# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * contract # # Translators: # OCA Transbot , 2017 # Pedro M. Baeza , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-04-27 01:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-30 01:33+0000\n" "Last-Translator: Josep M \n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/oca/teams/23907/es/)\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.8\n" #. module: contract #: model:mail.template,body_html:contract.email_contract_template msgid "" "\n" "
\n" "

Hello ${object.partner_id.name or ''},

\n" "

A new contract has been created:

\n" "\n" "

\n" "   REFERENCES
\n" "   Contract: ${object.name}
\n" " % if object.date_start:\n" "   Contract Date Start: ${object.date_start or ''}
\n" " % endif\n" "\n" " % if object.user_id:\n" " % if object.user_id.email:\n" "   Your Contact: ${object.user_id.name}\n" " % else:\n" "   Your Contact: ${object.user_id.name}\n" " % endif\n" " % endif\n" "

\n" "\n" "
\n" "

If you have any questions, do not hesitate to contact us.

\n" "

Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!

\n" "
\n" "
\n" "
\n" "

\n" " ${object.company_id." "name}

\n" "
\n" "
\n" " \n" " ${object.company_id.partner_id.sudo()." "with_context(show_address=True, html_format=True).name_get()[0][1] | safe}\n" " \n" " % if object.company_id.phone:\n" "
\n" " Phone: ${object.company_id.phone}\n" "
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.website:\n" " \n" " %endif\n" "

\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "\n" "
\n" "

Hola ${object.partner_id.name or ''},

\n" "

Se ha creado un nuevo contrato:

\n" "\n" "

\n" "   REFERENCIAS
\n" "   Contrato: ${object.name}
\n" "   Fecha de inicio del contrato: ${object.date_start or ''}" "
\n" "\n" " % if object.user_id:\n" " % if object.user_id.email:\n" "   Contacto: ${object.user_id.name}\n" " % else:\n" "   Contacto: ${object.user_id.name}\n" " % endif\n" " % endif\n" "

\n" "\n" "
\n" "

Si tiene cualquier pregunta, no dude en contactarnos.

\n" "

Gracias por elegir ${object.company_id.name or 'nos'}!

\n" "
\n" "
\n" "
\n" "

\n" " ${object.company_id." "name}

\n" "
\n" "
\n" " \n" " ${object.company_id.partner_id.sudo()." "with_context(show_address=True, html_format=True).name_get()[0][1] | safe}\n" " \n" " % if object.company_id.phone:\n" "
\n" " Teléfono: ${object.company_id.phone}\n" "
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.website:\n" " \n" " %endif\n" "

\n" "
\n" "
\n" " " #. module: contract #: model:mail.template,subject:contract.email_contract_template msgid "${object.company_id.name} Contract (Ref ${object.name or 'n/a'})" msgstr "${object.company_id.name} Contrato (Ref ${object.name or 'n/a'})" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view msgid "" "#END#: End date\n" " of\n" " the\n" " invoiced period" msgstr "" "#END#: Fecha final\n" " del\n" " periodo\n" " facturado" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_form_view msgid "#END#: End date of the invoiced period" msgstr "#END#: Fecha fin del periodo facturado" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view msgid "" "#START#: Start\n" " date\n" " of the\n" " invoiced period" msgstr "" "#START#: Fecha\n" " inicio\n" " del\n" " periodo facturado" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_form_view msgid "#START#: Start date of the invoiced period" msgstr "#START#: Fecha inicio del periodo facturado" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document msgid "Contract: " msgstr "Contrato: " #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document msgid "Date Start" msgstr "Fecha de inicio" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document msgid "Description" msgstr "Descripción" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document msgid "Partner:" msgstr "Empresa:" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document msgid "Price" msgstr "Precio" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document msgid "Quantity" msgstr "Cantidad" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document msgid "Recurring Items" msgstr "Elementos recurrentes" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document msgid "Responsible: " msgstr "Responsable: " #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document msgid "Total" msgstr "Total" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document msgid "Unit Price" msgstr "Precio unidad" #. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:556 #, python-format msgid "A canceled contract line can't be set to auto-renew" msgstr "Una línea de contrato cancelada no puede ser auto renovada" #. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:330 #, python-format msgid "A contract line with a successor can't be set to auto-renew" msgstr "Una línea de contrato con sucesor no puede ser auto renovada" #. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:342 #, python-format msgid "A contract line with a successor must have a end date" msgstr "Una línea de contrato con sucesor debe tener una fecha de finalización" #. module: contract #: model:ir.model,name:contract.model_contract_abstract_contract msgid "Abstract Recurring Contract" msgstr "Extracto Contrato recurrente" #. module: contract #: model:ir.model,name:contract.model_contract_abstract_contract_line msgid "Abstract Recurring Contract Line" msgstr "Extracto línea contrato recurrente" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_needaction msgid "Action Needed" msgstr "Acción necesaria" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__active #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__active msgid "Active" msgstr "Activo" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_ids msgid "Activities" msgstr "Actividades" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_state msgid "Activity State" msgstr "Estado de actividad" #. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:337 #, python-format msgid "An auto-renew line must have a end date" msgstr "" "Una línea de renovación automática debe tener una fecha de finalización" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__analytic_account_id msgid "Analytic account" msgstr "Cuenta analítica" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view msgid "Archived" msgstr "Archivado" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view msgid "Are you sure you want to cancel this line" msgstr "Estás seguro de que deseas cancelar esta línea" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view msgid "Associated Partner" msgstr "Socio asociado" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_attachment_count msgid "Attachment Count" msgstr "Número de archivos adjuntos" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__is_auto_renew #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_auto_renew #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__is_auto_renew #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__is_auto_renew msgid "Auto Renew" msgstr "Auto renovación" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__automatic_price #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__automatic_price #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__automatic_price msgid "Auto-price?" msgstr "¿Precio automático?" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_plan_successor_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_plan_successor_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_uncancel_form_view msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_cancel_allowed msgid "Cancel allowed?" msgstr "Cancelar permitido?" #. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:1040 #, python-format msgid "Cancel not allowed for this line" msgstr "Cancelar no permitido para esta línea" #. module: contract #: selection:contract.line,state:0 #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__is_canceled #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_canceled #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__is_canceled msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #. module: contract #: model_terms:ir.actions.act_window,help:contract.contract_template_action msgid "Click to create a new contract template." msgstr "Pulse para crear una nueva plantilla de contrato." #. module: contract #: model_terms:ir.actions.act_window,help:contract.action_customer_contract #: model_terms:ir.actions.act_window,help:contract.action_supplier_contract msgid "Click to create a new contract." msgstr "Pulse para crear un contrato nuevo." #. module: contract #: selection:contract.line,state:0 msgid "Closed" msgstr "Cerrado" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__commercial_partner_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view msgid "Commercial Entity" msgstr "Entidad comercial" #. module: contract #: model:ir.model,name:contract.model_res_company #, fuzzy #| msgid "Company" msgid "Companies" msgstr "Compañía" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__company_id msgid "Company" msgstr "Compañía" #. module: contract #: code:addons/contract/models/contract.py:318 #, python-format msgid "Compose Email" msgstr "Componer correo electrónico" #. module: contract #: model:ir.model,name:contract.model_res_config_settings msgid "Config Settings" msgstr "" #. module: contract #: model:ir.model,name:contract.model_res_partner msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. module: contract #: model:ir.actions.report,name:contract.report_contract #: model:ir.model,name:contract.model_contract_contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__contract_id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__contract_id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__contract_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.res_config_settings_form_view #: model:mail.template,report_name:contract.email_contract_template msgid "Contract" msgstr "Contrato" #. module: contract #: model:ir.model,name:contract.model_contract_line #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_account_invoice_line__contract_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__contract_line_id msgid "Contract Line" msgstr "Línea de contrato" #. module: contract #: model:ir.model,name:contract.model_contract_line_wizard msgid "Contract Line Wizard" msgstr "Asistente Línea de contrato" #. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__predecessor_contract_line_id msgid "Contract Line origin of this one." msgstr "Origen de la línea de contrato de este." #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view msgid "Contract Name" msgstr "Nombre del contrato" #. module: contract #: model:ir.model,name:contract.model_contract_tag #, fuzzy #| msgid "Contract Type" msgid "Contract Tag" msgstr "Tipo de contrato" #. module: contract #: model:ir.model,name:contract.model_contract_template #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__contract_template_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_form_view msgid "Contract Template" msgstr "Plantilla de contrato" #. module: contract #: model:ir.model,name:contract.model_contract_template_line #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_line_form_view msgid "Contract Template Line" msgstr "Línea de plantilla de contrato" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_form_view msgid "Contract Template Lines" msgstr "Líneas de plantilla de contrato" #. module: contract #: model:ir.actions.act_window,name:contract.contract_template_action #: model:ir.ui.menu,name:contract.contract_template_menu msgid "Contract Templates" msgstr "Plantillas de contrato" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__contract_type #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__contract_type #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__contract_type #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_search_view msgid "Contract Type" msgstr "Tipo de contrato" #. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:627 #, python-format msgid "Contract line '%s' start date can't be later than end date" msgstr "" "La fecha de inicio de la línea del contrato '%s' no puede ser superior a la " "fecha de fin" #. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:1069 #, python-format msgid "Contract line Un-canceled: %s
- " msgstr "Línea de contrato no cancelada: %s
- " #. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:363 #, python-format msgid "Contract line and its predecessor overlapped" msgstr "Línea de contrato y su predecesor superpuestos" #. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:354 #, python-format msgid "Contract line and its successor overlapped" msgstr "Línea de contrato y su sucesor superpuestos" #. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:1048 #, python-format msgid "Contract line canceled: %s
- " msgstr "Línea de contrato cancelada: %s
- " #. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:840 #, python-format msgid "" "Contract line for {product}\n" " stopped:
\n" " - End: {old_end} -- {new_end}\n" " " msgstr "" "Línea de contrato para {product}\n" " detenida:
\n" " - Fin: {old_end} -- {new_end}\n" " " #. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:920 #, python-format msgid "" "Contract line for {product}\n" " planned a successor:
\n" " - Start: {new_date_start}\n" "
\n" " - End: {new_date_end}\n" " " msgstr "" "Línea de contrato para {product}\n" " planeó un sucesor:
\n" " - Inicio: {new_date_start}\n" "
\n" " - Fin: {new_date_end}\n" " " #. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:1216 #, python-format msgid "" "Contract line for {product}\n" " renewed:
\n" " - Start: {new_date_start}\n" "
\n" " - End: {new_date_end}\n" " " msgstr "" "Línea de contrato para {product}\n" " renovado:
\n" " - Inicio: {new_date_start}\n" "
\n" " - Fin: {new_date_end}\n" " " #. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:1028 #, python-format msgid "" "Contract line for {product}\n" " suspended:
\n" " - Suspension Start: {new_date_start}\n" "
\n" " - Suspension End: {new_date_end}\n" " " msgstr "" "Línea de contrato para {product}\n" " suspendida:
\n" " - Inicio Suspensión: {new_date_start}\n" "
\n" " - Fin Suspensión: {new_date_end}\n" " " #. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:1266 #, python-format msgid "Contract line must be canceled before delete" msgstr "La línea del contrato debe cancelarse antes de eliminar" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__contract_line_ids msgid "Contract lines" msgstr "Líneas de contrato" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__contract_line_ids msgid "Contract template lines" msgstr "Líneas de plantilla de contrato" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_partner__contract_ids #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_users__contract_ids #: model:ir.ui.menu,name:contract.menu_config_contract msgid "Contracts" msgstr "Contratos" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__create_invoice_visibility #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__create_invoice_visibility msgid "Create Invoice Visibility" msgstr "Visibilidad de crear factura" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_company__create_new_line_at_contract_line_renew #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_config_settings__create_new_line_at_contract_line_renew #, fuzzy #| msgid "Abstract Recurring Contract Line" msgid "Create New Line At Contract Line Renew" msgstr "Extracto línea contrato recurrente" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view msgid "Create invoices" msgstr "Crear facturas" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__create_uid msgid "Created by" msgstr "Creado por" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__create_date msgid "Created on" msgstr "Creado en" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__currency_id msgid "Currency" msgstr "Moneda" #. module: contract #: selection:contract.abstract.contract,contract_type:0 #: selection:contract.contract,contract_type:0 #: selection:contract.template,contract_type:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_customer_form_view msgid "Customer" msgstr "Cliente" #. module: contract #: model:ir.actions.act_window,name:contract.action_customer_contract #: model:ir.ui.menu,name:contract.menu_contract_contract_customer msgid "Customer Contracts" msgstr "Contratos de cliente" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__date_end #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__date_end #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__date_end #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view msgid "Date End" msgstr "Fecha fin" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__date_start #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__date_start #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__date_start #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__date_start msgid "Date Start" msgstr "Fecha de inicio" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_next_date #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__recurring_next_date #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__recurring_next_date #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__recurring_next_date msgid "Date of Next Invoice" msgstr "Próxima fecha de factura" #. module: contract #: selection:contract.abstract.contract.line,auto_renew_rule_type:0 #: selection:contract.abstract.contract.line,recurring_rule_type:0 #: selection:contract.abstract.contract.line,termination_notice_rule_type:0 #: selection:contract.line,auto_renew_rule_type:0 #: selection:contract.line,recurring_rule_type:0 #: selection:contract.line,termination_notice_rule_type:0 #: selection:contract.template.line,auto_renew_rule_type:0 #: selection:contract.template.line,recurring_rule_type:0 #: selection:contract.template.line,termination_notice_rule_type:0 msgid "Day(s)" msgstr "Día(s)" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__name #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__name #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__name msgid "Description" msgstr "Descripción" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__discount #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__discount #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__discount msgid "Discount (%)" msgstr "Descuento (%)" #. module: contract #: code:addons/contract/models/abstract_contract_line.py:205 #, python-format msgid "Discount should be less or equal to 100" msgstr "El descuento debería ser menor o igual a 100" #. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__discount #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__discount #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__discount msgid "" "Discount that is applied in generated invoices. It should be less or equal " "to 100" msgstr "" "Descuento que es aplicado en las facturas generadas. Debería ser menor o " "igual a 100" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__display_name msgid "Display Name" msgstr "Nombre mostrado" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__fiscal_position_id msgid "Fiscal Position" msgstr "Posición fiscal" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_follower_ids msgid "Followers" msgstr "Seguimiento" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_channel_ids msgid "Followers (Channels)" msgstr "Seguimiento (Canales)" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_partner_ids msgid "Followers (Partners)" msgstr "Seguimiento (Socios)" #. module: contract #: model:ir.actions.server,name:contract.contract_cron_for_invoice_ir_actions_server #: model:ir.cron,cron_name:contract.contract_cron_for_invoice #: model:ir.cron,name:contract.contract_cron_for_invoice msgid "Generate Recurring Invoices from Contracts" msgstr "Generar facturas recurrentes desde los contratos" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__group_id msgid "Group" msgstr "Agrupar" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__id msgid "ID" msgstr "ID (identificación)" #. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_unread msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Si está marcado los nuevos mensajes requieren su atención." #. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_res_company__create_new_line_at_contract_line_renew #: model:ir.model.fields,help:contract.field_res_config_settings__create_new_line_at_contract_line_renew msgid "" "If checked, a new line will be generated at contract line renew and linked " "to the original one as successor. The default behavior is to extend the end " "date of the contract by a new subscription period" msgstr "" #. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_needaction msgid "If checked, new messages require your attention." msgstr "Si está marcado los nuevos mensajes requieren su atención." #. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_has_error msgid "If checked, some messages have a delivery error." msgstr "Si está marcado algunos mensajes tienen un error de entrega." #. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__automatic_price #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__automatic_price #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__automatic_price msgid "" "If this is marked, the price will be obtained automatically applying the " "pricelist to the product. If not, you will be able to introduce a manual " "price" msgstr "" "Si está marcado, el precio se obtendrá automáticamente aplicando la tarifa " "al producto. Si no, podrá introducir un precio manual" #. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__successor_contract_line_id msgid "" "In case of restart after suspension, this field contain the new contract " "line created." msgstr "" "En caso de reinicio después de la suspensión, este campo contiene la nueva " "línea de contrato creada." #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view msgid "In progress" msgstr "En progreso" #. module: contract #: selection:contract.line,state:0 msgid "In-progress" msgstr "En progreso" #. module: contract #: model:ir.model,name:contract.model_account_invoice msgid "Invoice" msgstr "Factura" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__invoice_count msgid "Invoice Count" msgstr "Total de Facturas" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_interval #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__recurring_interval #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__recurring_interval msgid "Invoice Every" msgstr "Facturar cada" #. module: contract #: model:ir.model,name:contract.model_account_invoice_line msgid "Invoice Line" msgstr "Línea de factura" #. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_interval #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__recurring_interval #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__recurring_interval msgid "Invoice every (Days/Week/Month/Year)" msgstr "Facturar cada (días/semana/mes/año)" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view msgid "Invoices" msgstr "Facturas" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__invoice_partner_id msgid "Invoicing contact" msgstr "Contacto de facturación" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_invoicing_offset #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__recurring_invoicing_offset #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__recurring_invoicing_offset #, fuzzy #| msgid "Invoicing type" msgid "Invoicing offset" msgstr "Tipo de facturación" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_invoicing_type #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__recurring_invoicing_type #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__recurring_invoicing_type msgid "Invoicing type" msgstr "Tipo de facturación" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_is_follower msgid "Is Follower" msgstr "Es seguidor" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_form_view msgid "Is suspension without end date" msgstr "Es suspensión sin fecha de finalización" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__journal_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_search_view msgid "Journal" msgstr "Diario" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__last_date_invoiced #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__last_date_invoiced #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__last_date_invoiced msgid "Last Date Invoiced" msgstr "Última fecha facturada" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line____last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Última modificación en" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Última actualización de" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Última actualización en" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_form_view msgid "Legend (for the markers inside invoice lines description)" msgstr "" "Leyenda (para los marcadores dentro de descripción en lineas de factura)" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_main_attachment_id msgid "Main Attachment" msgstr "Adjunto principal" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__manual_renew_needed #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__manual_renew_needed msgid "Manual renew needed" msgstr "Renovación manual necesaria" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_has_error msgid "Message Delivery error" msgstr "Mensaje de Error de entrega" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_ids msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #. module: contract #: selection:contract.abstract.contract.line,auto_renew_rule_type:0 #: selection:contract.abstract.contract.line,recurring_rule_type:0 #: selection:contract.abstract.contract.line,termination_notice_rule_type:0 #: selection:contract.line,auto_renew_rule_type:0 #: selection:contract.line,recurring_rule_type:0 #: selection:contract.line,termination_notice_rule_type:0 #: selection:contract.template.line,auto_renew_rule_type:0 #: selection:contract.template.line,recurring_rule_type:0 #: selection:contract.template.line,termination_notice_rule_type:0 msgid "Month(s)" msgstr "Mes(es)" #. module: contract #: selection:contract.abstract.contract.line,recurring_rule_type:0 #: selection:contract.line,recurring_rule_type:0 #: selection:contract.template.line,recurring_rule_type:0 msgid "Month(s) last day" msgstr "Mes(es) último día" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__name #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__name #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__name #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_tree_view msgid "Name" msgstr "Nombre" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_date_deadline msgid "Next Activity Deadline" msgstr "Fecha límite de la siguiente actividad" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_summary msgid "Next Activity Summary" msgstr "Resumen de la siguiente actividad" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_type_id msgid "Next Activity Type" msgstr "Siguiente tipo de actividad" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view msgid "Next Invoice" msgstr "Próxima factura" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__recurring_next_date msgid "Next Invoice Date" msgstr "Fecha siguiente factura" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__next_period_date_end msgid "Next Period End" msgstr "" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__next_period_date_start msgid "Next Period Start" msgstr "" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_needaction_counter msgid "Number of Actions" msgstr "Número de Acciones" #. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_invoicing_offset #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__recurring_invoicing_offset #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__recurring_invoicing_offset msgid "" "Number of days to offset the invoice from the period end date (in post-paid " "mode) or start date (in pre-paid mode)." msgstr "" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_has_error_counter msgid "Number of error" msgstr "Número de error" #. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_needaction_counter msgid "Number of messages which requires an action" msgstr "Número de mensajes que requieren una acción" #. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_has_error_counter msgid "Number of messages with delivery error" msgstr "Número de mensajes con error de entrega" #. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_unread_counter msgid "Number of unread messages" msgstr "Número de mensajes no leídos" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_account_invoice__old_contract_id msgid "Old Contract" msgstr "Contrato antiguo" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view msgid "Other Information" msgstr "Otra información" #. module: contract #: selection:contract.contract,activity_state:0 msgid "Overdue" msgstr "Vencido" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__partner_id msgid "Partner" msgstr "Empresa" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__payment_term_id msgid "Payment Terms" msgstr "Términos de pago" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view msgid "Plan Start" msgstr "Plan de inicio" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_plan_successor_allowed msgid "Plan successor allowed?" msgstr "Plan sucesor permitido?" #. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:903 #, python-format msgid "Plan successor not allowed for this line" msgstr "El sucesor del plan no está permitido para esta línea" #. module: contract #: selection:contract.contract,activity_state:0 msgid "Planned" msgstr "Planificado" #. module: contract #: code:addons/contract/models/contract.py:273 #, python-format msgid "Please define a %s journal for the company '%s'." msgstr "Por favor defina un diario de %s para la compañía '%s'." #. module: contract #: selection:contract.abstract.contract.line,recurring_invoicing_type:0 #: selection:contract.line,recurring_invoicing_type:0 #: selection:contract.template.line,recurring_invoicing_type:0 msgid "Post-paid" msgstr "Pospago" #. module: contract #: selection:contract.abstract.contract.line,recurring_invoicing_type:0 #: selection:contract.line,recurring_invoicing_type:0 #: selection:contract.template.line,recurring_invoicing_type:0 msgid "Pre-paid" msgstr "Prepago" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__predecessor_contract_line_id msgid "Predecessor Contract Line" msgstr "Líneas de contrato predecesora" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__pricelist_id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__pricelist_id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__pricelist_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_search_view msgid "Pricelist" msgstr "Lista de precios" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__product_id msgid "Product" msgstr "Producto" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_partner__purchase_contract_count #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_users__purchase_contract_count #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.view_partner_form msgid "Purchase Contracts" msgstr "Contratos de compras" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__quantity #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__quantity #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__quantity msgid "Quantity" msgstr "Cantidad" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_rule_type #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__recurring_rule_type #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__recurring_rule_type msgid "Recurrence" msgstr "Recurrencia" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view msgid "Recurring Invoices" msgstr "Facturas recurrentes" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__code msgid "Reference" msgstr "Referencia" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view msgid "Renew" msgstr "Renovar" #. module: contract #: model:ir.actions.server,name:contract.contract_line_cron_for_renew_ir_actions_server #: model:ir.cron,cron_name:contract.contract_line_cron_for_renew #: model:ir.cron,name:contract.contract_line_cron_for_renew msgid "Renew Contract lines" msgstr "Renovar Líneas de contrato" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__auto_renew_interval #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__auto_renew_interval #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__auto_renew_interval msgid "Renew Every" msgstr "Renovar cada" #. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__auto_renew_interval #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__auto_renew_interval #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__auto_renew_interval msgid "Renew every (Days/Week/Month/Year)" msgstr "Renovar cada (días/semana/mes/año)" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__auto_renew_rule_type #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__auto_renew_rule_type #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__auto_renew_rule_type msgid "Renewal type" msgstr "Tipo renovación" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__user_id msgid "Responsible" msgstr "Responsable" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_user_id msgid "Responsible User" msgstr "Usuario Responsable" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_partner__sale_contract_count #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_users__sale_contract_count #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.view_partner_form msgid "Sale Contracts" msgstr "Contratos de ventas" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view msgid "Send by Email" msgstr "Enviar por correo electrónico" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__sequence msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__sequence #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__sequence #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__sequence msgid "Sequence of the contract line when displaying contracts" msgstr "Secuencia de la linea de contrato cuando se muestra en los contratos" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.view_partner_form msgid "Show the purchase contracts for this partner" msgstr "Muestra los contratos de compras para esta empresa/contacto" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.view_partner_form msgid "Show the sale contracts for this partner" msgstr "Muestra los contratos de ventas para esta empresa/contacto" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__specific_price #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__specific_price #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__specific_price msgid "Specific Price" msgstr "Precio específico" #. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_rule_type #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__recurring_rule_type #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__recurring_rule_type msgid "Specify Interval for automatic invoice generation." msgstr "Especifica el intervalo para la generación de facturas automática." #. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__auto_renew_rule_type #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__auto_renew_rule_type #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__auto_renew_rule_type msgid "Specify Interval for automatic renewal." msgstr "Especifica el intervalo para la renovación automática." #. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_invoicing_type #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__recurring_invoicing_type #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__recurring_invoicing_type msgid "" "Specify if the invoice must be generated at the beginning (pre-paid) or end " "(post-paid) of the period." msgstr "" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__state msgid "State" msgstr "Estado" #. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__activity_state msgid "" "Status based on activities\n" "Overdue: Due date is already passed\n" "Today: Activity date is today\n" "Planned: Future activities." msgstr "" "Estado basado en actividades\n" "Vencido: la fecha de vencimiento ya pasó\n" "Hoy: la fecha de la actividad es hoy\n" "Planificado: actividades futuras." #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view msgid "Stop" msgstr "Parar" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_form_view msgid "Stop Date" msgstr "Fecha de finalización" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view msgid "Stop Plan Successor" msgstr "Detener Plan sucesor" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_stop_allowed msgid "Stop allowed?" msgstr "Permitir detener?" #. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:820 #, python-format msgid "Stop not allowed for this line" msgstr "Detener no permitido para esta línea" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_stop_plan_successor_allowed msgid "Stop/Plan successor allowed?" msgstr "Detener / Plan sucesor permitido?" #. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:964 #, python-format msgid "Stop/Plan successor not allowed for this line" msgstr "El sucesor Stop / Plan no está permitido para esta línea" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__price_subtotal #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__price_subtotal #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__price_subtotal msgid "Sub Total" msgstr "Subtotal" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__successor_contract_line_id msgid "Successor Contract Line" msgstr "Línea de contrato sucesor" #. module: contract #: selection:contract.abstract.contract,contract_type:0 #: selection:contract.contract,contract_type:0 #: selection:contract.template,contract_type:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_supplier_form_view msgid "Supplier" msgstr "Proveedor" #. module: contract #: model:ir.actions.act_window,name:contract.action_supplier_contract #: model:ir.ui.menu,name:contract.menu_contract_contract_supplier msgid "Supplier Contracts" msgstr "Contratos de proveedor" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_plan_successor_form_view msgid "Suspension End Date" msgstr "Fecha de finalización de la suspensión" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_plan_successor_form_view msgid "Suspension Start Date" msgstr "Fecha de inicio de la suspensión" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__tag_ids msgid "Tags" msgstr "" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__termination_notice_interval #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__termination_notice_interval #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__termination_notice_interval msgid "Termination Notice Before" msgstr "Aviso de terminación antes" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__termination_notice_rule_type #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__termination_notice_rule_type #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__termination_notice_rule_type msgid "Termination Notice type" msgstr "Tipo de aviso de terminación" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__termination_notice_date msgid "Termination notice date" msgstr "Fecha de aviso de terminación" #. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__manual_renew_needed #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line_wizard__manual_renew_needed msgid "" "This flag is used to make a difference between a definitive stopand " "temporary one for which a user is not able to plan asuccessor in advance" msgstr "" "Este check se usa para marcar la diferencia entre una parada definitiva y " "una temporal para la cual un usuario no puede planificar un sucesor por " "adelantado" #. module: contract #: selection:contract.line,state:0 msgid "To renew" msgstr "Para renovar" #. module: contract #: selection:contract.contract,activity_state:0 msgid "Today" msgstr "Hoy" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_un_cancel_allowed msgid "Un-Cancel allowed?" msgstr "¿Descancelar permitido?" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view msgid "Un-cancel" msgstr "Descancelar" #. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:1061 #, python-format msgid "Un-cancel not allowed for this line" msgstr "Descancelar no permitido para esta línea" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__price_unit #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__price_unit #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__price_unit msgid "Unit Price" msgstr "Precio unidad" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__uom_id msgid "Unit of Measure" msgstr "Unidad de medida" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_unread msgid "Unread Messages" msgstr "Mensajes no leídos" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_unread_counter msgid "Unread Messages Counter" msgstr "Número de mensajes no leídos" #. module: contract #: selection:contract.line,state:0 msgid "Upcoming" msgstr "Próximo" #. module: contract #: selection:contract.line,state:0 msgid "Upcoming Close" msgstr "Próximo cierre" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document msgid "VAT:" msgstr "NIF:" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_plan_successor_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_plan_successor_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_uncancel_form_view msgid "Validate" msgstr "Validar" #. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__website_message_ids msgid "Website Messages" msgstr "Mensajes del sitio web" #. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__website_message_ids msgid "Website communication history" msgstr "Historial de comunicación del sitio web" #. module: contract #: selection:contract.abstract.contract.line,auto_renew_rule_type:0 #: selection:contract.abstract.contract.line,recurring_rule_type:0 #: selection:contract.abstract.contract.line,termination_notice_rule_type:0 #: selection:contract.line,auto_renew_rule_type:0 #: selection:contract.line,recurring_rule_type:0 #: selection:contract.line,termination_notice_rule_type:0 #: selection:contract.template.line,auto_renew_rule_type:0 #: selection:contract.template.line,recurring_rule_type:0 #: selection:contract.template.line,termination_notice_rule_type:0 msgid "Week(s)" msgstr "Semana(s)" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.view_res_partner_filter msgid "With running contracts" msgstr "Con contratos vigentes" #. module: contract #: selection:contract.abstract.contract.line,auto_renew_rule_type:0 #: selection:contract.abstract.contract.line,recurring_rule_type:0 #: selection:contract.line,auto_renew_rule_type:0 #: selection:contract.line,recurring_rule_type:0 #: selection:contract.template.line,auto_renew_rule_type:0 #: selection:contract.template.line,recurring_rule_type:0 msgid "Year(s)" msgstr "Año(s)" #. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:787 #, python-format msgid "You can't delay a contract line invoiced at least one time." msgstr "No puede retrasar una línea de contrato facturada al menos una vez." #. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:565 #, python-format msgid "" "You can't have a date of next invoice anterior to the start of the contract " "line '%s'" msgstr "" "No puede tener la fecha de la próxima factura anterior al inicio de la línea " "del contrato '%s'" #. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:587 #, python-format msgid "" "You can't have the end date before the date of last invoice for the contract " "line '%s'" msgstr "" "No puede tener la fecha de finalización anterior a la fecha de la última " "factura para la línea del contrato '%s'" #. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:598 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "You can't have the end date before the date of last invoice for the " #| "contract line '%s'" msgid "" "You can't have the next invoice date before the date of last invoice for the " "contract line '%s'" msgstr "" "No puede tener la fecha de finalización anterior a la fecha de la última " "factura para la línea del contrato '%s'" #. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:579 #, python-format msgid "" "You can't have the start date after the date of last invoice for the " "contract line '%s'" msgstr "" "No puede tener la fecha de inicio posterior a la fecha de la última factura " "para la línea del contrato '%s'" #. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:614 #, python-format msgid "You must supply a date of next invoice for contract line '%s'" msgstr "" "Debe proporcionar la fecha de la próxima factura para la línea del contrato " "'%s'" #. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view msgid "e.g. Contract XYZ" msgstr "ejemplo Contrato XYZ" #~ msgid "Specify if process date is 'from' or 'to' invoicing date" #~ msgstr "" #~ "Especifica si la fecha de proceso es desde o hasta la fecha de facturación" #~ msgid "Account Analytic Contract" #~ msgstr "Contratos Cuenta Analítica" #~ msgid "Account Analytic Lines" #~ msgstr "Ver líneas contables analíticas" #~ msgid "Date From" #~ msgstr "Fecha inicio" #~ msgid "Date To" #~ msgstr "Fecha fin" #~ msgid "Date from invoiced period" #~ msgstr "Fecha del periodo facturado" #~ msgid "Date to invoiced period" #~ msgstr "Fecha del periodo facturado" #~ msgid "Generate recurring invoices automatically" #~ msgstr "Generar facturas recurrentes automáticamente" #~ msgid "Partner and dependents" #~ msgstr "Empresa y contactos" #~ msgid "You must first select a Customer for Contract %s!" #~ msgstr "¡Seleccione un cliente para este contrato %s!" #~ msgid "You must first select a Supplier for Contract %s!" #~ msgstr "Tiene que seleccionar un Proveedor para el contrato %s!" #~ msgid "" #~ "You must review start and end dates!\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Debe revisar las fechas de inicio y de fin\n" #~ "%s" #~ msgid "You must supply a customer for the contract '%s'" #~ msgstr "Debe especificar un cliente para el contrato '%s'" #~ msgid "You must supply a start date for contract '%s'" #~ msgstr "Debe suministrar una fecha de inicio para el contrato '%s'" #~ msgid "account.analytic.invoice.line" #~ msgstr "account.analytic.invoice.line" #~ msgid "⇒ Show recurring invoices" #~ msgstr "⇒ Mostrar facturas recurrentes"