Browse Source

Translated using Weblate (Portuguese (Brazil))

Currently translated at 100.0% (36 of 36 strings)

Translation: contract-12.0/contract-12.0-agreement
Translate-URL: https://translation.odoo-community.org/projects/contract-12-0/contract-12-0-agreement/pt_BR/
pull/344/merge
Augusto D. Lisbôa 4 years ago
committed by OCA Transbot
parent
commit
3c7de0372f
  1. 76
      agreement/i18n/pt_BR.po

76
agreement/i18n/pt_BR.po

@ -6,32 +6,34 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 12.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-16 15:05+0000\n"
"Last-Translator: Augusto D. Lisbôa <augusto.diniz.l@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__active
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_type__active
msgid "Active"
msgstr ""
msgstr "Ativo"
#. module: agreement
#: model:ir.model,name:agreement.model_agreement
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_form
msgid "Agreement"
msgstr ""
msgstr "Acordo"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__agreement_type_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_type_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_type_search
msgid "Agreement Type"
msgstr ""
msgstr "Tipo de acordo"
#. module: agreement
#: model:ir.actions.act_window,name:agreement.agreement_type_action
@ -39,176 +41,178 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:agreement.agreement_type_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_type_list_view
msgid "Agreement Types"
msgstr ""
msgstr "Tipos de acordos"
#. module: agreement
#: model:ir.actions.act_window,name:agreement.agreement_action
#: model:ir.ui.menu,name:agreement.agreement_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_tree
msgid "Agreements"
msgstr ""
msgstr "Acordo"
#. module: agreement
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_type_search
msgid "Archived"
msgstr ""
msgstr "Arquivado"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__company_id
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "Compania"
#. module: agreement
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_form
msgid "Configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuração"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_type__create_uid
msgid "Created by"
msgstr ""
msgstr "Criado por"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_type__create_date
msgid "Created on"
msgstr ""
msgstr "Criado em"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_type__display_name
msgid "Display Name"
msgstr ""
msgstr "Nome exibido"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__end_date
msgid "End Date"
msgstr ""
msgstr "Data final"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__id
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_type__id
msgid "ID"
msgstr ""
msgstr "ID"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__code
msgid "ID used for internal contract tracking."
msgstr ""
msgstr "ID interno para rastreamento de contrato."
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__active
msgid "If unchecked, it will allow you to hide the agreement without removing it."
msgstr ""
msgstr "Se desmarcada, permitirá ocultar o contrato sem removê-lo."
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__is_template
msgid "Is a Template?"
msgstr ""
msgstr "É um modelo?"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_type____last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr ""
msgstr "Última modificação"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_type__write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr ""
msgstr "Atualizado recentemente por"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_type__write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr ""
msgstr "Última atualização em"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_type__name
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Nome"
#. module: agreement
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_search
msgid "Name or Number"
msgstr ""
msgstr "Nome ou número"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__partner_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_search
msgid "Partner"
msgstr ""
msgstr "Parceiro"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__code
msgid "Reference"
msgstr ""
msgstr "Referência"
#. module: agreement
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_search
msgid "Search Agreements"
msgstr ""
msgstr "Buscar acordos"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__agreement_type_id
msgid "Select the type of agreement"
msgstr ""
msgstr "Selecione o tipo do contrato"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__is_template
msgid "Set if the agreement is a template. Template agreements don't require a partner."
msgstr ""
"Defina se o contrato é um modelo. Os contratos de modelo não exigem um "
"parceiro."
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__signature_date
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_search
msgid "Signature Date"
msgstr ""
msgstr "Data de assinatura"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__start_date
msgid "Start Date"
msgstr ""
msgstr "Data de início"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__partner_id
msgid "The customer or vendor this agreement is related to."
msgstr ""
msgstr "O cliente ou parceiro ao qual este acordo se refere."
#. module: agreement
#: sql_constraint:agreement:0
msgid "This agreement code already exists for this partner!"
msgstr ""
msgstr "Este código de acordo já existe para este parceiro!"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement__name
msgid "Title"
msgstr ""
msgstr "Título"
#. module: agreement
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_type_list_view
msgid "Type Name"
msgstr ""
msgstr "Nome do tipo"
#. module: agreement
#: model:res.groups,name:agreement.group_use_agreement_template
msgid "Use agreement template"
msgstr ""
msgstr "Usar modelo de acordo"
#. module: agreement
#: model:res.groups,name:agreement.group_use_agreement_type
msgid "Use agreement type"
msgstr ""
msgstr "Usar tipo de acordo"
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__end_date
msgid "When the agreement ends."
msgstr ""
msgstr "Final do acordo."
#. module: agreement
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement__start_date
msgid "When the agreement starts."
msgstr ""
msgstr "Início do acordo."
Loading…
Cancel
Save