diff --git a/l10n_ve_account_financial_report/i18n/it.po b/l10n_ve_account_financial_report/i18n/it.po index cb0206cd..a2a7b5f1 100644 --- a/l10n_ve_account_financial_report/i18n/it.po +++ b/l10n_ve_account_financial_report/i18n/it.po @@ -8,13 +8,13 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: account-financial-report\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-23 11:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-22 02:42+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-03-22 08:18+0000\n" "Last-Translator: Andrea Cometa \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2014-03-22 07:02+0000\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-03-23 06:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16967)\n" #. module: account_financial_report @@ -220,6 +220,22 @@ msgid "" "Some reports are based on previous work by Pexego and others on the " "c2c_finance_report module for TinyERP 4.2 by Camptocamp SA.\n" msgstr "" +"\n" +"Aggiunge report finanziari/contabilità comuni ed alcuni wizard per " +"elaborarli velocemente:\n" +" * Lista piano dei conti\n" +" * Lista fatture\n" +" * Movimenti contabili (libro mastro)\n" +" * Righe dei movimenti contabili\n" +" * Bilancio contabile comparato per periodo-anno fiscale\n" +" * Libro mastro cumulativo\n" +"\n" +"Possono essere trovati nel menù \"Contabilità/Reportistica/Reporting " +"Generico\" oppure nelle viste tree/forma di conti, sezionali, fatture e " +"movimenti contabili\n" +"\n" +"Alcuni report sono basati su un precedente lavoro fatto da Pexego ed altri " +"nel modulo c2c_finance_report per TinyERP 4.2 di Camptocamp SA.\n" #. module: account_financial_report #: rml:account.move.line.report:0 @@ -1128,501 +1144,3 @@ msgstr "" #, python-format msgid "SR: " msgstr "" - -#~ msgid "Filter on accounts" -#~ msgstr "Filtro sui conti" - -#~ msgid "Please set a valid time filter" -#~ msgstr "Si prega di impostare un filtro valido per la data" - -#~ msgid "Layout Options" -#~ msgstr "Opzioni layout" - -#~ msgid "Cumulated Balance on Account" -#~ msgstr "Saldo Cumulativo su Conto" - -#~ msgid "Activate Centralization" -#~ msgstr "Attivare Centralizzazione" - -#~ msgid "Balance %s" -#~ msgstr "Saldo %s" - -#~ msgid "Misc." -#~ msgstr "Varie" - -#~ msgid "Periods Filter:" -#~ msgstr "Filtro Periodi:" - -#~ msgid "No header defined for this Webkit report!" -#~ msgstr "Nessuna intestazione definita per questo report Webkit!" - -#~ msgid "Filter has to be in filter date, period, or none" -#~ msgstr "Il filtro deve essere per data, periodo o nullo" - -#~ msgid "Trial Balance Webkit" -#~ msgstr "Bilancio di Verifica Webkit" - -#~ msgid "" -#~ "This report is an analysis done by a partner, It is a PDF report containing " -#~ "one line per partner representing the cumulative credit balance" -#~ msgstr "" -#~ "Questo report è un analisi fatta per un partner, è una stampa in PDF " -#~ "contenente una riga per partner rappresentante il bilancio di credito " -#~ "cumulativo" - -#~ msgid "Account / Partner Name" -#~ msgstr "Conto / Nome partner" - -#~ msgid "Journals" -#~ msgstr "Sezionali" - -#~ msgid "It adds the currency column" -#~ msgstr "Aggiunge la colonna valuta" - -#~ msgid "Receivable and Payable Accounts" -#~ msgstr "Conti di credito e debito" - -#~ msgid "TRIAL BALANCE" -#~ msgstr "BILANCIO DI VERIFICA" - -#~ msgid "Due Date" -#~ msgstr "Data scadenza" - -#~ msgid "Print only" -#~ msgstr "Solo stampa" - -#~ msgid "Partner Balance Report" -#~ msgstr "Stampa bilancio partner" - -#~ msgid "Error!" -#~ msgstr "Errore!" - -#~ msgid "Trial Balance Report" -#~ msgstr "Report Bilancio di verifica" - -#~ msgid "Partner Ledger Webkit" -#~ msgstr "Mastro Partner Webkit" - -#~ msgid "Display Accounts" -#~ msgstr "Visualizza i conti" - -#~ msgid "Unallocated" -#~ msgstr "Non allocato" - -#~ msgid "Webkit raise an error" -#~ msgstr "Webkit ha generato un errore" - -#~ msgid "Receivable Accounts" -#~ msgstr "Conti di Credito" - -#~ msgid "General Ledger Webkit" -#~ msgstr "Libro Mastro Webkit" - -#~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts." -#~ msgstr "Errore! Non è possibile creare conti ricorsivi" - -#~ msgid "Periods Filter" -#~ msgstr "Filtro Periodi" - -#~ msgid "No period found" -#~ msgstr "Nessun periodo trovato" - -#~ msgid "Initial Balance" -#~ msgstr "Saldo iniziale" - -#~ msgid "" -#~ "The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should " -#~ "change the date or remove this constraint from the journal." -#~ msgstr "" -#~ "La data della voce sezionale non è nel periodo definito! Dovresti cambiare " -#~ "la data o rimuovere questo vincolo dal sezionale." - -#~ msgid "General Ledger Report" -#~ msgstr "Stampa Libro Mastro" - -#~ msgid "" -#~ "Clearance date must be the very last date of the last period or later." -#~ msgstr "" -#~ "La data di liquidazione deve essere l'ultima data dell'ultimo periodo o del " -#~ "successivo." - -#~ msgid "Displayed Accounts" -#~ msgstr "Conti visualizzati" - -#~ msgid "Select Charts of Accounts" -#~ msgstr "Selezionare il Piano dei Conti" - -#~ msgid "Filter by" -#~ msgstr "Filtra per" - -#~ msgid "Partner Ledger" -#~ msgstr "Mastro del partner" - -#~ msgid "Label" -#~ msgstr "Etichetta" - -#~ msgid "" -#~ "Only selected accounts will be printed. Leave empty to print all accounts." -#~ msgstr "" -#~ "Saranno stampati solo i conti selezionati. Lasciare vuoto per stampare tutti " -#~ "i conti." - -#~ msgid "Please set a header in company settings" -#~ msgstr "Prego impostare una intestazione nei settaggi dell'azienda" - -#~ msgid "Time Filters" -#~ msgstr "Filtri temporali" - -#~ msgid "Cumulated Balance on Partner" -#~ msgstr "Bilancio Cumulativo del Partner" - -#~ msgid "Partner Balance Webkit" -#~ msgstr "Bilancio del Partner Webkit" - -#~ msgid "" -#~ "The clearance date is essentially a tool used for debtors provisionning " -#~ "calculation.\n" -#~ "\n" -#~ "By default, this date is equal to the the end date (ie: 31/12/2011 if you " -#~ "select fy 2011).\n" -#~ "\n" -#~ "By amending the clearance date, you will be, for instance, able to answer " -#~ "the question : 'based on my last year end debtors open invoices, which " -#~ "invoices are still unpaid today (today is my clearance date)?'\n" -#~ msgstr "" -#~ "La data di liquidazione è essenzialmente uno strumento per il calcolo dei " -#~ "debitori\n" -#~ "Per impostazione predefinita, questa data è uguale alla data di fine (es: " -#~ "31/12/2011 se specificato il 2011).\n" -#~ "Modificando la data di liquidazione, vi sarà, per esempio, la possibilità di " -#~ "rispondere alla domanda: 'basato sulle fatture aperte dei debitori " -#~ "dell'ultimo anno, quali fatture non sono ancora pagate oggi (oggi è la mia " -#~ "data di liquidazione)'?\n" - -#~ msgid "Clearance Date" -#~ msgstr "Data di Liquidazione" - -#~ msgid "" -#~ "This report allows you to print or generate a pdf of your partner ledger " -#~ "with details of all your payable/receivable account" -#~ msgstr "" -#~ "Questo report permette di generare un pdf del mastro partner con dettagli su " -#~ "tutti i conti credito/debito" - -#~ msgid "Fiscal Year :" -#~ msgstr "Anno Fiscale:" - -#~ msgid "" -#~ "This report allows you to print or generate a pdf of your open invoices per " -#~ "partner with details of all your payable/receivable account. Exclude full " -#~ "reconciled journal items." -#~ msgstr "" -#~ "Questo report permette di generare un pdf delle tue fatture aperte con " -#~ "dettagli su tutti i conti credito/debito. Escluse le voci sezionale " -#~ "riconciliate." - -#~ msgid "Must be in include_opening, exclude_opening" -#~ msgstr "Deve essere in include_opening,exclude_opening" - -#~ msgid "Dates" -#~ msgstr "Date" - -#~ msgid "Code / Ref" -#~ msgstr "Codice / Rif" - -#~ msgid "Trial Balance" -#~ msgstr "Bilancio di Verifica" - -#~ msgid "Dates : " -#~ msgstr "Date: " - -#~ msgid "End Period" -#~ msgstr "Periodo finale" - -#~ msgid "Accounts Filter" -#~ msgstr "Filtro Conti" - -#~ msgid "Opening Only" -#~ msgstr "Sola Apertura" - -#~ msgid "Custom Filter" -#~ msgstr "Filtro Personalizzato" - -#~ msgid "Dates Filter:" -#~ msgstr "Filtri Data:" - -#~ msgid "Fiscal Year : " -#~ msgstr "Anno Fiscale: " - -#~ msgid "" -#~ "The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the " -#~ "same company." -#~ msgstr "" -#~ "L'anno fiscale, periodi o piano dei conti scelti devono appartenere alla " -#~ "stessa azienda." - -#~ msgid "Computed" -#~ msgstr "Calcolato" - -#~ msgid "of" -#~ msgstr "di" - -#~ msgid "Payable Accounts" -#~ msgstr "Conti di Debito" - -#~ msgid "Open Invoices Report" -#~ msgstr "Stampa Fatture Aperte" - -#~ msgid "Centralized" -#~ msgstr "Centralizzato" - -#~ msgid "Display accounts" -#~ msgstr "Mostra conti" - -#~ msgid "" -#~ "Configuration Error! \n" -#~ "You can not define children to an account with internal type different of " -#~ "\"View\"! " -#~ msgstr "" -#~ "Errore di configurazione! \n" -#~ "Non è possibile definire sottoconti su un conto di tipo interno diverso da " -#~ "\"Vista\"! " - -#~ msgid "Start Date" -#~ msgstr "Data di Inizio" - -#~ msgid "Opening Entries" -#~ msgstr "Voci di Apertura" - -#~ msgid "GENERAL LEDGER" -#~ msgstr "LIBRO MASTRO" - -#~ msgid "Level %s" -#~ msgstr "Livello %s" - -#~ msgid "" -#~ "If flagged, no details will be displayed in the General Ledger report (the " -#~ "webkit one only), only centralized amounts per period." -#~ msgstr "" -#~ "Se spuntato, nessun dettaglio sarà visualizzato nella stampa del Libro " -#~ "Mastro (solo webkit), solo importi centralizzati per periodo." - -#~ msgid "No" -#~ msgstr "No" - -#~ msgid "Initial Balance:" -#~ msgstr "Bilancio Iniziale" - -#~ msgid "Balance C%s" -#~ msgstr "Bilancio C%s" - -#~ msgid "Last reconciliation date" -#~ msgstr "Ultima data di riconciliazione" - -#~ msgid "Filter on partner" -#~ msgstr "Filtro sul partner" - -#~ msgid "General Ledger" -#~ msgstr "Libro Mastro Generale" - -#~ msgid "" -#~ "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance " -#~ "allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a " -#~ "single report" -#~ msgstr "" -#~ "Questo report permette di stampare o generare un pdf del proprio Bilancio di " -#~ "Verifica rendendo possibile controllare velocemente il saldo di ciascun " -#~ "conto in un report singolo" - -#~ msgid "Periods : " -#~ msgstr "Periodi: " - -#~ msgid "PARTNER BALANCE" -#~ msgstr "BILANCIO DEL PARTNER" - -#~ msgid "Company must be the same for its related account and period." -#~ msgstr "L'azienda deve essere la stessa per i conti collegati ed il periodo" - -#~ msgid "" -#~ "Only selected partners will be printed. Leave empty to print all partners." -#~ msgstr "" -#~ "Solo i partner selezionati saranno stampati. Lasciare vuoti per stampare " -#~ "tutti i partner." - -#~ msgid "Webkit Report template not found !" -#~ msgstr "Template report webkit non trovato!" - -#~ msgid "Uncheck to display all the details of centralized accounts." -#~ msgstr "" -#~ "Togliere la spunta per visualizzare tutti i dettagli dei conti centralizzati." - -#~ msgid "You can not create journal items on an account of type view." -#~ msgstr "Non è possibile creare voci sezionale su un conto di tipo vista." - -#~ msgid "Internal Note" -#~ msgstr "Note Interne" - -#~ msgid "" -#~ "When no Fiscal year is selected, you must choose to filter by periods or by " -#~ "date." -#~ msgstr "" -#~ "Quando non è selezionato alcun anno fiscale, si deve scegliere un filtro per " -#~ "periodo o per data." - -#~ msgid "To:" -#~ msgstr "A:" - -#~ msgid "The code of the account must be unique per company !" -#~ msgstr "Il codice del conto deve essere unico per ogni azienda!" - -#~ msgid "Open Invoices" -#~ msgstr "Fatture Aperte" - -#~ msgid "All Posted Entries" -#~ msgstr "Tutte le registrazioni Pubblicate" - -#~ msgid "Comparison %s" -#~ msgstr "Confronto %s" - -#~ msgid "No accounts to print." -#~ msgstr "Nessun conto da stampare." - -#~ msgid "No Filters" -#~ msgstr "Nessun Filtro" - -#~ msgid "Error" -#~ msgstr "Errore" - -#~ msgid "Counter part" -#~ msgstr "Contropartita" - -#~ msgid "% Difference" -#~ msgstr "% Differenza" - -#~ msgid "" -#~ "Configuration Error! \n" -#~ "You can not select an account type with a deferral method different of " -#~ "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! " -#~ msgstr "" -#~ "Errore di Configurazione! \n" -#~ "Non è possibile selezionare un tipo di conto con un metodo di posticipazione " -#~ "diverso da \"Non riconciliate\" per i conti con tipo interno " -#~ "\"Debito/Credito\"! " - -#~ msgid "Partner Balance" -#~ msgstr "Bilancio del partner" - -#~ msgid "Centralized Entries" -#~ msgstr "Voci centralizzate" - -#~ msgid "Accounts Filters" -#~ msgstr "Filtri sui Conti" - -#~ msgid "Dates Filter" -#~ msgstr "Filtro Date" - -#~ msgid "You can not create journal items on closed account." -#~ msgstr "Non è possibile creare registrazioni contabili su un conto chiuso." - -#~ msgid "With transactions or non zero balance" -#~ msgstr "Con transazioni o saldo diverso da zero" - -#~ msgid "Curr. Balance" -#~ msgstr "Saldo Attuale" - -#~ msgid "Journal Items" -#~ msgstr "Voci Sezionale" - -#~ msgid "Unsuported filter" -#~ msgstr "Filtro non supportato" - -#~ msgid "All accounts" -#~ msgstr "Tutti i conti" - -#~ msgid "" -#~ "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary " -#~ "currency. You should remove the secondary currency on the account or select " -#~ "a multi-currency view on the journal." -#~ msgstr "" -#~ "Il conto selezionato nella registrazione contabile necessita di una valuta " -#~ "secondaria. Occorre rimuovere la valuta secondaria dal conto oppure " -#~ "selezionare una vista multivaluta nel sezionale." - -#~ msgid "No valid filter" -#~ msgstr "Nessun filtro valido" - -#~ msgid "Clearance Analysis Options" -#~ msgstr "Opzioni di Analisi Liquidazione" - -#~ msgid "Partner's" -#~ msgstr "Del partner" - -#~ msgid "" -#~ "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger " -#~ "with details of all your account journals" -#~ msgstr "" -#~ "Questo report permette di stampare o generare un pdf del libro mastro con i " -#~ "dettagli di tutti i sezionali" - -#~ msgid "PROFIT AND LOSS" -#~ msgstr "CONTO ECONOMICO" - -#~ msgid "Chart of Account" -#~ msgstr "Piano dei conti" - -#~ msgid "Difference" -#~ msgstr "Differenze" - -#~ msgid "Target Moves" -#~ msgstr "Registrazioni:" - -#~ msgid "From:" -#~ msgstr "Da:" - -#~ msgid "End Date" -#~ msgstr "Data Fine" - -#~ msgid "Start Period" -#~ msgstr "Periodo Iniziale" - -#~ msgid "Clearance date" -#~ msgstr "Data liquidazione" - -#~ msgid "Partner Ledger Report" -#~ msgstr "Stampa Mastro del Partner" - -#~ msgid "Partners Filters" -#~ msgstr "Filtri sui Partner" - -#~ msgid "Fiscal Year" -#~ msgstr "Anno Fiscale" - -#~ msgid "Yes" -#~ msgstr "Sì" - -#~ msgid "No Comparison" -#~ msgstr "Nessun Confronto" - -#~ msgid "Partners Filter" -#~ msgstr "Filtro Partner" - -#~ msgid "Profit and Loss" -#~ msgstr "Conto Economico" - -#~ msgid "No Partner" -#~ msgstr "Nessun Partner" - -#~ msgid "OPEN INVOICES REPORT" -#~ msgstr "STAMPA FATTURE APERTE" - -#~ msgid "PARTNER LEDGER" -#~ msgstr "MASTRO PARTNER" - -#~ msgid "All Entries" -#~ msgstr "Tutte le Registrazioni" - -#~ msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !" -#~ msgstr "Valore di credito o debito errato nella registrazione contabile!" - -#~ msgid "Compare By" -#~ msgstr "Confronta per"