|
|
@ -8,13 +8,13 @@ msgstr "" |
|
|
|
"Project-Id-Version: account-financial-report\n" |
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" |
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-04-23 11:30+0000\n" |
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-03-22 02:42+0000\n" |
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-03-22 08:18+0000\n" |
|
|
|
"Last-Translator: Andrea Cometa <Unknown>\n" |
|
|
|
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n" |
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-03-22 07:02+0000\n" |
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-03-23 06:42+0000\n" |
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16967)\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_financial_report |
|
|
@ -220,6 +220,22 @@ msgid "" |
|
|
|
"Some reports are based on previous work by Pexego and others on the " |
|
|
|
"c2c_finance_report module for TinyERP 4.2 by Camptocamp SA.\n" |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"\n" |
|
|
|
"Aggiunge report finanziari/contabilità comuni ed alcuni wizard per " |
|
|
|
"elaborarli velocemente:\n" |
|
|
|
" * Lista piano dei conti\n" |
|
|
|
" * Lista fatture\n" |
|
|
|
" * Movimenti contabili (libro mastro)\n" |
|
|
|
" * Righe dei movimenti contabili\n" |
|
|
|
" * Bilancio contabile comparato per periodo-anno fiscale\n" |
|
|
|
" * Libro mastro cumulativo\n" |
|
|
|
"\n" |
|
|
|
"Possono essere trovati nel menù \"Contabilità/Reportistica/Reporting " |
|
|
|
"Generico\" oppure nelle viste tree/forma di conti, sezionali, fatture e " |
|
|
|
"movimenti contabili\n" |
|
|
|
"\n" |
|
|
|
"Alcuni report sono basati su un precedente lavoro fatto da Pexego ed altri " |
|
|
|
"nel modulo c2c_finance_report per TinyERP 4.2 di Camptocamp SA.\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#. module: account_financial_report |
|
|
|
#: rml:account.move.line.report:0 |
|
|
@ -1128,501 +1144,3 @@ msgstr "" |
|
|
|
#, python-format |
|
|
|
msgid "SR: " |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filter on accounts" |
|
|
|
#~ msgstr "Filtro sui conti" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please set a valid time filter" |
|
|
|
#~ msgstr "Si prega di impostare un filtro valido per la data" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Layout Options" |
|
|
|
#~ msgstr "Opzioni layout" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cumulated Balance on Account" |
|
|
|
#~ msgstr "Saldo Cumulativo su Conto" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Activate Centralization" |
|
|
|
#~ msgstr "Attivare Centralizzazione" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Balance %s" |
|
|
|
#~ msgstr "Saldo %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Misc." |
|
|
|
#~ msgstr "Varie" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Periods Filter:" |
|
|
|
#~ msgstr "Filtro Periodi:" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No header defined for this Webkit report!" |
|
|
|
#~ msgstr "Nessuna intestazione definita per questo report Webkit!" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filter has to be in filter date, period, or none" |
|
|
|
#~ msgstr "Il filtro deve essere per data, periodo o nullo" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trial Balance Webkit" |
|
|
|
#~ msgstr "Bilancio di Verifica Webkit" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "This report is an analysis done by a partner, It is a PDF report containing " |
|
|
|
#~ "one line per partner representing the cumulative credit balance" |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Questo report è un analisi fatta per un partner, è una stampa in PDF " |
|
|
|
#~ "contenente una riga per partner rappresentante il bilancio di credito " |
|
|
|
#~ "cumulativo" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account / Partner Name" |
|
|
|
#~ msgstr "Conto / Nome partner" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Journals" |
|
|
|
#~ msgstr "Sezionali" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "It adds the currency column" |
|
|
|
#~ msgstr "Aggiunge la colonna valuta" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Receivable and Payable Accounts" |
|
|
|
#~ msgstr "Conti di credito e debito" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TRIAL BALANCE" |
|
|
|
#~ msgstr "BILANCIO DI VERIFICA" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Due Date" |
|
|
|
#~ msgstr "Data scadenza" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print only" |
|
|
|
#~ msgstr "Solo stampa" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Balance Report" |
|
|
|
#~ msgstr "Stampa bilancio partner" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error!" |
|
|
|
#~ msgstr "Errore!" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trial Balance Report" |
|
|
|
#~ msgstr "Report Bilancio di verifica" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Ledger Webkit" |
|
|
|
#~ msgstr "Mastro Partner Webkit" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display Accounts" |
|
|
|
#~ msgstr "Visualizza i conti" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unallocated" |
|
|
|
#~ msgstr "Non allocato" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Webkit raise an error" |
|
|
|
#~ msgstr "Webkit ha generato un errore" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Receivable Accounts" |
|
|
|
#~ msgstr "Conti di Credito" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General Ledger Webkit" |
|
|
|
#~ msgstr "Libro Mastro Webkit" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts." |
|
|
|
#~ msgstr "Errore! Non è possibile creare conti ricorsivi" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Periods Filter" |
|
|
|
#~ msgstr "Filtro Periodi" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No period found" |
|
|
|
#~ msgstr "Nessun periodo trovato" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Initial Balance" |
|
|
|
#~ msgstr "Saldo iniziale" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should " |
|
|
|
#~ "change the date or remove this constraint from the journal." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "La data della voce sezionale non è nel periodo definito! Dovresti cambiare " |
|
|
|
#~ "la data o rimuovere questo vincolo dal sezionale." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General Ledger Report" |
|
|
|
#~ msgstr "Stampa Libro Mastro" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "Clearance date must be the very last date of the last period or later." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "La data di liquidazione deve essere l'ultima data dell'ultimo periodo o del " |
|
|
|
#~ "successivo." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Displayed Accounts" |
|
|
|
#~ msgstr "Conti visualizzati" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Charts of Accounts" |
|
|
|
#~ msgstr "Selezionare il Piano dei Conti" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filter by" |
|
|
|
#~ msgstr "Filtra per" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Ledger" |
|
|
|
#~ msgstr "Mastro del partner" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Label" |
|
|
|
#~ msgstr "Etichetta" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "Only selected accounts will be printed. Leave empty to print all accounts." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Saranno stampati solo i conti selezionati. Lasciare vuoto per stampare tutti " |
|
|
|
#~ "i conti." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please set a header in company settings" |
|
|
|
#~ msgstr "Prego impostare una intestazione nei settaggi dell'azienda" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Time Filters" |
|
|
|
#~ msgstr "Filtri temporali" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cumulated Balance on Partner" |
|
|
|
#~ msgstr "Bilancio Cumulativo del Partner" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Balance Webkit" |
|
|
|
#~ msgstr "Bilancio del Partner Webkit" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "The clearance date is essentially a tool used for debtors provisionning " |
|
|
|
#~ "calculation.\n" |
|
|
|
#~ "\n" |
|
|
|
#~ "By default, this date is equal to the the end date (ie: 31/12/2011 if you " |
|
|
|
#~ "select fy 2011).\n" |
|
|
|
#~ "\n" |
|
|
|
#~ "By amending the clearance date, you will be, for instance, able to answer " |
|
|
|
#~ "the question : 'based on my last year end debtors open invoices, which " |
|
|
|
#~ "invoices are still unpaid today (today is my clearance date)?'\n" |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "La data di liquidazione è essenzialmente uno strumento per il calcolo dei " |
|
|
|
#~ "debitori\n" |
|
|
|
#~ "Per impostazione predefinita, questa data è uguale alla data di fine (es: " |
|
|
|
#~ "31/12/2011 se specificato il 2011).\n" |
|
|
|
#~ "Modificando la data di liquidazione, vi sarà, per esempio, la possibilità di " |
|
|
|
#~ "rispondere alla domanda: 'basato sulle fatture aperte dei debitori " |
|
|
|
#~ "dell'ultimo anno, quali fatture non sono ancora pagate oggi (oggi è la mia " |
|
|
|
#~ "data di liquidazione)'?\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clearance Date" |
|
|
|
#~ msgstr "Data di Liquidazione" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "This report allows you to print or generate a pdf of your partner ledger " |
|
|
|
#~ "with details of all your payable/receivable account" |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Questo report permette di generare un pdf del mastro partner con dettagli su " |
|
|
|
#~ "tutti i conti credito/debito" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fiscal Year :" |
|
|
|
#~ msgstr "Anno Fiscale:" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "This report allows you to print or generate a pdf of your open invoices per " |
|
|
|
#~ "partner with details of all your payable/receivable account. Exclude full " |
|
|
|
#~ "reconciled journal items." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Questo report permette di generare un pdf delle tue fatture aperte con " |
|
|
|
#~ "dettagli su tutti i conti credito/debito. Escluse le voci sezionale " |
|
|
|
#~ "riconciliate." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Must be in include_opening, exclude_opening" |
|
|
|
#~ msgstr "Deve essere in include_opening,exclude_opening" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dates" |
|
|
|
#~ msgstr "Date" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Code / Ref" |
|
|
|
#~ msgstr "Codice / Rif" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trial Balance" |
|
|
|
#~ msgstr "Bilancio di Verifica" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dates : " |
|
|
|
#~ msgstr "Date: " |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End Period" |
|
|
|
#~ msgstr "Periodo finale" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accounts Filter" |
|
|
|
#~ msgstr "Filtro Conti" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opening Only" |
|
|
|
#~ msgstr "Sola Apertura" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Filter" |
|
|
|
#~ msgstr "Filtro Personalizzato" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dates Filter:" |
|
|
|
#~ msgstr "Filtri Data:" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fiscal Year : " |
|
|
|
#~ msgstr "Anno Fiscale: " |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the " |
|
|
|
#~ "same company." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "L'anno fiscale, periodi o piano dei conti scelti devono appartenere alla " |
|
|
|
#~ "stessa azienda." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Computed" |
|
|
|
#~ msgstr "Calcolato" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of" |
|
|
|
#~ msgstr "di" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Payable Accounts" |
|
|
|
#~ msgstr "Conti di Debito" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Invoices Report" |
|
|
|
#~ msgstr "Stampa Fatture Aperte" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Centralized" |
|
|
|
#~ msgstr "Centralizzato" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display accounts" |
|
|
|
#~ msgstr "Mostra conti" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "Configuration Error! \n" |
|
|
|
#~ "You can not define children to an account with internal type different of " |
|
|
|
#~ "\"View\"! " |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Errore di configurazione! \n" |
|
|
|
#~ "Non è possibile definire sottoconti su un conto di tipo interno diverso da " |
|
|
|
#~ "\"Vista\"! " |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start Date" |
|
|
|
#~ msgstr "Data di Inizio" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opening Entries" |
|
|
|
#~ msgstr "Voci di Apertura" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GENERAL LEDGER" |
|
|
|
#~ msgstr "LIBRO MASTRO" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Level %s" |
|
|
|
#~ msgstr "Livello %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "If flagged, no details will be displayed in the General Ledger report (the " |
|
|
|
#~ "webkit one only), only centralized amounts per period." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Se spuntato, nessun dettaglio sarà visualizzato nella stampa del Libro " |
|
|
|
#~ "Mastro (solo webkit), solo importi centralizzati per periodo." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No" |
|
|
|
#~ msgstr "No" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Initial Balance:" |
|
|
|
#~ msgstr "Bilancio Iniziale" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Balance C%s" |
|
|
|
#~ msgstr "Bilancio C%s" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last reconciliation date" |
|
|
|
#~ msgstr "Ultima data di riconciliazione" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filter on partner" |
|
|
|
#~ msgstr "Filtro sul partner" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General Ledger" |
|
|
|
#~ msgstr "Libro Mastro Generale" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "This report allows you to print or generate a pdf of your trial balance " |
|
|
|
#~ "allowing you to quickly check the balance of each of your accounts in a " |
|
|
|
#~ "single report" |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Questo report permette di stampare o generare un pdf del proprio Bilancio di " |
|
|
|
#~ "Verifica rendendo possibile controllare velocemente il saldo di ciascun " |
|
|
|
#~ "conto in un report singolo" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Periods : " |
|
|
|
#~ msgstr "Periodi: " |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PARTNER BALANCE" |
|
|
|
#~ msgstr "BILANCIO DEL PARTNER" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Company must be the same for its related account and period." |
|
|
|
#~ msgstr "L'azienda deve essere la stessa per i conti collegati ed il periodo" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "Only selected partners will be printed. Leave empty to print all partners." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Solo i partner selezionati saranno stampati. Lasciare vuoti per stampare " |
|
|
|
#~ "tutti i partner." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Webkit Report template not found !" |
|
|
|
#~ msgstr "Template report webkit non trovato!" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uncheck to display all the details of centralized accounts." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Togliere la spunta per visualizzare tutti i dettagli dei conti centralizzati." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can not create journal items on an account of type view." |
|
|
|
#~ msgstr "Non è possibile creare voci sezionale su un conto di tipo vista." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Note" |
|
|
|
#~ msgstr "Note Interne" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "When no Fiscal year is selected, you must choose to filter by periods or by " |
|
|
|
#~ "date." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Quando non è selezionato alcun anno fiscale, si deve scegliere un filtro per " |
|
|
|
#~ "periodo o per data." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "To:" |
|
|
|
#~ msgstr "A:" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The code of the account must be unique per company !" |
|
|
|
#~ msgstr "Il codice del conto deve essere unico per ogni azienda!" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Invoices" |
|
|
|
#~ msgstr "Fatture Aperte" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Posted Entries" |
|
|
|
#~ msgstr "Tutte le registrazioni Pubblicate" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Comparison %s" |
|
|
|
#~ msgstr "Confronto %s" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No accounts to print." |
|
|
|
#~ msgstr "Nessun conto da stampare." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Filters" |
|
|
|
#~ msgstr "Nessun Filtro" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error" |
|
|
|
#~ msgstr "Errore" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Counter part" |
|
|
|
#~ msgstr "Contropartita" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "% Difference" |
|
|
|
#~ msgstr "% Differenza" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "Configuration Error! \n" |
|
|
|
#~ "You can not select an account type with a deferral method different of " |
|
|
|
#~ "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"! " |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Errore di Configurazione! \n" |
|
|
|
#~ "Non è possibile selezionare un tipo di conto con un metodo di posticipazione " |
|
|
|
#~ "diverso da \"Non riconciliate\" per i conti con tipo interno " |
|
|
|
#~ "\"Debito/Credito\"! " |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Balance" |
|
|
|
#~ msgstr "Bilancio del partner" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Centralized Entries" |
|
|
|
#~ msgstr "Voci centralizzate" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accounts Filters" |
|
|
|
#~ msgstr "Filtri sui Conti" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dates Filter" |
|
|
|
#~ msgstr "Filtro Date" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can not create journal items on closed account." |
|
|
|
#~ msgstr "Non è possibile creare registrazioni contabili su un conto chiuso." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "With transactions or non zero balance" |
|
|
|
#~ msgstr "Con transazioni o saldo diverso da zero" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Curr. Balance" |
|
|
|
#~ msgstr "Saldo Attuale" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Journal Items" |
|
|
|
#~ msgstr "Voci Sezionale" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unsuported filter" |
|
|
|
#~ msgstr "Filtro non supportato" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All accounts" |
|
|
|
#~ msgstr "Tutti i conti" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary " |
|
|
|
#~ "currency. You should remove the secondary currency on the account or select " |
|
|
|
#~ "a multi-currency view on the journal." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Il conto selezionato nella registrazione contabile necessita di una valuta " |
|
|
|
#~ "secondaria. Occorre rimuovere la valuta secondaria dal conto oppure " |
|
|
|
#~ "selezionare una vista multivaluta nel sezionale." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No valid filter" |
|
|
|
#~ msgstr "Nessun filtro valido" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clearance Analysis Options" |
|
|
|
#~ msgstr "Opzioni di Analisi Liquidazione" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Partner's" |
|
|
|
#~ msgstr "Del partner" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "This report allows you to print or generate a pdf of your general ledger " |
|
|
|
#~ "with details of all your account journals" |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Questo report permette di stampare o generare un pdf del libro mastro con i " |
|
|
|
#~ "dettagli di tutti i sezionali" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PROFIT AND LOSS" |
|
|
|
#~ msgstr "CONTO ECONOMICO" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chart of Account" |
|
|
|
#~ msgstr "Piano dei conti" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Difference" |
|
|
|
#~ msgstr "Differenze" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Target Moves" |
|
|
|
#~ msgstr "Registrazioni:" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From:" |
|
|
|
#~ msgstr "Da:" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End Date" |
|
|
|
#~ msgstr "Data Fine" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start Period" |
|
|
|
#~ msgstr "Periodo Iniziale" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clearance date" |
|
|
|
#~ msgstr "Data liquidazione" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Ledger Report" |
|
|
|
#~ msgstr "Stampa Mastro del Partner" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Partners Filters" |
|
|
|
#~ msgstr "Filtri sui Partner" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fiscal Year" |
|
|
|
#~ msgstr "Anno Fiscale" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yes" |
|
|
|
#~ msgstr "Sì" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Comparison" |
|
|
|
#~ msgstr "Nessun Confronto" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Partners Filter" |
|
|
|
#~ msgstr "Filtro Partner" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Profit and Loss" |
|
|
|
#~ msgstr "Conto Economico" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Partner" |
|
|
|
#~ msgstr "Nessun Partner" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OPEN INVOICES REPORT" |
|
|
|
#~ msgstr "STAMPA FATTURE APERTE" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PARTNER LEDGER" |
|
|
|
#~ msgstr "MASTRO PARTNER" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Entries" |
|
|
|
#~ msgstr "Tutte le Registrazioni" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !" |
|
|
|
#~ msgstr "Valore di credito o debito errato nella registrazione contabile!" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compare By" |
|
|
|
#~ msgstr "Confronta per" |