Browse Source

Launchpad automatic translations update.

6.1
Launchpad Translations on behalf of account-report-core-editor 10 years ago
parent
commit
6b5341c082
  1. 518
      l10n_ve_account_financial_report/i18n/it.po

518
l10n_ve_account_financial_report/i18n/it.po

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: account-financial-report\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-23 11:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-22 02:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-22 08:18+0000\n"
"Last-Translator: Andrea Cometa <Unknown>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-03-22 07:02+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-03-23 06:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16967)\n"
#. module: account_financial_report
@ -220,6 +220,22 @@ msgid ""
"Some reports are based on previous work by Pexego and others on the "
"c2c_finance_report module for TinyERP 4.2 by Camptocamp SA.\n"
msgstr ""
"\n"
"Aggiunge report finanziari/contabilità comuni ed alcuni wizard per "
"elaborarli velocemente:\n"
" * Lista piano dei conti\n"
" * Lista fatture\n"
" * Movimenti contabili (libro mastro)\n"
" * Righe dei movimenti contabili\n"
" * Bilancio contabile comparato per periodo-anno fiscale\n"
" * Libro mastro cumulativo\n"
"\n"
"Possono essere trovati nel menù \"Contabilità/Reportistica/Reporting "
"Generico\" oppure nelle viste tree/forma di conti, sezionali, fatture e "
"movimenti contabili\n"
"\n"
"Alcuni report sono basati su un precedente lavoro fatto da Pexego ed altri "
"nel modulo c2c_finance_report per TinyERP 4.2 di Camptocamp SA.\n"
#. module: account_financial_report
#: rml:account.move.line.report:0
@ -1128,501 +1144,3 @@ msgstr ""
#, python-format
msgid "SR: "
msgstr ""
#~ msgid "Filter on accounts"
#~ msgstr "Filtro sui conti"
#~ msgid "Please set a valid time filter"
#~ msgstr "Si prega di impostare un filtro valido per la data"
#~ msgid "Layout Options"
#~ msgstr "Opzioni layout"
#~ msgid "Cumulated Balance on Account"
#~ msgstr "Saldo Cumulativo su Conto"
#~ msgid "Activate Centralization"
#~ msgstr "Attivare Centralizzazione"
#~ msgid "Balance %s"
#~ msgstr "Saldo %s"
#~ msgid "Misc."
#~ msgstr "Varie"
#~ msgid "Periods Filter:"
#~ msgstr "Filtro Periodi:"
#~ msgid "No header defined for this Webkit report!"
#~ msgstr "Nessuna intestazione definita per questo report Webkit!"
#~ msgid "Filter has to be in filter date, period, or none"
#~ msgstr "Il filtro deve essere per data, periodo o nullo"
#~ msgid "Trial Balance Webkit"
#~ msgstr "Bilancio di Verifica Webkit"
#~ msgid ""
#~ "This report is an analysis done by a partner, It is a PDF report containing "
#~ "one line per partner representing the cumulative credit balance"
#~ msgstr ""
#~ "Questo report è un analisi fatta per un partner, è una stampa in PDF "
#~ "contenente una riga per partner rappresentante il bilancio di credito "
#~ "cumulativo"
#~ msgid "Account / Partner Name"
#~ msgstr "Conto / Nome partner"
#~ msgid "Journals"
#~ msgstr "Sezionali"
#~ msgid "It adds the currency column"
#~ msgstr "Aggiunge la colonna valuta"
#~ msgid "Receivable and Payable Accounts"
#~ msgstr "Conti di credito e debito"
#~ msgid "TRIAL BALANCE"
#~ msgstr "BILANCIO DI VERIFICA"
#~ msgid "Due Date"
#~ msgstr "Data scadenza"
#~ msgid "Print only"
#~ msgstr "Solo stampa"
#~ msgid "Partner Balance Report"
#~ msgstr "Stampa bilancio partner"
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Errore!"
#~ msgid "Trial Balance Report"
#~ msgstr "Report Bilancio di verifica"
#~ msgid "Partner Ledger Webkit"
#~ msgstr "Mastro Partner Webkit"
#~ msgid "Display Accounts"
#~ msgstr "Visualizza i conti"
#~ msgid "Unallocated"
#~ msgstr "Non allocato"
#~ msgid "Webkit raise an error"
#~ msgstr "Webkit ha generato un errore"
#~ msgid "Receivable Accounts"
#~ msgstr "Conti di Credito"
#~ msgid "General Ledger Webkit"
#~ msgstr "Libro Mastro Webkit"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
#~ msgstr "Errore! Non è possibile creare conti ricorsivi"
#~ msgid "Periods Filter"
#~ msgstr "Filtro Periodi"
#~ msgid "No period found"
#~ msgstr "Nessun periodo trovato"
#~ msgid "Initial Balance"
#~ msgstr "Saldo iniziale"
#~ msgid ""
#~ "The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should "
#~ "change the date or remove this constraint from the journal."
#~ msgstr ""
#~ "La data della voce sezionale non è nel periodo definito! Dovresti cambiare "
#~ "la data o rimuovere questo vincolo dal sezionale."
#~ msgid "General Ledger Report"
#~ msgstr "Stampa Libro Mastro"
#~ msgid ""
#~ "Clearance date must be the very last date of the last period or later."
#~ msgstr ""
#~ "La data di liquidazione deve essere l'ultima data dell'ultimo periodo o del "
#~ "successivo."
#~ msgid "Displayed Accounts"
#~ msgstr "Conti visualizzati"
#~ msgid "Select Charts of Accounts"
#~ msgstr "Selezionare il Piano dei Conti"
#~ msgid "Filter by"
#~ msgstr "Filtra per"
#~ msgid "Partner Ledger"
#~ msgstr "Mastro del partner"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etichetta"
#~ msgid ""
#~ "Only selected accounts will be printed. Leave empty to print all accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Saranno stampati solo i conti selezionati. Lasciare vuoto per stampare tutti "
#~ "i conti."
#~ msgid "Please set a header in company settings"
#~ msgstr "Prego impostare una intestazione nei settaggi dell'azienda"
#~ msgid "Time Filters"
#~ msgstr "Filtri temporali"
#~ msgid "Cumulated Balance on Partner"
#~ msgstr "Bilancio Cumulativo del Partner"
#~ msgid "Partner Balance Webkit"
#~ msgstr "Bilancio del Partner Webkit"
#~ msgid ""
#~ "The clearance date is essentially a tool used for debtors provisionning "
#~ "calculation.\n"
#~ "\n"
#~ "By default, this date is equal to the the end date (ie: 31/12/2011 if you "
#~ "select fy 2011).\n"
#~ "\n"
#~ "By amending the clearance date, you will be, for instance, able to answer "
#~ "the question : 'based on my last year end debtors open invoices, which "
#~ "invoices are still unpaid today (today is my clearance date)?'\n"
#~ msgstr ""
#~ "La data di liquidazione è essenzialmente uno strumento per il calcolo dei "
#~ "debitori\n"
#~ "Per impostazione predefinita, questa data è uguale alla data di fine (es: "
#~ "31/12/2011 se specificato il 2011).\n"
#~ "Modificando la data di liquidazione, vi sarà, per esempio, la possibilità di "
#~ "rispondere alla domanda: 'basato sulle fatture aperte dei debitori "
#~ "dell'ultimo anno, quali fatture non sono ancora pagate oggi (oggi è la mia "
#~ "data di liquidazione)'?\n"
#~ msgid "Clearance Date"
#~ msgstr "Data di Liquidazione"
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print or generate a pdf of your partner ledger "
#~ "with details of all your payable/receivable account"
#~ msgstr ""
#~ "Questo report permette di generare un pdf del mastro partner con dettagli su "
#~ "tutti i conti credito/debito"
#~ msgid "Fiscal Year :"
#~ msgstr "Anno Fiscale:"
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print or generate a pdf of your open invoices per "
#~ "partner with details of all your payable/receivable account. Exclude full "
#~ "reconciled journal items."
#~ msgstr ""
#~ "Questo report permette di generare un pdf delle tue fatture aperte con "
#~ "dettagli su tutti i conti credito/debito. Escluse le voci sezionale "
#~ "riconciliate."
#~ msgid "Must be in include_opening, exclude_opening"
#~ msgstr "Deve essere in include_opening,exclude_opening"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Date"
#~ msgid "Code / Ref"
#~ msgstr "Codice / Rif"
#~ msgid "Trial Balance"
#~ msgstr "Bilancio di Verifica"
#~ msgid "Dates : "
#~ msgstr "Date: "
#~ msgid "End Period"
#~ msgstr "Periodo finale"
#~ msgid "Accounts Filter"
#~ msgstr "Filtro Conti"
#~ msgid "Opening Only"
#~ msgstr "Sola Apertura"
#~ msgid "Custom Filter"
#~ msgstr "Filtro Personalizzato"
#~ msgid "Dates Filter:"
#~ msgstr "Filtri Data:"
#~ msgid "Fiscal Year : "
#~ msgstr "Anno Fiscale: "
#~ msgid ""
#~ "The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the "
#~ "same company."
#~ msgstr ""
#~ "L'anno fiscale, periodi o piano dei conti scelti devono appartenere alla "
#~ "stessa azienda."
#~ msgid "Computed"
#~ msgstr "Calcolato"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "di"
#~ msgid "Payable Accounts"
#~ msgstr "Conti di Debito"
#~ msgid "Open Invoices Report"
#~ msgstr "Stampa Fatture Aperte"
#~ msgid "Centralized"
#~ msgstr "Centralizzato"
#~ msgid "Display accounts"
#~ msgstr "Mostra conti"
#~ msgid ""
#~ "Configuration Error! \n"
#~ "You can not define children to an account with internal type different of "
#~ "\"View\"! "
#~ msgstr ""
#~ "Errore di configurazione! \n"
#~ "Non è possibile definire sottoconti su un conto di tipo interno diverso da "
#~ "\"Vista\"! "
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Data di Inizio"
#~ msgid "Opening Entries"
#~ msgstr "Voci di Apertura"
#~ msgid "GENERAL LEDGER"
#~ msgstr "LIBRO MASTRO"
#~ msgid "Level %s"
#~ msgstr "Livello %s"
#~ msgid ""
#~ "If flagged, no details will be displayed in the General Ledger report (the "
#~ "webkit one only), only centralized amounts per period."
#~ msgstr ""
#~ "Se spuntato, nessun dettaglio sarà visualizzato nella stampa del Libro "
#~ "Mastro (solo webkit), solo importi centralizzati per periodo."
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Initial Balance:"
#~ msgstr "Bilancio Iniziale"
#~ msgid "Balance C%s"
#~ msgstr "Bilancio C%s"
#~ msgid "Last reconciliation date"
#~ msgstr "Ultima data di riconciliazione"
#~ msgid "Filter on partner"
#~ msgstr "Filtro sul partner"
#~ msgid "General Ledger"
#~ msgstr "Libro Mastro Generale"
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance "
#~ "allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a "
#~ "single report"
#~ msgstr ""
#~ "Questo report permette di stampare o generare un pdf del proprio Bilancio di "
#~ "Verifica rendendo possibile controllare velocemente il saldo di ciascun "
#~ "conto in un report singolo"
#~ msgid "Periods : "
#~ msgstr "Periodi: "
#~ msgid "PARTNER BALANCE"
#~ msgstr "BILANCIO DEL PARTNER"
#~ msgid "Company must be the same for its related account and period."
#~ msgstr "L'azienda deve essere la stessa per i conti collegati ed il periodo"
#~ msgid ""
#~ "Only selected partners will be printed. Leave empty to print all partners."
#~ msgstr ""
#~ "Solo i partner selezionati saranno stampati. Lasciare vuoti per stampare "
#~ "tutti i partner."
#~ msgid "Webkit Report template not found !"
#~ msgstr "Template report webkit non trovato!"
#~ msgid "Uncheck to display all the details of centralized accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Togliere la spunta per visualizzare tutti i dettagli dei conti centralizzati."
#~ msgid "You can not create journal items on an account of type view."
#~ msgstr "Non è possibile creare voci sezionale su un conto di tipo vista."
#~ msgid "Internal Note"
#~ msgstr "Note Interne"
#~ msgid ""
#~ "When no Fiscal year is selected, you must choose to filter by periods or by "
#~ "date."
#~ msgstr ""
#~ "Quando non è selezionato alcun anno fiscale, si deve scegliere un filtro per "
#~ "periodo o per data."
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "The code of the account must be unique per company !"
#~ msgstr "Il codice del conto deve essere unico per ogni azienda!"
#~ msgid "Open Invoices"
#~ msgstr "Fatture Aperte"
#~ msgid "All Posted Entries"
#~ msgstr "Tutte le registrazioni Pubblicate"
#~ msgid "Comparison %s"
#~ msgstr "Confronto %s"
#~ msgid "No accounts to print."
#~ msgstr "Nessun conto da stampare."
#~ msgid "No Filters"
#~ msgstr "Nessun Filtro"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errore"
#~ msgid "Counter part"
#~ msgstr "Contropartita"
#~ msgid "% Difference"
#~ msgstr "% Differenza"
#~ msgid ""
#~ "Configuration Error! \n"
#~ "You can not select an account type with a deferral method different of "
#~ "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! "
#~ msgstr ""
#~ "Errore di Configurazione! \n"
#~ "Non è possibile selezionare un tipo di conto con un metodo di posticipazione "
#~ "diverso da \"Non riconciliate\" per i conti con tipo interno "
#~ "\"Debito/Credito\"! "
#~ msgid "Partner Balance"
#~ msgstr "Bilancio del partner"
#~ msgid "Centralized Entries"
#~ msgstr "Voci centralizzate"
#~ msgid "Accounts Filters"
#~ msgstr "Filtri sui Conti"
#~ msgid "Dates Filter"
#~ msgstr "Filtro Date"
#~ msgid "You can not create journal items on closed account."
#~ msgstr "Non è possibile creare registrazioni contabili su un conto chiuso."
#~ msgid "With transactions or non zero balance"
#~ msgstr "Con transazioni o saldo diverso da zero"
#~ msgid "Curr. Balance"
#~ msgstr "Saldo Attuale"
#~ msgid "Journal Items"
#~ msgstr "Voci Sezionale"
#~ msgid "Unsuported filter"
#~ msgstr "Filtro non supportato"
#~ msgid "All accounts"
#~ msgstr "Tutti i conti"
#~ msgid ""
#~ "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary "
#~ "currency. You should remove the secondary currency on the account or select "
#~ "a multi-currency view on the journal."
#~ msgstr ""
#~ "Il conto selezionato nella registrazione contabile necessita di una valuta "
#~ "secondaria. Occorre rimuovere la valuta secondaria dal conto oppure "
#~ "selezionare una vista multivaluta nel sezionale."
#~ msgid "No valid filter"
#~ msgstr "Nessun filtro valido"
#~ msgid "Clearance Analysis Options"
#~ msgstr "Opzioni di Analisi Liquidazione"
#~ msgid "Partner's"
#~ msgstr "Del partner"
#~ msgid ""
#~ "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger "
#~ "with details of all your account journals"
#~ msgstr ""
#~ "Questo report permette di stampare o generare un pdf del libro mastro con i "
#~ "dettagli di tutti i sezionali"
#~ msgid "PROFIT AND LOSS"
#~ msgstr "CONTO ECONOMICO"
#~ msgid "Chart of Account"
#~ msgstr "Piano dei conti"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "Differenze"
#~ msgid "Target Moves"
#~ msgstr "Registrazioni:"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Da:"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Data Fine"
#~ msgid "Start Period"
#~ msgstr "Periodo Iniziale"
#~ msgid "Clearance date"
#~ msgstr "Data liquidazione"
#~ msgid "Partner Ledger Report"
#~ msgstr "Stampa Mastro del Partner"
#~ msgid "Partners Filters"
#~ msgstr "Filtri sui Partner"
#~ msgid "Fiscal Year"
#~ msgstr "Anno Fiscale"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
#~ msgid "No Comparison"
#~ msgstr "Nessun Confronto"
#~ msgid "Partners Filter"
#~ msgstr "Filtro Partner"
#~ msgid "Profit and Loss"
#~ msgstr "Conto Economico"
#~ msgid "No Partner"
#~ msgstr "Nessun Partner"
#~ msgid "OPEN INVOICES REPORT"
#~ msgstr "STAMPA FATTURE APERTE"
#~ msgid "PARTNER LEDGER"
#~ msgstr "MASTRO PARTNER"
#~ msgid "All Entries"
#~ msgstr "Tutte le Registrazioni"
#~ msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !"
#~ msgstr "Valore di credito o debito errato nella registrazione contabile!"
#~ msgid "Compare By"
#~ msgstr "Confronta per"
Loading…
Cancel
Save