|
|
# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * contract # # Translators: # OCA Transbot <transbot@odoo-community.org>, 2017 # Pedro M. Baeza <pedro.baeza@gmail.com>, 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-04-27 01:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-30 01:33+0000\n" "Last-Translator: Josep M <jmyepes@mac.com>\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/oca/teams/23907/es/)\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.8\n"
#. module: contract #: model:mail.template,body_html:contract.email_contract_template msgid "" "\n" "<div style=\"font-family: 'Lucida Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-" "serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n" " <p>Hello ${object.partner_id.name or ''},</p>\n" " <p>A new contract has been created: </p>\n" "\n" " <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n" " <strong>REFERENCES</strong><br />\n" " Contract: <strong>${object.name}</strong><br />\n" " % if object.date_start:\n" " Contract Date Start: ${object.date_start or ''}<br />\n" " % endif\n" "\n" " % if object.user_id:\n" " % if object.user_id.email:\n" " Your Contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or " "''}?subject=Contract%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n" " % else:\n" " Your Contact: ${object.user_id.name}\n" " % endif\n" " % endif\n" " </p>\n" "\n" " <br/>\n" " <p>If you have any questions, do not hesitate to contact us.</p>\n" " <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n" " <br/>\n" " <br/>\n" " <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: " "#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; " "background-repeat: repeat no-repeat;\">\n" " <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: " "#DDD;\">\n" " <strong style=\"text-transform:uppercase;\">${object.company_id." "name}</strong></h3>\n" " </div>\n" " <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: " "16px; background-color: #F2F2F2;\">\n" " <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n" " ${object.company_id.partner_id.sudo()." "with_context(show_address=True, html_format=True).name_get()[0][1] | safe}\n" " </span>\n" " % if object.company_id.phone:\n" " <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: " "0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: " "0px; padding-left: 0px; \">\n" " Phone: ${object.company_id.phone}\n" " </div>\n" " % endif\n" " % if object.company_id.website:\n" " <div>\n" " Web: <a href=\"${object.company_id.website}\">${object." "company_id.website}</a>\n" " </div>\n" " %endif\n" " <p></p>\n" " </div>\n" "</div>\n" " " msgstr "" "\n" "<div style=\"font-family: 'Lucida Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-" "serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n" " <p>Hola ${object.partner_id.name or ''},</p>\n" " <p>Se ha creado un nuevo contrato: </p>\n" "\n" " <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n" " <strong>REFERENCIAS</strong><br />\n" " Contrato: <strong>${object.name}</strong><br />\n" " Fecha de inicio del contrato: ${object.date_start or ''}" "<br />\n" "\n" " % if object.user_id:\n" " % if object.user_id.email:\n" " Contacto: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or ''}?" "subject=Contrato%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n" " % else:\n" " Contacto: ${object.user_id.name}\n" " % endif\n" " % endif\n" " </p>\n" "\n" " <br/>\n" " <p>Si tiene cualquier pregunta, no dude en contactarnos.</p>\n" " <p>Gracias por elegir ${object.company_id.name or 'nos'}!</p>\n" " <br/>\n" " <br/>\n" " <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: " "#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; " "background-repeat: repeat no-repeat;\">\n" " <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: " "#DDD;\">\n" " <strong style=\"text-transform:uppercase;\">${object.company_id." "name}</strong></h3>\n" " </div>\n" " <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: " "16px; background-color: #F2F2F2;\">\n" " <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n" " ${object.company_id.partner_id.sudo()." "with_context(show_address=True, html_format=True).name_get()[0][1] | safe}\n" " </span>\n" " % if object.company_id.phone:\n" " <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: " "0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: " "0px; padding-left: 0px; \">\n" " Teléfono: ${object.company_id.phone}\n" " </div>\n" " % endif\n" " % if object.company_id.website:\n" " <div>\n" " Web: <a href=\"${object.company_id.website}\">${object." "company_id.website}</a>\n" " </div>\n" " %endif\n" " <p></p>\n" " </div>\n" "</div>\n" " "
#. module: contract #: model:mail.template,subject:contract.email_contract_template msgid "${object.company_id.name} Contract (Ref ${object.name or 'n/a'})" msgstr "${object.company_id.name} Contrato (Ref ${object.name or 'n/a'})"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view msgid "" "<strong>#END#</strong>: End date\n" " of\n" " the\n" " invoiced period" msgstr "" "<strong>#END#</strong>: Fecha final\n" " del\n" " periodo\n" " facturado"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_form_view msgid "<strong>#END#</strong>: End date of the invoiced period" msgstr "<strong>#END#</strong>: Fecha fin del periodo facturado"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view msgid "" "<strong>#START#</strong>: Start\n" " date\n" " of the\n" " invoiced period" msgstr "" "<strong>#START#</strong>: Fecha\n" " inicio\n" " del\n" " periodo facturado"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_form_view msgid "<strong>#START#</strong>: Start date of the invoiced period" msgstr "<strong>#START#</strong>: Fecha inicio del periodo facturado"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document msgid "<strong>Contract: </strong>" msgstr "<strong>Contrato: </strong>"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document msgid "<strong>Date Start</strong>" msgstr "<strong>Fecha de inicio</strong>"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document msgid "<strong>Description</strong>" msgstr "<strong>Descripción</strong>"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document msgid "<strong>Partner:</strong>" msgstr "<strong>Empresa:</strong>"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document msgid "<strong>Price</strong>" msgstr "<strong>Precio</strong>"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document msgid "<strong>Quantity</strong>" msgstr "<strong>Cantidad</strong>"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document msgid "<strong>Recurring Items</strong>" msgstr "<strong>Elementos recurrentes</strong>"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document msgid "<strong>Responsible: </strong>" msgstr "<strong>Responsable: </strong>"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document msgid "<strong>Total</strong>" msgstr "<strong>Total</strong>"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document msgid "<strong>Unit Price</strong>" msgstr "<strong>Precio unidad</strong>"
#. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:556 #, python-format msgid "A canceled contract line can't be set to auto-renew" msgstr "Una línea de contrato cancelada no puede ser auto renovada"
#. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:330 #, python-format msgid "A contract line with a successor can't be set to auto-renew" msgstr "Una línea de contrato con sucesor no puede ser auto renovada"
#. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:342 #, python-format msgid "A contract line with a successor must have a end date" msgstr "Una línea de contrato con sucesor debe tener una fecha de finalización"
#. module: contract #: model:ir.model,name:contract.model_contract_abstract_contract msgid "Abstract Recurring Contract" msgstr "Extracto Contrato recurrente"
#. module: contract #: model:ir.model,name:contract.model_contract_abstract_contract_line msgid "Abstract Recurring Contract Line" msgstr "Extracto línea contrato recurrente"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_needaction msgid "Action Needed" msgstr "Acción necesaria"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__active #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__active msgid "Active" msgstr "Activo"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_ids msgid "Activities" msgstr "Actividades"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_state msgid "Activity State" msgstr "Estado de actividad"
#. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:337 #, python-format msgid "An auto-renew line must have a end date" msgstr "" "Una línea de renovación automática debe tener una fecha de finalización"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__analytic_account_id msgid "Analytic account" msgstr "Cuenta analítica"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view msgid "Archived" msgstr "Archivado"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view msgid "Are you sure you want to cancel this line" msgstr "Estás seguro de que deseas cancelar esta línea"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view msgid "Associated Partner" msgstr "Socio asociado"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_attachment_count msgid "Attachment Count" msgstr "Número de archivos adjuntos"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__is_auto_renew #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_auto_renew #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__is_auto_renew #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__is_auto_renew msgid "Auto Renew" msgstr "Auto renovación"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__automatic_price #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__automatic_price #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__automatic_price msgid "Auto-price?" msgstr "¿Precio automático?"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_plan_successor_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_plan_successor_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_uncancel_form_view msgid "Cancel" msgstr "Cancelar"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_cancel_allowed msgid "Cancel allowed?" msgstr "Cancelar permitido?"
#. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:1040 #, python-format msgid "Cancel not allowed for this line" msgstr "Cancelar no permitido para esta línea"
#. module: contract #: selection:contract.line,state:0 #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__is_canceled #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_canceled #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__is_canceled msgid "Canceled" msgstr "Cancelado"
#. module: contract #: model_terms:ir.actions.act_window,help:contract.contract_template_action msgid "Click to create a new contract template." msgstr "Pulse para crear una nueva plantilla de contrato."
#. module: contract #: model_terms:ir.actions.act_window,help:contract.action_customer_contract #: model_terms:ir.actions.act_window,help:contract.action_supplier_contract msgid "Click to create a new contract." msgstr "Pulse para crear un contrato nuevo."
#. module: contract #: selection:contract.line,state:0 msgid "Closed" msgstr "Cerrado"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__commercial_partner_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view msgid "Commercial Entity" msgstr "Entidad comercial"
#. module: contract #: model:ir.model,name:contract.model_res_company #, fuzzy #| msgid "Company" msgid "Companies" msgstr "Compañía"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__company_id msgid "Company" msgstr "Compañía"
#. module: contract #: code:addons/contract/models/contract.py:318 #, python-format msgid "Compose Email" msgstr "Componer correo electrónico"
#. module: contract #: model:ir.model,name:contract.model_res_config_settings msgid "Config Settings" msgstr ""
#. module: contract #: model:ir.model,name:contract.model_res_partner msgid "Contact" msgstr "Contacto"
#. module: contract #: model:ir.actions.report,name:contract.report_contract #: model:ir.model,name:contract.model_contract_contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__contract_id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__contract_id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__contract_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.res_config_settings_form_view #: model:mail.template,report_name:contract.email_contract_template msgid "Contract" msgstr "Contrato"
#. module: contract #: model:ir.model,name:contract.model_contract_line #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_account_invoice_line__contract_line_id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__contract_line_id msgid "Contract Line" msgstr "Línea de contrato"
#. module: contract #: model:ir.model,name:contract.model_contract_line_wizard msgid "Contract Line Wizard" msgstr "Asistente Línea de contrato"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__predecessor_contract_line_id msgid "Contract Line origin of this one." msgstr "Origen de la línea de contrato de este."
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view msgid "Contract Name" msgstr "Nombre del contrato"
#. module: contract #: model:ir.model,name:contract.model_contract_tag #, fuzzy #| msgid "Contract Type" msgid "Contract Tag" msgstr "Tipo de contrato"
#. module: contract #: model:ir.model,name:contract.model_contract_template #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__contract_template_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_form_view msgid "Contract Template" msgstr "Plantilla de contrato"
#. module: contract #: model:ir.model,name:contract.model_contract_template_line #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_line_form_view msgid "Contract Template Line" msgstr "Línea de plantilla de contrato"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_form_view msgid "Contract Template Lines" msgstr "Líneas de plantilla de contrato"
#. module: contract #: model:ir.actions.act_window,name:contract.contract_template_action #: model:ir.ui.menu,name:contract.contract_template_menu msgid "Contract Templates" msgstr "Plantillas de contrato"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__contract_type #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__contract_type #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__contract_type #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_search_view msgid "Contract Type" msgstr "Tipo de contrato"
#. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:627 #, python-format msgid "Contract line '%s' start date can't be later than end date" msgstr "" "La fecha de inicio de la línea del contrato '%s' no puede ser superior a la " "fecha de fin"
#. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:1069 #, python-format msgid "Contract line Un-canceled: %s<br/>- " msgstr "Línea de contrato no cancelada: %s<br/>- "
#. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:363 #, python-format msgid "Contract line and its predecessor overlapped" msgstr "Línea de contrato y su predecesor superpuestos"
#. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:354 #, python-format msgid "Contract line and its successor overlapped" msgstr "Línea de contrato y su sucesor superpuestos"
#. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:1048 #, python-format msgid "Contract line canceled: %s<br/>- " msgstr "Línea de contrato cancelada: %s<br/>- "
#. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:840 #, python-format msgid "" "Contract line for <strong>{product}</strong>\n" " stopped: <br/>\n" " - <strong>End</strong>: {old_end} -- {new_end}\n" " " msgstr "" "Línea de contrato para <strong>{product}</strong>\n" " detenida: <br/>\n" " - <strong>Fin</strong>: {old_end} -- {new_end}\n" " "
#. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:920 #, python-format msgid "" "Contract line for <strong>{product}</strong>\n" " planned a successor: <br/>\n" " - <strong>Start</strong>: {new_date_start}\n" " <br/>\n" " - <strong>End</strong>: {new_date_end}\n" " " msgstr "" "Línea de contrato para <strong>{product}</strong>\n" " planeó un sucesor: <br/>\n" " - <strong>Inicio</strong>: {new_date_start}\n" " <br/>\n" " - <strong>Fin</strong>: {new_date_end}\n" " "
#. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:1216 #, python-format msgid "" "Contract line for <strong>{product}</strong>\n" " renewed: <br/>\n" " - <strong>Start</strong>: {new_date_start}\n" " <br/>\n" " - <strong>End</strong>: {new_date_end}\n" " " msgstr "" "Línea de contrato para <strong>{product}</strong>\n" " renovado: <br/>\n" " - <strong>Inicio</strong>: {new_date_start}\n" " <br/>\n" " - <strong>Fin</strong>: {new_date_end}\n" " "
#. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:1028 #, python-format msgid "" "Contract line for <strong>{product}</strong>\n" " suspended: <br/>\n" " - <strong>Suspension Start</strong>: {new_date_start}\n" " <br/>\n" " - <strong>Suspension End</strong>: {new_date_end}\n" " " msgstr "" "Línea de contrato para <strong>{product}</strong>\n" " suspendida: <br/>\n" " - <strong>Inicio Suspensión</strong>: {new_date_start}\n" " <br/>\n" " - <strong>Fin Suspensión</strong>: {new_date_end}\n" " "
#. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:1266 #, python-format msgid "Contract line must be canceled before delete" msgstr "La línea del contrato debe cancelarse antes de eliminar"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__contract_line_ids msgid "Contract lines" msgstr "Líneas de contrato"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__contract_line_ids msgid "Contract template lines" msgstr "Líneas de plantilla de contrato"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_partner__contract_ids #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_users__contract_ids #: model:ir.ui.menu,name:contract.menu_config_contract msgid "Contracts" msgstr "Contratos"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__create_invoice_visibility #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__create_invoice_visibility msgid "Create Invoice Visibility" msgstr "Visibilidad de crear factura"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_company__create_new_line_at_contract_line_renew #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_config_settings__create_new_line_at_contract_line_renew #, fuzzy #| msgid "Abstract Recurring Contract Line" msgid "Create New Line At Contract Line Renew" msgstr "Extracto línea contrato recurrente"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view msgid "Create invoices" msgstr "Crear facturas"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__create_uid msgid "Created by" msgstr "Creado por"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__create_date msgid "Created on" msgstr "Creado en"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__currency_id msgid "Currency" msgstr "Moneda"
#. module: contract #: selection:contract.abstract.contract,contract_type:0 #: selection:contract.contract,contract_type:0 #: selection:contract.template,contract_type:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_customer_form_view msgid "Customer" msgstr "Cliente"
#. module: contract #: model:ir.actions.act_window,name:contract.action_customer_contract #: model:ir.ui.menu,name:contract.menu_contract_contract_customer msgid "Customer Contracts" msgstr "Contratos de cliente"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__date_end #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__date_end #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__date_end #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view msgid "Date End" msgstr "Fecha fin"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__date_start #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__date_start #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__date_start #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__date_start msgid "Date Start" msgstr "Fecha de inicio"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_next_date #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__recurring_next_date #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__recurring_next_date #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__recurring_next_date msgid "Date of Next Invoice" msgstr "Próxima fecha de factura"
#. module: contract #: selection:contract.abstract.contract.line,auto_renew_rule_type:0 #: selection:contract.abstract.contract.line,recurring_rule_type:0 #: selection:contract.abstract.contract.line,termination_notice_rule_type:0 #: selection:contract.line,auto_renew_rule_type:0 #: selection:contract.line,recurring_rule_type:0 #: selection:contract.line,termination_notice_rule_type:0 #: selection:contract.template.line,auto_renew_rule_type:0 #: selection:contract.template.line,recurring_rule_type:0 #: selection:contract.template.line,termination_notice_rule_type:0 msgid "Day(s)" msgstr "Día(s)"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__name #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__name #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__name msgid "Description" msgstr "Descripción"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__discount #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__discount #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__discount msgid "Discount (%)" msgstr "Descuento (%)"
#. module: contract #: code:addons/contract/models/abstract_contract_line.py:205 #, python-format msgid "Discount should be less or equal to 100" msgstr "El descuento debería ser menor o igual a 100"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__discount #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__discount #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__discount msgid "" "Discount that is applied in generated invoices. It should be less or equal " "to 100" msgstr "" "Descuento que es aplicado en las facturas generadas. Debería ser menor o " "igual a 100"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__display_name msgid "Display Name" msgstr "Nombre mostrado"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view msgid "Finished" msgstr "Finalizado"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__fiscal_position_id msgid "Fiscal Position" msgstr "Posición fiscal"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_follower_ids msgid "Followers" msgstr "Seguimiento"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_channel_ids msgid "Followers (Channels)" msgstr "Seguimiento (Canales)"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_partner_ids msgid "Followers (Partners)" msgstr "Seguimiento (Socios)"
#. module: contract #: model:ir.actions.server,name:contract.contract_cron_for_invoice_ir_actions_server #: model:ir.cron,cron_name:contract.contract_cron_for_invoice #: model:ir.cron,name:contract.contract_cron_for_invoice msgid "Generate Recurring Invoices from Contracts" msgstr "Generar facturas recurrentes desde los contratos"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__group_id msgid "Group" msgstr "Agrupar"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..."
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__id msgid "ID" msgstr "ID (identificación)"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_unread msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Si está marcado los nuevos mensajes requieren su atención."
#. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_res_company__create_new_line_at_contract_line_renew #: model:ir.model.fields,help:contract.field_res_config_settings__create_new_line_at_contract_line_renew msgid "" "If checked, a new line will be generated at contract line renew and linked " "to the original one as successor. The default behavior is to extend the end " "date of the contract by a new subscription period" msgstr ""
#. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_needaction msgid "If checked, new messages require your attention." msgstr "Si está marcado los nuevos mensajes requieren su atención."
#. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_has_error msgid "If checked, some messages have a delivery error." msgstr "Si está marcado algunos mensajes tienen un error de entrega."
#. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__automatic_price #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__automatic_price #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__automatic_price msgid "" "If this is marked, the price will be obtained automatically applying the " "pricelist to the product. If not, you will be able to introduce a manual " "price" msgstr "" "Si está marcado, el precio se obtendrá automáticamente aplicando la tarifa " "al producto. Si no, podrá introducir un precio manual"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__successor_contract_line_id msgid "" "In case of restart after suspension, this field contain the new contract " "line created." msgstr "" "En caso de reinicio después de la suspensión, este campo contiene la nueva " "línea de contrato creada."
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view msgid "In progress" msgstr "En progreso"
#. module: contract #: selection:contract.line,state:0 msgid "In-progress" msgstr "En progreso"
#. module: contract #: model:ir.model,name:contract.model_account_invoice msgid "Invoice" msgstr "Factura"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__invoice_count msgid "Invoice Count" msgstr "Total de Facturas"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_interval #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__recurring_interval #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__recurring_interval msgid "Invoice Every" msgstr "Facturar cada"
#. module: contract #: model:ir.model,name:contract.model_account_invoice_line msgid "Invoice Line" msgstr "Línea de factura"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_interval #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__recurring_interval #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__recurring_interval msgid "Invoice every (Days/Week/Month/Year)" msgstr "Facturar cada (días/semana/mes/año)"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view msgid "Invoices" msgstr "Facturas"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__invoice_partner_id msgid "Invoicing contact" msgstr "Contacto de facturación"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_invoicing_offset #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__recurring_invoicing_offset #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__recurring_invoicing_offset #, fuzzy #| msgid "Invoicing type" msgid "Invoicing offset" msgstr "Tipo de facturación"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_invoicing_type #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__recurring_invoicing_type #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__recurring_invoicing_type msgid "Invoicing type" msgstr "Tipo de facturación"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_is_follower msgid "Is Follower" msgstr "Es seguidor"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_form_view msgid "Is suspension without end date" msgstr "Es suspensión sin fecha de finalización"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__journal_id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__journal_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_search_view msgid "Journal" msgstr "Diario"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__last_date_invoiced #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__last_date_invoiced #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__last_date_invoiced msgid "Last Date Invoiced" msgstr "Última fecha facturada"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template____last_update #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line____last_update msgid "Last Modified on" msgstr "Última modificación en"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Última actualización de"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Última actualización en"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_form_view msgid "Legend (for the markers inside invoice lines description)" msgstr "" "Leyenda (para los marcadores dentro de descripción en lineas de factura)"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_main_attachment_id msgid "Main Attachment" msgstr "Adjunto principal"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__manual_renew_needed #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__manual_renew_needed msgid "Manual renew needed" msgstr "Renovación manual necesaria"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_has_error msgid "Message Delivery error" msgstr "Mensaje de Error de entrega"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_ids msgid "Messages" msgstr "Mensajes"
#. module: contract #: selection:contract.abstract.contract.line,auto_renew_rule_type:0 #: selection:contract.abstract.contract.line,recurring_rule_type:0 #: selection:contract.abstract.contract.line,termination_notice_rule_type:0 #: selection:contract.line,auto_renew_rule_type:0 #: selection:contract.line,recurring_rule_type:0 #: selection:contract.line,termination_notice_rule_type:0 #: selection:contract.template.line,auto_renew_rule_type:0 #: selection:contract.template.line,recurring_rule_type:0 #: selection:contract.template.line,termination_notice_rule_type:0 msgid "Month(s)" msgstr "Mes(es)"
#. module: contract #: selection:contract.abstract.contract.line,recurring_rule_type:0 #: selection:contract.line,recurring_rule_type:0 #: selection:contract.template.line,recurring_rule_type:0 msgid "Month(s) last day" msgstr "Mes(es) último día"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__name #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__name #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_tag__name #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_tree_view msgid "Name" msgstr "Nombre"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_date_deadline msgid "Next Activity Deadline" msgstr "Fecha límite de la siguiente actividad"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_summary msgid "Next Activity Summary" msgstr "Resumen de la siguiente actividad"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_type_id msgid "Next Activity Type" msgstr "Siguiente tipo de actividad"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_search_view msgid "Next Invoice" msgstr "Próxima factura"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line_wizard__recurring_next_date msgid "Next Invoice Date" msgstr "Fecha siguiente factura"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__next_period_date_end msgid "Next Period End" msgstr ""
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__next_period_date_start msgid "Next Period Start" msgstr ""
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_needaction_counter msgid "Number of Actions" msgstr "Número de Acciones"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_invoicing_offset #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__recurring_invoicing_offset #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__recurring_invoicing_offset msgid "" "Number of days to offset the invoice from the period end date (in post-paid " "mode) or start date (in pre-paid mode)." msgstr ""
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_has_error_counter msgid "Number of error" msgstr "Número de error"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_needaction_counter msgid "Number of messages which requires an action" msgstr "Número de mensajes que requieren una acción"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_has_error_counter msgid "Number of messages with delivery error" msgstr "Número de mensajes con error de entrega"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__message_unread_counter msgid "Number of unread messages" msgstr "Número de mensajes no leídos"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_account_invoice__old_contract_id msgid "Old Contract" msgstr "Contrato antiguo"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view msgid "Other Information" msgstr "Otra información"
#. module: contract #: selection:contract.contract,activity_state:0 msgid "Overdue" msgstr "Vencido"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__partner_id msgid "Partner" msgstr "Empresa"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__payment_term_id msgid "Payment Terms" msgstr "Términos de pago"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view msgid "Plan Start" msgstr "Plan de inicio"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_plan_successor_allowed msgid "Plan successor allowed?" msgstr "Plan sucesor permitido?"
#. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:903 #, python-format msgid "Plan successor not allowed for this line" msgstr "El sucesor del plan no está permitido para esta línea"
#. module: contract #: selection:contract.contract,activity_state:0 msgid "Planned" msgstr "Planificado"
#. module: contract #: code:addons/contract/models/contract.py:273 #, python-format msgid "Please define a %s journal for the company '%s'." msgstr "Por favor defina un diario de %s para la compañía '%s'."
#. module: contract #: selection:contract.abstract.contract.line,recurring_invoicing_type:0 #: selection:contract.line,recurring_invoicing_type:0 #: selection:contract.template.line,recurring_invoicing_type:0 msgid "Post-paid" msgstr "Pospago"
#. module: contract #: selection:contract.abstract.contract.line,recurring_invoicing_type:0 #: selection:contract.line,recurring_invoicing_type:0 #: selection:contract.template.line,recurring_invoicing_type:0 msgid "Pre-paid" msgstr "Prepago"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__predecessor_contract_line_id msgid "Predecessor Contract Line" msgstr "Líneas de contrato predecesora"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract__pricelist_id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__pricelist_id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template__pricelist_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_template_search_view msgid "Pricelist" msgstr "Lista de precios"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__product_id msgid "Product" msgstr "Producto"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_partner__purchase_contract_count #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_users__purchase_contract_count #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.view_partner_form msgid "Purchase Contracts" msgstr "Contratos de compras"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__quantity #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__quantity #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__quantity msgid "Quantity" msgstr "Cantidad"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_rule_type #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__recurring_rule_type #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__recurring_rule_type msgid "Recurrence" msgstr "Recurrencia"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view msgid "Recurring Invoices" msgstr "Facturas recurrentes"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__code msgid "Reference" msgstr "Referencia"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view msgid "Renew" msgstr "Renovar"
#. module: contract #: model:ir.actions.server,name:contract.contract_line_cron_for_renew_ir_actions_server #: model:ir.cron,cron_name:contract.contract_line_cron_for_renew #: model:ir.cron,name:contract.contract_line_cron_for_renew msgid "Renew Contract lines" msgstr "Renovar Líneas de contrato"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__auto_renew_interval #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__auto_renew_interval #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__auto_renew_interval msgid "Renew Every" msgstr "Renovar cada"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__auto_renew_interval #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__auto_renew_interval #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__auto_renew_interval msgid "Renew every (Days/Week/Month/Year)" msgstr "Renovar cada (días/semana/mes/año)"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__auto_renew_rule_type #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__auto_renew_rule_type #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__auto_renew_rule_type msgid "Renewal type" msgstr "Tipo renovación"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__user_id msgid "Responsible" msgstr "Responsable"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__activity_user_id msgid "Responsible User" msgstr "Usuario Responsable"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_partner__sale_contract_count #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_res_users__sale_contract_count #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.view_partner_form msgid "Sale Contracts" msgstr "Contratos de ventas"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view msgid "Send by Email" msgstr "Enviar por correo electrónico"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__sequence msgid "Sequence" msgstr "Secuencia"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__sequence #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__sequence #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__sequence msgid "Sequence of the contract line when displaying contracts" msgstr "Secuencia de la linea de contrato cuando se muestra en los contratos"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.view_partner_form msgid "Show the purchase contracts for this partner" msgstr "Muestra los contratos de compras para esta empresa/contacto"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.view_partner_form msgid "Show the sale contracts for this partner" msgstr "Muestra los contratos de ventas para esta empresa/contacto"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__specific_price #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__specific_price #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__specific_price msgid "Specific Price" msgstr "Precio específico"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_rule_type #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__recurring_rule_type #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__recurring_rule_type msgid "Specify Interval for automatic invoice generation." msgstr "Especifica el intervalo para la generación de facturas automática."
#. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__auto_renew_rule_type #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__auto_renew_rule_type #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__auto_renew_rule_type msgid "Specify Interval for automatic renewal." msgstr "Especifica el intervalo para la renovación automática."
#. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_abstract_contract_line__recurring_invoicing_type #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__recurring_invoicing_type #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_template_line__recurring_invoicing_type msgid "" "Specify if the invoice must be generated at the beginning (pre-paid) or end " "(post-paid) of the period." msgstr ""
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__state msgid "State" msgstr "Estado"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__activity_state msgid "" "Status based on activities\n" "Overdue: Due date is already passed\n" "Today: Activity date is today\n" "Planned: Future activities." msgstr "" "Estado basado en actividades\n" "Vencido: la fecha de vencimiento ya pasó\n" "Hoy: la fecha de la actividad es hoy\n" "Planificado: actividades futuras."
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view msgid "Stop" msgstr "Parar"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_form_view msgid "Stop Date" msgstr "Fecha de finalización"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view msgid "Stop Plan Successor" msgstr "Detener Plan sucesor"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_stop_allowed msgid "Stop allowed?" msgstr "Permitir detener?"
#. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:820 #, python-format msgid "Stop not allowed for this line" msgstr "Detener no permitido para esta línea"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_stop_plan_successor_allowed msgid "Stop/Plan successor allowed?" msgstr "Detener / Plan sucesor permitido?"
#. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:964 #, python-format msgid "Stop/Plan successor not allowed for this line" msgstr "El sucesor Stop / Plan no está permitido para esta línea"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__price_subtotal #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__price_subtotal #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__price_subtotal msgid "Sub Total" msgstr "Subtotal"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__successor_contract_line_id msgid "Successor Contract Line" msgstr "Línea de contrato sucesor"
#. module: contract #: selection:contract.abstract.contract,contract_type:0 #: selection:contract.contract,contract_type:0 #: selection:contract.template,contract_type:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_supplier_form_view msgid "Supplier" msgstr "Proveedor"
#. module: contract #: model:ir.actions.act_window,name:contract.action_supplier_contract #: model:ir.ui.menu,name:contract.menu_contract_contract_supplier msgid "Supplier Contracts" msgstr "Contratos de proveedor"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_plan_successor_form_view msgid "Suspension End Date" msgstr "Fecha de finalización de la suspensión"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_plan_successor_form_view msgid "Suspension Start Date" msgstr "Fecha de inicio de la suspensión"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__tag_ids msgid "Tags" msgstr ""
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__termination_notice_interval #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__termination_notice_interval #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__termination_notice_interval msgid "Termination Notice Before" msgstr "Aviso de terminación antes"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__termination_notice_rule_type #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__termination_notice_rule_type #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__termination_notice_rule_type msgid "Termination Notice type" msgstr "Tipo de aviso de terminación"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__termination_notice_date msgid "Termination notice date" msgstr "Fecha de aviso de terminación"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line__manual_renew_needed #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_line_wizard__manual_renew_needed msgid "" "This flag is used to make a difference between a definitive stopand " "temporary one for which a user is not able to plan asuccessor in advance" msgstr "" "Este check se usa para marcar la diferencia entre una parada definitiva y " "una temporal para la cual un usuario no puede planificar un sucesor por " "adelantado"
#. module: contract #: selection:contract.line,state:0 msgid "To renew" msgstr "Para renovar"
#. module: contract #: selection:contract.contract,activity_state:0 msgid "Today" msgstr "Hoy"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__is_un_cancel_allowed msgid "Un-Cancel allowed?" msgstr "¿Descancelar permitido?"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_tree_view msgid "Un-cancel" msgstr "Descancelar"
#. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:1061 #, python-format msgid "Un-cancel not allowed for this line" msgstr "Descancelar no permitido para esta línea"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__price_unit #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__price_unit #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__price_unit msgid "Unit Price" msgstr "Precio unidad"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_abstract_contract_line__uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_line__uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_template_line__uom_id msgid "Unit of Measure" msgstr "Unidad de medida"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_unread msgid "Unread Messages" msgstr "Mensajes no leídos"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__message_unread_counter msgid "Unread Messages Counter" msgstr "Número de mensajes no leídos"
#. module: contract #: selection:contract.line,state:0 msgid "Upcoming" msgstr "Próximo"
#. module: contract #: selection:contract.line,state:0 msgid "Upcoming Close" msgstr "Próximo cierre"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.report_contract_document msgid "VAT:" msgstr "NIF:"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_plan_successor_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_stop_plan_successor_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_line_wizard_uncancel_form_view msgid "Validate" msgstr "Validar"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,field_description:contract.field_contract_contract__website_message_ids msgid "Website Messages" msgstr "Mensajes del sitio web"
#. module: contract #: model:ir.model.fields,help:contract.field_contract_contract__website_message_ids msgid "Website communication history" msgstr "Historial de comunicación del sitio web"
#. module: contract #: selection:contract.abstract.contract.line,auto_renew_rule_type:0 #: selection:contract.abstract.contract.line,recurring_rule_type:0 #: selection:contract.abstract.contract.line,termination_notice_rule_type:0 #: selection:contract.line,auto_renew_rule_type:0 #: selection:contract.line,recurring_rule_type:0 #: selection:contract.line,termination_notice_rule_type:0 #: selection:contract.template.line,auto_renew_rule_type:0 #: selection:contract.template.line,recurring_rule_type:0 #: selection:contract.template.line,termination_notice_rule_type:0 msgid "Week(s)" msgstr "Semana(s)"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.view_res_partner_filter msgid "With running contracts" msgstr "Con contratos vigentes"
#. module: contract #: selection:contract.abstract.contract.line,auto_renew_rule_type:0 #: selection:contract.abstract.contract.line,recurring_rule_type:0 #: selection:contract.line,auto_renew_rule_type:0 #: selection:contract.line,recurring_rule_type:0 #: selection:contract.template.line,auto_renew_rule_type:0 #: selection:contract.template.line,recurring_rule_type:0 msgid "Year(s)" msgstr "Año(s)"
#. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:787 #, python-format msgid "You can't delay a contract line invoiced at least one time." msgstr "No puede retrasar una línea de contrato facturada al menos una vez."
#. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:565 #, python-format msgid "" "You can't have a date of next invoice anterior to the start of the contract " "line '%s'" msgstr "" "No puede tener la fecha de la próxima factura anterior al inicio de la línea " "del contrato '%s'"
#. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:587 #, python-format msgid "" "You can't have the end date before the date of last invoice for the contract " "line '%s'" msgstr "" "No puede tener la fecha de finalización anterior a la fecha de la última " "factura para la línea del contrato '%s'"
#. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:598 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "You can't have the end date before the date of last invoice for the " #| "contract line '%s'" msgid "" "You can't have the next invoice date before the date of last invoice for the " "contract line '%s'" msgstr "" "No puede tener la fecha de finalización anterior a la fecha de la última " "factura para la línea del contrato '%s'"
#. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:579 #, python-format msgid "" "You can't have the start date after the date of last invoice for the " "contract line '%s'" msgstr "" "No puede tener la fecha de inicio posterior a la fecha de la última factura " "para la línea del contrato '%s'"
#. module: contract #: code:addons/contract/models/contract_line.py:614 #, python-format msgid "You must supply a date of next invoice for contract line '%s'" msgstr "" "Debe proporcionar la fecha de la próxima factura para la línea del contrato " "'%s'"
#. module: contract #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:contract.contract_contract_form_view msgid "e.g. Contract XYZ" msgstr "ejemplo Contrato XYZ"
#~ msgid "Specify if process date is 'from' or 'to' invoicing date" #~ msgstr "" #~ "Especifica si la fecha de proceso es desde o hasta la fecha de facturación"
#~ msgid "Account Analytic Contract" #~ msgstr "Contratos Cuenta Analítica"
#~ msgid "Account Analytic Lines" #~ msgstr "Ver líneas contables analíticas"
#~ msgid "Date From" #~ msgstr "Fecha inicio"
#~ msgid "Date To" #~ msgstr "Fecha fin"
#~ msgid "Date from invoiced period" #~ msgstr "Fecha del periodo facturado"
#~ msgid "Date to invoiced period" #~ msgstr "Fecha del periodo facturado"
#~ msgid "Generate recurring invoices automatically" #~ msgstr "Generar facturas recurrentes automáticamente"
#~ msgid "Partner and dependents" #~ msgstr "Empresa y contactos"
#~ msgid "You must first select a Customer for Contract %s!" #~ msgstr "¡Seleccione un cliente para este contrato %s!"
#~ msgid "You must first select a Supplier for Contract %s!" #~ msgstr "Tiene que seleccionar un Proveedor para el contrato %s!"
#~ msgid "" #~ "You must review start and end dates!\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Debe revisar las fechas de inicio y de fin\n" #~ "%s"
#~ msgid "You must supply a customer for the contract '%s'" #~ msgstr "Debe especificar un cliente para el contrato '%s'"
#~ msgid "You must supply a start date for contract '%s'" #~ msgstr "Debe suministrar una fecha de inicio para el contrato '%s'"
#~ msgid "account.analytic.invoice.line" #~ msgstr "account.analytic.invoice.line"
#~ msgid "⇒ Show recurring invoices" #~ msgstr "⇒ Mostrar facturas recurrentes"
|