You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1779 lines
68 KiB
1779 lines
68 KiB
# Translation of Odoo Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * agreement
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-03-07 15:53+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Maria Sparenberg <maria.sparenberg@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.4\n"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: selection:agreement,state:0
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_active
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_appendix_active
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_clause_active
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_recital_active
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_section_active
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_serviceprofile_active
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administration"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Advanced Features"
|
|
msgstr "Erweiterte Funktionen"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_account_analytic_line_agreement_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_appendix_agreement_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_clause_agreement_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_line_agreement_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_recital_agreement_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_section_agreement_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_serviceprofile_agreement_id
|
|
#: model:ir.module.category,name:agreement.agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.report_agreement_document
|
|
msgid "Agreement"
|
|
msgstr "Vereinbarung"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model,name:agreement.model_agreement_appendix
|
|
msgid "Agreement Appendices"
|
|
msgstr "Vereinbarungsanhänge"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_clause_search_view
|
|
msgid "Agreement Clause Search"
|
|
msgstr "Suche von Vereinbarungsklausel"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model,name:agreement.model_agreement_clause
|
|
msgid "Agreement Clauses"
|
|
msgstr "Vereinbarungsklauseln"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:agreement.partner_agreement_action_increasetype
|
|
msgid "Agreement Increase Type"
|
|
msgstr "Erhöhungstyp der Vereinbarung"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model,name:agreement.model_agreement_line
|
|
msgid "Agreement Lines"
|
|
msgstr "Vereinbarungszeilen"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view
|
|
msgid "Agreement Name"
|
|
msgstr "Bezeichnung der Vereinbarung"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model,name:agreement.model_agreement_recital
|
|
msgid "Agreement Recitals"
|
|
msgstr "Erwägungsgründe der Vereinbarung"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:agreement.partner_agreement_action_renewaltype
|
|
msgid "Agreement Renewal Type"
|
|
msgstr "Verlängerungstyp der Vereinbarung"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_search_view
|
|
msgid "Agreement Search"
|
|
msgstr "Vereinbarungssuche"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_section_search_view
|
|
msgid "Agreement Section Search"
|
|
msgstr "Vereinbarungsabsatzsuche"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:agreement.partner_agreement_action_section
|
|
#: model:ir.model,name:agreement.model_agreement_section
|
|
msgid "Agreement Sections"
|
|
msgstr "Vereinbarungsabsätze"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model,name:agreement.model_agreement_serviceprofile
|
|
msgid "Agreement Service Profiles"
|
|
msgstr "Dienstleistungsprofile der Vereinbarungen"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:agreement.partner_agreement_action_stage
|
|
msgid "Agreement Stage"
|
|
msgstr "Vereinbarungsstufe"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model,name:agreement.model_agreement_stage
|
|
msgid "Agreement Stages"
|
|
msgstr "Vereinbarungsstufen"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:agreement.partner_agreement_action_subtype
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_subtype_form_view
|
|
msgid "Agreement Sub-Types"
|
|
msgstr "Vereinbarungsuntertyp"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_agreement_subtype_id
|
|
msgid "Agreement Sub-type"
|
|
msgstr "Vereinbarungsuntertyp"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model,name:agreement.model_agreement_subtype
|
|
msgid "Agreement Subtypes"
|
|
msgstr "Vereinbarungsuntertypen"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_agreement_type_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_subtype_agreement_type_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_subtype_list_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_type_form_view
|
|
msgid "Agreement Type"
|
|
msgstr "Vereinbarungstyp"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:agreement.partner_agreement_action_type
|
|
#: model:ir.model,name:agreement.model_agreement_type
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_type_list_view
|
|
msgid "Agreement Types"
|
|
msgstr "Vereinbarungstypen"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:agreement.action_agreement_report_order
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:agreement.agreement_dashboard_agreement
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:agreement.agreement_operations_agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_product_product_agreements_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_product_template_agreements_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_res_partner_agreement_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_res_users_agreement_ids
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:agreement.agreement_agreement_reporting
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:agreement.agreement_root
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:agreement.dashboard_agreements
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:agreement.operations_agreements
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_graph_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_pivot_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_list_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_section_search_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Agreements"
|
|
msgstr "Vereinbarungen"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view
|
|
msgid "Agreements Form"
|
|
msgstr "Vereinbarungsformular"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_stage_form_view
|
|
msgid "Agreements Stage Form"
|
|
msgstr "Vereinbarungsstufenformular"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_increasetype_form_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_renewaltype_form_view
|
|
msgid "Agreements Type Form"
|
|
msgstr "Vereinbarungstypenformular"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_analytic_id
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
msgstr "Kostenstelle"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model,name:agreement.model_account_analytic_line
|
|
msgid "Analytic Line"
|
|
msgstr "Kostenzeile"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_special_terms
|
|
msgid ""
|
|
"Any terms that you have agreed to and want to track on the agreement/"
|
|
"contract."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies sind jegliche Bedingungen, denen Sie zugestimmt haben oder die in der "
|
|
"Vereinbarung / dem Vertrag nachverfolgt werden sollen."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:agreement.agreement_appendix_action
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_appendix_ids
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:agreement.agreement_appendices
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_appendix_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view
|
|
msgid "Appendices"
|
|
msgstr "Anhänge"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_appendix_form
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Anhang"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_approved_user_id
|
|
msgid "Approved By"
|
|
msgstr "Genehmigt von"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_approved_date
|
|
msgid "Approved Date"
|
|
msgstr "Genehmigungsdatum"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view
|
|
msgid "Approved by"
|
|
msgstr "Genehmigt von"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_search_view
|
|
msgid "Archived"
|
|
msgstr "Archiviert"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_assigned_user_id
|
|
msgid "Assigned To"
|
|
msgstr "Zugewiesen an"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.report_agreement_document
|
|
msgid "By:"
|
|
msgstr "von:"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_change_notice
|
|
msgid "Change Notice (Days)"
|
|
msgstr "Änderungsbenachrichtigung (Tage)"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_child_agreements_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_previous_version_agreements_ids
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view
|
|
msgid "Child Agreements"
|
|
msgstr "Untervereinbarungen"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_clause_form_view
|
|
msgid "Clause"
|
|
msgstr "Klausel"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_clause_content
|
|
msgid "Clause Content"
|
|
msgstr "Klauselinhalt"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:agreement.partner_agreement_action_clause
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_clauses_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_section_clauses_ids
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:agreement.agreement_clauses
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_clause_list_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_section_form_view
|
|
msgid "Clauses"
|
|
msgstr "Klauseln"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_color
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_company_partner_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.report_agreement_document
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Unternehmen"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_company_contact_id
|
|
msgid "Company Contact"
|
|
msgstr "Unternehmenskontakt"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.report_agreement_document
|
|
msgid "Company Information"
|
|
msgstr "Unternehmensinformationen"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_total_company_mrc
|
|
msgid "Company MRC"
|
|
msgstr "MWK des Unternehmens"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_total_company_nrc
|
|
msgid "Company NRC"
|
|
msgstr "NWK des Unternehmens"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_dynamic_description
|
|
msgid "Compute dynamic description"
|
|
msgstr "Dynamische Beschreibung berechnen"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_dynamic_special_terms
|
|
msgid "Compute dynamic special terms"
|
|
msgstr "Dynamische Sonderkonditionen berechnen"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:agreement.agreement_configuration
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model,name:agreement.model_res_partner
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_partner_signed_user_id
|
|
msgid "Contact on the account that signed the agreement/contract."
|
|
msgstr "Person, die diese(n) Vereinbarung / Vertrag unterschrieben hat."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_appendix_content
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_recital_content
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_section_form_view
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Inhalt"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:agreement.agreement_data_contents
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Inhalte"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.actions.report,name:agreement.partner_agreement_contract_document
|
|
msgid "Contract Document"
|
|
msgstr "Vertragdokument"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.actions.report,name:agreement.partner_agreement_contract_document_preview
|
|
msgid "Contract Document Preview"
|
|
msgstr "Vorschau des Vertragdokuments"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_contract_value
|
|
msgid "Contract Value"
|
|
msgstr "Vertragswert"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_appendix_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_recital_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_clause_form_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_section_form_view
|
|
msgid "Copy and paste the placeholder expression in the content"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können diesen Platzhalter-Ausdruck kopieren und in das Feld 'Inhalt' "
|
|
"einfügen"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view
|
|
msgid ""
|
|
"Copy and paste the placeholder expression in the description or the special "
|
|
"terms"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können diesen Platzhalter-Ausdruck kopieren und in die Beschreibung oder "
|
|
"die Sonderkonditionen einfügen"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_res_config_settings_module_agreement_sale
|
|
msgid "Create an agreement when the sale order is confirmed."
|
|
msgstr "Vereinbarung erzeugen, wenn ein Verkaufsauftrag bestätigt wird."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Create an agreement when the sales order is confirmed"
|
|
msgstr "Vereinbarung erzeugen, wenn ein Verkaufsauftrag bestätigt wird"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_appendix_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_clause_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_increasetype_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_line_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_recital_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_renewaltype_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_section_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_serviceprofile_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_stage_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_subtype_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_type_create_uid
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Erstellt von"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_appendix_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_clause_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_increasetype_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_line_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_recital_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_renewaltype_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_section_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_serviceprofile_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_stage_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_subtype_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_type_create_date
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "Erstellt am"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_currency_id
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Währung"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_total_customer_mrc
|
|
msgid "Customer MRC"
|
|
msgstr "MWK des Kunden"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_total_customer_nrc
|
|
msgid "Customer NRC"
|
|
msgstr "NWK des Kunden"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:agreement.agreement_dashboard
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Dashboard"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_termination_requested
|
|
msgid "Date that a request for termination was received."
|
|
msgstr "Dies ist das Datum, an dem eine Kündigung erhalten wurde."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_termination_date
|
|
msgid "Date that the contract was terminated."
|
|
msgstr "Dies ist das Datum, an dem der Vertrag gekündigt / beendet wurde."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_company_signed_date
|
|
msgid "Date the contract was signed by Company."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist das Datum, an dem der Vertrag vom Unternehmen unterschrieben wurde."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_partner_signed_date
|
|
msgid "Date the contract was signed by the Partner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist das Datum, an dem der Vertrag vom Partner unterschrieben wurde."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.report_agreement_document
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_appendix_default_value
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_clause_default_value
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_default_value
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_recital_default_value
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_section_default_value
|
|
msgid "Default Value"
|
|
msgstr "Standardwert"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_renewal_type_id
|
|
msgid "Describes what happens after the contract expires."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die Beschreibung dafür, was nach Ablauf des Vertrags passiert."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_description
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_increasetype_description
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_line_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_renewaltype_description
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_stage_description
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_increasetype_form_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_renewaltype_form_view
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_description
|
|
msgid "Description of the agreement"
|
|
msgstr "Beschreibung der Vereinbarung"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_increasetype_description
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_renewaltype_description
|
|
msgid "Description of the renewal type."
|
|
msgstr "Beschreibung des Verlängerungstyps."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_appendix_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_clause_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_increasetype_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_line_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_recital_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_renewaltype_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_section_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_serviceprofile_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_stage_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_subtype_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_type_display_name
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Anzeigename"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: selection:agreement,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Entwurf"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_appendix_dynamic_content
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_clause_dynamic_content
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_recital_dynamic_content
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_section_dynamic_content
|
|
msgid "Dynamic Content"
|
|
msgstr "Dynamischer Inhalt"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_dynamic_description
|
|
msgid "Dynamic Description"
|
|
msgstr "Dynamische Beschreibung"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_dynamic_special_terms
|
|
msgid "Dynamic Special Terms"
|
|
msgstr "Dynamische Sonderkonditionen"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.view_project_agreement_kanban
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_company_contact_email
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_partner_contact_email
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_end_date
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Enddatum"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_appendix_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_recital_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_clause_form_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_section_form_view
|
|
msgid "Enter the default value if the field is empty"
|
|
msgstr "Geben Sie einen Standardwert ein, wenn das Feld leer ist"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_expiration_notice
|
|
msgid "Exp. Notice (Days)"
|
|
msgstr "Ablaufsbenachrichtigung (Tage)"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_appendix_field_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_clause_field_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_field_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_recital_field_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_section_field_id
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Feld"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Field Service"
|
|
msgstr "Außendienst"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_signed_contract_filename
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_appendix_copyvalue
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_clause_copyvalue
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_copyvalue
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_recital_copyvalue
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_section_copyvalue
|
|
msgid ""
|
|
"Final placeholder expression, to be copy-pasted in the desired\n"
|
|
" template field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das ist der finale Platzhalter-Ausdruck, der kopiert und in ein gewünschtes "
|
|
"Vorlagenfeld eingefügt werden kann."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view
|
|
msgid "Financials"
|
|
msgstr "Finanzen"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Helpdesk"
|
|
msgstr "Helpdesk"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_appendix_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_clause_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_increasetype_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_line_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_recital_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_renewaltype_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_section_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_serviceprofile_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_stage_id_6301
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_subtype_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_type_id
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_reference
|
|
msgid "ID used for internal contract tracking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die ID, die für interne Vertragsnachverfolgung verwendet wird."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_section_active
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked, it will allow you to hide the\n"
|
|
" agreement without removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der Haken nicht gesetzt ist, wird die Vereinbarung versteckt, ohne sie "
|
|
"zu löschen."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_active
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_clause_active
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked, it will allow you to hide the agreement without removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der Haken nicht gesetzt ist, wird die Vereinbarung versteckt, ohne sie "
|
|
"zu löschen."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_appendix_active
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked, it will allow you to hide this appendix without removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der Haken nicht gesetzt ist, wird der Anhang versteckt, ohne ihn zu "
|
|
"löschen."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_recital_active
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked, it will allow you to hide this recital without removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der Haken nicht gesetzt ist, wird der Erwägungsgrund versteckt, ohne "
|
|
"ihn zu löschen."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_serviceprofile_active
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked, it will allow you to hide this service profile without "
|
|
"removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der Haken nicht gesetzt ist, wird das Dienstleistungsprofil versteckt, "
|
|
"ohne es zu löschen."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: selection:agreement,state:0
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_increasetype_increase_percent
|
|
msgid "Increase Percentage"
|
|
msgstr "Prozentsatz erhöhen"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_increase_type_id
|
|
msgid "Increase Type"
|
|
msgstr "Erhöhungstyp"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:agreement.agreement_increamenttypes
|
|
msgid "Increase Types"
|
|
msgstr "Erhöhungsytpen"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_increasetype_name
|
|
msgid ""
|
|
"Increase types describe any increases that may happen during the contract."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erhöhungstypen umfassen jegliche Erhöhungen, die während des Vertrags "
|
|
"auftreten können."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Lager"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_stage_fold
|
|
msgid "Is Folded"
|
|
msgstr "Eingeklappt"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_is_template
|
|
msgid "Is a Template?"
|
|
msgstr "als Vorlage verwenden?"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_appendix___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_clause___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_increasetype___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_line___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_recital___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_renewaltype___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_section___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_serviceprofile___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_stage___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_subtype___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_type___last_update
|
|
msgid "Last Modified on"
|
|
msgstr "Zuletzt geändert am"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_appendix_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_clause_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_increasetype_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_line_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_recital_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_renewaltype_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_section_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_serviceprofile_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_stage_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_subtype_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_type_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_write_uid
|
|
msgid "Last Updated by"
|
|
msgstr "Zuletzt aktualisiert von"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_appendix_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_clause_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_increasetype_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_line_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_recital_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_renewaltype_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_section_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_serviceprofile_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_stage_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_subtype_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_type_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_write_date
|
|
msgid "Last Updated on"
|
|
msgstr "Zuletzt aktualisiert am"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_parent_agreement_id
|
|
msgid ""
|
|
"Link this agreement to a parent agreement. For example if this agreement is "
|
|
"an amendment to another agreement. This list will only show other agreements "
|
|
"related to the same account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verknüpfen Sie diese Vereinbarung mit einer übergeordneten Vereinbarung, "
|
|
"beispielsweise wenn diese Vereinbarung ein Zusatz zu einer anderen "
|
|
"Vereinbarung ist. Die Liste wird nur die Vereinbarungen anzeigen, die zum "
|
|
"selben Konto gehören."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Link your Field Service orders and equipments to an agreement"
|
|
msgstr "Außendienst-Aufträge und Ausrüstung mit einer Vereinbarung verknüpfen"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_res_config_settings_module_fieldservice_agreement
|
|
msgid "Link your Field Service orders and equipments to an agreement."
|
|
msgstr "Außendienst-Aufträge und Ausrüstung mit einer Vereinbarung verknüpfen."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Link your Helpdesk tickets to an agreement"
|
|
msgstr "Helpdesk-Tickets mit einer Vereinbarung verknüpfen"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_res_config_settings_module_helpdesk_agreement
|
|
msgid "Link your Helpdesk tickets to an agreement."
|
|
msgstr "Helpdesk-Tickets mit einer Vereinbarung verknüpfen."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_res_config_settings_module_agreement_rma
|
|
msgid "Link your RMAs to an agreement."
|
|
msgstr "Retouren mit einer Vereinbarung verknüpfen."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Link your manufacturing orders to an agreement"
|
|
msgstr "Fertigungsaufträge mit einer Vereinbarung verknüpfen"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_res_config_settings_module_agreement_mrp
|
|
msgid "Link your manufacturing orders to an agreement."
|
|
msgstr "Fertigungsaufträge mit einer Vereinbarung verknüpfen."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_res_config_settings_module_agreement_stock
|
|
msgid "Link your pickings to an agreement."
|
|
msgstr "Lagerbewegungen mit einer Vereinbarung verknüpfen."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Link your projects and tasks to an agreement"
|
|
msgstr "Projekte und Aufgaben mit einer Vereinbarung verknüpfen"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_res_config_settings_module_agreement_project
|
|
msgid "Link your projects and tasks to an agreement."
|
|
msgstr "Projekte und Aufgaben mit einer Vereinbarung verknüpfen."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Link your repair orders to an agreement"
|
|
msgstr "Reparaturaufträge mit einer Vereinbarung verknüpfen"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_res_config_settings_module_agreement_repair
|
|
msgid "Link your repair orders to an agreement."
|
|
msgstr "Reparaturaufträge mit einer Vereinbarung verknüpfen."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Link your returns to an agreement"
|
|
msgstr "Retouren mit einer Vereinbarung verknüpfen"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Link your subscriptions to an agreement"
|
|
msgstr "Abonnements mit einer Vereinbarung verknüpfen"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_res_config_settings_module_agreement_sale_subscription
|
|
msgid "Link your subscriptions to an agreement."
|
|
msgstr "Abonnements mit einer Vereinbarung verknüpfen."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Link your transfers to an agreement"
|
|
msgstr "Lagerbewegungen mit einer Vereinbarung verknüpfen"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Maintenance"
|
|
msgstr "Wartung"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_is_template
|
|
msgid "Make this agreement a template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der Haken gesetzt ist, wird diese Vereinbarung als Vorlage behandelt."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Manage maintenance agreements and contracts"
|
|
msgstr "Wartungsvereinbarungen/-verträge verwalten"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_res_config_settings_module_agreement_maintenance
|
|
msgid "Manage maintenance agreements and contracts."
|
|
msgstr "Wartungsvereinbarungen/-verträge verwalten."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:res.groups,name:agreement.group_agreement_manager
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Manager"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Manufacturing"
|
|
msgstr "Fertigung"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:agreement.agreement_masterdata
|
|
msgid "Master Data"
|
|
msgstr "Stammdaten"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_appendix_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_clause_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_recital_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_section_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_serviceprofile_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_subtype_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_type_name
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Bezeichnung"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.report_agreement_document
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: code:addons/agreement/models/agreement.py:93
|
|
#: code:addons/agreement/models/agreement.py:400
|
|
#: code:addons/agreement/models/agreement.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view
|
|
msgid "New Agreement"
|
|
msgstr "Neue Vereinbarung"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view
|
|
msgid "New Version"
|
|
msgstr "Neue Version"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_search_view
|
|
msgid "Non-Templates"
|
|
msgstr "Nicht-Vorlagen"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_notification_address_id
|
|
msgid "Notification Address"
|
|
msgstr "Benachrichtigungsadresse"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_expiration_notice
|
|
msgid "Number of Days before expiration to be notified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie werden so viele Tage, bevor die Vereinbarung abläuft, darüber informiert."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_change_notice
|
|
msgid "Number of Days to be notified before changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie werden so viele Tage, bevor die Vereinbarung sich ändert, darüber "
|
|
"informiert."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_term
|
|
msgid "Number of months this agreement/contract is in effect with the partner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die Anzahl der Monate, die diese(r) Vereinbarung/Vertrag mit diesem "
|
|
"Partner in Kraft bleibt."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:agreement.agreement_operations
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Vorgänge"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_appendix_default_value
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_clause_default_value
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_default_value
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_recital_default_value
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_section_default_value
|
|
msgid "Optional value to use if the target field is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist der optionale Wert, der verwendet wird, wenn das Zielfeld leer ist."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_parent_agreement_id
|
|
msgid "Parent Agreement"
|
|
msgstr "Übergeordnete Vereinbarung"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.report_agreement_document
|
|
msgid "Parties"
|
|
msgstr "Parteien"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_partner_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.report_agreement_document
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_partner_contact_id
|
|
msgid "Partner Contact"
|
|
msgstr "Partnerkontakt"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.report_agreement_document
|
|
msgid "Partner Information"
|
|
msgstr "Partnerinformationen"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_search_view
|
|
msgid "Partners"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_payment_term_id
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
msgstr "Zahlungsbedingung"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view
|
|
msgid "Payment Terms"
|
|
msgstr "Zahlungsbedingungen"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_increasetype_increase_percent
|
|
msgid "Percentage that the amount will increase."
|
|
msgstr "Dies ist der Prozentsatz, um den erhöht wird."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Performanz"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view
|
|
msgid "Perhaps include invoices with total vs costs?"
|
|
msgstr "Vielleicht wollen Sie Rechnungen mit Gesamtkosten einbeziehen?"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_company_contact_phone
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_partner_contact_phone
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_appendix_copyvalue
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_clause_copyvalue
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_copyvalue
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_recital_copyvalue
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_section_copyvalue
|
|
msgid "Placeholder Expression"
|
|
msgstr "Platzhalter-Ausdruck"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view
|
|
msgid "Previouse Versions"
|
|
msgstr "Vorherige Versionen"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view
|
|
msgid "Primary Contact"
|
|
msgstr "Hauptkontakt"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_line_product_id
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produkt"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model,name:agreement.model_product_template
|
|
msgid "Product Template"
|
|
msgstr "Produktvorlage"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:agreement.agreement_products
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Produkte"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_product_ids
|
|
msgid "Products & Services"
|
|
msgstr "Produkte und Dienste"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_line_ids
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view
|
|
msgid "Products/Services"
|
|
msgstr "Produkte / Dienste"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_line_qty
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Menge"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_recital_form
|
|
msgid "Recital"
|
|
msgstr "Erwägungsgrund"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:agreement.agreement_recital_action
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_recital_ids
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:agreement.agreement_recitals
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_recital_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.report_agreement_document
|
|
msgid "Recitals"
|
|
msgstr "Erwägungsgründe"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.view_project_agreement_kanban
|
|
msgid "Record's Colour"
|
|
msgstr "Farbe des Eintrags"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_reference
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referenz"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_renewal_type_id
|
|
msgid "Renewal Type"
|
|
msgstr "Verlängerungstyp"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:agreement.agreement_renewaltype
|
|
msgid "Renewal Types"
|
|
msgstr "Verlängerungstypen"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_renewaltype_name
|
|
msgid ""
|
|
"Renewal types describe what happens after the agreement/contract expires."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verlängerungstypen beschreiben, was nach Ablauf der Vereinbarung / des "
|
|
"Vertrags passieren kann."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Reparatur"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:agreement.agreement_reporting
|
|
msgid "Reporting"
|
|
msgstr "Berichtswesen"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.report_agreement_document
|
|
msgid "Represented by"
|
|
msgstr "Repräsentiert durch"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Returns"
|
|
msgstr "Retouren"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_analytic_line_ids
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view
|
|
msgid "Revenues and Costs"
|
|
msgstr "Erlöse und Kosten"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_reviewed_user_id
|
|
msgid "Reviewed By"
|
|
msgstr "Geprüft von"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_reviewed_date
|
|
msgid "Reviewed Date"
|
|
msgstr "Prüfdatum"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view
|
|
msgid "Reviewed by"
|
|
msgstr "Geprüft von"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_revision
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revision"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view
|
|
msgid "Revisions"
|
|
msgstr "Revisionen"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Sale Subscriptions"
|
|
msgstr "Abonnements"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Verkauf"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_sale_order_id
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
msgstr "Verkaufsauftrag"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_clause_section_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_section_form_view
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Absatz"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_section_content
|
|
msgid "Section Content"
|
|
msgstr "Absatzinhalt"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_sections_ids
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:agreement.agreement_sections
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_section_list_view
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Absätze"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_appendix_field_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_clause_field_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_field_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_recital_field_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_section_field_id
|
|
msgid ""
|
|
"Select target field from the related document model. If it is a\n"
|
|
" relationship field you will be able to select a target field at "
|
|
"the\n"
|
|
" destination of the relationship."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie ein Feld aus diesem Formular aus. Wenn es ein Feld ist, \n"
|
|
" das mit einem anderen Modell in Beziehung steht, können Sie\n"
|
|
" danach ein Feld von dem anderen Modell angeben."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_sale_order_id
|
|
msgid "Select the Sales Order that this agreement is related to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Verkaufsaufträge aus, zu denen diese Vereinbarung gehört."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view
|
|
msgid "Select the agreement field"
|
|
msgstr "Wählen Sie das Vereinbarungsfeld"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_appendix_form
|
|
msgid "Select the appendix field"
|
|
msgstr "Wählen Sie das Anhangfeld"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_clause_form_view
|
|
msgid "Select the clause field"
|
|
msgstr "Wählen Sie das Klauselfeld"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_stage_id
|
|
msgid "Select the current stage of the agreement."
|
|
msgstr "Wählen Sie die aktuelle Stufe dieser Vereinbarung."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_recital_form
|
|
msgid "Select the recital field"
|
|
msgstr "Wählen Sie das Erwägungsgrundfeld"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_section_form_view
|
|
msgid "Select the section field"
|
|
msgstr "Wählen Sie das Absatzfeld"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_appendix_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_recital_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_clause_form_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_section_form_view
|
|
msgid "Select the sub-field"
|
|
msgstr "Wählen Sie das Unterfeld"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_agreement_subtype_id
|
|
msgid ""
|
|
"Select the sub-type of this agreement. Sub-Types are related to agreement "
|
|
"types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie einen Untertypen für diese Vereinbarung. Untertypen stehen zu "
|
|
"Vereinbarungstypen in Beziehung."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_agreement_type_id
|
|
msgid "Select the type of agreement."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Typ der Vereinbarung."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_assigned_user_id
|
|
msgid "Select the user who manages this agreement."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Benutzer, der diese Vereinbarung verwaltet."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Sell and purchase products in different units of measure"
|
|
msgstr "Produkte in verschiedenen Mengeneinheiten verkaufen und einkaufen"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_appendix_sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_clause_sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_recital_sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_section_sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_stage_sequence
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Sequenz"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_order_lines_services_ids
|
|
msgid "Service Order Lines"
|
|
msgstr "Service-Auftragszeilen"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_serviceprofile_form
|
|
msgid "Service Profile"
|
|
msgstr "Dienstleistungsprofil"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:agreement.agreement_serviceprofile_action
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_serviceprofile_ids
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:agreement.agreement_serviceprofiles
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_serviceprofile_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view
|
|
msgid "Service Profiles"
|
|
msgstr "Dienstleistungsprofile"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.order_lines_search_view
|
|
msgid "Service Type"
|
|
msgstr "Service-Typ"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:agreement.action_agreement_config
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:agreement.agreement_settings
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.report_agreement_document
|
|
msgid "Signatures"
|
|
msgstr "Unterschriften"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_company_signed_user_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_partner_signed_user_id
|
|
msgid "Signed By"
|
|
msgstr "Unterschrieben von"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_signed_contract
|
|
msgid "Signed Document"
|
|
msgstr "Unterschriebenes Dokument"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_company_signed_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_partner_signed_date
|
|
msgid "Signed on"
|
|
msgstr "Unterschrieben am"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_special_terms
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.report_agreement_document
|
|
msgid "Special Terms"
|
|
msgstr "Sonderkonditionen"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_stage_id
|
|
msgid "Stage"
|
|
msgstr "Stufe"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_stage_name
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_stage_form_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_stage_list_view
|
|
msgid "Stage Name"
|
|
msgstr "Stufenbezeichnung"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:agreement.agreement_stages
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Stufen"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_start_date
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Startdatum"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_state
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_search_view
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view
|
|
msgid "Structure"
|
|
msgstr "Struktur"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_subtype_list_view
|
|
msgid "Sub-Type Name"
|
|
msgstr "Bezeichnung des Untertypen"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:agreement.agreement_subtypes
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_type_list_view
|
|
msgid "Sub-Types"
|
|
msgstr "Untertypen"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_appendix_sub_model_object_field_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_clause_sub_model_object_field_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_recital_sub_model_object_field_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_section_sub_model_object_field_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_sub_model_object_field_id
|
|
msgid "Sub-field"
|
|
msgstr "Unterfeld"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_appendix_sub_object_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_clause_sub_object_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_recital_sub_object_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_section_sub_object_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_sub_object_id
|
|
msgid "Sub-model"
|
|
msgstr "Untermodell"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_type_agreement_subtypes_ids
|
|
msgid "Subtypes"
|
|
msgstr "Untertypen"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:agreement.partner_agreement_agreement_templates
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:agreement.template
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_search_view
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Vorlagen"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_term
|
|
msgid "Term (Months)"
|
|
msgstr "Bedingung (Monate)"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view
|
|
msgid "Term Dates"
|
|
msgstr "Daten"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_termination_date
|
|
msgid "Termination Date"
|
|
msgstr "Kündigungsdatum"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_termination_requested
|
|
msgid "Termination Requested Date"
|
|
msgstr "Datum der Kündigungsanfrage"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_payment_term_id
|
|
msgid "Terms of payments."
|
|
msgstr "Dies sind die Zahlungsbedingungen."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_notification_address_id
|
|
msgid ""
|
|
"The address to send notificaitons to, if different from customer address."
|
|
"(Address Type = Other)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die Adresse, an die Benachrichtigungen gesendet werden, wenn sie "
|
|
"von der Kundenadresse abweicht. (Adresstyp = Andere)"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_increase_type_id
|
|
msgid "The amount that certain rates may increase."
|
|
msgstr "Das ist der Wert, um die gewisse Raten steigen können."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_partner_id
|
|
msgid "The customer or vendor this agreement is related to."
|
|
msgstr "Dies ist der Kunde oder Käufer, zu dem diese Vereinbarung gehört."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_company_contact_id
|
|
msgid "The primary contact in the company."
|
|
msgstr "Dies ist der Hauptkontakt des Unternehmens."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_partner_contact_id
|
|
msgid "The primary partner contact (If Applicable)."
|
|
msgstr "Dies ist der Hauptpartnerkontakt (wenn anwendbar)."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_revision
|
|
msgid "The revision will increase with every save event."
|
|
msgstr "Die Revision wird mit jedem Speichern erhöht."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_appendix_title
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_clause_title
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_recital_title
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_section_title
|
|
msgid "The title is displayed on the PDF.The name is not."
|
|
msgstr "Der Titel wird in der PDF gedruckt, aber der Name nicht."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_company_signed_user_id
|
|
msgid ""
|
|
"The user at our company who authorized/signed the agreement or contract."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist der Benutzer unseres Unternehmens, der diese(n) Vereinbarung / "
|
|
"Vertrag autorisiert / unterschrieben hat."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_version
|
|
msgid ""
|
|
"The versions are used to keep track of document history and previous "
|
|
"versions can be referenced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Versionen werden verwendet, um die Dokumenthistorie nachzuverfolgen und "
|
|
"frühere Versionen zu referenzieren."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_appendix_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.agreement_recital_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_clause_form_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_section_form_view
|
|
msgid ""
|
|
"This section (on the left) allows you to add dynamic fields inside the "
|
|
"content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Abschnitt (links) erlaubt Ihnen, dynamische Informationen in den Inhalt "
|
|
"einzufügen."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view
|
|
msgid ""
|
|
"This section (on the left) allows you to add dynamic fields inside the "
|
|
"description and special terms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Abschnitt (links) erlaubt Ihnen, dynamische Informationen in die "
|
|
"Beschreibung und die Sonderkonditionen einzufügen."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view
|
|
msgid ""
|
|
"This section is a place where financial records will show the current "
|
|
"performance of this agreement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier zeigen die Finanzeinträge die aktuelle Performanz dieser Vereinbarung "
|
|
"an."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_stage_fold
|
|
msgid "This stage is folded in the kanban view by deafault."
|
|
msgstr "Diese Stufe ist in der Kanban-Ansicht standardmäßig eingeklappt."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_appendix_title
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_clause_title
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_increasetype_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_recital_title
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_renewaltype_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_section_title
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.report_agreement_document
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_total_company_mrc
|
|
msgid "Total company monthly recurring costs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies sind die gesamten monatlich wiederkehrenden Kosten (MWK) des "
|
|
"Unternehmens."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_total_company_nrc
|
|
msgid "Total company non-recurring costs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies sind die gesamten nicht-wiederkehrenden Kosten (NWK) des Unternehmens."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_total_customer_mrc
|
|
msgid "Total custemer monthly recurring costs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies sind die gesamten monatlich wiederkehrenden Kosten (MWK) des Kunden."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_total_customer_nrc
|
|
msgid "Total custemer non-monthly recurring costs."
|
|
msgstr "Dies sind die gesamten nicht-wiederkehrenden Kosten des Kunden."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_contract_value
|
|
msgid "Total value of the contract over ther entire term."
|
|
msgstr "Dies ist der Gesamtwert des Vertrags für die gesamte Zeit."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_type_list_view
|
|
msgid "Type Name"
|
|
msgstr "Bezeichnung des Typs"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:agreement.agreement_types
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Typen"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_line_uom_id
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
|
msgstr "Mengeneinheit"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.res_config_settings_view_form
|
|
msgid "Units Of Measure"
|
|
msgstr "Mengeneinheiten"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:res.groups,name:agreement.group_agreement_user
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:agreement.field_agreement_version
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Version:"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_appendix_sub_model_object_field_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_clause_sub_model_object_field_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_recital_sub_model_object_field_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_section_sub_model_object_field_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_sub_model_object_field_id
|
|
msgid ""
|
|
"When a relationship field is selected as first field, this\n"
|
|
" field lets you select the target field within the destination "
|
|
"document\n"
|
|
" model (sub-model)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn zuvor ein Beziehungsfeld ausgewählt wurde, kann hier ein Feld dieses in "
|
|
"Beziehung stehenden Modells verwendet werden."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_appendix_sub_object_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_clause_sub_object_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_recital_sub_object_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_section_sub_object_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_sub_object_id
|
|
msgid ""
|
|
"When a relationship field is selected as first field, this\n"
|
|
" field shows the document model the relationship goes to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn zuvor ein Beziehungsfeld ausgewählt wurde, kann hier ein Feld dieses in "
|
|
"Beziehung stehenden Modells verwendet werden."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_end_date
|
|
msgid "When the agreement ends."
|
|
msgstr "Dies ist das Datum, am dem die Vereinbarung endet."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_start_date
|
|
msgid "When the agreement starts."
|
|
msgstr "Dies ist das Datum, am dem die Vereinbarung in Kraft tritt."
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model,name:agreement.model_agreement
|
|
msgid "agreement"
|
|
msgstr "Vereinbarung"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model,name:agreement.model_agreement_increasetype
|
|
msgid "agreement.increasetype"
|
|
msgstr "agreement.increasetype"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model,name:agreement.model_agreement_renewaltype
|
|
msgid "agreement.renewaltype"
|
|
msgstr "agreement.renewaltype"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_appendix_dynamic_content
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_clause_dynamic_content
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_recital_dynamic_content
|
|
#: model:ir.model.fields,help:agreement.field_agreement_section_dynamic_content
|
|
msgid "compute dynamic Content"
|
|
msgstr "Dynamischen Inhalt berechnen"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.view_project_agreement_kanban
|
|
msgid "oe_kanban_text_red"
|
|
msgstr "oe_kanban_text_red"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.model,name:agreement.model_res_config_settings
|
|
msgid "res.config.settings"
|
|
msgstr "res.config.settings"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view
|
|
msgid "| Created By:"
|
|
msgstr "| Erstellt von:"
|
|
|
|
#. module: agreement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:agreement.partner_agreement_form_view
|
|
msgid "| Created On:"
|
|
msgstr "| Erstellt am:"
|
|
|
|
#~ msgid "Field Service Equipments"
|
|
#~ msgstr "Außendienstausrüstung"
|
|
|
|
#~ msgid "Link your Field Service orders to an agreement"
|
|
#~ msgstr "Außendienst-Aufträge mit einer Vereinbarung verknüpfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Link your Field Service orders to an agreement."
|
|
#~ msgstr "Außendienst-Aufträge mit einer Vereinbarung verknüpfen."
|