code:addons/web_settings_dashboard/static/src/xml/dashboard.xml:152
#, python-format
msgid "Upgrade Now"
msgstr "Upgrade Now"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_widgets.js:1658
#, python-format
msgid "Upgrade now"
msgstr "Mettre à niveau maintenant"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1502
#, python-format
msgid "Upgrade to future versions"
msgstr "Obtenez toutes les mises à jour futures"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:97
#, python-format
msgid "Upload an image from your computer"
msgstr "Chargez une image depuis votre ordinateur"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:103
#, python-format
msgid "Upload image without optimization"
msgstr "Chargez une image sans optimisation"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/thread.xml:181
#, python-format
msgid "Uploading"
msgstr "Téléchargement en cours..."
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:968
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1029
#, python-format
msgid "Uploading ..."
msgstr "Envoi en cours..."
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_relational_widgets.js:1636
#: code:addons/web/static/src/js/widgets/sidebar.js:168
#, python-format
msgid "Uploading Error"
msgstr "Erreur de téléchargement"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/composer.js:596
#, python-format
msgid "Uploading error"
msgstr "Erreur de transmission"
#. modules: web_editor, web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/widgets/sidebar.js:196
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:106
#, python-format
msgid "Uploading..."
msgstr "Envoi en cours..."
#. module: sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_sales_order_filter
msgid "Upselling"
msgstr "Montée en gamme"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_status:0
#: selection:sale.order.line,invoice_status:0
msgid "Upselling Opportunity"
msgstr "Opportunité de montée en gamme"
#. modules: procurement, stock
#: selection:procurement.order,priority:0
#: selection:stock.move,priority:0
#: selection:stock.picking,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment_url
msgid "Url"
msgstr "Url"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.uy
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_uy
msgid "Uruguay - Chart of Accounts"
msgstr "Comptabilité - Uruguay"
#. module: decimal_precision
#: model:ir.model.fields,field_description:decimal_precision.field_decimal_precision_name
msgid "Usage"
msgstr "Usage"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Use"
msgstr "Usage"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:166
#, python-format
msgid "Use \n"
" Country/Database ID: You should rarely use this \n"
" notation. It's mostly used by developers as it's main \n"
" advantage is to never have conflicts (you may have \n"
" several records with the same name, but they always \n"
" have a unique Database ID)"
msgstr "Utiliser \n"
" Pays/id. base de données : Vous devriez rarement utiliser cette \n"
" notation. Elle est en général utilisée par les développeurs : son principal \n"
" avantage est de ne jamais avoir de conflits (vous pouvez avoir \n"
" plusieurs enregistrements avec le même nom, mais ils ont toujours \n"
" un identifiant de base de données unique)"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:171
#, python-format
msgid "Use \n"
" Country/External ID: Use External ID when you import \n"
" data from a third party application."
msgstr "Utilisez \n"
" Pays/id. externe : Utilisez l'idenfiant externe quand vous importez \n"
" des données d'une autre application."
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:167
#, python-format
msgid "Use '1' for yes and '0' for no"
msgstr "Utilisez \"1\" pour oui et \"0\" pour non"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_use_anglo_saxon
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_wizard_multi_charts_accounts_use_anglo_saxon
msgid "Use Anglo-Saxon Accounting"
msgstr "Utilisé la comptabilité anglo-saxonne"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_chart_template_use_anglo_saxon
msgid "Use Anglo-Saxon accounting"
msgstr "Utiliser la comptabilité anglo-saxone"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_use_parent_address
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_use_parent_address
msgid "Use Company Address"
msgstr "Utiliser l'adresse de la société"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:164
#, python-format
msgid "Use Country: This is \n"
" the easiest way when your data come from CSV files \n"
" that have been created manually."
msgstr "Utilisez le pays : ceci est \n"
" la manière la plus facile quand vos données viennent de fichiers CSV \n"
" qui ont été créés manuellement."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_use_existing_lots
msgid "Use Existing Lots"
msgstr "Utiliser les lots existants"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_sepa
msgid "Use SEPA payments"
msgstr "Utilisez les paiements SEPA"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_reversal_journal_id
msgid "Use Specific Journal"
msgstr "Utiliser un journal spécifique"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Use Tasks"
msgstr "Utilisez les tâches"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_label_tasks
msgid "Use Tasks as"
msgstr "Utilisez les tâches comme"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Use Timesheets"
msgstr "Utilisez les feuille de temps"
#. module: purchase
#: selection:purchase.config.settings,group_costing_method:0
msgid "Use a 'Fixed', 'Real' or 'Average' price costing method"
msgstr "Utilisez une méthode de prix coutant: 'Fixe', 'Réel', 'Moyen'."
#. module: base
#: selection:ir.actions.server,use_relational_model:0
msgid "Use a relation field on the base model"
msgstr "Utilisez un champ relationnel sur le modèle de base"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_use_active_domain
msgid "Use active domain"
msgstr "Utiliser un domaine actif"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_company_anglo_saxon_accounting
msgid "Use anglo-saxon accounting"
msgstr "Utiliser la comptabilité anglo-saxone"
#. module: base_setup
#: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_partner_terminology_config_form
msgid "Use another word to say \"Customer\""
msgstr "Utiliser un autre mot pour dire \"client\""
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_config_settings_module_account_batch_deposit
msgid "Use batch deposit"
msgstr "Utiliser dépôt de lot"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1246
#, python-format
msgid "Use by default"
msgstr "Utiliser par défaut"
#. module: base_setup
#: model:ir.model.fields,field_description:base_setup.field_base_config_settings_module_auth_oauth
msgid "Use external authentication providers, sign in with Google..."
msgstr "Utilisez des fournisseurs d'authentification externes pour vous connecter (Google ...)"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Use in conjunction with contracts to calculate your monthly revenue for multi-month contracts."
msgstr "Utilisé en conjonction avec les contrats pour calculer les revenus mensuels de vos contrats multi mensuels."
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_group_sale_pricelist
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
msgstr "Utilisez les listes de prix pour adapter votre prix aux clients"
#. module: sales_team
#: model:ir.actions.act_window,help:sales_team.crm_team_act
#: model:ir.actions.act_window,help:sales_team.crm_team_salesteams_act
#: model:ir.actions.act_window,help:sales_team.sales_team_config_action
msgid "Use sales team to organize your different salespersons or\n"
" departments into separate teams. Each team will work in\n"
" its own list of opportunities."
msgstr "Les équipes commerciales vous permettent de structurer les vendeurs ou\n"
"les départements en équipe distincte. Chaque équipe travaillera sur\n"
"ses propres opportunités."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Use separate meetings to solve big issues or issues that aren’t important for the entire team."
msgstr "Utilisez des réunions séparée pour résoudre des gros problèmes ou des incidents importants pour toute l'équipe."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_use_date_range
msgid "Use subsequences per date_range"
msgstr "Utiliser des sous-séquences par intervalle de date"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,field_description:mail.field_mail_compose_message_template_id
msgid "Use template"
msgstr "Utiliser un modèle"
#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_gamification
msgid "Use the HR ressources for the gamification process.\n"
"\n"
"The HR officer can now manage challenges and badges.\n"
"This allow the user to send badges to employees instead of simple users.\n"
"Badge received are displayed on the user profile.\n"
""
msgstr "Utiliser les ressources RH pour le processus de ludification.\n"
"\n"
"Les cadres des RH peuvent désormais gérer les défis et les badges.\n"
"Cela permet à l'utilisateur d'envoyer des badges aux employés plutôt qu'à de simples utilisateurs.\n"
"Les badges reçus sont affichés sur le profil de l'utilisateur.\n"
""
#. module: base
#: selection:ir.actions.server,use_relational_model:0
msgid "Use the base model of the action"
msgstr "Utiliser le modèle de base de l'action"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:210
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:242
#, python-format
msgid "Use the format '%s'"
msgstr "Utiliser le format '%s'"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_make_procurment_wizard
msgid "Use this assistant to generate a procurement request for this\n"
" product. According to the product configuration, this may\n"
" trigger a draft purchase order, a manufacturing order or\n"
" a new task."
msgstr "Remplissez ceci pour lancer une demande d'approvisionnement pour cet\n"
" article. Selon le paramétrage de l'article, cela peut\n"
" déclencher une commande d'achat brouillon, un ordre de fabrication ou\n"
" une nouvelle tâche."
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.action_pos_pos_form
msgid "Use this menu to browse previous orders. To record new\n"
" orders, you may use the menu <i>Your Session</i> for\n"
" the touchscreen interface."
msgstr "Utilisez ce menu pour rechercher les commandes précédents. Pour enregistrer de nouvelles\n"
"commandes, vous devez utiliser le menu <i>Votre Session <i>pour\n"
"l'interface tactile. "
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_invoice_pending
msgid "Use this menu to control the invoices to be received from your\n"
" vendor. When registering a new bill, set the purchase order\n"
" and Odoo will fill the bill automatically according to ordered\n"
" or received quantities."
msgstr "Utilisez ce menu pour contrôler les factures à recevoir de la part de votre\n"
"fournisseur. Lors de l'enregistrement d'une nouvelle note, paramétrez l'ordre d'achat\n"
"et Odoo remplira automatiquement la note en fonction des quantités commandées ou reçues."
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_form_action
msgid "Use this menu to search within your purchase orders by\n"
" references, vendor, products, etc. For each purchase order,\n"
" you can track the related discussion with the vendor, control\n"
" the products received and control the vendor bills."
msgstr "Utilisez ce menu pour cherchez dans vos ordres d'achat selon\n"
"la référence, fournisseur, produit, etc. Pour chaque ordre d'achat,\n"
"vous pouvez suivre la discussion avec le fournisseur, contrôler les produits reçus et contrôler les notes du fournisseur."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund
msgid "Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n"
" one. The credit note will be created, validated and reconciled\n"
" with the current invoice. A new, draft, invoice will be created \n"
" so that you can edit it."
msgstr "Utilisez cette option si vous voulez annuler une facture et en créer une nouvelle.\n"
"La note de crédit sera créée, validé et réconciliée. Une nouvelle facture brouillon sera créée\n"
"que vous pourrez éditer."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund
msgid "Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n"
" have issued. The credit note will be created, validated and reconciled\n"
" with the invoice. You will not be able to modify the credit note."
msgstr "Utilisez cette option si vous voulez annuler une facture que vous n'auriez pas\n"
"dû émettre. L'avoir sera créée, validée et lettrée\n"
"avec la facture. Vous ne pourrez pas modifier l'avoir."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_type_list
msgid "Use your scanner to validate the transferred quantity quicker."
msgstr "Utilisez votre svanner pour valider plus radipement les quantitiés transférées."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields_relation_table
msgid "Used for custom many2many fields to define a custom relation table name"
msgstr "Utilisé pour les champs many2many pour définir un nom de table de relation"
#. module: stock_account
#: model:ir.model.fields,help:stock_account.field_stock_location_valuation_in_account_id
msgid "Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non internal type), this account will be used to hold the value of products being moved from an internal location into this location, instead of the generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for internal locations."
msgstr "Utilisé pour la valorisation de l'inventaire en temps réel. Quand il mis sur un emplacement virtuel (type autre que \"Interne\"), ce compte sera utilisé pour enregistrer la valeur des produits qui ont été déplacés depuis un emplacement interne vers cet emplacement, à la place du compte générique de stock de sortie décrit dans le produit. Ceci n'a pas d'effet pour les emplacements internes."
#. module: stock_account
#: model:ir.model.fields,help:stock_account.field_stock_location_valuation_out_account_id
msgid "Used for real-time inventory valuation. When set on a virtual location (non internal type), this account will be used to hold the value of products being moved out of this location and into an internal location, instead of the generic Stock Output Account set on the product. This has no effect for internal locations."
msgstr "Utilisé pour la valorisation du stock en temps réel. Lorsqu'on le définit sur un emplacement virtuel, ce compte est utilisé pour valoriser les produits qui sont déplacés de cet emplacement à un emplacement interne, à la place du compte de sortie de stock générique défini sur l'article. Ceci est sans effet sur les emplacements internes."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_account_type_include_initial_balance
msgid "Used in reports to know if we should consider journal items from the beginning of time instead of from the fiscal year only. Account types that should be reset to zero at each new fiscal year (like expenses, revenue..) should not have this option set."
msgstr "Utilisé dans les rapports pour savoir si nous devrions considérer les éléments du journal depuis le début (dans le temps) à la place du début de l'année fiscale uniquement.\n"
"Les types de comptes qui devraient être remis à zéros à chaque nouvelle année fiscale (comme les dépenses, revenus,...) ne devraient pas avoir cette option configurée."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_window_usage
msgid "Used to filter menu and home actions from the user form."
msgstr "Utilisé pour filtrer le menu et les actions initiales du formulaire d'un utilisateur."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users_login
msgid "Used to log into the system"
msgstr "Utilisé pour se connecter au système"
#. modules: account_bank_statement_import, account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_sequence
#: model:ir.model.fields,help:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_sequence
msgid "Used to order Journals in the dashboard view"
msgstr "Utilisé pour trier les journaux dans la vue du tableau de bord"
#. module: barcodes
#: model:ir.model.fields,help:barcodes.field_barcode_rule_sequence
msgid "Used to order rules such that rules with a smaller sequence match first"
msgstr "Utilisé pour commander des règles telles que les règles avec une séquence similaire correspondent en premier"
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_message_subtype_sequence
msgid "Used to order subtypes."
msgstr "Utilisé pour commander des sous-types."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_sequence
msgid "Used to order the 'All Operations' kanban view"
msgstr "Utilisé pour trier la vue kanban \"Toutes les opérations\""
#. modules: account_bank_statement_import, account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_loss_account_id
#: model:ir.model.fields,help:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_loss_account_id
msgid "Used to register a loss when the ending balance of a cash register differs from what the system computes"
msgstr "Utilisé pour enregistrer une perte lorsque le solde final de la caisse est différent de ce qui a été calculé par le système"
#. modules: account_bank_statement_import, account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_profit_account_id
#: model:ir.model.fields,help:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_profit_account_id
msgid "Used to register a profit when the ending balance of a cash register differs from what the system computes"
msgstr "Utilisé pour enregistrer un profit lorsque le solde final de la caisse est différent de ce qui a été calculé par le système"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_type
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users_type
msgid "Used to select automatically the right address according to the context in sales and purchases documents."
msgstr "Utilisé pour sélectionner automatiquement la bonne adresse selon le contexte des documents de vente et d'achats"
#. modules: purchase, resource, project, analytic, base, point_of_sale, mail, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:analytic.field_account_analytic_line_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_values_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_instance_uid
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_alias_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_tree
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_sales_by_user_pos_month_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_sales_by_user_pos_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_transaction_pos_user_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_search
#: model:res.groups,name:point_of_sale.group_pos_user
#: model:res.groups,name:project.group_project_user
#: model:res.groups,name:purchase.group_purchase_user
#: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_resource_user_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:resource.view_resource_resource_search
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_user
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_user_email
msgid "User Email"
msgstr "Courriel de l'utilisateur"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_2
msgid "User Interface"
msgstr "Interface utilisateur"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.report_user_label
msgid "User Labels"
msgstr "Étiquettes utilisateur"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user_user_login
msgid "User Login"
msgstr "Identifiant"
#. module: bus
#: model:ir.model,name:bus.model_bus_presence
msgid "User Presence"
msgstr "Présence de l'utilisateur"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log_ids
msgid "User log entries"
msgstr "Entrées du journal utilisateur"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:point_of_sale.action_report_pos_users_product
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_usersproduct
msgid "User's Product"
msgstr "Articles utilisateur"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_values_form_defaults
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_values_form_defaults
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.values_view_form_defaults
msgid "User-defined Defaults"
msgstr "Paramètres par défaut de l'utilisateur"
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_filters
msgid "User-defined Filters"
msgstr "Filtres personnalisés"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1262
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.report_receipt
#, python-format
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
#. modules: base, fetchmail
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server_smtp_user
#: model:ir.model.fields,field_description:fetchmail.field_fetchmail_server_user
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#. modules: auth_crypt, web_settings_dashboard, base, portal, point_of_sale, bus, mail, auth_signup, sales_team
#: model:ir.model,name:auth_crypt.model_res_users
#: model:ir.model,name:auth_signup.model_res_users
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_users
#: model:ir.model,name:base.model_res_users
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard_user_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_users
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_user_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_user_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_users
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_users
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.change_password_wizard_user_tree_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_tree
#: model:ir.model,name:bus.model_res_users
#: model:ir.model.fields,field_description:bus.field_bus_presence_user_id
#: model:ir.model,name:mail.model_res_users
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_res_users
#: model:ir.model.fields,field_description:portal.field_portal_wizard_user_ids
#: model:ir.model,name:sales_team.model_res_users
#: model:ir.model,name:web_settings_dashboard.model_res_users
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
msgid "Users added to this group are automatically added in the following groups."
msgstr "Les utilisateurs ajoutés à ce groupe sont automatiquement ajoutés dans les groupes suivants."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_groups_implied_ids
msgid "Users of this group automatically inherit those groups"
msgstr "Les utilisateurs de ce groupe héritent automatiquement de ces groupes"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Usually, a project's team members are managed through weekly (or monthly) status meetings.<br/>\n"
" Sometimes, these meetings can last hours and expose participants to an overly detailed review of the project.<br/>\n"
" Your team members will probably try to avoid those kind of meetings, or have to rush afterwards to meet their deadlines...<br/><br/>\n"
" So how can you, as project manager, structure a weekly status meeting where team members are engaged, informed and willing to contribute to the project's next steps? Here are some tips."
msgstr "D'habitude, c'est un membre de l'équipe projet qui gère les réunions hebdomadaires (ou mensuelles) de statut.<br/>\n"
"Parfois, ces réunions peuvent durer des heures et exposer les participant à un examen trop détaillé du projet.<br/>\n"
"Vos membres vont probablement essayer d'éviter ce genre de réunions, ou se précipiteront pour respecter les délais...<br/><br/>\n"
"Donc, comment pouvez-vous, en tant que gestionnaire de projet, structurer des réunions hebdomadaires où vos co-équipiers se sentent investis, informés et sont prêt à contribuer aux prochaines étapes du projet? Voici quelques conseils."
#. modules: account, point_of_sale
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_analytic_line_company_currency_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_bank_statement_line_journal_currency_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_company_currency_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_partial_reconcile_company_currency_id
#: model:ir.model.fields,help:account.field_res_partner_currency_id
#: model:ir.model.fields,help:point_of_sale.field_res_users_currency_id
msgid "Utility field to express amount currency"
msgstr "Champ utile pour indiquer le montant de la monnaie"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.uz
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ouzbékistan"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_vat
msgid "VAT Number Validation"
msgstr "Validation du montant de TVA"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_vat_required
msgid "VAT required"
msgstr "TVA requise"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-06-CC-C1
msgid "VAT-IN-V81-06-CC-C1"
msgstr "VAT-IN-V81-06-CC-C1"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-06-CC-C2
msgid "VAT-IN-V81-06-CC-C2"
msgstr "VAT-IN-V81-06-CC-C2"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-06-EU-C1
msgid "VAT-IN-V81-06-EU-C1"
msgstr "VAT-IN-V81-06-EU-C1"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-06-EU-C2
msgid "VAT-IN-V81-06-EU-C2"
msgstr "VAT-IN-V81-06-EU-C2"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-06-ROW-CC-C1
msgid "VAT-IN-V81-06-ROW-CC-C1"
msgstr "VAT-IN-V81-06-ROW-CC-C1"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-06-ROW-CC-C2
msgid "VAT-IN-V81-06-ROW-CC-C2"
msgstr "VAT-IN-V81-06-ROW-CC-C2"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-12-CC-C1
msgid "VAT-IN-V81-12-CC-C1"
msgstr "VAT-IN-V81-12-CC-C1"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-12-CC-C2
msgid "VAT-IN-V81-12-CC-C2"
msgstr "VAT-IN-V81-12-CC-C2"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-12-EU-C1
msgid "VAT-IN-V81-12-EU-C1"
msgstr "VAT-IN-V81-12-EU-C1"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-12-EU-C2
msgid "VAT-IN-V81-12-EU-C2"
msgstr "VAT-IN-V81-12-EU-C2"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-12-ROW-CC-C1
msgid "VAT-IN-V81-12-ROW-CC-C1"
msgstr "VAT-IN-V81-12-ROW-CC-C1"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-12-ROW-CC-C2
msgid "VAT-IN-V81-12-ROW-CC-C2"
msgstr "VAT-IN-V81-12-ROW-CC-C2"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-21-CC-C1
msgid "VAT-IN-V81-21-CC-C1"
msgstr "VAT-IN-V81-21-CC-C1"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-21-CC-C2
msgid "VAT-IN-V81-21-CC-C2"
msgstr "VAT-IN-V81-21-CC-C2"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-21-EU-C1
msgid "VAT-IN-V81-21-EU-C1"
msgstr "VAT-IN-V81-21-EU-C1"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-21-EU-C2
msgid "VAT-IN-V81-21-EU-C2"
msgstr "VAT-IN-V81-21-EU-C2"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-21-ROW-CC-C1
msgid "VAT-IN-V81-21-ROW-CC-C1"
msgstr "VAT-IN-V81-21-ROW-CC-C1"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V81-21-ROW-CC-C2
msgid "VAT-IN-V81-21-ROW-CC-C2"
msgstr "VAT-IN-V81-21-ROW-CC-C2"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-06-CC-C1
msgid "VAT-IN-V82-06-CC-C1"
msgstr "VAT-IN-V82-06-CC-C1"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-06-CC-C2
msgid "VAT-IN-V82-06-CC-C2"
msgstr "VAT-IN-V82-06-CC-C2"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-06-EU-G-C1
msgid "VAT-IN-V82-06-EU-G-C1"
msgstr "VAT-IN-V82-06-EU-G-C1"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-06-EU-G-C2
msgid "VAT-IN-V82-06-EU-G-C2"
msgstr "VAT-IN-V82-06-EU-G-C2"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-06-EU-S-C1
msgid "VAT-IN-V82-06-EU-S-C1"
msgstr "VAT-IN-V82-06-EU-S-C1"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-06-EU-S-C2
msgid "VAT-IN-V82-06-EU-S-C2"
msgstr "VAT-IN-V82-06-EU-S-C2"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-06-ROW-CC-C1
msgid "VAT-IN-V82-06-ROW-CC-C1"
msgstr "VAT-IN-V82-06-ROW-CC-C1"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-06-ROW-CC-C2
msgid "VAT-IN-V82-06-ROW-CC-C2"
msgstr "VAT-IN-V82-06-ROW-CC-C2"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-12-CC-C1
msgid "VAT-IN-V82-12-CC-C1"
msgstr "VAT-IN-V82-12-CC-C1"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-12-CC-C2
msgid "VAT-IN-V82-12-CC-C2"
msgstr "VAT-IN-V82-12-CC-C2"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-12-EU-G-C1
msgid "VAT-IN-V82-12-EU-G-C1"
msgstr "VAT-IN-V82-12-EU-G-C1"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-12-EU-G-C2
msgid "VAT-IN-V82-12-EU-G-C2"
msgstr "VAT-IN-V82-12-EU-G-C2"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-12-EU-S-C1
msgid "VAT-IN-V82-12-EU-S-C1"
msgstr "VAT-IN-V82-12-EU-S-C1"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-12-EU-S-C2
msgid "VAT-IN-V82-12-EU-S-C2"
msgstr "VAT-IN-V82-12-EU-S-C2"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-12-ROW-CC-C1
msgid "VAT-IN-V82-12-ROW-CC-C1"
msgstr "VAT-IN-V82-12-ROW-CC-C1"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-12-ROW-CC-C2
msgid "VAT-IN-V82-12-ROW-CC-C2"
msgstr "VAT-IN-V82-12-ROW-CC-C2"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-21-CC-C1
msgid "VAT-IN-V82-21-CC-C1"
msgstr "VAT-IN-V82-21-CC-C1"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-21-CC-C2
msgid "VAT-IN-V82-21-CC-C2"
msgstr "VAT-IN-V82-21-CC-C2"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-21-EU-G-C1
msgid "VAT-IN-V82-21-EU-G-C1"
msgstr "VAT-IN-V82-21-EU-G-C1"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-21-EU-G-C2
msgid "VAT-IN-V82-21-EU-G-C2"
msgstr "VAT-IN-V82-21-EU-G-C2"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-21-EU-S-C1
msgid "VAT-IN-V82-21-EU-S-C1"
msgstr "VAT-IN-V82-21-EU-S-C1"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-21-EU-S-C2
msgid "VAT-IN-V82-21-EU-S-C2"
msgstr "VAT-IN-V82-21-EU-S-C2"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-21-ROW-CC-C1
msgid "VAT-IN-V82-21-ROW-CC-C1"
msgstr "VAT-IN-V82-21-ROW-CC-C1"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V82-21-ROW-CC-C2
msgid "VAT-IN-V82-21-ROW-CC-C2"
msgstr "VAT-IN-V82-21-ROW-CC-C2"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-06-CC-C1
msgid "VAT-IN-V83-06-CC-C1"
msgstr "VAT-IN-V83-06-CC-C1"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-06-CC-C2
msgid "VAT-IN-V83-06-CC-C2"
msgstr "VAT-IN-V83-06-CC-C2"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-06-EU-C1
msgid "VAT-IN-V83-06-EU-C1"
msgstr "VAT-IN-V83-06-EU-C1"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-06-EU-C2
msgid "VAT-IN-V83-06-EU-C2"
msgstr "VAT-IN-V83-06-EU-C2"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-06-ROW-CC-C1
msgid "VAT-IN-V83-06-ROW-CC-C1"
msgstr "VAT-IN-V83-06-ROW-CC-C1"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-06-ROW-CC-C2
msgid "VAT-IN-V83-06-ROW-CC-C2"
msgstr "VAT-IN-V83-06-ROW-CC-C2"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-12-CC-C1
msgid "VAT-IN-V83-12-CC-C1"
msgstr "VAT-IN-V83-12-CC-C1"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-12-CC-C2
msgid "VAT-IN-V83-12-CC-C2"
msgstr "VAT-IN-V83-12-CC-C2"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-12-EU-C1
msgid "VAT-IN-V83-12-EU-C1"
msgstr "VAT-IN-V83-12-EU-C1"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-12-EU-C2
msgid "VAT-IN-V83-12-EU-C2"
msgstr "VAT-IN-V83-12-EU-C2"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-12-ROW-CC-C1
msgid "VAT-IN-V83-12-ROW-CC-C1"
msgstr "VAT-IN-V83-12-ROW-CC-C1"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-12-ROW-CC-C2
msgid "VAT-IN-V83-12-ROW-CC-C2"
msgstr "VAT-IN-V83-12-ROW-CC-C2"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-21-CC-C1
msgid "VAT-IN-V83-21-CC-C1"
msgstr "VAT-IN-V83-21-CC-C1"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-21-CC-C2
msgid "VAT-IN-V83-21-CC-C2"
msgstr "VAT-IN-V83-21-CC-C2"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-21-EU-C1
msgid "VAT-IN-V83-21-EU-C1"
msgstr "VAT-IN-V83-21-EU-C1"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-21-EU-C2
msgid "VAT-IN-V83-21-EU-C2"
msgstr "VAT-IN-V83-21-EU-C2"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-21-ROW-CC-C1
msgid "VAT-IN-V83-21-ROW-CC-C1"
msgstr "VAT-IN-V83-21-ROW-CC-C1"
#. module: l10n_be
#: model:account.tax.template,name:l10n_be.attn_VAT-IN-V83-21-ROW-CC-C2
msgid "VAT-IN-V83-21-ROW-CC-C2"
msgstr "VAT-IN-V83-21-ROW-CC-C2"
#. modules: purchase, stock, point_of_sale, sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:687
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchasequotation_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.report_saleorder_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
#, python-format
msgid "VAT:"
msgstr "TVA :"
#. module: base_vat
#: model:ir.model.fields,field_description:base_vat.field_res_company_vat_check_vies
msgid "VIES VAT Check"
msgstr "Vérification n° TVA avec VIES"
#. modules: account, stock, base_import, point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1870
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_from_invoices
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_payment_invoice_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:355
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:591
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#, python-format
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move
msgid "Validate Account Move"
msgstr "Valider les mouvements de compte"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_pos_session_form
msgid "Validate Closing & Post Entries"
msgstr "Valider la fermeture et poster les écritures comptables"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "Validate Inventory"
msgstr "Valider l'inventaire"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Validate purchase orders and control vendor bills by departments."
msgstr "Valider les ordres d'achat et contrôler les factures fournisseurs par département."
#. modules: account, stock
#: selection:account.bank.statement,state:0
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated
#: selection:stock.inventory,state:0
msgid "Validated"
msgstr "Validé"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:16
#, python-format
msgid "Validation"
msgstr "Validation"
#. module: payment
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_date_validate
msgid "Validation Date"
msgstr "Date de validation"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/framework/crash_manager.js:23
#, python-format
msgid "Validation Error"
msgstr "Erreur de validation"
#. module: product
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_supplierinfo_form_view
msgid "Validity"
msgstr "Validité"
#. modules: account, base, product, stock_account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_payment_term_line_value_amount
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter_value
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_property_value_binary
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_property_value_datetime
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_property_value_float
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_property_value_integer
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_property_value_reference
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_property_value_text
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_server_object_lines_value
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_values_value
#: selection:ir.server.object.lines,type:0
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_value_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_stock_history_price_unit_on_quant
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:278
#, python-format
msgid "Value '%s' not found in selection field '%%(field)s'"
msgstr "Valeur \"%s\" non trouvée dans le champ de sélection \"%%(field)s\""
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_server_fields_lines
msgid "Value Mapping"
msgstr "Correspondance des valeurs"
#. module: barcodes
#: model:ir.model.fields,help:barcodes.field_barcodes_barcode_events_mixin__barcode_scanned
msgid "Value of the last barcode scanned."
msgstr "Valeur du dernier code-barres scanné"
#. module: product
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_value_ids
msgid "Values"
msgstr "Valeurs"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.vu
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#. module: delivery
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_price_rule_variable
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#. module: delivery
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_price_rule_variable_factor
msgid "Variable Factor"
msgstr "Facteur variable"
#. module: payment
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_fees_dom_var
msgid "Variable domestic fees (in percents)"
msgstr "Frais de port national variables (en pourcentage)"
#. module: payment
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_fees_int_var
msgid "Variable international fees (in percents)"
msgstr "Frais de port international variables (en pourcentage)"
#. modules: delivery, product
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_price_extra
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_price_extra
msgid "Variant Extra Price"
msgstr "Supplément de prix de la variante"
#. modules: delivery, product
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_image_variant
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_image_variant
msgid "Variant Image"
msgstr "Image de la variante"
#. module: product
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_variant_easy_edit_view
msgid "Variant Information"
msgstr "Information Variante"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_product_variant_count
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_product_variant_count
msgid "Variant Number"
msgstr "Nombre de variantes"
#. module: product
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_form_view
msgid "Variant Prices"
msgstr "Prix de la variante"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,name:product.product_attribute_value_action
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.attribute_tree_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.variants_tree_view
msgid "Variant Values"
msgstr "Valeurs de la variante"
#. module: product
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_attribute_value_product_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_kanban_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_only_form_view
msgid "Variants"
msgstr "Variantes"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Various fields may use Python code or Python expressions. The following variables can be used:"
msgstr "Divers champs peuvent utiliser du code ou des expressions Python. Les variables suivantes peuvent être utilisées :"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_fleet
msgid "Vehicle, leasing, insurances, costs"
msgstr "Vehicule, leasing, assurances, coûts"
#. modules: delivery, purchase, account, product, stock
#: selection:account.abstract.payment,partner_type:0
#: selection:account.payment,partner_type:0
#: selection:account.register.payments,partner_type:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_report_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_supplier_payment_tree
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_seller_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_seller_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_supplierinfo_name
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_seller_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_supplierinfo_form_view
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_partner_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_line_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_line_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Vendor"
msgstr "Fournisseur"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:824
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
#, python-format
msgid "Vendor Bill"
msgstr "Facture fournisseur"
#. modules: purchase, account
#: code:addons/account/models/chart_template.py:178
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_res_partner_2_supplier_invoices
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_invoice_pending
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_open_invoice
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_pending_invoice
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.res_partner_view_purchase_account_buttons
#, python-format
msgid "Vendor Bills"
msgstr "Factures fournisseur"
#. module: purchase
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.res_partner_view_purchase_account_buttons
msgid "Vendor Bills."
msgstr "Factures Fournisseur."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Vendor Flow"
msgstr "Flux d'un vendeur"
#. module: product
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_supplierinfo_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_supplierinfo_tree_view
msgid "Vendor Information"
msgstr "Information Fournisseur"
#. modules: point_of_sale, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_property_stock_supplier
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner_property_stock_supplier
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Vendor Location"
msgstr "Adresse du vendeur"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Vendor Locations"
msgstr "Adresses du vendeur"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:456
#, python-format
msgid "Vendor Payment"
msgstr "Règlement fournisseur"
#. modules: account, point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_res_partner_property_supplier_payment_term_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_res_users_property_supplier_payment_term_id
msgid "Vendor Payment Term"
msgstr "Condition de règlement fournisseur"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_config_settings_group_manage_vendor_price
msgid "Vendor Price"
msgstr "Prix Fournisseur"
#. module: product
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_supplierinfo_product_code
msgid "Vendor Product Code"
msgstr "Référence Fournisseur"
#. module: product
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_supplierinfo_product_name
msgid "Vendor Product Name"
msgstr "Nom de l'article chez le fournisseur"
#. modules: purchase, account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_invoice_reference
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_partner_ref
msgid "Vendor Reference"
msgstr "Référence Fournisseur"
#. module: account
#: selection:account.invoice,type:0
#: selection:account.invoice.report,type:0
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:826
#: code:addons/account/models/account_payment.py:454
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_invoice_document
#, python-format
msgid "Vendor Refund"
msgstr "Avoir fournisseur"
#. modules: delivery, account, sale
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_product_template_supplier_taxes_id
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_supplier_taxes_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_product_product_supplier_taxes_id
msgid "Vendor Taxes"
msgstr "Taxes Fournisseur"
#. module: product
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_supplierinfo_product_uom
msgid "Vendor Unit of Measure"
msgstr "Unité de mesure du Fournisseur"
#. module: product
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_supplierinfo_name
msgid "Vendor of this product"
msgstr "Fournisseur de cet article"
#. modules: account, base, product, stock
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:295
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_supplier_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_procurement_management_supplier_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_form_view
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
#, python-format
msgid "Vendors"
msgstr "Fournisseurs"
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.act_res_partner_2_supplier_invoices
msgid "Vendors bills can be pre-generated based on purchase\n"
" orders or receipts. This allows you to control bills\n"
" you receive from your vendor according to the draft\n"
" document in Odoo."
msgstr "Les notes des fournisseurs peuvent être pré-générées et basées sur les ordres\n"
"d'achat ou les reçus. Ceci vous permet de contrôler les notes\n"
"que vous recevez de votre fournisseur en fonction du document \n"
"brouillon dans Odoo."
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ve
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ve
msgid "Venezuela - Accounting"
msgstr "Venezuela - Comptabilité"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a7001
msgid "Ventes dans les pays membres de la C.E.E. (marchandises)"
msgstr "Ventes dans les pays membres de la C.E.E. (marchandises)"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a7011
msgid "Ventes dans les pays membres de la C.E.E. (produits finis)"
msgstr "Ventes dans les pays membres de la C.E.E. (produits finis)"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a7000
msgid "Ventes en Belgique (marchandises)"
msgstr "Ventes en Belgique (marchandises)"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a7010
msgid "Ventes en Belgique (produits finis)"
msgstr "Ventes en Belgique (produits finis)"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a7002
msgid "Ventes à l'exportation (marchandises)"
msgstr "Ventes à l'exportation (marchandises)"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a7012
msgid "Ventes à l'exportation (produits finis)"
msgstr "Ventes à l'exportation (produits finis)"
#. modules: web, base
#. openerp-web
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:105
#, python-format
msgid "Version"
msgstr "Version"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/widgets/priority.js:51
#, python-format
msgid "Very High"
msgstr "Très haut"
#. modules: procurement, stock
#: selection:procurement.order,priority:0
#: selection:stock.move,priority:0
#: selection:stock.picking,priority:0
msgid "Very Urgent"
msgstr "Très urgent"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:824
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:46
#, python-format
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:825
#, python-format
msgid "Video Link"
msgstr "Lien vidéo"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:827
#, python-format
msgid "Video URL?"
msgstr "Url vidéo?"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.vn
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_vn
msgid "Vietnam - Accounting"
msgstr "Comptabilité - Vietnam"
#. module: base
#: selection:base.language.install,lang:0
msgid "Vietnamese / Tiếng Việt"
msgstr "Vietnamien / Tiếng Việt"
#. modules: web, account, product, base, mail, stock
#. openerp-web
#: selection:account.financial.report,type:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_view_view_id
#: selection:ir.translation,type:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
#: code:addons/mail/models/mail_thread.py:628
#: code:addons/mail/models/mail_thread.py:630
#: selection:product.category,type:0
#: selection:stock.location,usage:0
#: code:addons/web/static/src/js/views/list_view.js:2033
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:217
#, python-format
msgid "View"
msgstr "Vue"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_arch
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_arch_base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom_arch
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "View Architecture"
msgstr "Architecture de vue"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
msgid "View Contained Packages content"
msgstr "Voir le contenu des colis inclus"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_view_editor
msgid "View Editor"
msgstr "Éditeur de Vue"
#. module: web_view_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_view_editor/static/src/js/view_editor.js:389
#, python-format
msgid "View Editor %d - %s"
msgstr "Editeur de vue %d - %s"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:212
#, python-format
msgid "View Fields"
msgstr "Voir les champs"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_view_location_id
msgid "View Location"
msgstr "Emplacement vue"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:207
#, python-format
msgid "View Metadata"
msgstr "Voir les métadonnées"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_view_mode
msgid "View Mode"
msgstr "Mode de Vue"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_name
msgid "View Name"
msgstr "Nom de Vue"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_form
msgid "View Rates"
msgstr "Voir les taux"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_view_id
msgid "View Ref."
msgstr "Ref. de Vue"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_view_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_view_view_mode
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_type
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_search
msgid "View Type"
msgstr "Type de Vue"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_mode
msgid "View inheritance mode"
msgstr "Mode héritage de Vue"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_move_form
msgid "View reconciled entries"
msgstr "View reconciled entries"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "View statistics (time spent, efficiency, etc.)"
msgstr "Voir les statistiques (temps passé, efficacité, etc.)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "View statistics for the week"
msgstr "Voir les statistiques pour la semaine"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "View supported banks"
msgstr "Voir les banques supportées "
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_relational_widgets.js:750
#, python-format
msgid "View type '%s' is not supported in X2Many."
msgstr "Le type de vue '%s' n'est pas pris en charge dans une relation x-N."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_window_view_type
msgid "View type: Tree type to use for the tree view, set to 'tree' for a hierarchical tree view, or 'form' for a regular list view"
msgstr "Type de vue : type de liste à utiliser pour les vues liste, indiquer 'tree' pour une liste arborescente, ou 'form' pour une vue liste classique"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_ui_view
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_view_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_window_views
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_view_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_views_by_module
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_view_access
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_ui_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.action_ui_view
msgid "Views allows you to personalize each view of Odoo. You can add new fields, move fields, rename them or delete the ones that you do not need."
msgstr "Les vues permettent de personnaliser chaque vue d'Odoo. On peut ajouter de nouveaux champs, déplacer des champs, les renommer ou supprimer ceux dont on n'a pas besoin."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_inherit_children_ids
msgid "Views which inherit from this one"
msgstr "Vues qui héritent de celle-ci"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.vg
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "Îles Vierges (Britaniques)"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.vi
msgid "Virgin Islands (USA)"
msgstr "Îles Vierges (USA)"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_iface_vkeyboard
msgid "Virtual KeyBoard"
msgstr "Clavier virtuel"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
msgid "Virtual Locations"
msgstr "Emplacements Virtuels"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category_visible
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#. module: payment
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_acquirer_website_published
msgid "Visible in Portal / Website"
msgstr "Visible sur le site web/portail"
#. module: l10n_be
#: model:account.account.template,name:l10n_be.a24100
msgid "Voitures"
msgstr "Voitures"
#. modules: delivery, product
#: selection:delivery.price.rule,variable:0
#: selection:delivery.price.rule,variable_factor:0
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_volume
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_stock_picking_volume
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_volume
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_volume
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_form_view
#: model:product.uom.categ,name:product.product_uom_categ_vol
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_account
msgid "WMS Accounting"
msgstr "Comptabilité - WMS"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_landed_costs
msgid "WMS Landed Costs"
msgstr "Coûts logistiques WMS"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:66
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:81
#, python-format
msgid "Wait. Customer"
msgstr "Attendez. Client"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:67
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:82
#, python-format
msgid "Wait. Expert"
msgstr "Attendez. Expert"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Waiting"
msgstr "En attente"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "Waiting Another Move"
msgstr "En attente d'un autre mouvement"
#. module: stock
#: selection:stock.pack.operation,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Waiting Another Operation"
msgstr "En attente d'une autre opération"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
#: selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.pack.operation,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Waiting Availability"
msgstr "Attente de disponibilité"
#. module: purchase
#: selection:purchase.order,invoice_status:0
msgid "Waiting Invoices"
msgstr "Factures en attente"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Waiting Moves"
msgstr "Mouvements en attente"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_waiting
msgid "Waiting Transfers"
msgstr "En attente de transferts"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.wf
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Îles Wallis et Futuna"
#. modules: delivery, purchase, sale_stock, point_of_sale, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_report_pos_order_stock_location_id
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_warehouse
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_picking_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_order_warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_stock.field_sale_report_warehouse_id
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_warehouse_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_partner_stock_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
msgid "Warehouse"
msgstr "Entrepôt"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "Warehouse Configuration"
msgstr "Configuration de l'entrepôt"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
msgid "Warehouse Management"
msgstr "Gestion d'entrepôt"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_picking_wave
msgid "Warehouse Management: Waves"
msgstr "Gestion d'entrepôt : Vagues"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_name
msgid "Warehouse Name"
msgstr "Nom de l'entrepôt"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_propagate_warehouse_id
msgid "Warehouse to Propagate"
msgstr "Entrepôt à propager"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_order_warehouse_id
msgid "Warehouse to consider for the route selection"
msgstr "Entrepôt à prendre en compte pour le choix de la route"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:4031
#, python-format
msgid "Warehouse's Routes"
msgstr "Routes de l'entrepôt"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_warehouse_ids
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Warehouses"
msgstr "Entrepôts"
#. modules: web_editor, web, base, sale_stock
#. openerp-web
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:490
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:325
#: code:addons/base/ir/ir_model.py:379
#: code:addons/base/res/res_partner.py:372
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:185
#: code:addons/web/static/src/js/framework/crash_manager.js:19
#: code:addons/web/static/src/js/framework/crash_manager.js:20
#: code:addons/web/static/src/js/framework/crash_manager.js:119
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_view.js:811
#: code:addons/web/static/src/js/views/list_view.js:761
#: code:addons/web/static/src/js/widgets/sidebar.js:126
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:334
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#. module: web_editor
#: model:ir.ui.view,arch_db:web_editor.colorpicker
msgid "Warning Color"
msgstr "Couleur d'avertissement"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_warning
msgid "Warning Messages and Alerts"
msgstr "Avertissement Messages et Alertes"
#. modules: account, base, stock
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1124
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1185
#: code:addons/base/res/res_config.py:471
#: code:addons/stock/product.py:340
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:48
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Avertissement!"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/chatter.js:360
#, python-format
msgid "Warning! \n"
" If you remove a follower, he won't be notified of any email or discussion on this document. Do you really want to remove this follower ?"
msgstr "Attention!\n"
"Si vous enlevez un follower, il ne sera pas notifié par aucuns emails ou discussions sur ce document. Voulez-vous vraiment enlever ce follower?"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:4362
#, python-format
msgid "Warning: wrong UoM!"
msgstr "Attention : UdM incorrecte !"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:4369
#, python-format
msgid "Warning: wrong quantity!"
msgstr "Attention : quantité incorrecte !"
#. module: base
#: code:addons/models.py:5907
#: code:addons/models.py:5960
#, python-format
msgid "Warnings"
msgstr "Avertissements"
#. modules: delivery, product
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_warranty
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_product_warranty
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_template_warranty
msgid "Warranty"
msgstr "Garantie"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "We can add fields related to your business on any screen, for example:"
msgstr "Nous pouvons ajouter ces champs liés à votre business sur n'importe quel écran, par exemple: "
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "We can automate steps in your workflow, for example:"
msgstr "Nous pouvons automatiser les étapes dans votre flux de travail, par exemple:"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "We can handle the whole import process\n"
" for you: simply send your Odoo project\n"
" manager a CSV file containing all your\n"
" data."
msgstr "Nous pouvons gérer le processus complet d'importation\n"
"pour vous : envoyez simplement à votre gestionnaire de projet Odoo\n"
"un fichier au format CSV contenant toutes vos\n"
"données."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "We can handle the whole import process\n"
" for you: simply send your Odoo project\n"
" manager a CSV file containing all your\n"
" products."
msgstr "Nous pouvons nous occuper de tout le processus d'import\n"
"pour vous: envoyez simplement à votre Project Manager Odoo\n"
"un fichier CSV contenant tous les\n"
"produits."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "We can implement custom reports based on your Word or GoogleDocs templates, for example:"
msgstr "Nous pouvons implémenter des rapports personnalisés basés sur vos modèles Word ou GoogleDoc, par exemple:"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "We handle the whole import process\n"
" for you: simply send your Odoo project\n"
" manager a CSV file containing all your\n"
" data."
msgstr "Nous pouvons gérer le processus d'import\n"
"pour vous : envoyez simplement un fichier CSV \n"
"contenant toutes vos données à votre gestionnaire de\n"
"projet Odoo."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "We handle the whole import process\n"
" for you: simply send your Odoo project\n"
" manager a CSV file containing all your\n"
" products."
msgstr "Nous pouvons gérer le processus d'import\n"
"pour vous : envoyez simplement un fichier CSV \n"
"contenant tous vos produits à votre gestionnaire de\n"
"projet Odoo."
#. module: portal_sale
#: model:ir.actions.act_window,help:portal_sale.portal_action_invoices
msgid "We haven't sent you any invoice."
msgstr "Nous ne vous avons envoyé aucune facture."
#. module: portal_sale
#: model:ir.actions.act_window,help:portal_sale.action_quotations_portal
msgid "We haven't sent you any quotation."
msgstr "Nous ne vous avons envoyé aucun devis."
#. module: portal_sale
#: model:ir.actions.act_window,help:portal_sale.action_orders_portal
msgid "We haven't sent you any sales order."
msgstr "Nous ne vous avons pas envoyé de commande de vente."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "We hope this guide helped you implement Odoo Inventory."
msgstr "Nous espérons que ce guide vous a aidé à implémenter Odoo Inventory."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "We hope this process helped you implement our project management application."
msgstr "Nous espérons que ce processus vous a aidé à implémenter notre application gestion de projet."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "We hope this tool helped you implement our accounting application."
msgstr "Nous espérons que cet outil vous a aidé à implémenter notre application Comptabilité. "
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade_install
msgid "We suggest to reload the menu tab to see the new menus (Ctrl+T then Ctrl+R)."
msgstr "Nous suggérons de recharger l'onglet 'menu' pour faire apparaître les nouveaux menus (Ctrl+T puis Ctrl+R)."
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:306
#, python-format
msgid "We will first export all companies and their \n"
" \"External ID\". In PSQL, write the following command:"
msgstr "Nous allons d'abord exporter toutes les sociétés et leur \"Id. externe\". Dans PSQL, écrivez la commande suivante :"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "We've developed a super simple and efficient Chrome extension to enter your timesheets:<br/><br/>"
msgstr "Nous avons développé une extension Chrome super simple et efficace pour entrer les feuilles de temps:<br/><br/>"
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_web
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "Web"
msgstr "Web"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_calendar
msgid "Web Calendar"
msgstr "Calendrier Web"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_editor
msgid "Web Editor"
msgstr "Éditeur Web"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_environment_ribbon
msgid "Web Environment Ribbon"
msgstr "Web Environment Ribbon"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu_web_icon
msgid "Web Icon File"
msgstr "Fichier d’icône Web "
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu_web_icon_data
msgid "Web Icon Image"
msgstr "Image d'icône Web"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_translation_search
msgid "Web-only translations"
msgstr "Traductions pour le Web seulement"
#. module: base
#: selection:ir.actions.report.xml,report_type:0
msgid "Webkit (deprecated)"
msgstr "Webkit (obsolète)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_report_webkit
msgid "Webkit Report Engine"
msgstr "Moteur de rapports du Webkit"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_company.py:106
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_website
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_website
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_website
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_website
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_website
#, python-format
msgid "Website"
msgstr "Site Web"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website
msgid "Website Builder"
msgstr "Constructeur de Site Web"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm_claim
msgid "Website CRM Claim"
msgstr "Site Web Demandes CRM"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_gengo
msgid "Website Gengo Translator"
msgstr "Site Web Traducteur Gengo"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_google_map
msgid "Website Google Map"
msgstr "Site Web Google Map"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_links
msgid "Website Link Tracker"
msgstr "Suivi des liens du site web"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_im_livechat
msgid "Website Live Chat"
msgstr "Site Web Conversation en Ligne"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_im_livechat
msgid "Website Live Chat with Visitors/Customers"
msgstr "Site Web Conversation en Ligne avec les Visiteurs/Clients"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_livechat
msgid "Website Live Support"
msgstr "Site Web pour le Support en Ligne"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_mail
msgid "Website Mail"
msgstr "Site Web Messagerie"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_mass_mailing
msgid "Website Mass Mailing Campaigns"
msgstr "Site Web Campagnes de Publipostage"
#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_mail
msgid "Website Module for Mail"
msgstr "Module Site Web pour la Messagerie"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_partner
msgid "Website Partner"
msgstr "Site Web - Partenaire"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_portal
msgid "Website Portal"
msgstr "Site Web - Portail "
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_portal_sale
msgid "Website Portal for Sales"
msgstr "Site Web Portail des Ventes"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_project_issue
msgid "Website Project Issue"
msgstr "Site Web - Questions sur Projets"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_rating_project_issue
msgid "Website Rating Project Issue"
msgstr "Évaluation des incidents de projets sur le site web"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_digital
msgid "Website Sale Digital - Sell digital products"
msgstr "Vente numérique sur le site web - Vente de produits numériques"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_stock
msgid "Website Sale Stock - Website Delivery Informations"
msgstr "Site Web Vente Stock - Informations de livraison sur le site web"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_theme_install
msgid "Website Theme Install"
msgstr "Website Theme Install"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_website
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users_website
msgid "Website of Partner or Company"
msgstr "Site Web pour les Partenaires ou les Sociétés"
#. module: report
#: model:ir.ui.view,arch_db:report.external_layout_footer
msgid "Website:"
msgstr "Site Web :"
#. module: resource
#: selection:resource.calendar.attendance,dayofweek:0
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#. modules: web, web_calendar
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:676
#: code:addons/web_calendar/static/src/xml/web_fullcalendar.xml:48
#, python-format
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#. module: web_calendar
#. openerp-web
#: code:addons/web_calendar/static/src/js/web_calendar.js:288
#, python-format
msgid "Week "
msgstr "Semaine "
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid "Week of the Year: %(woy)s"
msgstr "Semaine de l'année : %(woy)s"
#. module: base
#: selection:ir.cron,interval_type:0
msgid "Weeks"
msgstr "Semaines"
#. modules: delivery, product
#: selection:delivery.price.rule,variable:0
#: selection:delivery.price.rule,variable_factor:0
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_stock_move_weight
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_stock_picking_weight
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_stock_quant_package_weight
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_picking_withcarrier_out_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_form_view
#: model:product.uom.categ,name:product.product_uom_categ_kgm
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
#. module: delivery
#: selection:delivery.price.rule,variable:0
#: selection:delivery.price.rule,variable_factor:0
msgid "Weight * Volume"
msgstr "Poids * volume"
#. modules: point_of_sale, stock
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1601
#: code:addons/stock/stock.py:4947
#, python-format
msgid "Weighted Product"
msgstr "Weighted Product"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1179
#, python-format
msgid "Weighting"
msgstr "Pesée"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hw_scale
msgid "Weighting Scale Hardware Driver"
msgstr "Pilote matériel de balance"
#. module: product
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_variant_easy_edit_view
msgid "Weights"
msgstr "Poids"
#. modules: project, account, stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.eh
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Occidental"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:186
#, python-format
msgid "What can I do if I have multiple matches for a field?"
msgstr "Que puis-je faire si j'ai plusieurs correspondances pour un champ ?"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:102
#, python-format
msgid "What can I do when the Import preview table isn't\n"
" displayed correctly?"
msgstr "What can I do when the Import preview table isn't\n"
" displayed correctly?"
#. module: sale
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_advance_payment_inv_advance_payment_method
msgid "What do you want to invoice?"
msgstr "Que voulez-vous facturer ?"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:268
#, python-format
msgid "What happens if I do not provide a value for a \n"
" specific field?"
msgstr "Que se passe-t-il si je ne fournis pas une valeur pour un champ spécifique ?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "What is the average number of working hours necessary to close an issue?"
msgstr "Quel est le nombre moyen des heures de travail nécessaires pour clôturer un incident?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "What is the average time before an issue is assigned / closed?"
msgstr "Quel est le temps moyen avant qu'un incident ne soit assigné / cloturé?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "What is the difference between initial time estimation and final time spent?"
msgstr "Quelle est la différence entre le temps d'estimation initial et le temps finalement passé?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "What is the number of missed deadlines?"
msgstr "Quel est le nombre de dates butoires manquées?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "What is their average number of tasks or issues worked on / closed?"
msgstr "Quel est le nombre moyen des tâches ou incidents sur lesquels vous avez travaillé / cloturé?"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "What is their average number of working hours over the year?"
msgstr "Quel est le nombre moyen d'heure de travail sur l'année?"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:138
#, python-format
msgid "What's the difference between Database ID and \n"
" External ID?"
msgstr "Quelle est la différence entre id. de base de données et \n"
" id. externe ?"
#. modules: mail, base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_server_sub_model_object_field
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_email_template_preview_sub_model_object_field
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_template_sub_model_object_field
msgid "When a relationship field is selected as first field, this field lets you select the target field within the destination document model (sub-model)."
msgstr "Quand un champ de relation est sélectionné comme premier champ, ce champ vous permet de sélectionner le champ cible dans le modèle de document de destination (sous-modèle)."
#. modules: mail, base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_server_sub_object
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_email_template_preview_sub_object
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_template_sub_object
msgid "When a relationship field is selected as first field, this field shows the document model the relationship goes to."
msgstr "Quand un champ de relation est sélectionné comme premier champ, ce champ indique le modèle de document vers lequel la relation va."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_warehouse_selectable
msgid "When a warehouse is selected for this route, this route should be seen as the default route when products pass through this warehouse. This behaviour can be overridden by the routes on the Product/Product Categories or by the Preferred Routes on the Procurement"
msgstr "Quand un entrepôt est sélectionné pour cette route, elle sera vu comme la route par défaut lorsque les produits passeront par cet entrepôt. Ce comportement peut être modifié par les routes dans les Produits/Catégories de produits ou par les routes préférées dans l'Approvisionnement"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_product_selectable
msgid "When checked, the route will be selectable in the Inventory tab of the Product form. It will take priority over the Warehouse route. "
msgstr "Quand elle est vérifiée, la route devient disponible dans l'onglet Inventaire du formulaire de produits. Elle sera sélectionnée en priorité par rapport à la route de l'entrepôt."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_product_categ_selectable
msgid "When checked, the route will be selectable on the Product Category. It will take priority over the Warehouse route. "
msgstr "Quand c'est vérifié, la route sera disponible sur la catégorie de produits. Elle s'appliquera à la place de la route de l'entrepôt."
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_diagram
msgid "When customizing a workflow, be sure you do not modify an existing node or arrow, but rather add new nodes or arrows. If you absolutly need to modify a node or arrow, you can only change fields that are empty or set to the default value. If you don't do that, your customization will be overwrited at the next update or upgrade to a future version of Odoo."
msgstr "Lors de la personnalisation d'un flux de travail, attention à ne pas modifier un nœud ou une flèche existante, ajoutez plutôt de nouveaux nœuds ou flèches. Si vous avez absolument besoin de modifier un nœud ou une flèche, vous ne pouvez changer que les champs vides ou portant la valeur par défaut. Si vous ne suivez pas ces recommandations, votre personnalisation sera écrasée lors de la prochaine mise à jour ou lors de la mise à niveau vers une version ultérieure d'Odoo."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_server_sequence
msgid "When dealing with multiple actions, the execution order is based on the sequence. Low number means high priority."
msgstr "Pour de multiples actions, l'ordre d'exécution est fondé sur la séquence. Le nombre le plus petit marque la plus haute priorité."
#. module: stock_account
#: model:ir.model.fields,help:stock_account.field_product_category_property_stock_account_input_categ_id
msgid "When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a specific valuation account set on the source location. This is the default value for all products in this category. It can also directly be set on each product"
msgstr "Si la valorisation du stock est faite en temps réel, les écritures de contrepartie de tous les mouvements de stock entrants seront passées sur ce compte, sauf si un compte particulier est précisé pour l'emplacement source. C'est la valeur par défaut pour tous les articles de cette catégorie. Il est également possible de la préciser directement sur chaque article."
#. modules: delivery, stock_account
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_property_stock_account_input
#: model:ir.model.fields,help:stock_account.field_product_product_property_stock_account_input
#: model:ir.model.fields,help:stock_account.field_product_template_property_stock_account_input
msgid "When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all incoming stock moves will be posted in this account, unless there is a specific valuation account set on the source location. When not set on the product, the one from the product category is used."
msgstr "Quand vous faites de la valorisation d'inventaire en temps réel, les écritures comptables de contrepartie pour toutes les entrées en stock seront faites dans ce compte, à moins qu'il y ait un compte de valorisation spécifique défini sur l'emplacement source. Quand il n'est pas défini sur l'article, celui de la catégorie est utilisé."
#. module: stock_account
#: model:ir.model.fields,help:stock_account.field_product_category_property_stock_account_output_categ_id
msgid "When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a specific valuation account set on the destination location. This is the default value for all products in this category. It can also directly be set on each product"
msgstr "Quand vous choisissez la valorisation en temps-réel de l'inventaire, les écritures de contrepartie des sorties de stock seront comptabilisés dans ce compte, à moins qu'il y ait un compte de valorisation spécifique définit sur l'emplacement de destination. Ceci est la valeur par défaut pour tous les produits de cette catégorie. Il peut aussi directement être définit sur chaque produit."
#. modules: delivery, stock_account
#: model:ir.model.fields,help:delivery.field_delivery_carrier_property_stock_account_output
#: model:ir.model.fields,help:stock_account.field_product_product_property_stock_account_output
#: model:ir.model.fields,help:stock_account.field_product_template_property_stock_account_output
msgid "When doing real-time inventory valuation, counterpart journal items for all outgoing stock moves will be posted in this account, unless there is a specific valuation account set on the destination location. When not set on the product, the one from the product category is used."
msgstr "Lorsque la valorisation du stock est faite en temps réel, les écritures de contrepartie de toutes les livraisons seront passées sur ce compte, à moins qu'un compte de valorisation particulier soit défini sur l'emplacement destination. Lorsqu'il n'est pas précisé sur le produit, celui de la catégorie de produit est utilisé."
#. module: stock_account
#: model:ir.model.fields,help:stock_account.field_product_category_property_stock_journal
msgid "When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in which entries will be automatically posted when stock moves are processed."
msgstr "Si vous valorisez les stocks en temps réel, les écritures générées par les mouvements de stock seront comptabilisées sur ce compte."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "When everything is set, click on <i>Start Inventory</i>"
msgstr "Quand tout est configuré, cliquez sur <i>Commencer Inventory</i>"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "When inviting users, you will need to define which access rights they are allowed to have. \n"
" This is done by assigning a role to each user."
msgstr "Quand vous invitez des utilisateurs, vous devez définir quels droits d'accès ils peuvent avoir.\n"
"Cela peut être fait en assignant un rôle à chaque utilisateur. "
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server_sequence
msgid "When no specific mail server is requested for a mail, the highest priority one is used. Default priority is 10 (smaller number = higher priority)"
msgstr "Lors qu’aucun serveur spécifique de messagerie n'est demandé pour un courriel, la priorité la plus haute est utilisée. La priorité par défaut est 10 (petit nombre = priorité élevée)"
#. module: purchase
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_stock_warehouse_buy_to_resupply
msgid "When products are bought, they can be delivered to this warehouse"
msgstr "Quand on achète des articles, ils peuvent être livrés à cet entrepôt"
#. module: stock_account
#: model:ir.model.fields,help:stock_account.field_product_category_property_stock_valuation_account_id
msgid "When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account will hold the current value of the products."
msgstr "Quand la valorisation en temps réel est activée sur un article, ce compte donnera la valorisation actuelle des articles."
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid "When subsequences per date range are used, you can prefix variables with 'range_'\n"
" to use the beginning of the range instead of the current date, e.g. %(range_year)s instead of %(year)s."
msgstr "Lorsque les sous-séquences par plage de dates sont utilisés, on peut préfixer les variables avec 'range_' pour utiliser le début de la plage au lieu de la date du jour. Exemple : % (range_year)s au lieu de % (year)s."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_putaway_fixed_location_ids
msgid "When the method is fixed, this location will be used to store the products"
msgstr "Quand la méthode est \"fixe\", l'emplacement sera utilisé pour entreposer les articles"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_wkf_transition_signal
msgid "When the operation of transition comes from a button pressed in the client form, signal tests the name of the pressed button. If signal is NULL, no button is necessary to validate this transition."
msgstr "Lorsque l'opération de transition est provoquée par l'action sur un bouton du formulaire client, le signal vérifie le nom du bouton. Si le signal est à NULL, aucun bouton n'est nécessaire."
#. module: procurement
#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_action
#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_order_action_product_product_stat
#: model:ir.actions.act_window,help:procurement.procurement_order_action_product_template_stat
msgid "When the procurement order is confirmed, it automatically\n"
" creates the necessary operations to fullfil the need: purchase\n"
" order proposition, manufacturing order, etc."
msgstr "Lorsque l'ordre d'approvisionnement est confirmé, les opérations nécessaires\n"
"pour répondre au besoin sont automatiquement créées : proposition d'ordre\n"
"d'approvisionnement, ordre de fabrication, etc."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_min_qty
msgid "When the virtual stock goes below the Min Quantity specified for this field, Odoo generates a procurement to bring the forecasted quantity to the Max Quantity."
msgstr "Quand le stock virtuel tombe en dessous de la quantité mini indiquée dans de champ, Odoo génère un approvisionnement pour ramener la quantité prévue à la quantité maxi."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_max_qty
msgid "When the virtual stock goes below the Min Quantity, Odoo generates a procurement to bring the forecasted quantity to the Quantity specified as Max Quantity."
msgstr "Quand le stock virtuel tombe en dessous de la quantité mini, Odoo génère un approvisionnement pour ramener la quantité prévue à la quantité indiquée ici."
#. module: product
#: model:ir.model.fields,help:product.field_product_supplierinfo_product_id
msgid "When this field is filled in, the vendor data will only apply to the variant."
msgstr "Lorsque ce champ est rempli, les données du vendeur ne seront appliquées uniquement sur la variante."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity
msgid "When you select a serial number (lot), the quantity is corrected with respect to\n"
" the quantity of that serial number (lot) and not to the total quantity of the product."
msgstr "Si vous sélectionnez un numéro de série (lot), la quantité est corrigée en fonction de la quantité de ce numéro de série (lot) et non de la quantité totale de l'article."
#. module: base_setup
#: model:ir.ui.view,arch_db:base_setup.view_general_configuration
msgid "When you send a document to a customer\n"
" (quotation, invoice), your customer will be\n"
" able to signup to get all his documents,\n"
" read your company news, check his projects,\n"
" etc."
msgstr "Lorsque vous envoyez un document à un client\n"
" (devis, facture), votre client pourra\n"
" s'inscrire pour obtenir tous ses documents, \n"
" lire les nouvelles de la société, consulter ses projets, \n"
" etc."
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:174
#, python-format
msgid "When you use External IDs, you can import CSV files \n"
" with the \"External ID\" column to define the External \n"
" ID of each record you import. Then, you will be able \n"
" to make a reference to that record with columns like \n"
" \"Field/External ID\". The following two CSV files give \n"
" you an example for Products and their Categories."
msgstr "Lorsque vous utilisez des identifiants externes, vous pouvez importer des fichiers CSV\n"
" avec la colonne \"Id. externe\" pour définir l'identifiant externe\n"
" de chaque enregistrement que vous importez. Ensuite, vous pourrez\n"
" faire référence à cet enregistrement avec des colonnes comme \n"
" \"Champ / Id. externe\". Les deux fichiers CVS suivants vous donnent\n"
" un exemple des produits et leurs catégories."
#. module: fetchmail
#: model:ir.model.fields,help:fetchmail.field_fetchmail_server_original
msgid "Whether a full original copy of each email should be kept for referenceand attached to each processed message. This will usually double the size of your message database."
msgstr "Une copie originale complète de chaque courriel doit être conservée comme référence et attachée à chaque message traité. Cela engendrera le doublement de la taille de votre base de données des messages."
#. module: fetchmail
#: model:ir.model.fields,help:fetchmail.field_fetchmail_server_attach
msgid "Whether attachments should be downloaded. If not enabled, incoming emails will be stripped of any attachments before being processed"
msgstr "Si les pièces jointes doivent être ou non téléchargées. Si cela n'est pas activé, les courriels entrant seront détachés de leurs pièces jointes avant d'être traités."
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_compose_message_is_log
msgid "Whether the message is an internal note (comment mode only)"
msgstr "Si un message est une note interne (en mode commentaire seulement)"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields_copy
msgid "Whether the value is copied when duplicating a record."
msgstr "Si la valeur est copiée lors de la duplication d'un enregistrement."
#. modules: account_bank_statement_import, account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_journal_show_on_dashboard
#: model:ir.model.fields,help:account_bank_statement_import.field_account_bank_statement_import_journal_creation_show_on_dashboard
msgid "Whether this journal should be displayed on the dashboard or not"
msgstr "Si ce journal doit être affiché sur le tableau de bord ou non."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields_translate
msgid "Whether values for this field can be translated (enables the translation mechanism for that field)"
msgstr "Indique que les valeurs de ce champ peuvent êtres traduites (active le mécanisme de traduction pour ce champ)"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1506
#, python-format
msgid "Whew, that was fast !"
msgstr "Waouh, c'était rapide!"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.mail_channel_view_form
msgid "Who can follow the group's activities?"
msgstr "Qui peut suivre les activités du groupe? "
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:83
#, python-format
msgid "Why don't CSV file use my date format?"
msgstr "Why don't CSV file use my date format?"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_view.js:1301
#, python-format
msgid "Widget type '%s' is not implemented"
msgstr "Le type de composant '%s' n'est pas implémenté"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base_common.xml:51
#, python-format
msgid "Widget:"
msgstr "Composant :"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_action_window
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_action_window
msgid "Window Actions"
msgstr "Actions de la fenêtre"
#. modules: payment_transfer, payment
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_account_config_settings_module_payment_transfer
#: code:addons/payment_transfer/models/payment_acquirer.py:19
#: model:payment.acquirer,name:payment_transfer.payment_acquirer_transfer
#, python-format
msgid "Wire Transfer"
msgstr "Virement bancaire"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1105
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1282
#, python-format
msgid "With a"
msgstr "Avec un(e)"
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
msgid "With balance is not equal to 0"
msgstr "Avec la balance qui n'est pas égale à 0"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
msgid "With balance not equal to zero"
msgstr "Avec les balances non nulles"
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
#: selection:account.common.account.report,display_account:0
#: selection:account.report.general.ledger,display_account:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_generalledger
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.report_trialbalance
msgid "With movements"
msgstr "Avec des pièces"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_operation_template_search
msgid "With tax"
msgstr "Avec taxes"
#. modules: base, portal, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user_wizard_id
#: model:ir.model.fields,field_description:portal.field_portal_wizard_user_wizard_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_wizard_id
msgid "Wizard"
msgstr "Assistant"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard
msgid "Wizard checks all the stock minimum rules and generate procurement order."
msgstr "L'assistant vérifie toutes les règles de stock minimum et génère les ordres d'approvisionnement."
#. module: stock_account
#: model:ir.model,name:stock_account.model_wizard_valuation_history
msgid "Wizard that opens the stock valuation history table"
msgstr "Assistant qui ouvre le tableau de l'historique de la valorisation"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_search
msgid "Wizards to be Launched"
msgstr "Assistants à activer"
#. module: report
#: code:addons/report/models/report.py:424
#, python-format
msgid "Wkhtmltopdf failed (error code: %s). Message: %s"
msgstr "Wkhtmltopdf a échoué (code d'erreur : %s). Message : %s"
#. module: sales_team
#. openerp-web
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:127
#, python-format
msgid "Won in Opportunities"
msgstr "Nombre d'opportunités gagnées"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Worflow Signal"
msgstr "Signal de flux de travail"
#. module: base
#: selection:ir.cron,interval_type:0
msgid "Work Days"
msgstr "Jours Travaillés"
#. module: resource
#: model:ir.model,name:resource.model_resource_calendar_attendance
msgid "Work Detail"
msgstr "Détail du travail"
#. module: resource
#: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_attendance_hour_from
msgid "Work from"
msgstr "Travaille à partir de"
#. module: project
#. openerp-web
#: code:addons/project/static/src/js/web_planner_project.js:39
#, python-format
msgid "Work has started"
msgstr "Le travail a commencé"
#. module: base_setup
#: model:ir.model.fields,help:base_setup.field_base_config_settings_group_light_multi_company
msgid "Work in multi-company environments, with appropriate security access between companies."
msgstr "Travailler en mode multi-sociétés, avec une sécurité d'accès appropriée entre les sociétés."
#. module: resource
#: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_attendance_hour_to
msgid "Work to"
msgstr "Travaille jusqu'à"
#. modules: purchase, product, sale, stock
#: model:ir.model.fields,help:product.field_base_config_settings_group_product_variant
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_config_settings_group_product_variant
#: model:ir.model.fields,help:sale.field_sale_config_settings_group_product_variant
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_product_variant
msgid "Work with product variant allows you to define some variant of the same products, an ease the product management in the ecommerce for example"
msgstr "Travailler avec variante de produit permet de définir d'autres produits du même type, cela facilite la gestion des produits dans le commerce électronique par exemple"
#. module: beesdoo_base
#: selection:res.partner,eater:0
msgid "Worker and Eater"
msgstr "Worker and Eater"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_activity_wkf_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_instance_wkf_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_transition_wkf_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_workitem_wkf_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_activity_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_tree
msgid "Workflow"
msgstr "Flux de travail"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_activity_search
msgid "Workflow Activity"
msgstr "Activité de flux de travail"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_diagram
msgid "Workflow Editor"
msgstr "Editeur de flux de travail"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_instance_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_instance_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_instance_tree
msgid "Workflow Instances"
msgstr "Instance de flux de travail"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_transition_search
msgid "Workflow Transition"
msgstr "Transition de flux de travail"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_workitem_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_workitem_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_workflow_workitem_tree
msgid "Workflow Workitems"
msgstr "Éléments de travail du flux de travail"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_workflow_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_workflow
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_workflow_root
msgid "Workflows"
msgstr "Flux de travail"
#. module: resource
#: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_manager
msgid "Workgroup Manager"
msgstr "Responsable du groupe"
#. module: sales_team
#: model:ir.model.fields,field_description:sales_team.field_crm_team_working_hours
msgid "Working Hours"
msgstr "Heures de travail"
#. module: resource
#: model:ir.ui.view,arch_db:resource.view_resource_calendar_leaves_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:resource.view_resource_resource_search
msgid "Working Period"
msgstr "Période de travail"
#. modules: project, product, resource
#: model:product.uom.categ,name:product.uom_categ_wtime
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_resource_calendar_id
#: model:ir.actions.act_window,name:resource.action_resource_calendar_form
#: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_attendance_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_calendar_leaves_calendar_id
#: model:ir.model.fields,field_description:resource.field_resource_resource_calendar_id
#: model:ir.ui.menu,name:resource.menu_resource_calendar
#: model:ir.ui.view,arch_db:resource.resource_calendar_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:resource.view_resource_calendar_attendance_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:resource.view_resource_calendar_attendance_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:resource.view_resource_calendar_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:resource.view_resource_calendar_tree
msgid "Working Time"
msgstr "Temps de travail"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_triggers_workitem_id
msgid "Workitem"
msgstr "Élément de travail "
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_workflow_workitem_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_workflow_workitem
msgid "Workitems"
msgstr "Éléments de travail "
#. module: project
#: model:ir.filters,name:project.filter_task_report_workload
msgid "Workload"
msgstr "Charge de travail"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_sips
msgid "Worldline SIPS"
msgstr "Worldline SIPS"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access_perm_write
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
msgid "Write Access"
msgstr "Accès en écriture"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
msgid "Write Access Right"
msgstr "Droit en écriture"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_act_server_code
msgid "Write Python code that the action will execute. Some variables are available for use; help about pyhon expression is given in the help tab."
msgstr "Écrire du code Python que l'action exécutera. Certaines variables sont disponibles à l'utilisation ; une aide sur l'expression python est donnée dans l'onglet d'aide."
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/editor.js:105
#, python-format
msgid "Write Your Text Here"
msgstr "Ecrivez votre texte ici"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/editor.js:109
#, python-format
msgid "Write Your Text or Drag a Block Here"
msgstr "Ecrivez votre texte ou glissez votre bloc ici"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Write a python expression, beginning with object, that gives the record to update. An expression builder is available in the help tab. Examples:"
msgstr "Écrire une expression python, en commençant par \"object\", donne l'enregistrement à mettre à jour. Un constructeur d'expression est disponible dans l'onglet d'aide. Exemples :"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/composer.xml:18
#, python-format
msgid "Write something..."
msgstr "Écrivez quelque chose..."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:832
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_move_line_reconcile_full
#, python-format
msgid "Write-Off"
msgstr "Perte"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_journal_id
msgid "Write-Off Journal"
msgstr "Journal des pertes"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Write-Off Move"
msgstr "Mouvement de radiation"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff_writeoff_acc_id
msgid "Write-Off account"
msgstr "Compte de radiation"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_move_line_reconcile_writeoff
msgid "Write-Off amount"
msgstr "Montant radié"
#. module: account
#: sql_constraint:account.move.line:0
msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
msgstr "Valeur erronée au crédit ou au débit de la pièce comptable !"
#. modules: web, web_kanban_gauge, sale, sales_team
#. openerp-web
#: code:addons/sale/static/src/js/sale.js:26
#: code:addons/sales_team/static/src/js/sales_team_dashboard.js:87
#: code:addons/web/static/src/js/widgets/progress_bar.js:79
#: code:addons/web_kanban_gauge/static/src/js/kanban_gauge.js:119
#, python-format
msgid "Wrong value entered!"
msgstr "Mauvaise valeur saisie !"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:234
#, python-format
msgid "XML ID:"
msgstr "XML ID :"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_report_xml
msgid "XML Path"
msgstr "Chemin (Path) XML"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
msgid "XML Report"
msgstr "Rapport XML"
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_act_report_xml_report_xsl
msgid "XSL Path"
msgstr "Chemin (Path) XSL"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:72
#, python-format
msgid "XXX/External ID"
msgstr "XXX/id. externe"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:72
#, python-format
msgid "XXX/ID"
msgstr "XXX/Id."
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/js/rte.summernote.js:92
#, python-format
msgid "Xl"
msgstr "Xl"
#. module: import_odoo
#: selection:import.odoo.connection,protocol:0
msgid "Xmlrpc"
msgstr "Xmlrpc"
#. module: import_odoo
#: selection:import.odoo.connection,protocol:0
msgid "Xmlrpcs"
msgstr "Xmlrpcs"
#. module: base
#: selection:workflow.activity,join_mode:0
#: selection:workflow.activity,split_mode:0
msgid "Xor"
msgstr "Xor"
#. modules: web, point_of_sale
#. openerp-web
#: model:ir.ui.view,arch_db:point_of_sale.view_report_pos_order_search
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:679
#, python-format
msgid "Year"
msgstr "Année"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ye
msgid "Yemen"
msgstr "Yémen"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_inputs.js:329
#: code:addons/web/static/src/xml/base_common.xml:71
#, python-format
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/thread.js:147
#, python-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/client_action.js:79
#, python-format
msgid "You added <b>%s</b> to the conversation."
msgstr "Vous avez rajouté <b>%s</b> à la conversation "
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/framework/crash_manager.js:53
#, python-format
msgid "You are back online"
msgstr "Vous êtes de nouveau en ligne"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/form_relational_widgets.js:49
#, python-format
msgid "You are creating a new %s, are you sure it does not exist yet?"
msgstr "Vous allez créer un nouveau %s, êtes vous certain qu'il n'existe pas déjà ?"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
msgid "You are creating a new user. After saving, the user will receive an invite email containing a link to set its password."
msgstr "Vous êtes en train de créer un nouvel utilisateur. Après son enregistrement, l'utilisateur recevra un courriel contenant un lien pour l'inviter à définir son mot de passe."
#. module: sale_stock
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:141
#, python-format
msgid "You are decreasing the ordered quantity! Do not forget to manually update the delivery order if needed."
msgstr "Vous avez diminuer la quantité commandée! N'oubliez pas de metter à jour le bon de livraison si nécessaire."
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:443
#, python-format
msgid "You are trying to install incompatible themes:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please uninstall your current theme before installing another one.\n"
"Warning: switching themes may significantly alter the look of your current website pages!"
msgstr "Vous essayez d'installer des thèmes incompatibles :\n"
"%s\n"
"\n"
"SVP, désinstaller le thème actuel avant d'en installer un autre.\n"
"Attention : changer de thème peut modifier considérablement l'apparence des pages actuelles de votre site web!"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:798
#, python-format
msgid "You are trying to reconcile some entries that are already reconciled!"
msgstr "Vous essayez de lettrer des entrées qui le sont déjà! "
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid "You can also add a description to help your coworkers understand the meaning and purpose of the stage."
msgstr "Vous pouvez aussi ajouter une description pour aider vos co-équipiers à comprendre la signification et le but de cette étape."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid "You can also give a tooltip about the use of the stars available in the kanban and form views."
msgstr "Vous pouvez aussi donner des astuces au sujet de l'utilsation des étoiles disponibles dans les vues Kanban et vue fiches."
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:183
#, python-format
msgid "You can cancel to return to the edition mode."
msgstr "Vous pouvez annuler pour revenir au mode édition."
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_move_line_blocked
msgid "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the associated partner"
msgstr "Cocher cette case pour signaler que cette ligne de journal est en litige avec le partenaire correspondant"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2
msgid "You can control the invoice from your vendor according to\n"
" what you purchased or received."
msgstr "Vous pouvez contrôler la facture de votre fournisseur selon\n"
"ce que vous avez acheté ou reçu."
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_open_invoice
msgid "You can control the invoice from your vendor according to\n"
" what you purchased (services) or received (products)."
msgstr "Vous pouvez contrôler la facture de votre fournisseur selon\n"
"ce que vous avez acheté (services) ou reçu (produits)."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_routes_form
msgid "You can define here the main routes that run through\n"
" your warehouses and that define the flows of your products. These\n"
" routes can be assigned to a product, a product category or be fixed\n"
" on procurement or sales order."
msgstr "Ici, vous pouvez définir les routes principales qui vont être lancées à travers\n"
"vos entrepôts et qui définissent les flux logistiques de vos produits. Ces\n"
"routes peuvent être liées à un produit, une catégorie de produits ou être attachées\n"
"à un approvisionnement ou un ordre de vente."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_orderpoint_form
msgid "You can define your minimum stock rules, so that Odoo will automatically create draft manufacturing orders or request for quotations according to the stock level. Once the virtual stock of a product (= stock on hand minus all confirmed orders and reservations) is below the minimum quantity, Odoo will generate a procurement request to increase the stock up to the maximum quantity."
msgstr "Vous pouvez définir vos règles de stock minimum, ainsi Odoo créera automatiquement des ordres de production brouillon ou des bons de commande selon le niveau du stock. Lorsque le stock virtuel d'un article (= le stock présent moins toutes les commandes et réservations confirmées) atteint la quantité minimum, Odoo crée une demande d'approvisionnement pour atteindre le stock maximum.\n"
" "
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "You can delete lines to ignore some products."
msgstr "Vous pouvez supprimer des lignes pour ignorer certains articles."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_type_list
msgid "You can either do it immediatly or mark it as Todo for future processing."
msgstr "Vous pouvez soit le faire immédiatement ou le marquer comme À faire pour une prochaine opération."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_form
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_all
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_backorder
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_done
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_done_grouped
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_late
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_ready
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_waiting
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_action_picking_type
msgid "You can either do it immediatly or mark it as Todo for future processing. Use your scanner to validate the transferred quantity quicker."
msgstr "Vous pouvez soit le faire immédiatement ou le marquer comme À faire pour une prochaine opération. Utilisez votre lecteur code-barres pour valider plus rapidement les quantités transférées."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_attachment_type
msgid "You can either upload a file from your computer or copy/paste an internet link to your file"
msgstr "Vous pouvez, soit télécharger un fichier à partir de votre ordinateur soit copier / coller un lien Internet vers votre fichier"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "You can even include any report in your dashboard for permanent access!"
msgstr "Vous pouvez même inclure n'importe quel rapport dans votre tableau de bord pour y avoir un acès permanent! "
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "You can learn more about Timesheets in the 'Use Timesheets' section of this planner."
msgstr "Vous pouvez en savoir plus au sujet des Feuilles de temps dans la section 'Utiliser les feuilles de temps' de ce planificateur."
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/thread.xml:29
#, python-format
msgid "You can mark any message as 'starred', and it shows up in this channel."
msgstr "Vous pouvez marquer n'importe quel message comme 'favoris', et les voir dans ce canal."
#. module: account
#: code:addons/account/models/res_config.py:229
#, python-format
msgid "You can not change a company chart of account once it has been installed"
msgstr "Vous ne pouvez pas changer un plan des comptes dès qu'il a été installé."
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_partner.py:531
#, python-format
msgid "You can not change the company as the partner/user has multiple user linked with different companies."
msgstr "Vous ne pouvez pas changer la société tant que le partenaire/utilisateur est utilisateur d'autres sociétés."
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:519
#, python-format
msgid "You can not change the unit of measure of a product that has already been used in a done stock move. If you need to change the unit of measure, you may deactivate this product."
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier l'unité de mesure d'un article qui a déjà été utilisé dans un mouvement de stock terminé. Si vous devez modifier l'unité de mesure, vous pouvez désactiver cet article."
#. module: account
#: code:addons/account/models/product.py:51
#, python-format
msgid "You can not change the unit of measure of a product that has been already used in an account journal item. If you need to change the unit of measure, you may deactivate this product."
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier l'unité de mesure d'un article qui a déjà été utilisé dans un mouvement de stock terminé. Si vous devez modifier l'unité de mesure, vous pouvez désactiver cet article."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:303
#, python-format
msgid "You can not delete a payment that is already posted"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer un paiement qui a déjà été comptabilisé"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:4486
#, python-format
msgid "You can not delete pack operations of a done picking"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer les lignes d'un picking qui est cloturé."
#. module: base
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "Deux utilisateurs ne peuvent pas avoir le même compte! "
#. module: base
#: sql_constraint:res.font:0
msgid "You can not register two fonts with the same name"
msgstr "Impossible d'enregistrer deux polices portant le même nom"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:758
#, python-format
msgid "You can not remove a sale order line.\n"
"Discard changes and try setting the quantity to 0."
msgstr "Vous ne pouvez pas enlever une ligne du bon de commande.\n"
"Annulez les changements et essayer de configurer les quantités à 0."
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_users.py:388
#, python-format
msgid "You can not remove the admin user as it is used internally for resources created by Odoo (updates, module installation, ...)"
msgstr "Vous ne pouvez par supprimer l'utilisateur admin car il est utilisé en interne par Odoo (mises à jour, module d'installation, etc.)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:384
#, python-format
msgid "You can not reserve a negative quantity or a negative quant."
msgstr "Impossible de réserver une quantité négative ou un quant négatif."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all
msgid "You can now manage your tasks in order to get things done efficiently. Track progress, discuss, attach documents, etc."
msgstr "Vous pouvez maintenant gérer vos tâches afin de faire les choses efficacement. Suivez les progressions, discussions, joignez les documents, etc."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2744
#, python-format
msgid "You can only delete draft moves."
msgstr "Vous ne pouvez supprimer que les mouvements en brouillon"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:153
#, python-format
msgid "You can only delete draft quotations!"
msgstr "Vous ne pouvez supprimer que les offres en brouillon"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:128
#, python-format
msgid "You can only register payments for open invoices"
msgstr "Vous pouvez enregistrer des paiements uniquement pour des factures ouvertes"
#. module: beesdoo_base
#: code:addons/beesdoo_base/models/partner.py:42
#, python-format
msgid "You can only set two additional eaters per worker"
msgstr "Vous pouvez seulement définir deux mangeurs par travailleur"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "You can reply directly to a message from you email software; the message and its attachments will be added to the Chatter."
msgstr "Vous pouvez répondre directement à un message depuis votre logiciel de messagerie; le message et ses pièces jointes seront ajoutés dans le Chatter. "
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "You can review and edit the predefined units via the"
msgstr "Vous pouvez réviser et éditer les unités prédéfinies via le"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "You can save your reports to for easy reuse later"
msgstr "Vous pouvez sauver vos rapports afin de facilement les réutiliser plus tard"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,help:account.field_account_financial_report_style_overwrite
msgid "You can set up here the format you want this record to be displayed. If you leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial reports hierarchy (auto-computed field 'level')."
msgstr "Vous pouvez déterminer ici le format que vous souhaitez voir affiché par l'enregistrement. Si vous laissez le formatage automatique, il va être établi à partir de la hiérarchie des rapports (champ auto-généré 'niveau')."
#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country_address_format
msgid "You can state here the usual format to use for the addresses belonging to this country.\n"
"\n"
"You can use the python-style string patern with all the field of the address (for example, use '%(street)s' to display the field 'street') plus\n"
" \n"
"%(state_name)s: the name of the state\n"
" \n"
"%(state_code)s: the code of the state\n"
" \n"
"%(country_name)s: the name of the country\n"
" \n"
"%(country_code)s: the code of the country"
msgstr "Vous pouvez définir ici le format de l'adresse selon l'usage en vigueur dans ce pays.\n"
"\n"
"Vous pouvez utiliser les formats de chaînes de caractères python pour afficher tous les champs d'adresse.\n"
"Par exemple :\n"
"* %(street)s' pour afficher la rue ;\n"
"\n"
"* %(state_name)s' pour afficher le nom de l'état ;\n"
"\n"
"* %(state_code)s' pour afficher le code de l'état ;\n"
"\n"
"* %(country_name)s' pour afficher le nom du pays ;\n"
"\n"
"* %(country_code)s' pour afficher le code du pays ;"
#. module: base_setup
#: model:ir.ui.view,arch_db:base_setup.base_setup_terminology_form
msgid "You can use this wizard to change the terminologies for customers in the whole application."
msgstr "Vous pouvez lancer cet assistant pour modifier dans toute l'application la terminologie que vous souhaitez utiliser pour les clients."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:175
#, python-format
msgid "You cannot add/modify entries prior to and inclusive of the lock date %s. Check the company settings or ask someone with the 'Adviser' role"
msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter/modifier les entrées précédent et inclusives à la date de blocage %s. Vérifiez que les paramètres de la société ou demander à quelqu'un avec le rôle de \"Conseiller\"."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2479
#, python-format
msgid "You cannot cancel a stock move that has been set to 'Done'."
msgstr "Impossible d'annuler un mouvement de stock qui est dans l'état \"Terminé\"."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:805
#, python-format
msgid "You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to unreconcile related payment entries first."
msgstr "Vous ne pouvez pas annuler une facture qui est partiellement payée. Vous devez d'abord annuler le lettrage des lignes de paiement correspondantes."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:162
#, python-format
msgid "You cannot change the owner company of an account that already contains journal items."
msgstr "Vous ne pouvez pas changer la société d'un compte qui contient déjà des écritures."
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:787
#, python-format
msgid "You cannot change the partner of a POS order for which an invoice has already been issued."
msgstr "Vous ne pouvez pas changer le partenaire d'une commande de PdV quand une facture a déjà été créée."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:1023
#, python-format
msgid "You cannot change the tax, you should remove and recreate lines."
msgstr "Vous ne pouvez pas changer de taxe, vous devez supprimer et recréer les lignes."
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:622
#, python-format
msgid "You cannot confirm all orders of this session, because they have not the 'paid' status"
msgstr "Vous ne pouvez pas confirmer toutes les commandes de cette session car elles ne sont pas dans l'état \"Payé\""
#. module: mail
#: code:addons/mail/models/res_users.py:47
#, python-format
msgid "You cannot create a new user from here.\n"
" To create new user please go to configuration panel."
msgstr "Vous ne pouvez pas créer un nouvel utilisateur d'ici\n"
"Pour créer un nouvel utilisateur, veuillez utiliser le panneau de configuration"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:394
#, python-format
msgid "You cannot create journal items with a secondary currency without filling both 'currency' and 'amount currency' field."
msgstr "Vous ne pouvez pas créer une ligne de journal avec une deuxième devise sans avoir rempli à la fois les champs 'devise' et 'montant de devise'."
#. module: base
#: constraint:res.partner:0
msgid "You cannot create recursive Partner hierarchies."
msgstr "Vous ne pouvez pas créer de hiérarchie de partenaires récursive."
#. module: point_of_sale
#: constraint:pos.session:0
msgid "You cannot create two active sessions related to the same point of sale!"
msgstr "Vous ne pouvez pas créer deux sessions actives associées au même point de vente !"
#. module: point_of_sale
#: constraint:pos.session:0
msgid "You cannot create two active sessions with the same responsible!"
msgstr "Vous ne pouvez pas créer deux sessions actives avec le même responsable !"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1571
#, python-format
msgid "You cannot delete a product saleable in point of sale while a session is still opened."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer un article qui peut être vendu en point de vente tant qu'une session est encore ouverte."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:87
#, python-format
msgid "You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the project's tasks and then delete the project or simply deactivate the project."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer un projet contenant des tâches. Vous pouvez soit supprimer toutes les tâches projet, puis supprimer le projet ou tout simplement désactiver le projet."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:419
#, python-format
msgid "You cannot delete an invoice after it has been validated (and received a number). You can set it back to \"Draft\" state and modify its content, then re-confirm it."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer une facture après sa validation (quand un numéro lui a été attribué). Vous pouvez la remettre dans l'état \"Brouillon\" pour modifier son contenu, puis la confirmer de nouveau."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:417
#, python-format
msgid "You cannot delete an invoice which is not draft or cancelled. You should refund it instead."
msgstr "Impossible de supprimer une facture qui n'est ni en brouillon ni annulée. Vous pouvez par contre créer un avoir."
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_lang.py:214
#, python-format
msgid "You cannot delete the language which is Active!\n"
"Please de-activate the language first."
msgstr "Impossible de supprimer une langue active!\n"
"SVP, désactiver la langue d’abord."
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_lang.py:212
#, python-format
msgid "You cannot delete the language which is User's Preferred Language!"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer une langue qui est utilisé comme langue préférée par un utilisateur!"
#. module: mail
#: code:addons/mail/models/mail_channel.py:138
#, python-format
msgid "You cannot delete those groups, as the Whole Company group is required by other modules."
msgstr "Impossible de supprimer ces groupes, car le groupe \"Toute la société\" est nécessaire pour d'autres modules."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:168
#, python-format
msgid "You cannot do that on an account that contains journal items."
msgstr "Vous ne pouvez pas faire ça dans un compte contenant des écritures."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:1054
#, python-format
msgid "You cannot do this modification on a posted journal entry, you can just change some non legal fields. You must revert the journal entry to cancel it.\n"
"%s."
msgstr "Vous ne pouvez pas faire cette modification sur une entrée journal comptabilisée, vous pouvez juste changer quelques champs non légaux. Vous devez revenir sur l'entrée du journal pour l'annuler.\n"
"%s."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:1056
#, python-format
msgid "You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change some non legal fields or you must unreconcile first.\n"
"%s."
msgstr "Vous ne pouvez pas effectuer cette modification sur une écriture lettrée. Vous pouvez uniquement changer certains champs légalement libres, ou bien vous devez d'abord annuler le lettrage l'entrée.\n"
"%s."
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1830
#, python-format
msgid "You cannot have a negative amount in a Bank payment. Use a cash payment method to return money to the customer."
msgstr "Vous ne pouvez pas avoir un montant négatif dans un paiement banquaire. Utilisez une méthode depaiement en cash pour rendre la monnaie au client. "
#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:96
#, python-format
msgid "You cannot have a receivable/payable account that is not reconciliable. (account code: %s)"
msgstr "Vous ne pouvez pas avoir de compte payable/recevable qui n'est pas réconciliable (account code: %s)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:3184
#, python-format
msgid "You cannot have two inventory adjustements in state 'in Progess' with the same product(%s), same location(%s), same package, same owner and same lot. Please first validate the first inventory adjustement with this product before creating another one."
msgstr "You cannot have two inventory adjustements in state 'in Progess' with the same product(%s), same location(%s), same package, same owner and same lot. Please first validate the first inventory adjustement with this product before creating another one."
#. module: web
#: code:addons/web/controllers/main.py:753
#, python-format
msgid "You cannot leave any password empty."
msgstr "Vous ne pouvez pas laisser un mot de passe vide"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_payment.py:132
#, python-format
msgid "You cannot mix customer invoices and vendor bills in a single payment."
msgstr "Vous ne pouvez pas mélanger des factures de clients et de vendeurs dans un seul paiement. "
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/js/account_reconciliation_widgets.js:1792
#, python-format
msgid "You cannot mix items from receivable and payable accounts."
msgstr "Vous ne pouvez pas mélanger des articles de comptes recevables et payables."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:143
#, python-format
msgid "You cannot modify a posted entry of this journal.\n"
"First you should set the journal to allow cancelling entries."
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier une entrée validée dans ce journal.\n"
"Vous devez, en premier lieu, modifier le journal afin de permettre l'annulation d'entrées."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:724
#, python-format
msgid "You cannot move to a location of type view %s."
msgstr "Vous ne pouvez pas déplacer vers un emplacement de type vue %s."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36
#, python-format
msgid "You cannot put/take money in/out for a bank statement which is closed."
msgstr "Vous ne pouvez pas déposer/prendre de l'argent lorsqu'un transfert banquaire est clôturé. "
#. module: account
#: code:addons/account/models/account.py:173
#, python-format
msgid "You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or vendor."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer/désactiver un compte qui est associé à un client ou à un fournisseur."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2994
#, python-format
msgid "You cannot set a negative product quantity in an inventory line:\n"
" %s - qty: %s"
msgstr "You cannot set a negative product quantity in an inventory line:\n"
" %s - qty: %s"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2820
#, python-format
msgid "You cannot split a draft move. It needs to be confirmed first."
msgstr "Impossible de diviser un mouvement en état \"brouillon\". Il doit d'abord être confirmé."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2816
#, python-format
msgid "You cannot split a move done"
msgstr "Vous ne pouvez pas fractionner un mouvement terminé"
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_users.py:350
#, python-format
msgid "You cannot unactivate the admin user."
msgstr "Il n'est pas possible de désactiver l'utilisateur \"admin\""
#. module: base
#: code:addons/base/res/res_users.py:352
#, python-format
msgid "You cannot unactivate the user you're currently logged in as."
msgstr "Impossible de désactiver l'utilisateur sous lequel on est connecté."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:906
#: code:addons/account/models/account_move.py:1025
#, python-format
msgid "You cannot use deprecated account."
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser de compte expiré."
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:635
#, python-format
msgid "You cannot use the session of another users. This session is owned by %s. Please first close this one to use this point of sale."
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser la session d'un autre utilisateur. Cette session appartient à %s. Veuillez d'abord fermer celle-ci avant d'utiliser le point de vente."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:962
#, python-format
msgid "You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry Controls' on the related journal."
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser ce compte dans ce journal. Vérifiez l'onglet 'Contrôle des écritures' dans les paramétrages du journal."
#. module: mail
#: code:addons/mail/models/mail_thread.py:350
#, python-format
msgid "You could also add a new %(document)s by sending an email to: %(email_link)s."
msgstr "CVous pouvez également ajouter un nouveau %(document)s en envoyant un email à: %(email_link)s"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "You do not have any products reserved for this picking. Please click the 'Reserve' button\n"
" to check if products are available."
msgstr "Vous n'avez pas de produits réservés pour cette opération. Veuillez cliquer sur le bouton 'Réserver'\n"
"pour vérifier la disponibilité des produits."
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_values.py:428
#, python-format
msgid "You do not have the permission to perform this operation!!!"
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'effectuer cette opération!!!"
#. module: stock_account
#: code:addons/stock_account/stock_account.py:273
#, python-format
msgid "You don't have any stock journal defined on your product category, check if you have installed a chart of accounts"
msgstr "Vous n'avez pas de journal de stock défini sur la catégorie du produit, vérifiez si vous avez bien installé un plan de comptes"
#. module: stock_account
#: code:addons/stock_account/stock_account.py:279
#, python-format
msgid "You don't have any stock valuation account defined on your product category. You must define one before processing this operation."
msgstr "You don't have any stock valuation account defined on your product category. You must define one before processing this operation."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid "You have"
msgstr "Vous avez"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2640
#, python-format
msgid "You have a difference between the quantity on the operation and the quantities specified for the lots. "
msgstr "Vous avez une différence entre la quantité de l'opération et les quantités définies pour les lots."
#. module: account_bank_statement_import
#: code:addons/account_bank_statement_import/account_bank_statement_import.py:218
#, python-format
msgid "You have already imported that file."
msgstr "Vous avez déjà importé ce fichier."
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.pack.operation.lot:0
msgid "You have already mentioned this lot in another line"
msgstr "Vous avez déjà mentionné ce lot dans une autre ligne"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.pack.operation.lot:0
msgid "You have already mentioned this lot name in another line"
msgstr "Vous avez déjà mentionné le nom de ce lot dans une autre ligne"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/chat_manager.js:649
#, python-format
msgid "You have been invited to: "
msgstr "Vous avez été invité à:"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:129
#, python-format
msgid "You have manually created product lines, please delete them to proceed"
msgstr "Vous avez ajouté des lignes de produit manuellement : veuillez les supprimer pour continuer"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
msgid "You have processed less products than the initial demand."
msgstr "Vous avez traité moins d'articles que la demande initiale. "
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:341
#, python-format
msgid "You have products in stock that have no lot number. You can assign serial numbers by doing an inventory. "
msgstr "Vous avez des produis n'ayant aucune numéro de série. vous pouvez assignée des numéros de série en faisant un inventaire. "
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/wizard/pos_open_statement.py:32
#, python-format
msgid "You have to define which payment method must be available in the point of sale by reusing existing bank and cash through \"Accounting / Configuration / Journals / Journals\". Select a journal and check the field \"PoS Payment Method\" from the \"Point of Sale\" tab. You can also create new payment methods directly from menu \"PoS Backend / Configuration / Payment Methods\"."
msgstr "Vous devez indiquer les moyen de paiements utilisables dans le point de vente en réutilisant des comptes existant dans \"Comptabilité / Configuration / Journaux / Journaux\". Choisissez un journal, et cochez le champ \"Moyen de paiement PdV\" dans l'onglet \"Point de vente\". Vous pouvez également créer de nouveaux moyens de paiement directement depuis le menu \"Point de vente / Configuration / Moyens de paiement\"."
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1052
#, python-format
msgid "You have to open at least one cashbox."
msgstr "Vous devez ouvrir au moins une caisse."
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1443
#, python-format
msgid "You have to select a pricelist in the sale form !"
msgstr "Vous devez sélectionner une liste de prix dans le formulaire de vente !"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:1424
#, python-format
msgid "You have to select a pricelist in the sale form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr "Vous devez sélectionner une liste de prix dans le formulaire de vente !\n"
"Veuillez en choisir une avant de choisir un article"
#. module: stock
#: constraint:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "You have to select a product unit of measure in the same category than the default unit of measure of the product"
msgstr "Vous devez choisir une unité de mesure dans la même catégorie que l'unité de mesure par défaut de l'article"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_immediate_transfer
msgid "You haven't set processed quantities. If you click <i>apply</i>,\n"
" Odoo will process all quantities to do."
msgstr "Vous n'avez pas enregistré de quantités à transférer. Si vous cliques sur <i>Appliquer</i>,\n"
"Odoo va transférer toutes les quantités initiales."
#. module: mail
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_email_template_preview_attachment_ids
#: model:ir.model.fields,help:mail.field_mail_template_attachment_ids
msgid "You may attach files to this template, to be added to all emails created from this template"
msgstr "Vous pouvez joindre des fichiers à ce modèle, à ajouter à tous les courriels créés sur ce modèle"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/framework/misc.js:18
#, python-format
msgid "You may not believe it,<br />but the application is actually loading..."
msgstr "Vous pourriez ne pas y croire, <br />mais l'application est toujours en cours de chargement..."
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:48
#, python-format
msgid "You may only return one picking at a time!"
msgstr "Vous ne pouvez retourner qu'une seule préparation à la fois !"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:58
#, python-format
msgid "You may only return pickings that are Done!"
msgstr "On ne faire de retours que pour les préparations terminées !"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/widgets/sidebar.js:126
#, python-format
msgid "You must choose at least one record."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins un enregistrement"
#. module: base_import
#: code:addons/base_import/models.py:376
#, python-format
msgid "You must configure at least one field to import"
msgstr "Vous devez paramétrer au moins un champ à importer"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_general_ledger.py:21
#, python-format
msgid "You must define a Start Date"
msgstr "Vous devez définir une date de début"
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_uom_form_action
msgid "You must define a conversion rate between several Units of\n"
" Measure within the same category."
msgstr "Vous devez définir un taux de conversion entre plusieurs unités de \n"
"mesure au sein de la même catégorie."
#. module: purchase
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.product_normal_action_puchased
msgid "You must define a product for everything you purchase, whether\n"
" it's a physical product, a consumable or services you buy to\n"
" subcontractants."
msgstr "Vous devez définir un produit pour tout ce que vous achetez, que ce soit \n"
"un produit physique, un consommable ou des services que vous achetez à des \n"
"sous-traitants. "
#. module: point_of_sale
#: model:ir.actions.act_window,help:point_of_sale.product_template_action
msgid "You must define a product for everything you sell through\n"
" the point of sale interface."
msgstr "Vous devez définir un produit pour tout ce que vendez avec\n"
"l'interface du point de vente."
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_normal_action
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_normal_action_sell
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_variant_action
msgid "You must define a product for everything you sell, whether it's\n"
" a physical product, a consumable or a service you offer to\n"
" customers."
msgstr "Un article est quelque chose que vous vendez ou achetez. Cela peut être des biens, des consommables ou des services."
#. module: product
#: model:ir.actions.act_window,help:product.product_template_action
msgid "You must define a product for everything you sell, whether it's a physical product, a consumable or a service you offer to customers."
msgstr "Un article est quelque chose que vous vendez ou achetez. Cela peut être des biens, des consommables ou des services."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_invoice.py:1125
#, python-format
msgid "You must first select a partner!"
msgstr "Vous devez d'abord choisir un partenaire!"
#. module: portal
#: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:183
#, python-format
msgid "You must have an email address in your User Preferences to send emails."
msgstr "Vous devez avoir une adresse de courriel définie dans vos préférences utilisateur pour envoyer des courriels."
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/list_view.js:761
#, python-format
msgid "You must select at least one record."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins un enregistrement."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:26
#, python-format
msgid "You must set a period length greater than 0."
msgstr "Vous devez indiquer une longueur de période supérieure à 0."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:28
#, python-format
msgid "You must set a start date."
msgstr "Vous devez indiquer une date de début."
#. module: web_settings_dashboard
#. openerp-web
#: code:addons/web_settings_dashboard/static/src/xml/dashboard.xml:107
#, python-format
msgid "You need to install some apps first."
msgstr "D'abord, vous avez besoin d'installer quelques applications."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2361
#: code:addons/stock/stock.py:4497
#, python-format
msgid "You need to provide a Lot/Serial Number for product %s"
msgstr "Vous devez affecter un numéro de série/lot pour l'article %s"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1889
#, python-format
msgid "You need to select the customer before you can invoice an order."
msgstr "Vous devez sélectionner le client avant de facturer une commande. "
#. module: report
#. openerp-web
#: code:addons/report/static/src/js/qwebactionmanager.js:84
#, python-format
msgid "You need to start OpenERP with at least two \n"
"workers to print a pdf version of the reports."
msgstr "Vous devez démarrer Odoo avec au moins 2 workers pour imprimer une version PDF des rapports."
#. module: sale_stock
#: code:addons/sale_stock/sale_stock.py:130
#, python-format
msgid "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available!\n"
"The stock on hand is %.2f %s."
msgstr "Vous tentez de vendre %.2f %s mais vous avez seulement %.2f %s disponible!\n"
"Le stock disponible est de %.2f %s."
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:495
#, python-format
msgid "You should assign a Point of Sale to your session."
msgstr "Vous devez affecter un point de vente à votre session."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:1202
#, python-format
msgid "You should configure the 'Exchange Rate Journal' in the accounting settings, to manage automatically the booking of accounting entries related to differences between exchange rates."
msgstr "Veuillez configurer le compte de Perte de change dans les paramètres comptables afin de permettre un enregistrement comptable automatique de la différence de change."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:1204
#, python-format
msgid "You should configure the 'Gain Exchange Rate Account' in the accounting settings, to manage automatically the booking of accounting entries related to differences between exchange rates."
msgstr "Veuillez configurer le compte de 'Gain de change' dans les paramètres comptables afin de permettre un enregistrement comptable automatique de la différence de change."
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:1206
#, python-format
msgid "You should configure the 'Loss Exchange Rate Account' in the accounting settings, to manage automatically the booking of accounting entries related to differences between exchange rates."
msgstr "Veuillez configurer le compte de 'Perte de change' dans les paramètres comptables afin de permettre un enregistrement comptable automatique de la différence de change."
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:49
#: code:addons/account/wizard/pos_box.py:67
#, python-format
msgid "You should have defined an 'Internal Transfer Account' in your cash register's journal!"
msgstr "Vous devez avoir défini un \"compte de transfert interne\" dans votre journal de caisse."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:571
#, python-format
msgid "You should only receive by the piece with the same serial number"
msgstr "Vous ne devez recevoir que la pièce avec un même numéro de série"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:4501
#, python-format
msgid "You should provide a different serial number for each piece"
msgstr "Vous devez donner un numéro de série différent pour chaque pièce"
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:base.open_module_tree
msgid "You should try others search criteria."
msgstr "Vous devriez essayer d'autres critères de recherche."
#. module: report
#. openerp-web
#: code:addons/report/static/src/js/qwebactionmanager.js:91
#, python-format
msgid "You should upgrade your version of\n"
"Wkhtmltopdf to at least 0.12.0 in order to get a correct display of headers and footers as well as\n"
"support for table-breaking between pages.<br><br><a href=\"http://wkhtmltopdf.org/\" \n"
"target=\"_blank\">wkhtmltopdf.org</a>"
msgstr "Vous devriez mettre à jour la version de \n"
"Wkhtmltopdf (0.12.0 min.) pour avoir un affichage correct des entêtes et des pieds de page\n"
"ainsi que le support de la table des sauts de page <br><br><a href=\"http://wkhtmltopdf.org/\" target=\"_blank\">wkhtmltopdf.org</a>"
#. module: beesdoo_base
#: code:addons/beesdoo_base/models/partner.py:47
#, python-format
msgid "You try to assign a eater to a worker but this easer is alread assign to %s please remove it before"
msgstr "Vous essayez d'assigner un mangeur à ce travailleur mais il a déjà été assigné à %s."
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:380
#, python-format
msgid "You try to install module '%s' that depends on module '%s'.\n"
"But the latter module is not available in your system."
msgstr "Vous essayez d'installer le module \"%s\" qui dépend du module \"%s\".\n"
"Mais ce dernier n'est pas disponible sur votre système."
#. module: stock
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to move a product using a UoM that is not compatible with the UoM of the product moved. Please use an UoM in the same UoM category."
msgstr "Vous essayez de déplacer un article en utilisant une unité de mesure qui n'est pas compatible avec l'UdM de l'article déplacé. Veuillez utiliser une UdM de la même catégorie d'UdM."
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:325
#, python-format
msgid "You try to remove a module that is installed or will be installed"
msgstr "Vous essayez de supprimer un module qui est installé ou qui sera installé"
#. module: base
#: code:addons/base/module/module.py:597
#, python-format
msgid "You try to upgrade a module that depends on the module: %s.\n"
"But this module is not available in your system."
msgstr "Vous essayez de mettre à jour un module qui dépend du module : %s.\n"
"Mais celui-ci n'est pas disponible sur votre système."
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/client_action.js:457
#, python-format
msgid "You unsubscribed from <b>%s</b>."
msgstr "Vous vous êtes désinscrits de <b>%s</b>."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:214
#, python-format
msgid "You validated"
msgstr "Vous avez validé"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
msgid "You will be able to define additional access rights by editing the newly created user under the Settings / Users menu."
msgstr "Vous pourrez définir des droits d'accès supplémentaires à l'utilisateur nouvellement créé via le menu Paramètres / Utilisateurs."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_invoice_refund
msgid "You will be able to edit and validate this\n"
" credit note directly or keep it draft,\n"
" waiting for the document to be issued by\n"
" your supplier/customer."
msgstr "Vous pourrez éditer et valider cet \n"
"avoir directement ou le conserver en brouillon,\n"
"en attendant que le document soit émis par\n"
"le fournisseur ou le client."
#. module: base_setup
#: model:ir.ui.view,arch_db:base_setup.view_general_configuration
msgid "You will find more options in your company details: address for the header and footer, overdue payments texts, etc."
msgstr "D'autres options sont disponibles dans les détails de votre société : adresse pour les en-têtes et pieds de page, textes de relances de paiements, etc."
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/chrome.js:53
#, python-format
msgid "You will lose any data associated with the current order"
msgstr "Vous allez perdre toutes les données liées à la commande en cours"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Your Activities"
msgstr "Vos activités"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Your Bank Accounts"
msgstr "Vos comptes bancaires"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Your Company"
msgstr "Votre société"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Your Customers"
msgstr "Vos clients"
#. module: auth_signup
#: model:ir.ui.view,arch_db:auth_signup.fields
#: model:ir.ui.view,arch_db:auth_signup.reset_password
msgid "Your Email"
msgstr "Votre courriel"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1166
#, python-format
msgid "Your Internet connection is probably down."
msgstr "Votre connexion internet est probablement coupée."
#. module: auth_signup
#: model:ir.ui.view,arch_db:auth_signup.fields
msgid "Your Name"
msgstr "Votre nom"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Your Objectives"
msgstr "Vos objectifs"
#. module: portal
#: model:mail.template,subject:portal.mail_template_data_portal_welcome
msgid "Your Odoo account at ${user.company_id.name}"
msgstr "Your Odoo account at ${user.company_id.name}"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/framework/crash_manager.js:69
#, python-format
msgid "Your Odoo session expired. Please refresh the current web page."
msgstr "Votre session Odoo a expiré. Merci d'actualiser la page."
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:216
#, python-format
msgid "Your OpenERP Server does not support SMTP-over-SSL. You could use STARTTLS instead.If SSL is needed, an upgrade to Python 2.6 on the server-side should do the trick."
msgstr "Votre serveur Odoo ne prend pas en charge SMTP-sur-SSL. Utiliser STARTTLS à la place. Si SSL est nécessaire, une mise à jour à Python 2.6 du côté du serveur devrait faire l'affaire."
#. module: sales_team
#. openerp-web
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:42
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:44
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:216
#, python-format
msgid "Your Pipeline"
msgstr "Votre pipeline"
#. modules: account, stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Your Products"
msgstr "Vos articles"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Your Projects"
msgstr "Vos projets"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "Your Projects:"
msgstr "Vos projets:"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Your Situation"
msgstr "Votre situation"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Your Trial Balance (list of accounts and their balances)."
msgstr "Votre balance de vérification (liste des comptes et de leurs balances)."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Your Vendors"
msgstr "Vos fournisseurs"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Your Warehouse"
msgstr "Votre entrepôt"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Your company's legal name, tax ID, address, and logo."
msgstr "Le nom légal de votre société, numéro de taxe, adresse et logo."
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:592
#, python-format
msgid "Your ending balance is too different from the theoretical cash closing (%.2f), the maximum allowed is: %.2f. You can contact your manager to force it."
msgstr "Votre balance finale est trop différente par rapport à la balance finale théorique (%.2f), le maximum autorisé est : %.2f. Vous pouvez contacter votre responsable pour le forcer."
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/gui.js:345
#, python-format
msgid "Your internet connection is probably down."
msgstr "Votre connexion internet est probablement coupée."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations_salesteams
msgid "Your next actions should flow efficiently: confirm the Quotation \n"
" to a Sale Order, then create the Invoice and collect the Payment."
msgstr "Vos prochaines actions devraient circuler efficacement: confirmez le devis\n"
"pour un bon de commande, ensuite créez la facture et collectez le paiement."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders_salesteams
msgid "Your next actions should flow efficiently: confirm the Quotation to a Sale Order, then create the Invoice and collect the Payment."
msgstr "Vos prochaines actions devraient circuler efficacement: confirmez le devis pour un bon de commande, ensuite créez la facture et collectez le paiement."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "Your outstanding invoices, payments, and undeposited funds."
msgstr "Vos factures et paiements en circulation et les fonds non-déposés."
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_mail_server.py:491
#, python-format
msgid "Your server does not seem to support SSL, you may want to try STARTTLS instead"
msgstr "Le serveur paraît ne pas prendre en charge SSL, essayer STARTTLS à la place"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1124
#, python-format
msgid "Your shopping cart is empty"
msgstr "Votre panier est vide"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_server_action_form_template
msgid "Your template does not defined the email address of the sender. Please update your template."
msgstr "Votre modèle ne doit pas définir l'adrese email de l'expéditeur. Veuillez mettre votre modèle à jour."
#. module: mail
#: code:addons/mail/models/ir_actions.py:32
#, python-format
msgid "Your template should define email_from"
msgstr "Votre modèle doit définir un email_from"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.yu
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Yougoslavie"
#. modules: base, payment, point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/base/res/res_partner.py:53
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:payment.transaction_form
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:327
#, python-format
msgid "ZIP"
msgstr "Code postal"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.zr
msgid "Zaire"
msgstr "Zaïre"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.zm
msgid "Zambia"
msgstr "Zambie"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.zw
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#. modules: base, payment
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank_zip
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company_zip
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_zip
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_zip
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_payment_transaction_partner_zip
msgid "Zip"
msgstr "Code Postal"
#. module: delivery
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_zip_from
msgid "Zip From"
msgstr "À partir de"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_position_form
msgid "Zip Range"
msgstr "Intervalle de code postal"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_zip_from
msgid "Zip Range From"
msgstr "Début de l'intervalle de code postal"
#. module: account
#: model:ir.model.fields,field_description:account.field_account_fiscal_position_zip_to
msgid "Zip Range To"
msgstr "Fin de l'intervalle de code postal"
#. module: delivery
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_zip_to
msgid "Zip To"
msgstr "Destinataire"
#. modules: stock_account, stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_immediate_transfer
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock_account.view_change_standard_price
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_immediate_transfer
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#. modules: account_bank_statement_import, base
#: model:ir.ui.view,arch_db:account_bank_statement_import.account_bank_statement_import_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
msgid "_Import"
msgstr "_Importer"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model__unknown
msgid "_unknown"
msgstr "_inconnu"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/framework/core.js:133
#, python-format
msgid "a day ago"
msgstr "il y a un jour"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "a stockable Product"
msgstr "A produit stockable"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/framework/core.js:129
#, python-format
msgid "about a minute ago"
msgstr "il y a une minute"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/framework/core.js:135
#, python-format
msgid "about a month ago"
msgstr "il y a un mois"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/framework/core.js:137
#, python-format
msgid "about a year ago"
msgstr "il y a environ un an"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/framework/core.js:131
#, python-format
msgid "about an hour ago"
msgstr "il y a une heure"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard
msgid "account.bank.accounts.wizard"
msgstr "account.bank.accounts.wizard"
#. modules: purchase, account, payment, sale
#: model:ir.model,name:account.model_account_config_settings
#: model:ir.model,name:payment.model_account_config_settings
#: model:ir.model,name:purchase.model_account_config_settings
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr "account.config.settings"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_group
msgid "account.tax.group"
msgstr "account.tax.group"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "accounting settings"
msgstr "Paramètres de la comptabilité"
#. module: payment
#: model:ir.ui.view,arch_db:payment.acquirer_form
msgid "acquirer: payment.acquirer browse record"
msgstr "acquirer: enregistrement de navigation de payment.acquirer"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "activate this feature"
msgstr "activer cette fonctionnalité"
#. modules: web_editor, account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:297
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:180
#, python-format
msgid "all"
msgstr "tous"
#. module: payment
#: model:ir.ui.view,arch_db:payment.acquirer_form
msgid "amount: the transaction amount, a float"
msgstr "montant : le montant de la transaction, un réel"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "and activate:"
msgstr "et activité:"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "and simply enter a minimum and maximum quantity."
msgstr "et entrez simplement une quantité maximale et minimale."
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_payment.xml:17
#, python-format
msgid "assign to invoice"
msgstr "attribuer cette facture"
#. modules: base, point_of_sale
#. openerp-web
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_kanban_view
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1097
#, python-format
msgid "at"
msgstr "à"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/js/import.js:460
#, python-format
msgid "at row %d"
msgstr "à la ligne %d"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
msgid "auto..."
msgstr "auto..."
#. module: barcodes
#: model:ir.model,name:barcodes.model_barcode_nomenclature
msgid "barcode.nomenclature"
msgstr "barcode.nomenclature"
#. modules: stock, point_of_sale, barcodes
#: model:ir.model,name:barcodes.model_barcode_rule
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_barcode_rule
#: model:ir.model,name:stock.model_barcode_rule
msgid "barcode.rule"
msgstr "barcode.rule"
#. module: barcodes
#: model:ir.model,name:barcodes.model_barcodes_barcode_events_mixin
msgid "barcodes.barcode_events_mixin"
msgstr "barcodes.barcode_events_mixin"
#. modules: mail, auth_signup, base_setup, product
#: model:ir.model,name:auth_signup.model_base_config_settings
#: model:ir.model,name:base_setup.model_base_config_settings
#: model:ir.model,name:mail.model_base_config_settings
#: model:ir.model,name:product.model_base_config_settings
msgid "base.config.settings"
msgstr "base.config.settings"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_language_export
msgid "base.language.export"
msgstr "base.language.export"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_module_configuration
msgid "base.module.configuration"
msgstr "base.module.configuration"
#. module: base_setup
#: model:ir.model,name:base_setup.model_base_setup_terminology
msgid "base.setup.terminology"
msgstr "base.setup.terminology"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_update_translations
msgid "base.update.translations"
msgstr "base.update.translations"
#. module: base_import
#: model:ir.model,name:base_import.model_base_import_import
msgid "base_import.import"
msgstr "base_import.import"
#. module: base_import
#: model:ir.model,name:base_import.model_base_import_tests_models_char
msgid "base_import.tests.models.char"
msgstr "base_import.tests.models.char"
#. module: base_import
#: model:ir.model,name:base_import.model_base_import_tests_models_char_noreadonly
msgid "base_import.tests.models.char.noreadonly"
msgstr "base_import.tests.models.char.noreadonly"
#. module: base_import
#: model:ir.model,name:base_import.model_base_import_tests_models_char_readonly
msgid "base_import.tests.models.char.readonly"
msgstr "base_import.tests.models.char.readonly"
#. module: base_import
#: model:ir.model,name:base_import.model_base_import_tests_models_char_required
msgid "base_import.tests.models.char.required"
msgstr "base_import.tests.models.char.required"
#. module: base_import
#: model:ir.model,name:base_import.model_base_import_tests_models_char_states
msgid "base_import.tests.models.char.states"
msgstr "base_import.tests.models.char.states"
#. module: base_import
#: model:ir.model,name:base_import.model_base_import_tests_models_char_stillreadonly
msgid "base_import.tests.models.char.stillreadonly"
msgstr "base_import.tests.models.char.stillreadonly"
#. module: base_import
#: model:ir.model,name:base_import.model_base_import_tests_models_m2o
msgid "base_import.tests.models.m2o"
msgstr "base_import.tests.models.m2o"
#. module: base_import
#: model:ir.model,name:base_import.model_base_import_tests_models_m2o_related
msgid "base_import.tests.models.m2o.related"
msgstr "base_import.tests.models.m2o.related"
#. module: base_import
#: model:ir.model,name:base_import.model_base_import_tests_models_m2o_required
msgid "base_import.tests.models.m2o.required"
msgstr "base_import.tests.models.m2o.required"
#. module: base_import
#: model:ir.model,name:base_import.model_base_import_tests_models_m2o_required_related
msgid "base_import.tests.models.m2o.required.related"
msgstr "base_import.tests.models.m2o.required.related"
#. module: base_import
#: model:ir.model,name:base_import.model_base_import_tests_models_o2m
msgid "base_import.tests.models.o2m"
msgstr "base_import.tests.models.o2m"
#. module: base_import
#: model:ir.model,name:base_import.model_base_import_tests_models_o2m_child
msgid "base_import.tests.models.o2m.child"
msgstr "base_import.tests.models.o2m.child"
#. module: base_import
#: model:ir.model,name:base_import.model_base_import_tests_models_preview
msgid "base_import.tests.models.preview"
msgstr "base_import.tests.models.preview"
#. module: beesdoo_migration_asbl_to_coop
#: model:ir.model,name:beesdoo_migration_asbl_to_coop.model_beesdoo_import_asbl
msgid "beesdoo.import.asbl"
msgstr "beesdoo.import.asbl"
#. module: beesdoo_product
#: model:ir.model,name:beesdoo_product.model_beesdoo_product_label
msgid "beesdoo.product.label"
msgstr "beesdoo.product.label"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_beesdoo_inventory
msgid "beesdoo_inventory"
msgstr "beesdoo_inventory"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_beesdoo_product
msgid "beesdoo_product"
msgstr "beesdoo_product"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1040
#, python-format
msgid "belong to another session:"
msgstr "appartiennent à une autre session :"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/js/import.js:462
#, python-format
msgid "between rows %d and %d"
msgstr "entre les lignes %d et %d"
#. module: bus
#: model:ir.model,name:bus.model_bus_bus
msgid "bus.bus"
msgstr "bus.bus"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_form
msgid "by"
msgstr "par"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1385
#, python-format
msgid "caps lock"
msgstr "verr. maj."
#. modules: account, point_of_sale
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_in
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_cash_box_in
msgid "cash.box.in"
msgstr "cash.box.in"
#. modules: account, point_of_sale
#: model:ir.model,name:account.model_cash_box_out
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_cash_box_out
msgid "cash.box.out"
msgstr "cash.box.out"
#. module: base
#: selection:base.language.export,state:0
msgid "choose"
msgstr "choisir"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1412
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1454
#, python-format
msgid "close"
msgstr "fermer"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_cm
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_form
msgid "code"
msgstr "code"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:69
#, python-format
msgid "column in Odoo. When you\n"
" import an other record that links to the first\n"
" one, use"
msgstr "la colonne dans Odoo. Quand vous importez un autre enregistrement lié au premier, utilisez"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:314
#, python-format
msgid "company_1,Bigees,True"
msgstr "company_1,Bigees,True"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:315
#, python-format
msgid "company_2,Organi,True"
msgstr "company_2,Organi,True"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:316
#, python-format
msgid "company_3,Boum,True"
msgstr "company_3,Boum,True"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "condition: True"
msgstr "condition : True"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "condition: object.list_price &gt; 5000"
msgstr "condition : object.list_price &gt; 5000"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "configuration menu"
msgstr "Menu de configuration"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:160
#, python-format
msgid "contains"
msgstr "contient"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "context: current context"
msgstr "contexte : contexte actuel"
#. module: payment
#: model:ir.ui.view,arch_db:payment.acquirer_form
msgid "context: the current context dictionary"
msgstr "context: le dictionnaire du contexte actuel"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:308
#, python-format
msgid "copy \n"
" (select 'company_'||id as \"External ID\",company_name \n"
" as \"Name\",'True' as \"Is a Company\" from companies) TO \n"
" '/tmp/company.csv' with CSV HEADER;"
msgstr "copy \n"
" (select 'company_'||id as \"External ID\",company_name \n"
" as \"Name\",'True' as \"Is a Company\" from companies) TO \n"
" '/tmp/company.csv' with CSV HEADER;"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:319
#, python-format
msgid "copy (select \n"
" 'person_'||id as \"External ID\",person_name as \n"
" \"Name\",'False' as \"Is a Company\",'company_'||company_id\n"
" as \"Related Company/External ID\" from persons) TO \n"
" '/tmp/person.csv' with CSV"
msgstr "copy (select \n"
" 'person_'||id as \"External ID\",person_name as \n"
" \"Name\",'False' as \"Is a Company\",'company_'||company_id\n"
" as \"Related Company/External ID\" from persons) TO \n"
" '/tmp/person.csv' with CSV"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "cr: database cursor"
msgstr "cr : curseur de la base de donnée"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "create a journal entry"
msgstr "créer une ligne d'écriture"
#. module: payment
#: model:ir.ui.view,arch_db:payment.acquirer_form
msgid "currency: the transaction currency browse record"
msgstr "devise : l'enregistrement de navigation de la devise de la transaction"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:294
#, python-format
msgid "customers"
msgstr "clients"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:315
#, python-format
msgid "database id"
msgstr "id base de données"
#. modules: product, sale, stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_supplierinfo_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale.view_order_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_form_stock_inherit
msgid "days"
msgstr "jours"
#. modules: product, decimal_precision
#: model:ir.model,name:decimal_precision.model_decimal_precision
#: model:ir.model,name:product.model_decimal_precision
msgid "decimal.precision"
msgstr "decimal.precision"
#. module: decimal_precision
#: model:ir.model,name:decimal_precision.model_decimal_precision_test
msgid "decimal.precision.test"
msgstr "decimal.precision.test"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1370
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1447
#, python-format
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1107
#, python-format
msgid "discount"
msgstr "remise"
#. module: mail
#: code:addons/mail/models/mail_thread.py:316
#, python-format
msgid "document"
msgstr "document"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "documentation"
msgstr "documentation"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:161
#, python-format
msgid "doesn't contain"
msgstr "ne contient pas"
#. module: base
#: selection:base.language.install,state:0
#: selection:base.module.update,state:0
msgid "done"
msgstr "terminée"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:304
#, python-format
msgid "dump of such a PostgreSQL database"
msgstr "sauvegarde d'une base de données PostgreSQL de ce type"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "e.g. Annual inventory"
msgstr "par ex. inventaire annuel"
#. module: base_vat
#: model:ir.ui.view,arch_db:base_vat.view_partner_form
msgid "e.g. BE0477472701"
msgstr "e.g. BE0477472701"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_operation_template_form
msgid "e.g. Bank Fees"
msgstr "par ex : frais bancaires"
#. module: procurement
#: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.view_procurement_rule_form
msgid "e.g. Buy"
msgstr " par ex Acheter"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
msgid "e.g. English"
msgstr "Ex. : Français"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
msgid "e.g. Global Business Solutions"
msgstr "Ex. : Global Business Solutions"
#. module: auth_signup
#: model:ir.ui.view,arch_db:auth_signup.fields
msgid "e.g. John Doe"
msgstr "ex. John Doe"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
msgid "e.g. LOT/0001/20121"
msgstr "e.x. LOT/0001/20121"
#. module: product
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_category_form_view
msgid "e.g. Lamps"
msgstr "ex. Lampes"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "e.g. Mr."
msgstr "Ex. : M."
#. module: product
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_variant_easy_edit_view
msgid "e.g. Odoo Enterprise Susbcription"
msgstr "ex. Soiuscription à Odoo Enterprise. "
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "e.g. PO0032"
msgstr "par ex. PO0032"
#. module: analytic
#: model:ir.ui.view,arch_db:analytic.view_account_analytic_account_form
msgid "e.g. Project XYZ"
msgstr "ex. Projet XYZ"
#. module: procurement
#: model:ir.ui.view,arch_db:procurement.procurement_form_view
msgid "e.g. SO005"
msgstr "ex: SO005"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_simple_form
msgid "e.g. Sales Director"
msgstr "ex : Directeur Commercial"
#. module: delivery
#: model:ir.ui.view,arch_db:delivery.view_delivery_carrier_form
msgid "e.g. UPS Express"
msgstr "Ex. : UPS Express"
#. module: product
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_pricelist_view
msgid "e.g. USD Retailers"
msgstr "ex. Revendeurs USD"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "e.g. Update order quantity"
msgstr "Ex. : Mettre à jour la quantité"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
msgid "e.g. en_US"
msgstr "Ex. : fr_FR"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_account_config_settings
msgid "e.g. sales@odoo.com"
msgstr "ex : sales@odoo.com"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "e.g. www.odoo.com"
msgstr "Ex. : www.odoo.com"
#. module: product
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_uom_form_view
msgid "e.g: 1 * (reference unit) = ratio * (this unit)"
msgstr "ex : 1 * (unité de référence) = rapport * (cette unité)"
#. module: product
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_uom_form_view
msgid "e.g: 1 * (this unit) = ratio * (reference unit)"
msgstr "ex. : 1 x (cette unité) = rapport x (unité de référence)"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale
msgid "eCommerce"
msgstr "eCommerce"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_delivery
msgid "eCommerce Delivery"
msgstr "Livraison eCommerce"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_options
msgid "eCommerce Optional Products"
msgstr "Produits optionnels e-commerce"
#. module: beesdoo_base
#: model:ir.model,name:beesdoo_base.model_eater_new_wizard
msgid "eater.new.wizard"
msgstr "eater.new.wizard"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "either by manually updating the Done quantity on the product lines, or let Odoo do it automatically while validating"
msgstr "soit par une mise à jour manuelle de la quantité terminée sur les lignes de produit, soit en laissant Odoo le faire automatiquement quand vous validez"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "either by manually updating the Done quantity on the product lines, or scan them with the Odoo Barcode app, or let Odoo do it automatically while validating"
msgstr "soit par une mise à jour manuelle de la quantité terminée sur les lignes de produit, soit en le scannant à l'aide de l'application code-barres d'Odoo, soit en laissant Odoo le faire automatiquement quand vous validez"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
msgid "email@yourcompany.com"
msgstr "email@yourcompany.com"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:11
#, python-format
msgid "enable desktop notifications"
msgstr "active les notifications de bureau"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "etc.."
msgstr "etc.."
#. module: sales_team
#. openerp-web
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:89
#, python-format
msgid "exp. closing"
msgstr "clôture prévue"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:329
#, python-format
msgid "external id"
msgstr "id externe"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:144
#, python-format
msgid "false"
msgstr "faux"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "fast recording interface"
msgstr "interface de saisie rapide"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "feedback@mail.odoo.com"
msgstr "feedback@mail.odoo.com"
#. module: fetchmail
#: model:ir.model,name:fetchmail.model_fetchmail_config_settings
msgid "fetchmail.config.settings"
msgstr "fetchmail.config.settings"
#. module: import_base
#: code:addons/import_base/import_framework.py:186
#, python-format
msgid "fields imported : "
msgstr "fields imported : "
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "first)"
msgstr "premier)"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_floz
msgid "fl oz"
msgstr "fl oz"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/chatter.js:220
#, python-format
msgid "followers"
msgstr "abonnés"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_foot
msgid "foot(ft)"
msgstr "pied (ft)"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "for Issues: 'Activate timesheets on issues'"
msgstr "pour les incidents: 'Activer les feuilles de temps sur les incidents'"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "for Tasks: 'Log work activities on tasks'"
msgstr "pour les tâches: 'Enregistrer vos activités sur les tâches' "
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "for a customer and add products"
msgstr "pour un client et ajouter les produits"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/js/screens.js:1863
#, python-format
msgid "for an order of"
msgstr "pour une commande de"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "for more\n"
" information."
msgstr "pour plus\n"
"d'informations. "
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "for record in self:\n"
" record['size'] = len(record.name)"
msgstr "for record in self:\n"
"record['size'] = len(record.name)"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
msgid "for this customer. You can allocate them to mark this invoice as paid."
msgstr "pour ce client. Vous pouvez les allouer pour marquer cette facture comme payée."
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid "for this supplier. You can allocate them to mark this bill as paid."
msgstr "pour ce fournisseur. Vous pouvez les allouer pour marquer cette facture comme payée."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "from your vendor with the products and the requested quantities"
msgstr "de votre fournisseur avec les produits et les quantités demandées"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_gal
msgid "gal(s)"
msgstr "gal(s)"
#. module: mail
#: model:mail.channel,name:mail.channel_all_employees
msgid "general"
msgstr "général"
#. module: base
#: selection:base.language.export,state:0
msgid "get"
msgstr "get"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:177
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:211
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:240
#, python-format
msgid "greater than"
msgstr "supérieur à"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:179
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:213
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:242
#, python-format
msgid "greater than or equal to"
msgstr "supérieur ou égale à"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:306
#, python-format
msgid "http://openerp.com"
msgstr "http://openerp.com"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:112
#, python-format
msgid "http://openerp.com/logo.png"
msgstr "http://openerp.com/logo.png"
#. module: import_odoo
#: model:ir.model,name:import_odoo.model_import_odoo_connection
msgid "import.odoo.connection"
msgstr "import.odoo.connection"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_inch
msgid "inch(es)"
msgstr "pouce(s)"
#. module: base
#: selection:base.language.install,state:0
#: selection:base.module.update,state:0
msgid "init"
msgstr "init"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "internal note..."
msgstr "note interne..."
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_url
#: selection:ir.ui.menu,action:0
msgid "ir.actions.act_url"
msgstr "ir.actions.act_url"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_window
#: selection:ir.ui.menu,action:0
msgid "ir.actions.act_window"
msgstr "ir.actions.act_window"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_window_view
msgid "ir.actions.act_window.view"
msgstr "ir.actions.act_window.view"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_window_close
msgid "ir.actions.act_window_close"
msgstr "ir.actions.act_window_close"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_actions
msgid "ir.actions.actions"
msgstr "ir.actions.actions"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_client
#: selection:ir.ui.menu,action:0
msgid "ir.actions.client"
msgstr "ir.actions.client"
#. modules: report, base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_report_xml
#: selection:ir.ui.menu,action:0
#: model:ir.model,name:report.model_ir_actions_report_xml
msgid "ir.actions.report.xml"
msgstr "ir.actions.wizard"
#. modules: mail, base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_server
#: selection:ir.ui.menu,action:0
#: model:ir.model,name:mail.model_ir_actions_server
msgid "ir.actions.server"
msgstr "ir.actions.server"
#. modules: web_editor, base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_attachment
#: model:ir.model,name:web_editor.model_ir_attachment
msgid "ir.attachment"
msgstr "ir.attachment"
#. modules: mail, base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_autovacuum
#: model:ir.model,name:mail.model_ir_autovacuum
msgid "ir.autovacuum"
msgstr "ir.autovacuum"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_config_parameter
msgid "ir.config_parameter"
msgstr "ir.config_parameter"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_cron
msgid "ir.cron"
msgstr "ir.cron"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_exports
msgid "ir.exports"
msgstr "ir.exports"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_exports_line
msgid "ir.exports.line"
msgstr "ir.exports.line"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_fields_converter
msgid "ir.fields.converter"
msgstr "ir.fields.converter"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_logging
msgid "ir.logging"
msgstr "ir.logging"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_mail_server
msgid "ir.mail_server"
msgstr "ir.mail_server"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_access
msgid "ir.model.access"
msgstr "ir.model.access"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_constraint
msgid "ir.model.constraint"
msgstr "ir.model.constraint"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_data
msgid "ir.model.data"
msgstr "ir.model.data"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_relation
msgid "ir.model.relation"
msgstr "ir.model.relation"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_needaction_mixin
msgid "ir.needaction_mixin"
msgstr "ir.needaction_mixin"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_property
msgid "ir.property"
msgstr "ir.property"
#. modules: web_editor, base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb
#: model:ir.model,name:web_editor.model_ir_qweb
msgid "ir.qweb"
msgstr "ir.qweb"
#. modules: web_editor, base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field
#: model:ir.model,name:web_editor.model_ir_qweb_field
msgid "ir.qweb.field"
msgstr "ir.qweb.field"
#. modules: web_editor, base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_contact
#: model:ir.model,name:web_editor.model_ir_qweb_field_contact
msgid "ir.qweb.field.contact"
msgstr "ir.qweb.field.contact"
#. modules: web_editor, base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_date
#: model:ir.model,name:web_editor.model_ir_qweb_field_date
msgid "ir.qweb.field.date"
msgstr "ir.qweb.field.date"
#. modules: web_editor, base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_datetime
#: model:ir.model,name:web_editor.model_ir_qweb_field_datetime
msgid "ir.qweb.field.datetime"
msgstr "ir.qweb.field.datetime"
#. modules: web_editor, base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_duration
#: model:ir.model,name:web_editor.model_ir_qweb_field_duration
msgid "ir.qweb.field.duration"
msgstr "ir.qweb.field.duration"
#. modules: web_editor, base, decimal_precision
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_float
#: model:ir.model,name:decimal_precision.model_ir_qweb_field_float
#: model:ir.model,name:web_editor.model_ir_qweb_field_float
msgid "ir.qweb.field.float"
msgstr "ir.qweb.field.float"
#. modules: web_editor, base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_html
#: model:ir.model,name:web_editor.model_ir_qweb_field_html
msgid "ir.qweb.field.html"
msgstr "ir.qweb.field.html"
#. modules: web_editor, base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_image
#: model:ir.model,name:web_editor.model_ir_qweb_field_image
msgid "ir.qweb.field.image"
msgstr "ir.qweb.field.image"
#. modules: web_editor, base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_integer
#: model:ir.model,name:web_editor.model_ir_qweb_field_integer
msgid "ir.qweb.field.integer"
msgstr "ir.qweb.field.integer"
#. modules: web_editor, base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_many2one
#: model:ir.model,name:web_editor.model_ir_qweb_field_many2one
msgid "ir.qweb.field.many2one"
msgstr "ir.qweb.field.many2one"
#. modules: web_editor, base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_monetary
#: model:ir.model,name:web_editor.model_ir_qweb_field_monetary
msgid "ir.qweb.field.monetary"
msgstr "ir.qweb.field.monetary"
#. modules: web_editor, base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_qweb
#: model:ir.model,name:web_editor.model_ir_qweb_field_qweb
msgid "ir.qweb.field.qweb"
msgstr "ir.qweb.field.qweb"
#. modules: web_editor, base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_relative
#: model:ir.model,name:web_editor.model_ir_qweb_field_relative
msgid "ir.qweb.field.relative"
msgstr "ir.qweb.field.relative"
#. modules: web_editor, base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_selection
#: model:ir.model,name:web_editor.model_ir_qweb_field_selection
msgid "ir.qweb.field.selection"
msgstr "ir.qweb.field.selection"
#. modules: web_editor, base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_text
#: model:ir.model,name:web_editor.model_ir_qweb_field_text
msgid "ir.qweb.field.text"
msgstr "ir.qweb.field.text"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_widget
msgid "ir.qweb.widget"
msgstr "ir.qweb.widget"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_widget_monetary
msgid "ir.qweb.widget.monetary"
msgstr "ir.qweb.widget.monetary"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_rule
msgid "ir.rule"
msgstr "ir.rule"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_sequence
msgid "ir.sequence"
msgstr "ir.sequence"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_sequence_date_range
msgid "ir.sequence.date_range"
msgstr "ir.sequence.date_range"
#. modules: web_editor, base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_translation
#: model:ir.model,name:web_editor.model_ir_translation
msgid "ir.translation"
msgstr "ir.translation"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_ui_menu
msgid "ir.ui.menu"
msgstr "ir.ui.menu"
#. modules: web_editor, base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_ui_view
#: model:ir.model,name:web_editor.model_ir_ui_view
msgid "ir.ui.view"
msgstr "ir.ui.view"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_ui_view_custom
msgid "ir.ui.view.custom"
msgstr "ir.ui.view.custom"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_values
msgid "ir.values"
msgstr "ir.values"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:232
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:267
#, python-format
msgid "is"
msgstr "est"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "is displayed on the transfer if your products supply chain is properly configured. Otherwise, <strong>Check the availability</strong> manually"
msgstr "est affiché sur l'ordre de transfert si votre chaîne d'approvisionnement de produits est correctement configurée. Sinon, <strong>vérifiez la disponibilité</strong> manuellement"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:162
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:175
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:209
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:238
#, python-format
msgid "is equal to"
msgstr "est égal à"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:286
#, python-format
msgid "is false"
msgstr "est faux"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:268
#, python-format
msgid "is not"
msgstr "n'est pas"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:163
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:176
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:210
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:239
#, python-format
msgid "is not equal to"
msgstr "est différent de"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:165
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:182
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:216
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:245
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:270
#, python-format
msgid "is not set"
msgstr "n’est pas défini"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:164
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:181
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:215
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:244
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:269
#, python-format
msgid "is set"
msgstr "est défini"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:285
#, python-format
msgid "is true"
msgstr "est vrai"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_kgm
msgid "kg"
msgstr "kg"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_km
msgid "km"
msgstr "km"
#. module: beesdoo_product
#: model:ir.model,name:beesdoo_product.model_label_printing_wizard
msgid "label.printing.wizard"
msgstr "label.printing.wizard"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_lb
msgid "lb(s)"
msgstr "lb(s)"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:178
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:212
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:241
#, python-format
msgid "less than"
msgstr "inférieur à"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/framework/core.js:128
#, python-format
msgid "less than a minute ago"
msgstr "il y a moins d'une minute"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:180
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:214
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_filters.js:243
#, python-format
msgid "less than or equal to"
msgstr "inférieur ou égal à"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "log(message, level='info'): a logging function to create ir_logging records"
msgstr "log(message, level='info') : une fonction de journalisation pour créer des enregistrements \"ir_logging\""
#. module: beesdoo_base
#: model:ir.model,name:beesdoo_base.model_member_card
msgid "member.card"
msgstr "member.card"
#. module: beesdoo_base
#: model:ir.model,name:beesdoo_base.model_membercard_new_wizard
msgid "membercard.new.wizard"
msgstr "membercard.new.wizard"
#. module: beesdoo_base
#: model:ir.model,name:beesdoo_base.model_membercard_requestprinting_wizard
msgid "membercard.requestprinting.wizard"
msgstr "membercard.requestprinting.wizard"
#. module: beesdoo_base
#: model:ir.model,name:beesdoo_base.model_membercard_set_as_printed_wizard
msgid "membercard.set_as_printed.wizard"
msgstr "membercard.set_as_printed.wizard"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.mail_channel_view_form
msgid "members"
msgstr "membres"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/client_action.xml:116
#, python-format
msgid "mention(s) marked as read."
msgstr "mentionnée(s) comme lue(s)."
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_mile
msgid "mile(s)"
msgstr "mile(s)"
#. module: product
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_template_form_view
msgid "months"
msgstr "mois"
#. module: web_settings_dashboard
#. openerp-web
#: code:addons/web_settings_dashboard/static/src/xml/dashboard.xml:77
#, python-format
msgid "more"
msgstr "more"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_origin_returned_move_id
msgid "move that created the return move"
msgstr "mouvement qui a créé le mouvement de retour"
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_general_configuration_mail_alias_domain
msgid "mycompany.odoo.com"
msgstr "masociete.odoo.com"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_ui_view.py:447
#, python-format
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:339
#, python-format
msgid "name"
msgstr "nom"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:144
#, python-format
msgid "no"
msgstr "non"
#. module: base
#: code:addons/amount_to_text_en.py:98
#, python-format
msgid "no translation function found for lang: '%s'"
msgstr "pas de fonction de traduction trouvée pour la langue : \"%s\""
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_inputs.js:229
#, python-format
msgid "not a valid integer"
msgstr "nombre entier non valide"
#. module: web
#. openerp-web
#: code:addons/web/static/src/js/views/search_inputs.js:244
#, python-format
msgid "not a valid number"
msgstr "nombre non valide"
#. module: point_of_sale
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:173
#, python-format
msgid "not used"
msgstr "inutilisé"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/js/thread.js:142
#, python-format
msgid "now"
msgstr "now"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "object or obj: browse_record of the record on which the action is triggered"
msgstr "object ou obj : browse_record de l'enregistrement sur lequel l'action est déclenchée"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "object.partner_id"
msgstr "object.partner_id"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "object.partner_id.currency_id"
msgstr "object.partner_id.currency_id"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "oe_kanban_text_red"
msgstr "oe_kanban_text_red"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_lot_form
msgid "of"
msgstr "de"
#. modules: mail, base, stock
#. openerp-web
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_form
#: code:addons/mail/static/src/xml/thread.xml:93
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.view_mail_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#, python-format
msgid "on"
msgstr "le"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "on the purchase order form or click on <i>Receive Products</i> to see the Transfer Order"
msgstr "sur le formulaire de la commande d'achat ou cliquez sur <i>Produits reçus</i> pour voir l'ordre de transfert."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "on the sale order form to see Transfer Order"
msgstr "sur le formulaire de commande de vente pour voir l'ordre de transfert"
#. modules: web_editor, web, account, beesdoo_migration_asbl_to_coop
#. openerp-web
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_aged_balance_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_common_report_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:beesdoo_migration_asbl_to_coop.import_odoo_form
#: code:addons/web/static/src/xml/base.xml:1256
#: code:addons/web/static/src/xml/website.tour.xml:14
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:7
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:26
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:76
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:186
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/translator.xml:8
#, python-format
msgid "or"
msgstr "ou"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:296
#, python-format
msgid "others"
msgstr "autres"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_supplier_form
msgid "outstanding debits"
msgstr "débits en circulation"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.invoice_form
msgid "outstanding payments"
msgstr "paiements en circulation"
#. module: sales_team
#. openerp-web
#: code:addons/sales_team/static/src/xml/sales_team_dashboard.xml:79
#, python-format
msgid "overdue"
msgstr "en retard"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_oz
msgid "oz(s)"
msgstr "oz(s)"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1034
#, python-format
msgid "paid orders"
msgstr "commandes payées"
#. module: payment
#: model:ir.ui.view,arch_db:payment.acquirer_form
msgid "partner: the buyer partner browse record, not necessarily set"
msgstr "partner : l'enregistrement de navigation du partenaire acheteur, pas nécessairement configuré"
#. module: payment
#: model:ir.ui.view,arch_db:payment.acquirer_form
msgid "partner_values: specific values about the buyer, for example coming from a shipping form"
msgstr "partner_values: des valeurs spécifiques à l'acheteur, par exemple venant d'un formulaire d'expédition"
#. module: payment
#: model:ir.model,name:payment.model_payment_method
msgid "payment.method"
msgstr "payment.method"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:327
#, python-format
msgid "person_1,Fabien,False,company_1"
msgstr "person_1,Fabien,False,company_1"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:328
#, python-format
msgid "person_2,Laurence,False,company_1"
msgstr "person_2,Laurence,False,company_1"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:329
#, python-format
msgid "person_3,Eric,False,company_2"
msgstr "person_3,Eric,False,company_2"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:330
#, python-format
msgid "person_4,Ramsy,False,company_3"
msgstr "person_4,Ramsy,False,company_3"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "pool: ORM model pool (i.e. self.pool)"
msgstr "pool : modèle pool de l'ORM (c'est-à-dire self.pool)"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_config
msgid "pos.config"
msgstr "pos.config"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_config_settings
msgid "pos.config.settings"
msgstr "pos.config.settings"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_pos_session
msgid "pos.session"
msgstr "pos.session"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_cache
msgid "pos_cache"
msgstr "pos_cache"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_packaging
msgid "preferred Packaging"
msgstr "Conditionnement préféré"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_attribute_line
msgid "product.attribute.line"
msgstr "product.attribute.line"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_attribute_price
msgid "product.attribute.price"
msgstr "product.attribute.price"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_attribute_value
msgid "product.attribute.value"
msgstr "product.attribute.value"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_product_price_history
msgid "product.price.history"
msgstr "product.price.history"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_config_settings
msgid "project.config.settings"
msgstr "project.config.settings"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_publisher_warranty_contract
msgid "publisher_warranty.contract"
msgstr "publisher_warranty.contract"
#. module: purchase
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_config_settings
msgid "purchase.config.settings"
msgstr "purchase.config.settings"
#. module: product
#: model:product.uom,name:product.product_uom_qt
msgid "qt"
msgstr "qt"
#. module: base
#: code:addons/mail.py:280
#, python-format
msgid "read more"
msgstr "plus d'information"
#. module: payment_transfer
#: code:addons/payment_transfer/models/payment_acquirer.py:64
#, python-format
msgid "received data for reference %s"
msgstr "a reçu les données avec pour référence %s"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:214
#, python-format
msgid "reconciliations with the ctrl-enter shortcut."
msgstr "lettrages avec le raccourci CTRL+Entrer."
#. module: mail
#: model:ir.ui.view,arch_db:mail.email_template_preview_form
msgid "record:"
msgstr "enregistrement:"
#. module: payment
#: model:ir.ui.view,arch_db:payment.acquirer_form
msgid "reference: the transaction reference number"
msgstr "référence: le numéro de référence de la transaction"
#. modules: account, web_kanban
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:19
#: code:addons/web_kanban/static/src/xml/web_kanban.xml:43
#, python-format
msgid "remaining)"
msgstr "restant)"
#. module: report
#: model:ir.model,name:report.model_report_abstract_report
msgid "report.abstract_report"
msgstr "report.abstract_report"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_agedpartnerbalance
msgid "report.account.report_agedpartnerbalance"
msgstr "report.account.report_agedpartnerbalance"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_financial
msgid "report.account.report_financial"
msgstr "report.account.report_financial"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_generalledger
msgid "report.account.report_generalledger"
msgstr "report.account.report_generalledger"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_overdue
msgid "report.account.report_overdue"
msgstr "report.account.report_overdue"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_report_account_report_trialbalance
msgid "report.account.report_trialbalance"
msgstr "report.account.report_trialbalance"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_report_base_report_irmodulereference
msgid "report.base.report_irmodulereference"
msgstr "report.base.report_irmodulereference"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_point_of_sale_report_detailsofsales
msgid "report.point_of_sale.report_detailsofsales"
msgstr "report.point_of_sale.report_detailsofsales"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_point_of_sale_report_invoice
msgid "report.point_of_sale.report_invoice"
msgstr "report.point_of_sale.report_invoice"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_point_of_sale_report_payment
msgid "report.point_of_sale.report_payment"
msgstr "report.point_of_sale.report_payment"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_point_of_sale_report_receipt
msgid "report.point_of_sale.report_receipt"
msgstr "report.point_of_sale.report_receipt"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_point_of_sale_report_saleslines
msgid "report.point_of_sale.report_saleslines"
msgstr "report.point_of_sale.report_saleslines"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_point_of_sale_report_statement
msgid "report.point_of_sale.report_statement"
msgstr "report.point_of_sale.report_statement"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_point_of_sale_report_usersproduct
msgid "report.point_of_sale.report_usersproduct"
msgstr "report.point_of_sale.report_usersproduct"
#. module: product
#: model:ir.model,name:product.model_report_product_report_pricelist
msgid "report.product.report_pricelist"
msgstr "report.product.report_pricelist"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_forecast
msgid "report.stock.forecast"
msgstr "report.stock.forecast"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_config
msgid "res.config"
msgstr "res.config"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_config_installer
msgid "res.config.installer"
msgstr "res.config.installer"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_config_settings
msgid "res.config.settings"
msgstr "res.config.settings"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_title
msgid "res.partner.title"
msgstr "res.partner.title"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_request_link
msgid "res.request.link"
msgstr "res.request.link"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_users_log
msgid "res.users.log"
msgstr "res.users.log"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/point_of_sale.py:746
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1397
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1452
#, python-format
msgid "return"
msgstr "retour"
#. module: account
#: code:addons/account/models/account_move.py:202
#, python-format
msgid "reversal of: "
msgstr "renversement de :"
#. modules: base_setup, sale_stock, sale
#: model:ir.model,name:base_setup.model_sale_config_settings
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
#: model:ir.model,name:sale_stock.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr "sale.config.settings"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:212
#, python-format
msgid "seconds per transaction."
msgstr "secondes par transaction."
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "self: ORM model of the record on which the action is triggered"
msgstr "self : modèle ORM de l'enregistrement sur lequel l'action est déclenchée"
#. modules: project, account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "send us an email"
msgstr "envoyez nous un email"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "set company logo"
msgstr "choisir le logo de la société"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "setup your bank accounts."
msgstr "configurer vos comptes bancaires."
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1398
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1409
#, python-format
msgid "shift"
msgstr "service"
#. modules: stock_account, stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_config_settings
#: model:ir.model,name:stock_account.model_stock_config_settings
msgid "stock.config.settings"
msgstr "stock.config.settings"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fixed_putaway_strat
msgid "stock.fixed.putaway.strat"
msgstr "stock.fixed.putaway.strat"
#. module: stock_account
#: model:ir.model,name:stock_account.model_stock_history
msgid "stock.history"
msgstr "stock.history"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking_line
msgid "stock.return.picking.line"
msgstr "stock.return.picking.line"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:295
#, python-format
msgid "suppliers"
msgstr "fournisseurs"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1371
#, python-format
msgid "tab"
msgstr "onglet"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:581
#, python-format
msgid "tasks"
msgstr "tâches"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_access_rights
msgid "test of access rights and rules"
msgstr "test des droits d'accès et des règles"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_assetsbundle
msgid "test-assetsbundle"
msgstr "test-assetsbundle"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_exceptions
msgid "test-exceptions"
msgstr "test-exceptions"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_converter
msgid "test-field-converter"
msgstr "test--convertisseur-de-champs"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_impex
msgid "test-import-export"
msgstr "test-import-export"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_inherit
msgid "test-inherit"
msgstr "test-inherit"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_inherits
msgid "test-inherits"
msgstr "test-inherits"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_limits
msgid "test-limits"
msgstr "test-limites"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_uninstall
msgid "test-uninstall"
msgstr "test-désinstaller"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_workflow
msgid "test-workflow"
msgstr "test-flux de travail"
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_convert
msgid "test_convert"
msgstr "test_conversion"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:92
#, python-format
msgid "the\n"
" ISO 8601 format"
msgstr "le\n"
"format ISO 8601"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "the customer list"
msgstr "la liste des clients"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "the list of products"
msgstr "Liste des produits"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "the list of vendors"
msgstr "la liste des clients"
#. modules: account, product
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_partner_property_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.view_partner_property_form
msgid "the parent company"
msgstr "la maison mère"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "the product list"
msgstr "la liste des produits"
#. module: product
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_variant_easy_edit_view
msgid "the product template"
msgstr "Le modèle d'article"
#. module: base
#: model:res.groups,comment:base.group_sale_salesman_all_leads
msgid "the user will have access to all records of everyone in the sales application."
msgstr "l'utilisateur aura accès à tous les enregistrements dans l'application des ventes."
#. module: base
#: model:res.groups,comment:base.group_sale_salesman
msgid "the user will have access to his own data in the sales application."
msgstr "l'utilisateur aura accès à ses données dans l'application des ventes."
#. module: base
#: model:res.groups,comment:base.group_sale_manager
msgid "the user will have an access to the sales configuration as well as statistic reports."
msgstr "l'utilisateur aura un accès à la configuration des ventes ainsi qu'aux rapports statistiques."
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/chatter.xml:35
#, python-format
msgid "this document"
msgstr "ce document"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "time: Python time module"
msgstr "time : module 'time' de Python"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.res_config_installer
msgid "title"
msgstr "titre"
#. module: product
#: model:ir.ui.view,arch_db:product.product_supplierinfo_form_view
msgid "to"
msgstr "au"
#. modules: project, account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "to describe<br/> your experience or to suggest improvements !"
msgstr "pour décrire <br/> votre expérience ou pour suggérer des améliorations !"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "to mark the products as transferred to your stock location"
msgstr "pour marquer les produits comme transféré vers votre emplacement de stock"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:212
#, python-format
msgid "to reconcile"
msgstr "lettrer"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.account_planner
msgid "to set the balance of all of your accounts."
msgstr "pour renseigner les balances de tous vos comptes."
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:72
#, python-format
msgid "to the original unique identifier."
msgstr "faire référence à l'identifiant unique original."
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model,name:point_of_sale.model_report_transaction_pos
msgid "transaction for the pos"
msgstr "Transaction du PdV"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_reconciliation.xml:212
#, python-format
msgid "transactions."
msgstr "transactions."
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:144
#, python-format
msgid "true"
msgstr "vrai"
#. module: payment
#: model:ir.ui.view,arch_db:payment.acquirer_form
msgid "tx_url: transaction URL to post the form"
msgstr "tx_url: l'URL de transaction pour poster le formulaire"
#. module: payment
#: model:ir.ui.view,arch_db:payment.acquirer_form
msgid "tx_values: transaction values"
msgstr "tx_values: valeurs de transaction"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "uid: current user id"
msgstr "uid: id de l'utilisateur courant"
#. module: base
#: code:addons/fields.py:210
#, python-format
msgid "undefined get method !"
msgstr "méthode get non définie !"
#. modules: project, product, base_import, web_editor, sale, payment, delivery, base, point_of_sale, stock_account, decimal_precision, stock
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export_state
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_model_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wkf_instance_transition_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_noreadonly_value
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_readonly_value
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_required_value
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_states_value
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_stillreadonly_value
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_char_value
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_related_value
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_required_related_value
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_required_value
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_m2o_value
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_o2m_child_parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_o2m_child_value
#: model:ir.model.fields,field_description:base_import.field_base_import_tests_models_o2m_value
#: model:ir.model.fields,field_description:decimal_precision.field_decimal_precision_test_float
#: model:ir.model.fields,field_description:decimal_precision.field_decimal_precision_test_float_2
#: model:ir.model.fields,field_description:decimal_precision.field_decimal_precision_test_float_4
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_cost_method
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_reordering_max_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_reordering_min_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:delivery.field_delivery_carrier_valuation
#: model:ir.model.fields,field_description:payment.field_account_config_settings_module_payment_authorize
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_account_bank_statement_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_current_session_state
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_last_session_closing_cash
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_last_session_closing_date
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_pos_session_username
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_price_history_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:product.field_product_pricelist_item_compute_price
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account_project_count
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_project_count
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_task_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:sale.field_sale_config_settings_sale_pricelist_setting
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_reordering_max_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_reordering_min_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_reordering_max_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_reordering_min_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_total_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_operation_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_plus_visible
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lots_visible
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_picking_destination_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_picking_source_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_state
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_picking_type_code
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_picking_type_entire_packs
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking_backorders
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking_draft
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking_late
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking_ready
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_count_picking_waiting
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_rate_picking_backorders
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_rate_picking_late
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_original_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_parent_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_product_product_cost_method
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_product_product_valuation
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_product_template_cost_method
#: model:ir.model.fields,field_description:stock_account.field_product_template_valuation
#: model:ir.model.fields,field_description:web_editor.field_web_editor_converter_test_sub_name
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1035
#, python-format
msgid "unpaid orders"
msgstr "commandes non payées"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1037
#, python-format
msgid "unpaid orders could not be imported"
msgstr "commandes non payées n'ont pas su être importées"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:180
#, python-format
msgid "unsaved changes will be lost."
msgstr "les changements non sauvés seront perdus."
#. module: payment
#: model:ir.ui.view,arch_db:payment.acquirer_form
msgid "user: current user browse record"
msgstr "utilisateur: utilisateur actuel parcourt l'enregistrement"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "using the above recommendations"
msgstr "utiliser les recommendations ci-dessus"
#. module: point_of_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:point_of_sale.field_pos_config_uuid
msgid "uuid"
msgstr "uuid"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "via the"
msgstr "via le"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "view of the HR module is the main tool to check, modify and confirm Timesheets."
msgstr "vue du module RH est l'outil principal pour vérifier, modifier et confirmer les feuilles de temps."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "view of the Human Resources module."
msgstr "vue du module Ressources Humaines."
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "view."
msgstr "vue."
#. module: web_editor
#: model:ir.model,name:web_editor.model_web_editor_converter_test
msgid "web_editor.converter.test"
msgstr "web_editor.converter.test"
#. module: web_editor
#: model:ir.model,name:web_editor.model_web_editor_converter_test_sub
msgid "web_editor.converter.test.sub"
msgstr "web_editor.converter.test.sub"
#. module: point_of_sale
#. openerp-web
#: code:addons/point_of_sale/static/src/xml/pos.xml:1039
#, python-format
msgid "were duplicates of existing orders"
msgstr "a été dupliqué de commandes existantes"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "when you receive the ordered products"
msgstr "quand vous recevez les produits commandés"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:74
#, python-format
msgid "will also be used to update the original\n"
" import if you need to re-import modified data\n"
" later, it's thus good practice to specify it\n"
" whenever possible"
msgstr "sera aussi utilisé pour mettre à jour l'import original si vous avez besoin de réimporter des données modifiées par après, c'est donc une bonne pratique de le spécifier dès que possible"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "with Timesheet"
msgstr "avec les feuilles de temps"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "with the <i>Validate</i> button"
msgstr "avec le bouton <i>Valider</i> "
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_wizard_ir_model_menu_create
msgid "wizard.ir.model.menu.create"
msgstr "wizard.ir.model.menu.create"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts
msgid "wizard.multi.charts.accounts"
msgstr "wizard.multi.charts.accounts"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_workflow
msgid "workflow"
msgstr "flux de travail (workflow)"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_workflow_activity
msgid "workflow.activity"
msgstr "workflow.activity"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_workflow_instance
msgid "workflow.instance"
msgstr "workflow.instance"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_workflow_transition
msgid "workflow.transition"
msgstr "workflow.transition"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_workflow_triggers
msgid "workflow.triggers"
msgstr "workflow.triggers"
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_workflow_workitem
msgid "workflow.workitem"
msgstr "workflow.workitem"
#. module: base
#: model:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "workflow: Workflow engine"
msgstr "workflow : Moteur de workflow"
#. module: base
#: code:addons/base/ir/ir_fields.py:144
#, python-format
msgid "yes"
msgstr "oui"
#. module: project
#: model:ir.ui.view,arch_db:project.project_planner
msgid "you listed on the previous step"
msgstr "vous avez listé dans l'étape précédente"
#. module: base
#: model:res.country,name:base.ax
msgid "Åland Islands"
msgstr "Iles Åland"
#. module: beesdoo_product
#: selection:beesdoo.product.label,type:0
msgid "Écologique"
msgstr "Écologique"
#. module: beesdoo_product
#: selection:beesdoo.product.label,type:0
msgid "Équitable"
msgstr "Équitable"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:109
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:248
#, python-format
msgid "— or —"
msgstr "— ou —"
#. module: web_editor
#. openerp-web
#: code:addons/web_editor/static/src/xml/editor.xml:49
#, python-format
msgid "← Previous"
msgstr "← Précédent"
#. module: account
#: model:ir.ui.view,arch_db:account.view_bank_statement_form
msgid "→ Count"
msgstr "→ Compter"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "↳Put in Pack"
msgstr "↳Ajouter au colis"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "⇒ Set quantities to 0"
msgstr "⇒ Mettre les quantités à 0"