|
|
# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * contract # # Translators: # OCA Transbot <transbot@odoo-community.org>, 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-04-27 01:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-16 15:05+0000\n" "Last-Translator: Augusto D. Lisbôa <augusto.diniz.l@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/oca/" "teams/23907/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#. module: contract #: model:mail.template,body_html:contract.email_contract_template msgid "" "\n" "<div style=\"font-family: 'Lucida Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-" "serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n" " <p>Hello ${object.partner_id.name or ''},</p>\n" " <p>A new contract has been created: </p>\n" "\n" " <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n" " <strong>REFERENCES</strong><br />\n" " Contract: <strong>${object.name}</strong><br />\n" " % if object.date_start:\n" " Contract Date Start: ${object.date_start or ''}<br />\n" " % endif\n" "\n" " % if object.user_id:\n" " % if object.user_id.email:\n" " Your Contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or " "''}?subject=Contract%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n" " % else:\n" " Your Contact: ${object.user_id.name}\n" " % endif\n" " % endif\n" " </p>\n" "\n" " <br/>\n" " <p>If you have any questions, do not hesitate to contact us.</p>\n" " <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n" " <br/>\n" " <br/>\n" " <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: " "#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; " "background-repeat: repeat no-repeat;\">\n" " <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: " "#DDD;\">\n" " <strong style=\"text-transform:uppercase;\">${object.company_id." "name}</strong></h3>\n" " </div>\n" " <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: " "16px; background-color: #F2F2F2;\">\n" " <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n" " ${object.company_id.partner_id.sudo()." "with_context(show_address=True, html_format=True).name_get()[0][1] | safe}\n" " </span>\n" " % if object.company_id.phone:\n" " <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: " "0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: " "0px; padding-left: 0px; \">\n" " Phone: ${object.company_id.phone}\n" " </div>\n" " % endif\n" " % if object.company_id.website:\n" " <div>\n" " Web: <a href=\"${object.company_id.website}\">${object." "company_id.website}</a>\n" " </div>\n" " %endif\n" " <p></p>\n" " </div>\n" "</div>\n" " " msgstr "" "\n" "<div style=\"font-family: 'Lucida Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-" "serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n" " <p>Olá ${object.partner_id.name or ''},</p>\n" " <p>Um novo contrato foi criado: </p>\n" "\n" " <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n" " <strong>REFERÊNCIAS</strong><br />\n" " Contract: <strong>${object.name}</strong><br />\n" " % if object.date_start:\n" " Data Inicial do Contrato: ${object.date_start or ''}<br /" ">\n" " % endif\n" "\n" " % if object.user_id:\n" " % if object.user_id.email:\n" " Seu Contato: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or " "''}?subject=Contract%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n" " % else:\n" " Seu Contato: ${object.user_id.name}\n" " % endif\n" " % endif\n" " </p>\n" "\n" " <br/>\n" " <p>Em caso de dúvidas não hesite entrar em contato.</p>\n" " <p>Obrigado por escolher a ${object.company_id.name or 'nossa empresa'}!" "</p>\n" " <br/>\n" " <br/>\n" " <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: " "#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; " "background-repeat: repeat no-repeat;\">\n" " <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: " "#DDD;\">\n" " <strong style=\"text-transform:uppercase;\">${object.company_id." "name}</strong></h3>\n" " </div>\n" " <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: " "16px; background-color: #F2F2F2;\">\n" " <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n" " ${object.company_id.partner_id.sudo()." "with_context(show_address=True, html_format=True).name_get()[0][1] | safe}\n" " </span>\n" " % if object.company_id.phone:\n" " <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: " "0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: " "0px; padding-left: 0px; \">\n" " Telefone: ${object.company_id.phone}\n" " </div>\n" " % endif\n" " % if object.company_id.website:\n" " <div>\n" " Site: <a href=\"${object.company_id.website}\">${object." "company_id.website}</a>\n" " </div>\n" " %endif\n" " <p></p>\n" " </div>\n" "</div>\n" " "
#. module: contract #: model:mail.template,subject:contract.email_contract_template msgid "${object.company_id.name} Contract (Ref ${object.name or 'n/a'})" msgstr "${object.company_id.name} Contrato (Ref ${object.name or 'n/a'})"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view msgid "" "<strong>#END#</strong>: End date\n" " of\n" " the\n" " invoiced period" msgstr "" "<strong>#END#</strong>: Data final\n" " do\n" " período faturado"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_form_view msgid "<strong>#END#</strong>: End date of the invoiced period" msgstr "<strong>#END#</strong>: Data final do período faturado"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view msgid "" "<strong>#START#</strong>: Start\n" " date\n" " of the\n" " invoiced period" msgstr "" "<strong>#START#</strong>: Data\n" " inicial\n" " do\n" " período faturado"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_form_view msgid "<strong>#START#</strong>: Start date of the invoiced period" msgstr "<strong>#START#</strong>: Data de início do período faturado"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document msgid "<strong>Contract: </strong>" msgstr "<strong>Contrato: </strong>"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document msgid "<strong>Date Start</strong>" msgstr "<strong>Data Inicial</strong>"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document msgid "<strong>Description</strong>" msgstr "<strong>Descrição</strong>"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document msgid "<strong>Partner:</strong>" msgstr "<strong>Parceiro:</strong>"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document msgid "<strong>Price</strong>" msgstr "<strong>Preço</strong>"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document msgid "<strong>Quantity</strong>" msgstr "<strong>Quantidade</strong>"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document msgid "<strong>Recurring Items</strong>" msgstr "<strong>Items Recorrentes</strong>"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document msgid "<strong>Responsible: </strong>" msgstr "<strong>Responsável: </strong>"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document msgid "<strong>Total</strong>" msgstr "<strong>Total</strong>"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document msgid "<strong>Unit Price</strong>" msgstr "<strong>Preço Unitário</strong>"
#. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:556 #, python-format msgid "A canceled contract line can't be set to auto-renew" msgstr "" "Uma linha de contrato cancelada não pode ser definida para renovação " "automática"
#. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:330 #, python-format msgid "A contract line with a successor can't be set to auto-renew" msgstr "" "Uma linha de contrato com um sucessor não pode ser definida para renovação " "automática"
#. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:342 #, python-format msgid "A contract line with a successor must have a end date" msgstr "Uma linha de contrato com uma sucessora deve ter uma data final"
#. module: contract #: model:ir.model,name:contract.model_contract_abstract_contract msgid "Abstract Recurring Contract" msgstr "Contrato Recorrente Abstrato"
#. module: contract #: model:ir.model,name:contract.model_contract_abstract_contract_line msgid "Abstract Recurring Contract Line" msgstr "Linha de Contrato Recorrente Abstrato"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_needaction msgid "Action Needed" msgstr "Ação Necessária"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__active #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__active msgid "Active" msgstr "Ativo"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_ids msgid "Activities" msgstr "Atividades"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_state msgid "Activity State" msgstr "Estado da Atividade"
#. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:337 #, python-format msgid "An auto-renew line must have a end date" msgstr "Uma linha de renovação automática deve possuir uma data final"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__analytic_account_id msgid "Analytic account" msgstr "Conta analítica"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view msgid "Archived" msgstr "Arquivado"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view msgid "Are you sure you want to cancel this line" msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar esta linha"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view msgid "Associated Partner" msgstr "Parceiro Associado"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_attachment_count msgid "Attachment Count" msgstr "Contagem de Anexos"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__is_auto_renew #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_auto_renew #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__is_auto_renew #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__is_auto_renew msgid "Auto Renew" msgstr "Renovação Automática"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__automatic_price #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__automatic_price #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__automatic_price msgid "Auto-price?" msgstr "Precificação Automática?"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_plan_successor_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_plan_successor_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_uncancel_form_view msgid "Cancel" msgstr "Cancelar"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_cancel_allowed msgid "Cancel allowed?" msgstr "Cancelar Permitido?"
#. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:1040 #, python-format msgid "Cancel not allowed for this line" msgstr "Não é permitido o cancelamento para esta linha"
#. module: contract #: selection:contract.line,state:0 #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__is_canceled #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_canceled #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__is_canceled msgid "Canceled" msgstr "Cancelado"
#. module: contract #: model_terms:ir.actions.act_window,help:contract.contract_template_action msgid "Click to create a new contract template." msgstr "Clique para criar um novo modelo de contrato."
#. module: contract #: model_terms:ir.actions.act_window,help:contract.action_customer_contract #: model_terms:ir.actions.act_window,help:contract.action_supplier_contract msgid "Click to create a new contract." msgstr "Clique para criar um novo contrato."
#. module: contract #: selection:contract.line,state:0 msgid "Closed" msgstr "Fechado"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__commercial_partner_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view msgid "Commercial Entity" msgstr "Entidade Comercial"
#. module: contract #: model:ir.model,name:contract.model_res_company #, fuzzy #| msgid "Company" msgid "Companies" msgstr "Empresa"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__company_id msgid "Company" msgstr "Empresa"
#. module: contract #: code:addons/contract/models/contract.py:318 #, python-format msgid "Compose Email" msgstr "Escrever E-mail"
#. module: contract #: model:ir.model,name:contract.model_res_config_settings msgid "Config Settings" msgstr ""
#. module: contract #: model:ir.model,name:contract.model_res_partner msgid "Contact" msgstr "Contato"
#. module: contract #: model:ir.actions.report,name:contract.report_contract #: model:ir.model,name:contract.model_contract_contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__contract_id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__contract_id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__contract_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.res_config_settings_form_view #: model:mail.template,report_name:contract.email_contract_template msgid "Contract" msgstr "Contrato"
#. module: contract #: model:ir.model,name:contract.model_contract_line #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_account_invoice_line__contract_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__contract_line_id msgid "Contract Line" msgstr "Linha do Contrato"
#. module: contract #: model:ir.model,name:contract.model_contract_line_wizard msgid "Contract Line Wizard" msgstr "Assistente da Linha do Contrato"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__predecessor_contract_line_id msgid "Contract Line origin of this one." msgstr "Origem da Linha do Contrato."
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view msgid "Contract Name" msgstr "Nome do Contrato"
#. module: contract #: model:ir.model,name:contract.model_contract_tag #, fuzzy #| msgid "Contract Type" msgid "Contract Tag" msgstr "Tipo de Contrato"
#. module: contract #: model:ir.model,name:contract.model_contract_template #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__contract_template_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_form_view msgid "Contract Template" msgstr "Modelo do Contrato"
#. module: contract #: model:ir.model,name:contract.model_contract_template_line #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_line_form_view msgid "Contract Template Line" msgstr "Modelo de Linha de Contrato"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_form_view msgid "Contract Template Lines" msgstr "Linhas de Modelo de Contrato"
#. module: contract #: model:ir.actions.act_window,name:contract.contract_template_action #: model:ir.ui.menu,name:contract.contract_template_menu msgid "Contract Templates" msgstr "Modelos de Contrato"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__contract_type #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__contract_type #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__contract_type #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_search_view msgid "Contract Type" msgstr "Tipo de Contrato"
#. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:627 #, python-format msgid "Contract line '%s' start date can't be later than end date" msgstr "" "Data inicial '%s' da linha do contrato não pode ser maior que a data final"
#. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:1069 #, python-format msgid "Contract line Un-canceled: %s<br/>- " msgstr "Linha do Contrato Não Cancelada: %s<br/>- "
#. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:363 #, python-format msgid "Contract line and its predecessor overlapped" msgstr "A linha do contrato e sua antecessor se sobrepuseram"
#. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:354 #, python-format msgid "Contract line and its successor overlapped" msgstr "A linha do contrato e seu sucessora se sobrepuseram"
#. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:1048 #, python-format msgid "Contract line canceled: %s<br/>- " msgstr "Linha do contrato cancelada: %s<br/>- "
#. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:840 #, python-format msgid "" "Contract line for <strong>{product}</strong>\n" " stopped: <br/>\n" " - <strong>End</strong>: {old_end} -- {new_end}\n" " " msgstr "" "Linha do Contrato para <strong>{product}</strong>\n" " parada: <br/>\n" " - <strong>Fim</strong>: {old_end} -- {new_end}\n" " "
#. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:920 #, python-format msgid "" "Contract line for <strong>{product}</strong>\n" " planned a successor: <br/>\n" " - <strong>Start</strong>: {new_date_start}\n" " <br/>\n" " - <strong>End</strong>: {new_date_end}\n" " " msgstr "" "Linha do Contrato para <strong>{product}</strong>\n" " planejou um sucessor: <br/>\n" " - <strong>Início</strong>: {new_date_start}\n" " <br/>\n" " - <strong>Fim</strong>: {new_date_end}\n" " "
#. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:1216 #, python-format msgid "" "Contract line for <strong>{product}</strong>\n" " renewed: <br/>\n" " - <strong>Start</strong>: {new_date_start}\n" " <br/>\n" " - <strong>End</strong>: {new_date_end}\n" " " msgstr "" "Linha do Contrato para <strong>{product}</strong>\n" " renovada: <br/>\n" " - <strong>Início</strong>: {new_date_start}\n" " <br/>\n" " - <strong>Fim</strong>: {new_date_end}\n" " "
#. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:1028 #, python-format msgid "" "Contract line for <strong>{product}</strong>\n" " suspended: <br/>\n" " - <strong>Suspension Start</strong>: {new_date_start}\n" " <br/>\n" " - <strong>Suspension End</strong>: {new_date_end}\n" " " msgstr "" "Linha do contrato para <strong>{product}</strong>\n" " suspensa: <br/>\n" " - <strong>Início da Suspensão</strong>: {new_date_start}\n" " <br/>\n" " - <strong>Fim da Suspensão</strong>: {new_date_end}\n" " "
#. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:1266 #, python-format msgid "Contract line must be canceled before delete" msgstr "Linha do contrato deve ser cancelada antes de ser deletada"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__contract_line_ids msgid "Contract lines" msgstr "Linhas de Contrato"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__contract_line_ids msgid "Contract template lines" msgstr "Linhas de modelo de Contrato"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_partner__contract_ids #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_users__contract_ids #: model:ir.ui.menu,name:contract.menu_config_contract msgid "Contracts" msgstr "Contratos"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__create_invoice_visibility #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__create_invoice_visibility msgid "Create Invoice Visibility" msgstr "Criar Visibilidade da Fatura"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_company__create_new_line_at_contract_line_renew #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_config_settings__create_new_line_at_contract_line_renew #, fuzzy #| msgid "Abstract Recurring Contract Line" msgid "Create New Line At Contract Line Renew" msgstr "Linha de Contrato Recorrente Abstrato"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view msgid "Create invoices" msgstr "Criar faturas"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__create_uid msgid "Created by" msgstr "Criado por"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__create_date msgid "Created on" msgstr "Criado em"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__currency_id msgid "Currency" msgstr "Moeda"
#. module: contract #: selection:contract.abstract.contract,contract_type:0 #: selection:contract.contract,contract_type:0 #: selection:contract.template,contract_type:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_customer_form_view msgid "Customer" msgstr "Cliente"
#. module: contract #: model:ir.actions.act_window,name:contract.action_customer_contract #: model:ir.ui.menu,name:contract.menu_contract_contract_customer msgid "Customer Contracts" msgstr "Contratos de Clientes"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__date_end #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__date_end #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__date_end #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view msgid "Date End" msgstr "Data Final"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__date_start #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__date_start #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__date_start #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__date_start msgid "Date Start" msgstr "Data Inicial"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_next_date #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__recurring_next_date #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__recurring_next_date #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__recurring_next_date msgid "Date of Next Invoice" msgstr "Dia da Próxima Fatura"
#. module: contract #: selection:contract.abstract.contract.line,auto_renew_rule_type:0 #: selection:contract.abstract.contract.line,recurring_rule_type:0 #: selection:contract.abstract.contract.line,termination_notice_rule_type:0 #: selection:contract.line,auto_renew_rule_type:0 #: selection:contract.line,recurring_rule_type:0 #: selection:contract.line,termination_notice_rule_type:0 #: selection:contract.template.line,auto_renew_rule_type:0 #: selection:contract.template.line,recurring_rule_type:0 #: selection:contract.template.line,termination_notice_rule_type:0 msgid "Day(s)" msgstr "Dia(s)"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__name #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__name #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__name msgid "Description" msgstr "Descrição"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__discount #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__discount #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__discount msgid "Discount (%)" msgstr "Desconto (%)"
#. module: contract #: code:addons/contract/models/abstract_contract_line.py:205 #, python-format msgid "Discount should be less or equal to 100" msgstr "Desconto deve ser menor ou igual a 100"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__discount #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__discount #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__discount msgid "" "Discount that is applied in generated invoices. It should be less or equal " "to 100" msgstr "Desconto aplicado nas faturas geradas. Deve ser menor ou igual a 100"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__display_name msgid "Display Name" msgstr "Nome Exibido"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view msgid "Finished" msgstr "Finalizado"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__fiscal_position_id msgid "Fiscal Position" msgstr "Posição Fiscal"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_follower_ids msgid "Followers" msgstr "Seguidores"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_channel_ids msgid "Followers (Channels)" msgstr "Seguidores (Canais)"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_partner_ids msgid "Followers (Partners)" msgstr "Seguidores (Parceiros)"
#. module: contract #: model:ir.actions.server,name:contract.contract_cron_for_invoice_ir_actions_server #: model:ir.cron,cron_name:contract.contract_cron_for_invoice #: model:ir.cron,name:contract.contract_cron_for_invoice msgid "Generate Recurring Invoices from Contracts" msgstr "Gerar Faturas Recorrentes de Contratos"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__group_id msgid "Group" msgstr "Grupo"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..."
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__id msgid "ID" msgstr "ID"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_unread msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Se selecionado novas mensagens irão requerer sua atenção."
#. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_res_company__create_new_line_at_contract_line_renew #: model:ir.model.fields,help:contract.field_res_config_settings__create_new_line_at_contract_line_renew msgid "" "If checked, a new line will be generated at contract line renew and linked " "to the original one as successor. The default behavior is to extend the end " "date of the contract by a new subscription period" msgstr ""
#. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_needaction msgid "If checked, new messages require your attention." msgstr "Se selecionado, novas mensagens irão requerer sua atenção."
#. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_has_error msgid "If checked, some messages have a delivery error." msgstr "Se selecionado, algumas mensagens terão um erro de entrega."
#. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__automatic_price #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__automatic_price #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__automatic_price msgid "" "If this is marked, the price will be obtained automatically applying the " "pricelist to the product. If not, you will be able to introduce a manual " "price" msgstr "" "Se isto for marcado, o preço será obtido automaticamente aplicando a lista " "de preço para o produto. Caso contrário, você poderá introduzir um preço " "manual"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__successor_contract_line_id msgid "" "In case of restart after suspension, this field contain the new contract " "line created." msgstr "" "No caso de reinício após a suspensão, este campo conterá a nova linha de " "contato criada."
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view msgid "In progress" msgstr "Em progresso"
#. module: contract #: selection:contract.line,state:0 msgid "In-progress" msgstr "In-progress"
#. module: contract #: model:ir.model,name:contract.model_account_invoice msgid "Invoice" msgstr "Fatura"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__invoice_count msgid "Invoice Count" msgstr "Contagem de Faturas"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_interval #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__recurring_interval #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__recurring_interval msgid "Invoice Every" msgstr "Fatura a Cada"
#. module: contract #: model:ir.model,name:contract.model_account_invoice_line msgid "Invoice Line" msgstr "Linha da fatura"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_interval #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__recurring_interval #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__recurring_interval msgid "Invoice every (Days/Week/Month/Year)" msgstr "Fatura a cada (Dia/Semana/Mês/Ano)"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view msgid "Invoices" msgstr "Faturas"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__invoice_partner_id msgid "Invoicing contact" msgstr "Contato de faturamento"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_invoicing_offset #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__recurring_invoicing_offset #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__recurring_invoicing_offset msgid "Invoicing offset" msgstr "Tipo de faturamento"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_invoicing_type #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__recurring_invoicing_type #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__recurring_invoicing_type msgid "Invoicing type" msgstr "Tipos de faturamento"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_is_follower msgid "Is Follower" msgstr "É Seguidor"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_form_view msgid "Is suspension without end date" msgstr "É suspenso sem data final"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__journal_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_search_view msgid "Journal" msgstr "Diário"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__last_date_invoiced #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__last_date_invoiced #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__last_date_invoiced msgid "Last Date Invoiced" msgstr "Última Data Faturada"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line____last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Última atualização em"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Última atualização por"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Última atualização em"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_form_view msgid "Legend (for the markers inside invoice lines description)" msgstr "Legenda (para marcadores na descrição das linhas da fatura)"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_main_attachment_id msgid "Main Attachment" msgstr "Anexo Principal"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__manual_renew_needed #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__manual_renew_needed msgid "Manual renew needed" msgstr "Renovação manual necessária"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_has_error msgid "Message Delivery error" msgstr "Erro de Entrega de Mensagem"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_ids msgid "Messages" msgstr "Mensagens"
#. module: contract #: selection:contract.abstract.contract.line,auto_renew_rule_type:0 #: selection:contract.abstract.contract.line,recurring_rule_type:0 #: selection:contract.abstract.contract.line,termination_notice_rule_type:0 #: selection:contract.line,auto_renew_rule_type:0 #: selection:contract.line,recurring_rule_type:0 #: selection:contract.line,termination_notice_rule_type:0 #: selection:contract.template.line,auto_renew_rule_type:0 #: selection:contract.template.line,recurring_rule_type:0 #: selection:contract.template.line,termination_notice_rule_type:0 msgid "Month(s)" msgstr "Mês(es)"
#. module: contract #: selection:contract.abstract.contract.line,recurring_rule_type:0 #: selection:contract.line,recurring_rule_type:0 #: selection:contract.template.line,recurring_rule_type:0 msgid "Month(s) last day" msgstr "Ultimo dia do(s) mês(es)"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__name #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__name #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__name #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_tree_view msgid "Name" msgstr "Nome"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_date_deadline msgid "Next Activity Deadline" msgstr "Prazo para a próxima atividade"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_summary msgid "Next Activity Summary" msgstr "Resumo da Próxima Atividade"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_type_id msgid "Next Activity Type" msgstr "Tipo da Próxima Atividade"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view msgid "Next Invoice" msgstr "Próxima fatura"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__recurring_next_date msgid "Next Invoice Date" msgstr "Próxima Data de Fatura"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__next_period_date_end msgid "Next Period End" msgstr "Final do próximo período"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__next_period_date_start msgid "Next Period Start" msgstr "Início do próximo período"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_needaction_counter msgid "Number of Actions" msgstr "Número de Ações"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_invoicing_offset #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__recurring_invoicing_offset #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__recurring_invoicing_offset msgid "" "Number of days to offset the invoice from the period end date (in post-paid " "mode) or start date (in pre-paid mode)." msgstr "" "Número de dias para compensar a fatura a partir da data de término do " "período (no modo pós-pago) ou da data de início (no modo pré-pago)."
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_has_error_counter msgid "Number of error" msgstr "Número de erros"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_needaction_counter msgid "Number of messages which requires an action" msgstr "Número de mensagens que requerem uma ação"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_has_error_counter msgid "Number of messages with delivery error" msgstr "Número de mensagens sem erro de entrega"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_unread_counter msgid "Number of unread messages" msgstr "Número de mensagens não lidas"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_account_invoice__old_contract_id msgid "Old Contract" msgstr "Contrato Antigo"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view msgid "Other Information" msgstr "Outras Informações"
#. module: contract #: selection:contract.contract,activity_state:0 msgid "Overdue" msgstr "Vencido"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__partner_id msgid "Partner" msgstr "Parceiro"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__payment_term_id msgid "Payment Terms" msgstr "Condições de pagamento"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view msgid "Plan Start" msgstr "Plano Inicial"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_plan_successor_allowed msgid "Plan successor allowed?" msgstr "Plano sucessor permitido?"
#. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:903 #, python-format msgid "Plan successor not allowed for this line" msgstr "Plano sucessor não permitido para esta linha"
#. module: contract #: selection:contract.contract,activity_state:0 msgid "Planned" msgstr "Planejado"
#. module: contract #: code:addons/contract/models/contract.py:273 #, python-format msgid "Please define a %s journal for the company '%s'." msgstr "Defina um %s diário para a empresa '%s'."
#. module: contract #: selection:contract.abstract.contract.line,recurring_invoicing_type:0 #: selection:contract.line,recurring_invoicing_type:0 #: selection:contract.template.line,recurring_invoicing_type:0 msgid "Post-paid" msgstr "Pós-pago"
#. module: contract #: selection:contract.abstract.contract.line,recurring_invoicing_type:0 #: selection:contract.line,recurring_invoicing_type:0 #: selection:contract.template.line,recurring_invoicing_type:0 msgid "Pre-paid" msgstr "Pré-pago"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__predecessor_contract_line_id msgid "Predecessor Contract Line" msgstr "Linha de Contrato Antecessor"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__pricelist_id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__pricelist_id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__pricelist_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_search_view msgid "Pricelist" msgstr "Lista de preço"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__product_id msgid "Product" msgstr "Produto"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_partner__purchase_contract_count #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_users__purchase_contract_count #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.view_partner_form msgid "Purchase Contracts" msgstr "Contratos de Compra"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__quantity #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__quantity #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__quantity msgid "Quantity" msgstr "Quantidade"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_rule_type #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__recurring_rule_type #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__recurring_rule_type msgid "Recurrence" msgstr "Recorrência"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view msgid "Recurring Invoices" msgstr "Faturas recorrentes"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__code msgid "Reference" msgstr "Referência"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view msgid "Renew" msgstr "Renovação"
#. module: contract #: model:ir.actions.server,name:contract.contract_line_cron_for_renew_ir_actions_server #: model:ir.cron,cron_name:contract.contract_line_cron_for_renew #: model:ir.cron,name:contract.contract_line_cron_for_renew msgid "Renew Contract lines" msgstr "Renovar Linhas do Contrato"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__auto_renew_interval #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__auto_renew_interval #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__auto_renew_interval msgid "Renew Every" msgstr "Renovar a Cada"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__auto_renew_interval #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__auto_renew_interval #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__auto_renew_interval msgid "Renew every (Days/Week/Month/Year)" msgstr "Renovar a cada (Dia/Semana/Mês/Ano)"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__auto_renew_rule_type #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__auto_renew_rule_type #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__auto_renew_rule_type msgid "Renewal type" msgstr "Tipo de Renovação"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__user_id msgid "Responsible" msgstr "Responsável"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_user_id msgid "Responsible User" msgstr "Usuário Responsável"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_partner__sale_contract_count #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_users__sale_contract_count #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.view_partner_form msgid "Sale Contracts" msgstr "Contratos de Venda"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view msgid "Send by Email" msgstr "Enviar por E-mail"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__sequence msgid "Sequence" msgstr "Sequência"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__sequence #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__sequence #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__sequence msgid "Sequence of the contract line when displaying contracts" msgstr "Sequência da linha do contrato ao exibir contratos"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.view_partner_form msgid "Show the purchase contracts for this partner" msgstr "Exibir os contratos de compra para este parceiro"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.view_partner_form msgid "Show the sale contracts for this partner" msgstr "Exibir os contratos de venda para este parceiro"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__specific_price #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__specific_price #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__specific_price msgid "Specific Price" msgstr "Preço Específico"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_rule_type #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__recurring_rule_type #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__recurring_rule_type msgid "Specify Interval for automatic invoice generation." msgstr "Especifique o intervalo para a geração automática da fatura."
#. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__auto_renew_rule_type #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__auto_renew_rule_type #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__auto_renew_rule_type msgid "Specify Interval for automatic renewal." msgstr "Especifique o intervalo para renovações automáticas."
#. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_invoicing_type #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__recurring_invoicing_type #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__recurring_invoicing_type msgid "" "Specify if the invoice must be generated at the beginning (pre-paid) or end " "(post-paid) of the period." msgstr "" "Especifique se a fatura deve ser gerada no início (pré-pago) ou no final " "(pós-pago) do período."
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__state msgid "State" msgstr "Status"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__activity_state msgid "" "Status based on activities\n" "Overdue: Due date is already passed\n" "Today: Activity date is today\n" "Planned: Future activities." msgstr "" "Status baseado em atividades\n" "Vencido: Data de vencimento já passou\n" "Hoje: Data da atividade é hoje\n" "Planejada: Atividades futuras."
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view msgid "Stop" msgstr "Parar"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_form_view msgid "Stop Date" msgstr "Data de Parada"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view msgid "Stop Plan Successor" msgstr "Parar Plano Sucessor"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_stop_allowed msgid "Stop allowed?" msgstr "Parar permitido?"
#. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:820 #, python-format msgid "Stop not allowed for this line" msgstr "Parar não permitido para esta linha"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_stop_plan_successor_allowed msgid "Stop/Plan successor allowed?" msgstr "Parar/Plano sucessor permitido?"
#. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:964 #, python-format msgid "Stop/Plan successor not allowed for this line" msgstr "Parar/Plano sucessor não permitido para esta linha"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__price_subtotal #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__price_subtotal #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__price_subtotal msgid "Sub Total" msgstr "Subtotal"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__successor_contract_line_id msgid "Successor Contract Line" msgstr "Linha do Contrato Sucessor"
#. module: contract #: selection:contract.abstract.contract,contract_type:0 #: selection:contract.contract,contract_type:0 #: selection:contract.template,contract_type:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_supplier_form_view msgid "Supplier" msgstr "Fornecedor"
#. module: contract #: model:ir.actions.act_window,name:contract.action_supplier_contract #: model:ir.ui.menu,name:contract.menu_contract_contract_supplier msgid "Supplier Contracts" msgstr "Contratos de Fornecedor"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_plan_successor_form_view msgid "Suspension End Date" msgstr "Suspensão da Data Final"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_plan_successor_form_view msgid "Suspension Start Date" msgstr "Suspensão da Data Inicial"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__tag_ids msgid "Tags" msgstr ""
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__termination_notice_interval #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__termination_notice_interval #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__termination_notice_interval msgid "Termination Notice Before" msgstr "Aviso de Rescisão Anterior"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__termination_notice_rule_type #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__termination_notice_rule_type #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__termination_notice_rule_type msgid "Termination Notice type" msgstr "Tipo de Aviso de Rescisão"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__termination_notice_date msgid "Termination notice date" msgstr "Data de Aviso de Rescisão"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__manual_renew_needed #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line_wizard__manual_renew_needed msgid "" "This flag is used to make a difference between a definitive stopand " "temporary one for which a user is not able to plan asuccessor in advance" msgstr "" "Esta flag é utilizada para diferenciar uma parada definitiva e temporária " "para a qual um usuário não poderá planejar antecipadamente um sucessor"
#. module: contract #: selection:contract.line,state:0 msgid "To renew" msgstr "Para renovar"
#. module: contract #: selection:contract.contract,activity_state:0 msgid "Today" msgstr "Hoje"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_un_cancel_allowed msgid "Un-Cancel allowed?" msgstr "Cancelar Cancelamento permitido?"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view msgid "Un-cancel" msgstr "Cancelar Cancelamento"
#. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:1061 #, python-format msgid "Un-cancel not allowed for this line" msgstr "Cancelar cancelamento não permitido para esta linha"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__price_unit #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__price_unit #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__price_unit msgid "Unit Price" msgstr "Preço unitário"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__uom_id msgid "Unit of Measure" msgstr "Unidade de medida"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_unread msgid "Unread Messages" msgstr "Mensagens não Lidas"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_unread_counter msgid "Unread Messages Counter" msgstr "Contagem de Mensagens não Lidas"
#. module: contract #: selection:contract.line,state:0 msgid "Upcoming" msgstr "Próximos"
#. module: contract #: selection:contract.line,state:0 msgid "Upcoming Close" msgstr "Próximo Fechamento"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document msgid "VAT:" msgstr "VAT:"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_plan_successor_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_plan_successor_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_uncancel_form_view msgid "Validate" msgstr "Validar"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__website_message_ids msgid "Website Messages" msgstr "Mensagens do Site"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__website_message_ids msgid "Website communication history" msgstr "Histórico de comunicação do site"
#. module: contract #: selection:contract.abstract.contract.line,auto_renew_rule_type:0 #: selection:contract.abstract.contract.line,recurring_rule_type:0 #: selection:contract.abstract.contract.line,termination_notice_rule_type:0 #: selection:contract.line,auto_renew_rule_type:0 #: selection:contract.line,recurring_rule_type:0 #: selection:contract.line,termination_notice_rule_type:0 #: selection:contract.template.line,auto_renew_rule_type:0 #: selection:contract.template.line,recurring_rule_type:0 #: selection:contract.template.line,termination_notice_rule_type:0 msgid "Week(s)" msgstr "Semana(s)"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.view_res_partner_filter msgid "With running contracts" msgstr "Com contratos em execução"
#. module: contract #: selection:contract.abstract.contract.line,auto_renew_rule_type:0 #: selection:contract.abstract.contract.line,recurring_rule_type:0 #: selection:contract.line,auto_renew_rule_type:0 #: selection:contract.line,recurring_rule_type:0 #: selection:contract.template.line,auto_renew_rule_type:0 #: selection:contract.template.line,recurring_rule_type:0 msgid "Year(s)" msgstr "Ano(s)"
#. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:787 #, python-format msgid "You can't delay a contract line invoiced at least one time." msgstr "Você não pode adiar uma linha de contrato faturada pelo menos uma vez."
#. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:565 #, python-format msgid "" "You can't have a date of next invoice anterior to the start of the contract " "line '%s'" msgstr "" "Você não pode ter uma data de próxima fatura anterior ao início da linha do " "contrato '%s'"
#. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:587 #, python-format msgid "" "You can't have the end date before the date of last invoice for the contract " "line '%s'" msgstr "" "Você não pode ter uma data final anterior a data da última fatura da linha " "do contrato '%s'"
#. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:598 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "You can't have the end date before the date of last invoice for the " #| "contract line '%s'" msgid "" "You can't have the next invoice date before the date of last invoice for the " "contract line '%s'" msgstr "" "Você não pode ter uma data final anterior a data da última fatura da linha " "do contrato '%s'"
#. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:579 #, python-format msgid "" "You can't have the start date after the date of last invoice for the " "contract line '%s'" msgstr "" "Você não pode ter uma data inicial após a data da última fatura para a linha " "do contrato '%s\""
#. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:614 #, python-format msgid "You must supply a date of next invoice for contract line '%s'" msgstr "" "Você deve fornecer uma data da próxima fatura para a linha do contrato '%s'"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view msgid "e.g. Contract XYZ" msgstr "ex: Contrato XYZ"
#~ msgid "Specify if process date is 'from' or 'to' invoicing date" #~ msgstr "Especifique se a data do processo é 'de' ou 'para' data da fatura"
#~ msgid "Generate recurring invoices automatically" #~ msgstr "Gerar faturas recorrentes automaticamente"
#~ msgid "You must first select a Customer for Contract %s!" #~ msgstr "Primeiro você deve selecionar um Cliente para o contrato %s!"
#, fuzzy #~ msgid "You must first select a Supplier for Contract %s!" #~ msgstr "Primeiro você deve selecionar um Cliente para o contrato %s!"
#~ msgid "⇒ Show recurring invoices" #~ msgstr "⇒ Mostrar faturas recorrentes"
|