You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1637 lines
64 KiB
1637 lines
64 KiB
# Translation of Odoo Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * contract
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# OCA Transbot <transbot@odoo-community.org>, 2017
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-04-27 01:12+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-12-16 15:05+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Augusto D. Lisbôa <augusto.diniz.l@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/oca/"
|
|
"teams/23907/pt_BR/)\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:mail.template,body_html:contract.email_contract_template
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<div style=\"font-family: 'Lucida Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
|
|
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
|
|
" <p>Hello ${object.partner_id.name or ''},</p>\n"
|
|
" <p>A new contract has been created: </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
|
|
" <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
|
|
" Contract: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
|
|
" % if object.date_start:\n"
|
|
" Contract Date Start: ${object.date_start or ''}<br />\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
"\n"
|
|
" % if object.user_id:\n"
|
|
" % if object.user_id.email:\n"
|
|
" Your Contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
|
|
"''}?subject=Contract%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
|
|
" % else:\n"
|
|
" Your Contact: ${object.user_id.name}\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <p>If you have any questions, do not hesitate to contact us.</p>\n"
|
|
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
|
|
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
|
|
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
|
|
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
|
|
"#DDD;\">\n"
|
|
" <strong style=\"text-transform:uppercase;\">${object.company_id."
|
|
"name}</strong></h3>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
|
|
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
|
|
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
|
|
" ${object.company_id.partner_id.sudo()."
|
|
"with_context(show_address=True, html_format=True).name_get()[0][1] | safe}\n"
|
|
" </span>\n"
|
|
" % if object.company_id.phone:\n"
|
|
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
|
|
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
|
|
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
|
|
" Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.company_id.website:\n"
|
|
" <div>\n"
|
|
" Web: <a href=\"${object.company_id.website}\">${object."
|
|
"company_id.website}</a>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" %endif\n"
|
|
" <p></p>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
"</div>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<div style=\"font-family: 'Lucida Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
|
|
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
|
|
" <p>Olá ${object.partner_id.name or ''},</p>\n"
|
|
" <p>Um novo contrato foi criado: </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
|
|
" <strong>REFERÊNCIAS</strong><br />\n"
|
|
" Contract: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
|
|
" % if object.date_start:\n"
|
|
" Data Inicial do Contrato: ${object.date_start or ''}<br /"
|
|
">\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
"\n"
|
|
" % if object.user_id:\n"
|
|
" % if object.user_id.email:\n"
|
|
" Seu Contato: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
|
|
"''}?subject=Contract%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
|
|
" % else:\n"
|
|
" Seu Contato: ${object.user_id.name}\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <p>Em caso de dúvidas não hesite entrar em contato.</p>\n"
|
|
" <p>Obrigado por escolher a ${object.company_id.name or 'nossa empresa'}!"
|
|
"</p>\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
|
|
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
|
|
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
|
|
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
|
|
"#DDD;\">\n"
|
|
" <strong style=\"text-transform:uppercase;\">${object.company_id."
|
|
"name}</strong></h3>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
|
|
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
|
|
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
|
|
" ${object.company_id.partner_id.sudo()."
|
|
"with_context(show_address=True, html_format=True).name_get()[0][1] | safe}\n"
|
|
" </span>\n"
|
|
" % if object.company_id.phone:\n"
|
|
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
|
|
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
|
|
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
|
|
" Telefone: ${object.company_id.phone}\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.company_id.website:\n"
|
|
" <div>\n"
|
|
" Site: <a href=\"${object.company_id.website}\">${object."
|
|
"company_id.website}</a>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" %endif\n"
|
|
" <p></p>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
"</div>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:mail.template,subject:contract.email_contract_template
|
|
msgid "${object.company_id.name} Contract (Ref ${object.name or 'n/a'})"
|
|
msgstr "${object.company_id.name} Contrato (Ref ${object.name or 'n/a'})"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>#END#</strong>: End date\n"
|
|
" of\n"
|
|
" the\n"
|
|
" invoiced period"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>#END#</strong>: Data final\n"
|
|
" do\n"
|
|
" período faturado"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_form_view
|
|
msgid "<strong>#END#</strong>: End date of the invoiced period"
|
|
msgstr "<strong>#END#</strong>: Data final do período faturado"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>#START#</strong>: Start\n"
|
|
" date\n"
|
|
" of the\n"
|
|
" invoiced period"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>#START#</strong>: Data\n"
|
|
" inicial\n"
|
|
" do\n"
|
|
" período faturado"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_form_view
|
|
msgid "<strong>#START#</strong>: Start date of the invoiced period"
|
|
msgstr "<strong>#START#</strong>: Data de início do período faturado"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
|
|
msgid "<strong>Contract: </strong>"
|
|
msgstr "<strong>Contrato: </strong>"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
|
|
msgid "<strong>Date Start</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Data Inicial</strong>"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
|
|
msgid "<strong>Description</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Descrição</strong>"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
|
|
msgid "<strong>Partner:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Parceiro:</strong>"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
|
|
msgid "<strong>Price</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Preço</strong>"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
|
|
msgid "<strong>Quantity</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Quantidade</strong>"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
|
|
msgid "<strong>Recurring Items</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Items Recorrentes</strong>"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
|
|
msgid "<strong>Responsible: </strong>"
|
|
msgstr "<strong>Responsável: </strong>"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
|
|
msgid "<strong>Total</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Total</strong>"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
|
|
msgid "<strong>Unit Price</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Preço Unitário</strong>"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:556
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A canceled contract line can't be set to auto-renew"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma linha de contrato cancelada não pode ser definida para renovação "
|
|
"automática"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A contract line with a successor can't be set to auto-renew"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma linha de contrato com um sucessor não pode ser definida para renovação "
|
|
"automática"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A contract line with a successor must have a end date"
|
|
msgstr "Uma linha de contrato com uma sucessora deve ter uma data final"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model,name:contract.model_contract_abstract_contract
|
|
msgid "Abstract Recurring Contract"
|
|
msgstr "Contrato Recorrente Abstrato"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model,name:contract.model_contract_abstract_contract_line
|
|
msgid "Abstract Recurring Contract Line"
|
|
msgstr "Linha de Contrato Recorrente Abstrato"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_needaction
|
|
msgid "Action Needed"
|
|
msgstr "Ação Necessária"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__active
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__active
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_ids
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Atividades"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_state
|
|
msgid "Activity State"
|
|
msgstr "Estado da Atividade"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "An auto-renew line must have a end date"
|
|
msgstr "Uma linha de renovação automática deve possuir uma data final"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__analytic_account_id
|
|
msgid "Analytic account"
|
|
msgstr "Conta analítica"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view
|
|
msgid "Archived"
|
|
msgstr "Arquivado"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel this line"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar esta linha"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view
|
|
msgid "Associated Partner"
|
|
msgstr "Parceiro Associado"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_attachment_count
|
|
msgid "Attachment Count"
|
|
msgstr "Contagem de Anexos"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__is_auto_renew
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_auto_renew
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__is_auto_renew
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__is_auto_renew
|
|
msgid "Auto Renew"
|
|
msgstr "Renovação Automática"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__automatic_price
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__automatic_price
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__automatic_price
|
|
msgid "Auto-price?"
|
|
msgstr "Precificação Automática?"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_plan_successor_form_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_form_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_plan_successor_form_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_uncancel_form_view
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_cancel_allowed
|
|
msgid "Cancel allowed?"
|
|
msgstr "Cancelar Permitido?"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:1040
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cancel not allowed for this line"
|
|
msgstr "Não é permitido o cancelamento para esta linha"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: selection:contract.line,state:0
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__is_canceled
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_canceled
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__is_canceled
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:contract.contract_template_action
|
|
msgid "Click to create a new contract template."
|
|
msgstr "Clique para criar um novo modelo de contrato."
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:contract.action_customer_contract
|
|
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:contract.action_supplier_contract
|
|
msgid "Click to create a new contract."
|
|
msgstr "Clique para criar um novo contrato."
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: selection:contract.line,state:0
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Fechado"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__commercial_partner_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view
|
|
msgid "Commercial Entity"
|
|
msgstr "Entidade Comercial"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model,name:contract.model_res_company
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Company"
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__company_id
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Compose Email"
|
|
msgstr "Escrever E-mail"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model,name:contract.model_res_config_settings
|
|
msgid "Config Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model,name:contract.model_res_partner
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contato"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.actions.report,name:contract.report_contract
|
|
#: model:ir.model,name:contract.model_contract_contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__contract_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__contract_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__contract_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.res_config_settings_form_view
|
|
#: model:mail.template,report_name:contract.email_contract_template
|
|
msgid "Contract"
|
|
msgstr "Contrato"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model,name:contract.model_contract_line
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_account_invoice_line__contract_line_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__contract_line_id
|
|
msgid "Contract Line"
|
|
msgstr "Linha do Contrato"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model,name:contract.model_contract_line_wizard
|
|
msgid "Contract Line Wizard"
|
|
msgstr "Assistente da Linha do Contrato"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__predecessor_contract_line_id
|
|
msgid "Contract Line origin of this one."
|
|
msgstr "Origem da Linha do Contrato."
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
msgid "Contract Name"
|
|
msgstr "Nome do Contrato"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model,name:contract.model_contract_tag
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Contract Type"
|
|
msgid "Contract Tag"
|
|
msgstr "Tipo de Contrato"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model,name:contract.model_contract_template
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__contract_template_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_form_view
|
|
msgid "Contract Template"
|
|
msgstr "Modelo do Contrato"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model,name:contract.model_contract_template_line
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_line_form_view
|
|
msgid "Contract Template Line"
|
|
msgstr "Modelo de Linha de Contrato"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_form_view
|
|
msgid "Contract Template Lines"
|
|
msgstr "Linhas de Modelo de Contrato"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:contract.contract_template_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:contract.contract_template_menu
|
|
msgid "Contract Templates"
|
|
msgstr "Modelos de Contrato"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__contract_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__contract_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__contract_type
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_search_view
|
|
msgid "Contract Type"
|
|
msgstr "Tipo de Contrato"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:627
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contract line '%s' start date can't be later than end date"
|
|
msgstr ""
|
|
"Data inicial '%s' da linha do contrato não pode ser maior que a data final"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:1069
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contract line Un-canceled: %s<br/>- "
|
|
msgstr "Linha do Contrato Não Cancelada: %s<br/>- "
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contract line and its predecessor overlapped"
|
|
msgstr "A linha do contrato e sua antecessor se sobrepuseram"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contract line and its successor overlapped"
|
|
msgstr "A linha do contrato e seu sucessora se sobrepuseram"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:1048
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contract line canceled: %s<br/>- "
|
|
msgstr "Linha do contrato cancelada: %s<br/>- "
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:840
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contract line for <strong>{product}</strong>\n"
|
|
" stopped: <br/>\n"
|
|
" - <strong>End</strong>: {old_end} -- {new_end}\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Linha do Contrato para <strong>{product}</strong>\n"
|
|
" parada: <br/>\n"
|
|
" - <strong>Fim</strong>: {old_end} -- {new_end}\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:920
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contract line for <strong>{product}</strong>\n"
|
|
" planned a successor: <br/>\n"
|
|
" - <strong>Start</strong>: {new_date_start}\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" - <strong>End</strong>: {new_date_end}\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Linha do Contrato para <strong>{product}</strong>\n"
|
|
" planejou um sucessor: <br/>\n"
|
|
" - <strong>Início</strong>: {new_date_start}\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" - <strong>Fim</strong>: {new_date_end}\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:1216
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contract line for <strong>{product}</strong>\n"
|
|
" renewed: <br/>\n"
|
|
" - <strong>Start</strong>: {new_date_start}\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" - <strong>End</strong>: {new_date_end}\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Linha do Contrato para <strong>{product}</strong>\n"
|
|
" renovada: <br/>\n"
|
|
" - <strong>Início</strong>: {new_date_start}\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" - <strong>Fim</strong>: {new_date_end}\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:1028
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Contract line for <strong>{product}</strong>\n"
|
|
" suspended: <br/>\n"
|
|
" - <strong>Suspension Start</strong>: {new_date_start}\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" - <strong>Suspension End</strong>: {new_date_end}\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Linha do contrato para <strong>{product}</strong>\n"
|
|
" suspensa: <br/>\n"
|
|
" - <strong>Início da Suspensão</strong>: {new_date_start}\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" - <strong>Fim da Suspensão</strong>: {new_date_end}\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:1266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Contract line must be canceled before delete"
|
|
msgstr "Linha do contrato deve ser cancelada antes de ser deletada"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__contract_line_ids
|
|
msgid "Contract lines"
|
|
msgstr "Linhas de Contrato"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__contract_line_ids
|
|
msgid "Contract template lines"
|
|
msgstr "Linhas de modelo de Contrato"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_partner__contract_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_users__contract_ids
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:contract.menu_config_contract
|
|
msgid "Contracts"
|
|
msgstr "Contratos"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__create_invoice_visibility
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__create_invoice_visibility
|
|
msgid "Create Invoice Visibility"
|
|
msgstr "Criar Visibilidade da Fatura"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_company__create_new_line_at_contract_line_renew
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_config_settings__create_new_line_at_contract_line_renew
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Abstract Recurring Contract Line"
|
|
msgid "Create New Line At Contract Line Renew"
|
|
msgstr "Linha de Contrato Recorrente Abstrato"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
msgid "Create invoices"
|
|
msgstr "Criar faturas"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__create_uid
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Criado por"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__create_date
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "Criado em"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__currency_id
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: selection:contract.abstract.contract,contract_type:0
|
|
#: selection:contract.contract,contract_type:0
|
|
#: selection:contract.template,contract_type:0
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_customer_form_view
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:contract.action_customer_contract
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:contract.menu_contract_contract_customer
|
|
msgid "Customer Contracts"
|
|
msgstr "Contratos de Clientes"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__date_end
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__date_end
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__date_end
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view
|
|
msgid "Date End"
|
|
msgstr "Data Final"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__date_start
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__date_start
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__date_start
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__date_start
|
|
msgid "Date Start"
|
|
msgstr "Data Inicial"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_next_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__recurring_next_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__recurring_next_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__recurring_next_date
|
|
msgid "Date of Next Invoice"
|
|
msgstr "Dia da Próxima Fatura"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: selection:contract.abstract.contract.line,auto_renew_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.abstract.contract.line,recurring_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.abstract.contract.line,termination_notice_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.line,auto_renew_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.line,recurring_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.line,termination_notice_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.template.line,auto_renew_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.template.line,recurring_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.template.line,termination_notice_rule_type:0
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
msgstr "Dia(s)"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__name
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__discount
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__discount
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__discount
|
|
msgid "Discount (%)"
|
|
msgstr "Desconto (%)"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/abstract_contract_line.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Discount should be less or equal to 100"
|
|
msgstr "Desconto deve ser menor ou igual a 100"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__discount
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__discount
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__discount
|
|
msgid ""
|
|
"Discount that is applied in generated invoices. It should be less or equal "
|
|
"to 100"
|
|
msgstr "Desconto aplicado nas faturas geradas. Deve ser menor ou igual a 100"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__display_name
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nome Exibido"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Finalizado"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__fiscal_position_id
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
|
msgstr "Posição Fiscal"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_follower_ids
|
|
msgid "Followers"
|
|
msgstr "Seguidores"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_channel_ids
|
|
msgid "Followers (Channels)"
|
|
msgstr "Seguidores (Canais)"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_partner_ids
|
|
msgid "Followers (Partners)"
|
|
msgstr "Seguidores (Parceiros)"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.actions.server,name:contract.contract_cron_for_invoice_ir_actions_server
|
|
#: model:ir.cron,cron_name:contract.contract_cron_for_invoice
|
|
#: model:ir.cron,name:contract.contract_cron_for_invoice
|
|
msgid "Generate Recurring Invoices from Contracts"
|
|
msgstr "Gerar Faturas Recorrentes de Contratos"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__group_id
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Agrupar por..."
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__id
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_unread
|
|
msgid "If checked new messages require your attention."
|
|
msgstr "Se selecionado novas mensagens irão requerer sua atenção."
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_res_company__create_new_line_at_contract_line_renew
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_res_config_settings__create_new_line_at_contract_line_renew
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, a new line will be generated at contract line renew and linked "
|
|
"to the original one as successor. The default behavior is to extend the end "
|
|
"date of the contract by a new subscription period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_needaction
|
|
msgid "If checked, new messages require your attention."
|
|
msgstr "Se selecionado, novas mensagens irão requerer sua atenção."
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_has_error
|
|
msgid "If checked, some messages have a delivery error."
|
|
msgstr "Se selecionado, algumas mensagens terão um erro de entrega."
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__automatic_price
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__automatic_price
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__automatic_price
|
|
msgid ""
|
|
"If this is marked, the price will be obtained automatically applying the "
|
|
"pricelist to the product. If not, you will be able to introduce a manual "
|
|
"price"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se isto for marcado, o preço será obtido automaticamente aplicando a lista "
|
|
"de preço para o produto. Caso contrário, você poderá introduzir um preço "
|
|
"manual"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__successor_contract_line_id
|
|
msgid ""
|
|
"In case of restart after suspension, this field contain the new contract "
|
|
"line created."
|
|
msgstr ""
|
|
"No caso de reinício após a suspensão, este campo conterá a nova linha de "
|
|
"contato criada."
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "Em progresso"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: selection:contract.line,state:0
|
|
msgid "In-progress"
|
|
msgstr "In-progress"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model,name:contract.model_account_invoice
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Fatura"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__invoice_count
|
|
msgid "Invoice Count"
|
|
msgstr "Contagem de Faturas"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_interval
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__recurring_interval
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__recurring_interval
|
|
msgid "Invoice Every"
|
|
msgstr "Fatura a Cada"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model,name:contract.model_account_invoice_line
|
|
msgid "Invoice Line"
|
|
msgstr "Linha da fatura"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_interval
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__recurring_interval
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__recurring_interval
|
|
msgid "Invoice every (Days/Week/Month/Year)"
|
|
msgstr "Fatura a cada (Dia/Semana/Mês/Ano)"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Faturas"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__invoice_partner_id
|
|
msgid "Invoicing contact"
|
|
msgstr "Contato de faturamento"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_invoicing_offset
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__recurring_invoicing_offset
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__recurring_invoicing_offset
|
|
msgid "Invoicing offset"
|
|
msgstr "Tipo de faturamento"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_invoicing_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__recurring_invoicing_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__recurring_invoicing_type
|
|
msgid "Invoicing type"
|
|
msgstr "Tipos de faturamento"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_is_follower
|
|
msgid "Is Follower"
|
|
msgstr "É Seguidor"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_form_view
|
|
msgid "Is suspension without end date"
|
|
msgstr "É suspenso sem data final"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__journal_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__journal_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__journal_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_search_view
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Diário"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__last_date_invoiced
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__last_date_invoiced
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__last_date_invoiced
|
|
msgid "Last Date Invoiced"
|
|
msgstr "Última Data Faturada"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract____last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line____last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract____last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line____last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard____last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag____last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template____last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line____last_update
|
|
msgid "Last Modified on"
|
|
msgstr "Última atualização em"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__write_uid
|
|
msgid "Last Updated by"
|
|
msgstr "Última atualização por"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__write_date
|
|
msgid "Last Updated on"
|
|
msgstr "Última atualização em"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_form_view
|
|
msgid "Legend (for the markers inside invoice lines description)"
|
|
msgstr "Legenda (para marcadores na descrição das linhas da fatura)"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_main_attachment_id
|
|
msgid "Main Attachment"
|
|
msgstr "Anexo Principal"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__manual_renew_needed
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__manual_renew_needed
|
|
msgid "Manual renew needed"
|
|
msgstr "Renovação manual necessária"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_has_error
|
|
msgid "Message Delivery error"
|
|
msgstr "Erro de Entrega de Mensagem"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_ids
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensagens"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: selection:contract.abstract.contract.line,auto_renew_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.abstract.contract.line,recurring_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.abstract.contract.line,termination_notice_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.line,auto_renew_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.line,recurring_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.line,termination_notice_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.template.line,auto_renew_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.template.line,recurring_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.template.line,termination_notice_rule_type:0
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
msgstr "Mês(es)"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: selection:contract.abstract.contract.line,recurring_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.line,recurring_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.template.line,recurring_rule_type:0
|
|
msgid "Month(s) last day"
|
|
msgstr "Ultimo dia do(s) mês(es)"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__name
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_tree_view
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_date_deadline
|
|
msgid "Next Activity Deadline"
|
|
msgstr "Prazo para a próxima atividade"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_summary
|
|
msgid "Next Activity Summary"
|
|
msgstr "Resumo da Próxima Atividade"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_type_id
|
|
msgid "Next Activity Type"
|
|
msgstr "Tipo da Próxima Atividade"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view
|
|
msgid "Next Invoice"
|
|
msgstr "Próxima fatura"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__recurring_next_date
|
|
msgid "Next Invoice Date"
|
|
msgstr "Próxima Data de Fatura"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__next_period_date_end
|
|
msgid "Next Period End"
|
|
msgstr "Final do próximo período"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__next_period_date_start
|
|
msgid "Next Period Start"
|
|
msgstr "Início do próximo período"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_needaction_counter
|
|
msgid "Number of Actions"
|
|
msgstr "Número de Ações"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_invoicing_offset
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__recurring_invoicing_offset
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__recurring_invoicing_offset
|
|
msgid ""
|
|
"Number of days to offset the invoice from the period end date (in post-paid "
|
|
"mode) or start date (in pre-paid mode)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de dias para compensar a fatura a partir da data de término do "
|
|
"período (no modo pós-pago) ou da data de início (no modo pré-pago)."
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_has_error_counter
|
|
msgid "Number of error"
|
|
msgstr "Número de erros"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_needaction_counter
|
|
msgid "Number of messages which requires an action"
|
|
msgstr "Número de mensagens que requerem uma ação"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_has_error_counter
|
|
msgid "Number of messages with delivery error"
|
|
msgstr "Número de mensagens sem erro de entrega"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_unread_counter
|
|
msgid "Number of unread messages"
|
|
msgstr "Número de mensagens não lidas"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_account_invoice__old_contract_id
|
|
msgid "Old Contract"
|
|
msgstr "Contrato Antigo"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
msgid "Other Information"
|
|
msgstr "Outras Informações"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: selection:contract.contract,activity_state:0
|
|
msgid "Overdue"
|
|
msgstr "Vencido"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__partner_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__partner_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__partner_id
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Parceiro"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__payment_term_id
|
|
msgid "Payment Terms"
|
|
msgstr "Condições de pagamento"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view
|
|
msgid "Plan Start"
|
|
msgstr "Plano Inicial"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_plan_successor_allowed
|
|
msgid "Plan successor allowed?"
|
|
msgstr "Plano sucessor permitido?"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:903
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Plan successor not allowed for this line"
|
|
msgstr "Plano sucessor não permitido para esta linha"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: selection:contract.contract,activity_state:0
|
|
msgid "Planned"
|
|
msgstr "Planejado"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please define a %s journal for the company '%s'."
|
|
msgstr "Defina um %s diário para a empresa '%s'."
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: selection:contract.abstract.contract.line,recurring_invoicing_type:0
|
|
#: selection:contract.line,recurring_invoicing_type:0
|
|
#: selection:contract.template.line,recurring_invoicing_type:0
|
|
msgid "Post-paid"
|
|
msgstr "Pós-pago"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: selection:contract.abstract.contract.line,recurring_invoicing_type:0
|
|
#: selection:contract.line,recurring_invoicing_type:0
|
|
#: selection:contract.template.line,recurring_invoicing_type:0
|
|
msgid "Pre-paid"
|
|
msgstr "Pré-pago"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__predecessor_contract_line_id
|
|
msgid "Predecessor Contract Line"
|
|
msgstr "Linha de Contrato Antecessor"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__pricelist_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__pricelist_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__pricelist_id
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_search_view
|
|
msgid "Pricelist"
|
|
msgstr "Lista de preço"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__product_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__product_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__product_id
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produto"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_partner__purchase_contract_count
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_users__purchase_contract_count
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.view_partner_form
|
|
msgid "Purchase Contracts"
|
|
msgstr "Contratos de Compra"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__quantity
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__quantity
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__quantity
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_rule_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__recurring_rule_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__recurring_rule_type
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
msgstr "Recorrência"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
msgid "Recurring Invoices"
|
|
msgstr "Faturas recorrentes"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__code
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referência"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view
|
|
msgid "Renew"
|
|
msgstr "Renovação"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.actions.server,name:contract.contract_line_cron_for_renew_ir_actions_server
|
|
#: model:ir.cron,cron_name:contract.contract_line_cron_for_renew
|
|
#: model:ir.cron,name:contract.contract_line_cron_for_renew
|
|
msgid "Renew Contract lines"
|
|
msgstr "Renovar Linhas do Contrato"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__auto_renew_interval
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__auto_renew_interval
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__auto_renew_interval
|
|
msgid "Renew Every"
|
|
msgstr "Renovar a Cada"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__auto_renew_interval
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__auto_renew_interval
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__auto_renew_interval
|
|
msgid "Renew every (Days/Week/Month/Year)"
|
|
msgstr "Renovar a cada (Dia/Semana/Mês/Ano)"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__auto_renew_rule_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__auto_renew_rule_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__auto_renew_rule_type
|
|
msgid "Renewal type"
|
|
msgstr "Tipo de Renovação"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__user_id
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Responsável"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_user_id
|
|
msgid "Responsible User"
|
|
msgstr "Usuário Responsável"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_partner__sale_contract_count
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_users__sale_contract_count
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.view_partner_form
|
|
msgid "Sale Contracts"
|
|
msgstr "Contratos de Venda"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
msgid "Send by Email"
|
|
msgstr "Enviar por E-mail"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__sequence
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Sequência"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__sequence
|
|
msgid "Sequence of the contract line when displaying contracts"
|
|
msgstr "Sequência da linha do contrato ao exibir contratos"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.view_partner_form
|
|
msgid "Show the purchase contracts for this partner"
|
|
msgstr "Exibir os contratos de compra para este parceiro"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.view_partner_form
|
|
msgid "Show the sale contracts for this partner"
|
|
msgstr "Exibir os contratos de venda para este parceiro"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__specific_price
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__specific_price
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__specific_price
|
|
msgid "Specific Price"
|
|
msgstr "Preço Específico"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_rule_type
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__recurring_rule_type
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__recurring_rule_type
|
|
msgid "Specify Interval for automatic invoice generation."
|
|
msgstr "Especifique o intervalo para a geração automática da fatura."
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__auto_renew_rule_type
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__auto_renew_rule_type
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__auto_renew_rule_type
|
|
msgid "Specify Interval for automatic renewal."
|
|
msgstr "Especifique o intervalo para renovações automáticas."
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_invoicing_type
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__recurring_invoicing_type
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__recurring_invoicing_type
|
|
msgid ""
|
|
"Specify if the invoice must be generated at the beginning (pre-paid) or end "
|
|
"(post-paid) of the period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique se a fatura deve ser gerada no início (pré-pago) ou no final "
|
|
"(pós-pago) do período."
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__state
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__activity_state
|
|
msgid ""
|
|
"Status based on activities\n"
|
|
"Overdue: Due date is already passed\n"
|
|
"Today: Activity date is today\n"
|
|
"Planned: Future activities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Status baseado em atividades\n"
|
|
"Vencido: Data de vencimento já passou\n"
|
|
"Hoje: Data da atividade é hoje\n"
|
|
"Planejada: Atividades futuras."
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_form_view
|
|
msgid "Stop Date"
|
|
msgstr "Data de Parada"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view
|
|
msgid "Stop Plan Successor"
|
|
msgstr "Parar Plano Sucessor"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_stop_allowed
|
|
msgid "Stop allowed?"
|
|
msgstr "Parar permitido?"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:820
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stop not allowed for this line"
|
|
msgstr "Parar não permitido para esta linha"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_stop_plan_successor_allowed
|
|
msgid "Stop/Plan successor allowed?"
|
|
msgstr "Parar/Plano sucessor permitido?"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:964
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stop/Plan successor not allowed for this line"
|
|
msgstr "Parar/Plano sucessor não permitido para esta linha"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__price_subtotal
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__price_subtotal
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__price_subtotal
|
|
msgid "Sub Total"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__successor_contract_line_id
|
|
msgid "Successor Contract Line"
|
|
msgstr "Linha do Contrato Sucessor"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: selection:contract.abstract.contract,contract_type:0
|
|
#: selection:contract.contract,contract_type:0
|
|
#: selection:contract.template,contract_type:0
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_supplier_form_view
|
|
msgid "Supplier"
|
|
msgstr "Fornecedor"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:contract.action_supplier_contract
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:contract.menu_contract_contract_supplier
|
|
msgid "Supplier Contracts"
|
|
msgstr "Contratos de Fornecedor"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_plan_successor_form_view
|
|
msgid "Suspension End Date"
|
|
msgstr "Suspensão da Data Final"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_plan_successor_form_view
|
|
msgid "Suspension Start Date"
|
|
msgstr "Suspensão da Data Inicial"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__tag_ids
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__termination_notice_interval
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__termination_notice_interval
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__termination_notice_interval
|
|
msgid "Termination Notice Before"
|
|
msgstr "Aviso de Rescisão Anterior"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__termination_notice_rule_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__termination_notice_rule_type
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__termination_notice_rule_type
|
|
msgid "Termination Notice type"
|
|
msgstr "Tipo de Aviso de Rescisão"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__termination_notice_date
|
|
msgid "Termination notice date"
|
|
msgstr "Data de Aviso de Rescisão"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__manual_renew_needed
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line_wizard__manual_renew_needed
|
|
msgid ""
|
|
"This flag is used to make a difference between a definitive stopand "
|
|
"temporary one for which a user is not able to plan asuccessor in advance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta flag é utilizada para diferenciar uma parada definitiva e temporária "
|
|
"para a qual um usuário não poderá planejar antecipadamente um sucessor"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: selection:contract.line,state:0
|
|
msgid "To renew"
|
|
msgstr "Para renovar"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: selection:contract.contract,activity_state:0
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_un_cancel_allowed
|
|
msgid "Un-Cancel allowed?"
|
|
msgstr "Cancelar Cancelamento permitido?"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view
|
|
msgid "Un-cancel"
|
|
msgstr "Cancelar Cancelamento"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:1061
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Un-cancel not allowed for this line"
|
|
msgstr "Cancelar cancelamento não permitido para esta linha"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__price_unit
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__price_unit
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__price_unit
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Preço unitário"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__uom_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__uom_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__uom_id
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
|
msgstr "Unidade de medida"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_unread
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Mensagens não Lidas"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_unread_counter
|
|
msgid "Unread Messages Counter"
|
|
msgstr "Contagem de Mensagens não Lidas"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: selection:contract.line,state:0
|
|
msgid "Upcoming"
|
|
msgstr "Próximos"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: selection:contract.line,state:0
|
|
msgid "Upcoming Close"
|
|
msgstr "Próximo Fechamento"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document
|
|
msgid "VAT:"
|
|
msgstr "VAT:"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_plan_successor_form_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_form_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_plan_successor_form_view
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_uncancel_form_view
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Validar"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__website_message_ids
|
|
msgid "Website Messages"
|
|
msgstr "Mensagens do Site"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__website_message_ids
|
|
msgid "Website communication history"
|
|
msgstr "Histórico de comunicação do site"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: selection:contract.abstract.contract.line,auto_renew_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.abstract.contract.line,recurring_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.abstract.contract.line,termination_notice_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.line,auto_renew_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.line,recurring_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.line,termination_notice_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.template.line,auto_renew_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.template.line,recurring_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.template.line,termination_notice_rule_type:0
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
msgstr "Semana(s)"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.view_res_partner_filter
|
|
msgid "With running contracts"
|
|
msgstr "Com contratos em execução"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: selection:contract.abstract.contract.line,auto_renew_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.abstract.contract.line,recurring_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.line,auto_renew_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.line,recurring_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.template.line,auto_renew_rule_type:0
|
|
#: selection:contract.template.line,recurring_rule_type:0
|
|
msgid "Year(s)"
|
|
msgstr "Ano(s)"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:787
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can't delay a contract line invoiced at least one time."
|
|
msgstr "Você não pode adiar uma linha de contrato faturada pelo menos uma vez."
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:565
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can't have a date of next invoice anterior to the start of the contract "
|
|
"line '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode ter uma data de próxima fatura anterior ao início da linha do "
|
|
"contrato '%s'"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:587
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can't have the end date before the date of last invoice for the contract "
|
|
"line '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode ter uma data final anterior a data da última fatura da linha "
|
|
"do contrato '%s'"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:598
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "You can't have the end date before the date of last invoice for the "
|
|
#| "contract line '%s'"
|
|
msgid ""
|
|
"You can't have the next invoice date before the date of last invoice for the "
|
|
"contract line '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode ter uma data final anterior a data da última fatura da linha "
|
|
"do contrato '%s'"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:579
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can't have the start date after the date of last invoice for the "
|
|
"contract line '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode ter uma data inicial após a data da última fatura para a linha "
|
|
"do contrato '%s\""
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: code:addons/contract/models/contract_line.py:614
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must supply a date of next invoice for contract line '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve fornecer uma data da próxima fatura para a linha do contrato '%s'"
|
|
|
|
#. module: contract
|
|
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view
|
|
msgid "e.g. Contract XYZ"
|
|
msgstr "ex: Contrato XYZ"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify if process date is 'from' or 'to' invoicing date"
|
|
#~ msgstr "Especifique se a data do processo é 'de' ou 'para' data da fatura"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate recurring invoices automatically"
|
|
#~ msgstr "Gerar faturas recorrentes automaticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "You must first select a Customer for Contract %s!"
|
|
#~ msgstr "Primeiro você deve selecionar um Cliente para o contrato %s!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You must first select a Supplier for Contract %s!"
|
|
#~ msgstr "Primeiro você deve selecionar um Cliente para o contrato %s!"
|
|
|
|
#~ msgid "⇒ Show recurring invoices"
|
|
#~ msgstr "⇒ Mostrar faturas recorrentes"
|